กลับไปสู่วัยเด็ก และ ปิดตา...
TRANSCRIPT
กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ในนวนยายแปลเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
โดย นางสาวโตน บย ท เหอง
การคนควาอสระนเปนสวนหนงของการศกษาตามหลกสตรอกษรศาสตรมหาบณฑต สาขาวชาภาษาไทยเพอการพฒนาอาชพ แผน ข ระดบปรญญามหาบณฑต
ภาควชาภาษาไทย บณฑตวทยาลย มหาวทยาลยศลปากร
ปการศกษา 2560 ลขสทธของบณฑตวทยาลย มหาวทยาลยศลปากร
กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ในนวนยายแปลเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
โดย นางสาวโตน บย ท เหอง
การคนควาอสระนเปนสวนหนงของการศกษาตามหลกสตรอกษรศาสตรมหาบณฑต สาขาวชาภาษาไทยเพอการพฒนาอาชพ แผน ข ระดบปรญญามหาบณฑต
ภาควชาภาษาไทย บณฑตวทยาลย มหาวทยาลยศลปากร
ปการศกษา 2560 ลขสทธของบณฑตวทยาลย มหาวทยาลยศลปากร
VIETNAMESE CULTURAL TERMS: STRATEGIES FOR TRANSLATION INTO THAI IN NOVELS TICKET TO CHILDHOOD AND OPEN THE WINDOW, EYES CLOSED.
By
MISS Ton BUI THU HUONG
A Master's Report Submitted in partial Fulfillment of Requirements for Master of Arts (Thai for Career Development)
Department of THAI Graduate School, Silpakorn University
Academic Year 2017 Copyright of Graduate School, Silpakorn University
หวขอ กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ในนวนยายแปลเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
โดย โตน บย ท เหอง สาขาวชา ภาษาไทยเพอการพฒนาอาชพ แผน ข ระดบปรญญามหาบณฑต อาจารยทปรกษาหลก ผชวยศาสตราจารย ดร. สมชาย ส าเนยงงาม
บณฑตวทยาลย มหาวทยาลยศลปากร ไดรบพจารณาอนมตใหเปนสวนหนงของการศกษา ตามหลกสตรอกษรศาสตรมหาบณฑต
คณบดบณฑตวทยาลย (รองศาสตราจารย ดร.ปานใจ ธารทศนวงศ)
พจารณาเหนชอบโดย
ประธานกรรมการ (ผชวยศาสตราจารย ดร. ศภรตน แสงฉตรแกว )
อาจารยทปรกษาหลก
(ผชวยศาสตราจารย ดร. สมชาย ส าเนยงงาม )
ผทรงคณวฒภายนอก
(รองศาสตราจารย จไรรตน ลกษณะศร )
ง
บทค ดยอ ภาษาไทย
57208314 : ภาษาไทยเพอการพฒนาอาชพ แผน ข ระดบปรญญามหาบณฑต ค าส าคญ : การแปล, ค าทางวฒนธรรม
นางสาว โตน บย ท เหอง: กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ในนวนยายแปลเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง อาจารยทปรกษาวทยานพนธ : ผชวยศาสตราจารย ดร. สมชาย ส าเนยงงาม
การศ กษ าเร อ ง กลว ธ ก ารแปลค าท างวฒ นธรรมจากภ าษาเว ยดน าม เป น
ภาษาไทย ในนวนยาย ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตาเปดหนาตาง มวตถประสงคเพอศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย และศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมโดยไดเกบขอมลค าทางวฒนธรรมจากนวนยายสองเรองคอขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
ผลการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจ านวน 278 ค า พบวามกลวธการแปล 6 กลวธเรยงตามความถจากมากทสดไปนอยทสดไดแก กลวธการแปลแบบตรงตว กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท กลวธการแปลแบบละไมแปล กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน และ กลวธการแปลแบบผสม
ในการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมพบวา วฒนธรรมเวยดนามและไทยมทงเหมอนหรอคลายคลงกนและวฒนธรรมทแตกตางกน โดยวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายคลงกนไดแสดงผานกลวธการแปล 3 กลวธไดแก กลวธการแปลแบบตรงตว กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท สวนวฒนธรรมเวยดนามและไทยทแตกตางกนไดแสดงผานกลวธการแปลแบบผสม กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท และ กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
จ
บทค ดยอ ภาษาองกฤษ
57208314 : Major (Thai for Career Development) Keyword : translation, cultural terms
MISS TON BUI THU HUONG : VIETNAMESE CULTURAL TERMS: STRATEGIES FOR TRANSLATION INTO THAI IN NOVELS TICKET TO CHILDHOOD AND OPEN THE WINDOW, EYES CLOSED. THESIS ADVISOR : ASSISTANT PROFESSOR SOMCHAI SUMNIENGNGAM, PH.D.
