temas fokus d

11
1.EPISODE 1. ARBEITSLOS (UNEMPLOYED) An introduction to the series by Professor Di Donato and the beginning of Marion's story. Marion's father is looking for a job. 1.EPISODE 1. Arbeitslos (desempleados) Una introducción a la serie por el profesor Di Donato y el comienzo de la historia de Marion. El padre de Marion está buscando un trabajo. 2.EPISODE 2. KEIN GELD (NO MONEY) An introduction to the native German speakers in the series. Marion'sfather applies for a new job in a new city. Vocabulary for apologizingand asking for information. 2.EPISODE 2. KEIN GELD (NO DINERO) Una introducción a los hablantes de alemán nativos en la serie. Marion'sfather solicita un nuevo puesto de trabajo en una nueva ciudad. Vocabulario para disculparse y pedir información 3.EPISODE 3. WIE GEHT ES PAPA? (HOW'S PAPA DOING?) Marion's family prepares for their move. Vocabulary about living spaces and housing. 3.EPISODE 3. WIE GEHT ES PAPA? (¿Cómo está papá?) La familia de Marion se prepara para uno de sus movimientos. Vocabulario sobre espacios de vida y vivienda. 5.EPISODE 4. DER UMZUG NACH KÖLN (THE MOVE TO COLOG Marion's family moves to Cologne but she stays behind. Vocabulary forfurniture; cultural information about Cologne and housing. 5.EPISODE 4. Pasando a Ka-LN (EL MOVIMIENTO PARA COLOG La familia de Marion se traslada a Colonia, pero ella se queda atrás. Para muebles Vocabulario; Información Cultural Acerca de Colonia y de la vivienda.

Upload: oswaldo-santamaria

Post on 18-Sep-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

ALEMAN

TRANSCRIPT

1.EPISODE 1. ARBEITSLOS (UNEMPLOYED)An introduction to the series by Professor Di Donato and the beginning of Marion's story. Marion's father is looking for a job.1.EPISODE 1. Arbeitslos (desempleados)

Una introduccin a la serie por el profesor Di Donato y el comienzo de la historia de Marion. El padre de Marion est buscando un trabajo.

2.EPISODE 2. KEIN GELD (NO MONEY)An introduction to the native German speakers in the series. Marion'sfather applies for a new job in a new city. Vocabulary for apologizingand asking for information.2.EPISODE 2. KEIN GELD (NO DINERO)

Una introduccin a los hablantes de alemn nativos en la serie. Marion'sfather solicita un nuevo puesto de trabajo en una nueva ciudad. Vocabulario para disculparse y pedir informacin

3.EPISODE 3. WIE GEHT ES PAPA? (HOW'S PAPA DOING?)Marion's family prepares for their move. Vocabulary about living spaces and housing.3.EPISODE 3. WIE GEHT ES PAPA? (Cmo est pap?)

La familia de Marion se prepara para uno de sus movimientos. Vocabulario sobre espacios de vida y vivienda.

5.EPISODE 4. DER UMZUG NACH KLN (THE MOVE TO COLOGMarion's family moves to Cologne but she stays behind. Vocabulary forfurniture; cultural information about Cologne and housing.5.EPISODE 4. Pasando a Ka-LN (EL MOVIMIENTO PARA COLOG

La familia de Marion se traslada a Colonia, pero ella se queda atrs. Para muebles Vocabulario; Informacin Cultural Acerca de Colonia y de la vivienda.

6.EPISODE 5. DAS KARNEVALSFEST (THE MARDI GRAS CELEBThe Koslowskis take part in Karneval festivities. Vocabulary for directions; cultural information about German festivals.

6.EPISODE 5. EL CARNAVAL DEL PARTIDO (EL FAMOSO DEL CARNAVAL

Los Koslowskis participan en las festividades de carnaval. Vocabulario para direcciones; Informacin cultural sobre festivales alemanes.

7.EPISODE 6. DER UNFALL (THE ACCIDENT)One of the Koslowskis has an accident. Vocabulary for illness and sickness; a discussion of the concept of luck.7.EPISODE 6. EL ACCIDENTE (del accidente)

Uno de los Koslowskis tiene un accidente. Vocabulario para la enfermedad y la enfermedad; una discusin del concepto de suerte.