This research aims to study the strategies of Vietnamese cultural terms into Thai and study the culture of Vietnam and Thailand through the strategies of translation. The data of this research is collected from 2 Vietnamese novels Cho toi xin mot ve di tuoi tho (Give me a ticket to the childhood) and Vua nham mat vua mo cua so ( Open the window, eyes closed) and their Thai version translated by Montira Rato
The study found that there are 6 main strategies to translate Vietnamese cultural terms into Thai: literal translation, lexical translation, generic- specific words, ellipsis, translate into other things and mixed strategies.
As for the Vietnamese and Thai culture through strategies to translate Vietnamese cultural terms into Thai, Vietnamese and Thai have similar and different culture. The literal translation, lexical translation and generic-specific word show the similar culture. The mixed strategies, generic-specific word, lexical translation show the different culture.
ฉ
กตตกรรมประกาศ
กตตกรรมประกาศ
ผวจยขอกราบขอบพระคณผชวยศาสตราจารย ดร.สมชาย ส าเนยงงาม ทเอาใจใส ดแล กรณาเสยสละเวลาใหค าปรกษา ค าแนะน า และตรวจแกไขสารนพนธเลมนจนส าเรจ
ผวจยขอกราบขอบพระคณผชวยศาสตราจารย ดร.ศภรตน แสงฉตรแกว ประธานกรรมการสอบสารนพนธ และ รองศาสตราจารยจไรรตน ลกษณะศร ผทรงคณวฒ ทไดกรณาสละเวลาใหค าแนะน า ขอเสนอทเปนประโยชน ตลอดจนตรวจแกสารนพนธฉบบนใหสมบรณยงขน
ขอขอบพระคณคณาจารยภาควชาภาษาไทย คณะอกษรศาสตร มหาวทยาลยศลปากรทกทานทไดใหความรและใหค าแนะน าเสมอมา ท าใหผวจยรสกรกภาษาและวฒนธรรมยงขน
ผวจยขอขอบคณเพอนรวมงานในภาควชาภาษาปจจบนตะวนออก คณะอกษรศาสตร มหาวทยาลยศลปากรทคอยชวยเหลอ ใหก าลงใจผวจยมาโดยตลอด
ขอบคณเพอน ๆ หลกสตรภาษาไทยเพอการพฒนาอาชพ ทคอยใหความเมตตาใจดแกผวจย สดทายน ผวจยขอขอบคณครอบครวทอยขาง ๆ สงเสรม สนบสนนผวจยในทก ๆ เรอง
ขอบคณเพอน ๆ พ ๆ นอง ๆ ทกคนทคอยเปนแรงผลกดนและใหก าลงใจแกผวจยในการท าสารนพนธฉบบนจนส าเรจลลวงไดด
โตน บย ท เหอง
สารบญ
หนา ........................................................................................................................................................... ง
บทคดยอภาษาไทย ............................................................................................................................. ง
.......................................................................................................................................................... จ
บทคดยอภาษาองกฤษ ....................................................................................................................... จ
.......................................................................................................................................................... ฉ
กตตกรรมประกาศ............................................................................................................................. ฉ
.......................................................................................................................................................... ช
สารบญ .............................................................................................................................................. ช
บทท 1 บทน า .................................................................................................................................. 1
ความเปนมาและความส าคญของปญหา ....................................................................................... 1
วตถประสงค ................................................................................................................................. 4
สมมตฐาน ..................................................................................................................................... 4
ขอบเขตของการศกษา .................................................................................................................. 4
นยามศพท .................................................................................................................................... 5
ขอตกลงเบองตน ........................................................................................................................... 5
วธด าเนนงานวจย ......................................................................................................................... 5
ประโยชนทคาดวาจะไดรบ ............................................................................................................ 6
บทท 2 เอกสารและงานวจยทเกยวของ ........................................................................................... 7
ซ
ทฤษฎการแปล ............................................................................................................................. 7
ประเภทค าทางวฒนธรรม ........................................................................................................... 12
งานวจยทเกยวของ ..................................................................................................................... 13
ขอมลเกยวกบนวนยาย ผแตง และ ผแปล .................................................................................. 18
บทท 3 กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ................................... 22
1. กลวธการแปลแบบตรงตว .................................................................................................... 23
2. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ............................................................................ 28
3. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท .............................................................................. 34
4. กลวธการแปลแบบละไมแปล ............................................................................................... 39
5. กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน ................................................................................... 41
6. กลวธการแปลแบบผสม ....................................................................................................... 43
บทท 4 วฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปล ................................................................. 54
1. วฒนธรรมเหมอนหรอคลายคลงกน ..................................................................................... 54
2. วฒนธรรมตางกน ................................................................................................................. 68