9.EPISODE 7. DER URLAUB (THE VACATION)Marion and her mother prepare to go on vacation. Vocabulary for clothing and wishing someone a good trip; cultural information about where Germans go on holiday.9.EPISODE 7. LA FIESTA (La de vacaciones)

Marion y su madre se preparan para ir de vacaciones. Vocabulario para ropa y desear a alguien un buen viaje; Informacin cultural sobre dnde alemanes van de vacaciones.

10.EPISODE 8. DER INSEL R GEN (ON THE ISLAND OF R GEMarion begins a romance with Michael, and the professor and Marion work on the vacation storyline for the course. Vocabulary about vacations; cultural information about German art.10.EPISODE 8. LA ISLA R GEN (EN ISLANDIA DE R GE

Marion comienza un romance con Michael, y el profesor Marion y el trabajo sobre la historia de fiesta para el curso. Vocabulario de las vacaciones; Informacin cultural sobre el arte alemn.

11.EPISODE 9. ABENTEUER UND LIEBE (ADVENTURE AND LOVEMarion wants to rewrite the story of her vacation to add more adventure. Marion and Michael's boat is lost at sea. Vocabulary for giving opinions.11.EPISODE 9. AVENTURA Y AMOR (Y AVENTURA AMOR

Marion quiere volver a escribir la historia de sus vacaciones para agregar ms aventura. Marion y Michael barco se perdi en el mar. Vocabulario para dar opiniones.

13.EPISODE 10. "DIE WESPE" ("THE WASP")Marion writes about Michael's controversy with his school newspaper. Vocabulary about school life.13.EPISODE 10. "LA AVISPA" ("La Avispa")

Marion escribe sobre la controversia de Michael con su peridico de la escuela. Vocabulario sobre la vida escolar.

14.EPISODE 11. EIN LIEBESDRAMA (A LOVE STORY)Michael's girlfriend Silke discovers photos of Michael and Marion andis upset. Vocabulary for school subjects.14.EPISODE 11. Una historia de amor (una historia de amor)

La novia de Michael Silke descubre fotos de Michael y Marion Andis molesto. Vocabulario para las materias escolares.

15.EPISODE 12. SILKE (SILKE)The professor and Marion reflect on romance, and Marion talks with herguest Sabine about how to make the story she's writing realistic. A humorous look at fairy tales.15.EPISODE 12 SILKE (SILKE)

El profesor y Marion reflejan en el romance, y Marion habla con herguest Sabine acerca de cmo hacer que la historia que est escribiendo realista. Una mirada humorstica a los cuentos de hadas.

17.EPISODE 13. DER AUSZUBILDENDE (THE APPRENTICE)Professor Di Donato reviews the storylines to open Level 2, and Marionwrites about Michael's apprenticeship in a shipping company. Vocabulary about workplaces and introductions.17.EPISODE 13. El aprendiz (El Aprendiz)

Profesor Di Donato revisa los argumentos para abrir el Nivel 2, y Mario escribe sobre el aprendizaje de Michael en una empresa de transporte. Vocabulario sobre lugares de trabajo y presentaciones.

18.EPISODE 14. DER TRICK (THE TRICK)The crew on Michael's ship plays a prank on him. Cultural informationabout Hamburg.18.EPISODE 14. EL TRUCO (EL TRUCO)

La tripulacin en la nave de Michael juega una broma a l. Informacin cultural sobre Hamburgo.

19.EPISODE 15. ZU VIEL SALZ (TOO MUCH SALT)The professor and Marion have dinner and discuss the next script. Michael has dinner at his boss's house. Vocabulary about food and restaurants.19.EPISODE 15. El exceso de sal (SALT DEMASIADO)

El profesor y Marion tienen la cena y discutir la siguiente secuencia de comandos. Michael tiene una cena en la casa de su jefe. Vocabulario sobre comida y restaurantes.

21.EPISODE 16. AM WOCHENENDE (ON THE WEEKEND)Marion and Sabine work out at a gym. Native speakers discuss their typical weekends. Vocabulary about weekends; the concept of German unification.21.EPISODE 16 FIN DE SEMANA (EN EL FIN DE SEMANA)

Marion y Sabine trabajan en un gimnasio. Los hablantes nativos discutir sus fines de semana tpicos. Vocabulario sobre los fines de semana; El concepto de la unificacin alemana.

22.EPISODE 17. NACH TH RINGEN? (TO THURINGIA?)Herr Cornelius is offered a promotion in Th ringen in the former EastGermany. Marion and Sabine talk about Marion's real identity. Vocabulary for making inquiries, persuading, and factory work.22.EPISODE 17. TH ANILLOS? (A Turingia?)