บทท 5 สรป อภปรายผล และ ขอเสนอแนะ ................................................................................... 75
สรปผลการศกษา ........................................................................................................................ 75
อภปรายผลการศกษา ................................................................................................................. 80
ขอเสนอแนะ ............................................................................................................................... 82
........................................................................................................................................................ 84
รายการอางอง ................................................................................................................................. 84
ภาคผนวก........................................................................................................................................ 86
ภาคผนวก ก ............................................................................................................................... 87
ภาคผนวก ข ............................................................................................................................. 103
...................................................................................................................................................... 104
ฌ
ประวตผเขยน ................................................................................................................................ 104
บทท 1
บทน า
ความเปนมาและความส าคญของปญหา
ภาษาเปนเครองมอสอสารทส าคญทสดของมนษยเพอแสดงอารมณความรสกนกคดและ
ถายทอดความรตลอดจนประสบการณตาง ๆ ในการสรางความเขาใจซงกนและกน ดงนนภาษาทก
ภาษาลวนมคณคาเทาเทยมกน เนองจากภาษาเปนวฒนธรรมบนทกและถายทอดวฒนธรรมเกยวกบ
วถการด าเนนชวตของคนในแตละสงคมเปนปจจยทมอทธพลตอการเสรมสรางทศนคตความคดความ
เชอและคานยมของมนษย การศกษาภาษาในแงมมตาง ๆ จงเปนเรองทนาสนใจอยางยง (ว ถ กม จ,
2555)
ภาษาทกภาษายอมมเอกลกษณเฉพาะตวทงสน ไมมภาษาสองภาษาใดในโลกทเหมอนกน
ตรงกนทกประการ แตละภาษายอมมค าศพท ไวยากรณ และโครงสรางประโยคเปนของตวเอง
ลกษณะประจ าชาตเชน วฒนธรรม เปนเรองทปรากฏใหเหนไดในภาษาของประเทศนน ๆ ค าศพท
ไวยากรณ ค าสแลง ส านวนโวหาร การเปรยบเทยบ การนบเลข การทกทาย สงตองหาม และ การ
นบญาต ลวนเปนสงสะทอนใหเหนวฒนธรรมของชาตนน ๆ วาแตกตางไปกบชาตอนอยางไร (Kamal
P. Malla,1987) เชน ในประเทศตาง ๆ ในเอเชยจะมค าเรยกขาวหลากหลาย เนองจากขาวเปนพชท
เปนอาหารส าคญของคนเอเชยเชนในภาษาเวยดนามมค าวา lúa (ตนขาว) gạo (ขาวสาร) cơm (ขาว
สก) rơm (ฟางขาว) thóc (ขาวเปลอก) cốm (ขาวเมา) trấu (เปลอกขาว) หรอ ประเทศทม
ทะเลทรายจะมค าเรยกทรายเปนจ านวนมาก
ในยคปจจบนซงเปนยคโลกาภวตน การสอสารไดเพมมากขน โดยเฉพาะอยางยงการสอสาร
ระหวางประเทศทมภาษาและวฒนธรรมแตกตางกน ดงนนการแปลจงมบทบาทส าคญในการ
แลกเปลยนขอมล วฒนธรรม และ การสอสาร
2
การแปล เปนกระบวนการทเอาถอยความทเขยนดวยภาษาหนงไปแทนทถอยความทเขยน
ดวยอกภาษาหนง (ปราณ บานชน, 2523) การสอสารความหมายโดยการแปลนน ผอานเปนผรบสาร
ซงแสดงโดยตวสอ (คอภาษา) ซงเปนคนละชดกบทผสงสารคนแรก หรอผเขยนตนฉบบใชภาษาทง
สองภาษา (ภาษาของตนฉบบและภาษาของฉบบแปล) นบเปนผลตผลของมนษยตางสงคมซงม
วฒนธรรม ความเปนอย ทศนคต ความเชอ และ การมองสงตาง ๆ ทแวดลอมตนตางกน ลกษณะ