Sr. Cornelio se ofrece una promocin en los anillos de la teora en la antigua Alemania Oriental. Marion y Sabine hablan de la verdadera identidad de Marion. Vocabulario para hacer averiguaciones, persuadir, y el trabajo de la fbrica.

23.EPISODE 18. DIE L SUNG (THE SOLUTION)The Cornelius family copes with their move. Native speakers discuss their hobbies. Vocabulary related to family dynamics, discussion, and compromise.23.EPISODE 18. L SUNG (La solucin)

La familia de Cornelio Copes con su movimiento. Los hablantes nativos discutir sus aficiones. Vocabulario relacionado con la dinmica familiar, anlisis y compromiso.

25.EPISODE 19. DER SPAGHETTI-PROFESSOR (THE SPAGHETTIKlara Cornelius meets Markus at the university in Munich. Marion and the professor discuss issues of interest to students. Vocabulary related to the university.n25.EPISODE 19. Los espaguetis PROFESOR (los espaguetis

Klara Cornelio cumple Markus en la Universidad de Munich. Marion y el profesor discuten temas de inters para los estudiantes. Vocabulario relacionado con la university.n

26.EPISODE 20. DER UMWELTS NDER (THE POLLUTER)Klara and Markus encounter a polluter. Marion and Sabine try to tell the professor about their true identities but fail. Vocabulary about pollution.26.EPISODE 20. MEDIO AMBIENTE SANTANDER (contamina)

Clara y Markus encuentran un contaminador. Marion y Sabine tratan de decirle al profesor acerca de su verdadera identidad, pero fallar. Vocabulario sobre la contaminacin.

27.EPISODE 21. DIE FALSCHEN KLAMOTTEN (THE WRONG CLOTMarion and Sabine are turned away at a disco. Vocabulary for what young people like to do for fun.27.EPISODE 21 la ropa equivocada (el cogulo INCORRECTO

Marion y Sabine son rechazados en una discoteca. Vocabulario para lo que los jvenes les gusta hacer para divertirse.

29.EPISODE 22. EIN NEUES GEM LDE (A NEW PAINTING)The Stumpf family buys a painting. Marion and Sabine meet the professor at a museum and reveal their true identities. Vocabulary about art.29.EPISODE 22 UN NUEVO GEM LDE (UNA NUEVA PINTURA)

La familia Tocn compra una pintura. Marion y Sabine cumplen con el profesor en un museo y revelar sus verdaderas identidades. Vocabulario sobre el arte.

30.EPISODE 23. DER HAUSMANN (THE HOUSE HUSBAND)House husband Heiner is finding it difficult to take care of his son.Vocabulary about housekeeping; the concept of Erziehungsurlaub (time off with pay to raise a child).30.EPISODE 23 Haussmann (EL MARIDO CASA)

Casa marido Heiner est encontrando dificultades para cuidar de su son.Vocabulary sobre el servicio de limpieza; El concepto de permiso parental (tiempo de descanso con goce de sueldo para criar a un nio).

31.EPISODE 24. DAS AU PAIR (THE AU PAIR)The Sanders hire an au pair. Marion now takes on her real persona the actress Susanne Dyrchs and she and the professor plan the rest of the series. Vocabulary about shopping; the informal du formof address.Par 31.EPISODE 24. El au (LA AU PAIR)

El Sanders para contratar una au pair. Marion ahora adquiere su verdadera personalidad - la actriz Susanne Dyrchs - y ella y el profesor a planear el resto de la serie. Vocabulario sobre compras; el informal du direccin formade.

33.EPISODE 25. EIN FAMILIENGESCHICHTE (A FAMILY HISTOThe professor, Susanne, and native speakers discuss their upbringings.A historical biography and three contemporary profiles give a pictureof German life in the twentieth century.33.EPISODE 25. Los antecedentes familiares (A HISTO FAMILIA

El profesor, Susanne, y los hablantes nativos hablan Su biografa histrica crianzas A y tres perfiles contemporneos dan una vida pictureof alemn en el siglo XX.

34.EPISODE 26. JUGEND IN BEWEGUNG (YOUNG PEOPLE ON THOne documentary on German youth from the 1950s to today and another with three contemporary portraits, with comments from native speakers. Vocabulary related to youth issues.34.EPISODE 26. Juventud en Movimiento (JVENES EN TH

Un documental sobre la juventud alemana de la dcada de 1950 hasta la actualidad y otra con tres retratos contemporneos, con los comentarios de los hablantes nativos. Vocabulario relacionado con temas de juventud.

35.EPISODE 27. GESCHICHTE EINES GYMNASIUMS (HISTORY OA historical documentary about secondary education and a contemporaryportrait of a rural high school student, with comments from Susanne and native speakers.35.EPISODE 27. HISTORIA DE UN GIMNASIO (HISTORIA O

Un documental histrico sobre la educacin secundaria y un retrato contemporneo de un estudiante de la escuela rural, con los comentarios de Susanne y hablantes nativos.

37.EPISODE 28. GESCHICHTE EINER UNIVERSITT (HISTORYA look at the founding of Heidelberg University and a portrait of an engineering student from Cameroon. Native speakers, Susanne, and Sabinediscuss their lives as students.37.EPISODE 28 HISTORIA DE UNA UNIVERSIDAD "T (HISTORIA

Una mirada a la fundacin de la Universidad de Heidelberg y un retrato de un estudiante de ingeniera de Camern. Los hablantes nativos, Susanne y Sabine discuss sus vidas como estudiantes.

38.EPISODE 29. WIRSTCHAFT IM WANDEL (A CHANGING ECONOGermany's changing economy, including a short documentary about unemployment. Vocabulary for economics and industry.38.EPISODE 29 WIRSTCHAFT EN TRANSICIN (A ECONO CAMBIO

Alemania Cambiar de Economa, Incluyendo un corto documental sobre el desempleo. Vocabulario para la economa y la industria.

39.EPISODE 30. DIE FRAUENBEWEGUNG (THE WOMENS MOVEMENThe role of women in twentieth-century Germany. Vocabulary related towomen's issues and history.39.EPISODE 30. El movimiento de mujeres (LAS MUJERES movemen

El papel de la mujer en el siglo XX Alemania. Vocabulario relacionado con los temas y la historia de las mujeres.

41.EPISODE 31. EIN GRNES HOBBY (A GREEN HOBBY), WEIDocumentaries on urban gardening and adult education. Native speakersand Susanne talk about hobbies. Vocabulary about gardening and education.41.EPISODE 31. Un GRNES HOBBY (A VERDE HOBBY), WEI

Documentales sobre jardinera urbana y educacin de adultos. Arena Idioma nativo Susanne hablar de aficiones. Vocabulario sobre jardinera y educacin.

42.EPISODE 32. URLAUB: GESTERN UND HEUTE (VACATION: YA look at how Germans spend their vacations, with commentary from native speakers. Vocabulary about vacations and travel arrangements.42.EPISODE 32. VACACIONES: AYER Y HOY (VACACIONES: Y

Una mirada a cmo los alemanes pasar sus vacaciones, con comentarios de los hablantes nativos. Vocabulario sobre las vacaciones y los arreglos de viaje.

43.EPISODE 33. EIN KURORT (A SPA), EIN ARZTBESUCH (AA historical look at spas, highlighting the famous city of Bad Ems, along with a documentary about a typical physical examination. Vocabulary about health.33. 43.EPISODE un centro de salud (UN SPA), visitar a un mdico (A

Una mirada histrica a los balnearios, destacando la famosa ciudad de Bad Ems, junto con un documental sobre un examen fsico tpico. Vocabulario sobre la salud.

45.EPISODE 34. TYPISCH DEUTSCH? (TYPICALLY GERMAN?),The wide array of modern German cuisine and a look at the multicultural German world. Vocabulary about food.45.EPISODE 34. tpicamente alemn? (Tpicamente alemn?)

La amplia variedad de cocina moderna alemana y una mirada al mundo de Alemania multicultural. Vocabulario sobre la comida.

46.EPISODE 35. AUF KOSTEN DER UMWELT (AT WHAT COST TOEnvironmental problems and political efforts in modern Germany and anenvironmentally sound German household. Vocabulary about environmentaltopics.n46.EPISODE 35a cuesta la tierra (a qu costo para

Los problemas ambientales y los esfuerzos polticos en la Alemania moderna y un medio ambiente sonido hogar alemn. Vocabulario sobre topics.n ambiental

47.EPISODE 36. THEATER FR JUGENDLICHE (THEATER FORBerlin's avant-garde Grips Theatre and a documentary about Germany's legendary film history. Vocabulary related to film and theater.47.EPISODE 36. TEATRO PARA JVENES (TEATRO PARA

Berln vanguardista Grips Teatro y un documental sobre la legendaria historia del cine alemn. Vocabulario relacionado con el cine y el teatro.