และระบบของภาษาทงสองจงแตกตางกนจะมากนอยเพยงใดขนอยกบความใกลชดและความสมพนธ
ทางวฒนธรรมและความเปนอยของสงคมทง 2 นน ดงนนการน าเอาภาษาอกภาษาหนงมาสอ
ความหมายทงมวลของตนฉบบจงตองมการปรบบทแปลบาง ไมวาจะเปนการแปลทมลกษณะตรงตว
หรอการแปลเอาความ ทงนเพอใหบทแปลนนสามารถสอความหมายใหดทสดเทาทจะท าได และ
สามารถสรางการตอบสนองในตวผอานงานแปลไดใกลเคยงกบปฏกรยาของผอานตนฉบบ
ปจจยทางวฒนธรรม โดยเฉพาะค าทางวฒนธรรมเปนความทาทายส าหรบนกแปลทกคน
ผวจยจงสนใจทจะศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมในนวนยาย ซงเปนสอบนเทงคดรอยแกวท
สามารถสอสารใหผอานเหนถงวถชวต และสภาพสงคม ของกลมสงคมหนง ๆ ผานทางพฤตกรรมของ
ตวละครทผเขยนแตงขน นวนยายจงถอเปนเครองมอสอสารทางวฒนธรรมของคนกลมหนงไปยงคน
อกกลมหนง (สตรรตน ไกรออน, 2556)
ในกระแสประชาคมเศรษฐกจอาเซยน หรอ AEC ประเทศในอาเซยนมการเรยนร แลกเปลยน
ซงกนและกนมากขนทงดานเศรษฐกจ การคา การลงทน ภาษา และ รวมถงวฒนธรรมอกดวยซงเปน
สงทส าคญเพอการอยรวมกนอยางมความสขของเหลาประเทศทอยในประชาคมอาเซยน จงมการแปล
วรรณกรรมส าคญ ๆ ของไทยและเวยดนามมากขน
กอนหนาน คนไทยจะรจกเวยดนามผานวรรณกรรมแปลทเกยวของกบสงคราม การเมอง
เชน รวมเรองสนของนามกาว บนทกของดง ถย เจม ดวยปญญาและความรก ทางตน ฯลฯ ระยะหลง
เรมมการแปลวรรณกรรมเวยดนามเปนภาษาไทย ทหลากหลายมากขน โดยเฉพาะวรรณกรรม
เยาวชน
3
นวนยายเรอง “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” ของ Nguyễn Nhật Ánh และ “Vừa
nhắm mắt vừa mở cửa sổ” ของ Nguyễn Ngọc Thuần เปนวรรณกรรมเยาวชนสองเรองท
ไดรบความนยมเปนอยางดจากผอานและนกวจารณวรรณกรรมในเวยดนามและเปนหนงสอทมยอด
จ าหนายสง และไดรบรางวลจ านวนมากทงในประเทศและตางประเทศ นอกจากนนยงไดรบรางวล
งานเขยนวรรณกรรมส าหรบเยาวชนยอดเยยม ในป 2004 หนงสอดเดนในป 2009 และรางวลซไรต
ในป 2010 นวนยาย 2 เลมนมผน าไปแปลเปนภาษาตางประเทศหลายภาษา เชน ภาษาองกฤษ
ภาษาเกาหล ภาษาสวเดน และ ภาษาไทยซงมนธรา ราโทเปนผแปลฉบบภาษาไทย
นวนยายสองเลมนเปนการเลาเรองชวตวยเดกของตวละครเดก 2 คนชอ หมย อาย 8 ขวบ
(ในเรองขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก) และ หยง อาย 10 ขวบ (ในเรอง ปดตา เปดหนาตาง) ทอาศย
อยในชนบทของประเทศเวยดนามซงจะท าใหเหนวถชวตดงเดมของคนเวยดนาม จงถอเปนตวแทน
ของวฒนธรรมเวยดนามไดเปนอยางด
จากการทบทวนวรรณกรรม ผวจยพบวา มการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจาก
ภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ และการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยเปนจ านวน
มาก อาท ณชา กลนชจร (2544) ไดศกษาเรอง “กลวธการแปลต าราอาหารไทยเปนภาษาองกฤษ
กรณศกษาต าราอาหาร SPICY THAI CUISINE” สตรรตน ไกรออน (2556) ศกษาเรอง “กลวธการ
แปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในนวนยายเรองสแผนดน” ศศ เอาทารยกล
(2557) ไดศกษาเรอง “การศกษาการแปลขามวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในบท
บรรยายใตภาพของภาพยนตรไทย” พรรณ ภาระโภชน (2555) ไดเขยนบทความเรอง “การแปล
ค าศพททางวฒนธรรมในนวนยายเรอง Memoirs of a Geisha” หนงฤทย ลาท (2556) ไดศกษา
เรอง “การวเคราะหการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยจากหนงสอเรองแอตแลนตก มหาสมทรขาม
กาลเวลา” เปนตน แตยงไมมผใดศกษาการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
มากอน จงคดวา ถาหากมการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
จะเปนประโยชนตอผทเรยนภาษาไทยและภาษาเวยดนามในการศกษาภาษา วฒนธรรม และการแปล
เปนอยางยง
4
วตถประสงค
1. เพอศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยในนวนยายแปล
ขอตวใบหนงกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
2. เพอศกษาวฒนธรรมของประเทศเวยดนามและประเทศไทยผานกลวธการแปลค าทาง
วฒนธรรม
สมมตฐาน
1. ดานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย มการใชกลวธการแปล
แบบตรงตวมากทสด
2. ความหมายและกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมท าใหเหนวฒนธรรมและสงคมของประเทศ
เวยดนามและประเทศไทยทมทงเหมอนและแตกตางกน
ขอบเขตของการศกษา
1. การศกษาครงน ศกษาเฉพาะขอมลค าทางวฒนธรรมในนวนยายสองเรอง คอ ขอตวหนงใบ
กลบไปสวยเดก (พ.ศ.2554) และ ปดตา เปดหนาตาง (พ.ศ.2556) แปลโดย มนธรา ราโท
ส านกพมพในเครอนานมบคส เทยบกบตนฉบบเรอง Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ
และ Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ ฉบบพมพป ค.ศ. 2015 ประพนธโดย Nguyễn
Nhật Ánh และ Nguyễn Ngọc Thuần ส านกพมพ Trẻ
2. ผวจยจะศกษาค าทางวฒนธรรมทเปนวตถ วฒนธรรมทางสงคม และ วฒนธรรมทางภาษา ซง
ในวฒนธรรมทางภาษานน ผวจยจะศกษาเฉพาะค าเรยกส ค าอทาน และ ส านวน และไม
ศกษาค าสรรพนามเนองจากวาค าสรรพนามมจ านวนมากและควรศกษาแยกตางหากเพอ
ประโยชนในการเรยนร
5
นยามศพท
จากการศกษาการแบงประเภทวฒนธรรมของไนดา ในงานวจยน ค าทางวฒนธรรม
หมายถง ค าหรอกลมค าทเกยวของกบวถชวตความเปนอย ของคนในสงคมเวยดนามไมวาจะเปน ชอ
เรยกวตถตาง ๆ ทมนษยสรางขนเพอการด ารงชวต เชนเครองใช เครองแตงกาย อาหาร หรอ ตก
อาคารตาง ๆ (วฒนธรรมทางวตถ) คานยม ความเชอ ศาสนา ประเพณ รปแบบการด าเนนชวต และ
กฎเกณฑตาง ๆ (วฒนธรรมทางสงคม) รวมไปถงค าเรยกส ค าอทานและส านวน (วฒนธรรมทาง
ภาษา)
ขอตกลงเบองตน
การน าเสนอผลการศกษาในวตถประสงคขอท 1 ผวจยจะน าค าทางวฒนธรรมภาษาเวยดนาม
พรอมค าอธบายความหมายของผวจยโดยใชตวเอน และค าแปลเปนภาษาไทยของผแปลใสในตาราง
หลงจากนนอธบายไวดานลางของตาราง
วธด าเนนงานวจย
การศกษา กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยในนวนยายเรอง
ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง ผวจยจะด าเนนงานวจยตามล าดบดงตอไปน
1. ศกษา แนวคด ทฤษฎ และ งานวจยทเกยวของกบการแปล กลวธการแปล วฒนธรรม และ
นวนยายสองเรองทน ามาศกษา ขอมลเกยวกบผเขยน และ ผแปล เพอเปนแนวทางใน
การศกษา
2. รวบรวมค าทางวฒนธรรมทมอยในตนฉบบภาษาเวยดนาม และ ค าแปลของค าทางวฒนธรรม
นน ๆ ในฉบบแปลภาษาไทย
3. ศกษาและจดกลมกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมทไดเกบขอมลไว การหาความหมายของค า
ทางวฒนธรรมภาษาเวยดนามและภาษาไทย ผวจยอาศยความเปนเจาของภาษาเวยดนาม
ประกอบกบการคนหาความหมายค าในพจนานกรม และ แหลงขอมลตาง ๆ ทงทเปน
6
เอกสารและสอออนไลนเพอใหไดขอมลความหมายไดอยางชดเจนและนาเชอถอมากทสด
นอกจากนนผวจยยงไดสอบถามขอมลภาษาไทยกบชาวไทยทเปนเจาของภาษาไทยอกดวย
แหลงขอมลทผวจยใชในการศกษาครงนไดแก
https://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
http://tratu.coviet.vn/
http://tratu.soha.vn/
https://vi.wikipedia.org/
http://www.royin.go.th/dictionary/
https://dict.longdo.com/
https://dictionary.sanook.com/
พจนานกรมฉบบราชบณฑตยสถาน พ.ศ. 2554
สารานกรมวฒนธรรมไทย
4. วเคราะหวฒนธรรมเวยดนามและไทยผานการศกษากลวธการแปล
5. สรปเนอหาผลการวจย อภปราย และ เสนอผลงานวจย
ประโยชนทคาดวาจะไดรบ
1. ท าใหทราบและเขาใจกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
2. ท าใหทราบความเหมอนและแตกตางระหวางวฒนธรรมของไทยและเวยดนาม
3. เปนแนวทางการประยกตใชผลการวจยในการเรยนการสอนการแปลภาษา โดยเฉพาะการ
แปลภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
7
บทท 2
เอกสารและงานวจยทเกยวของ
ผวจยไดศกษาแนวคด ทฤษฎ เอกสารและงานวจยทเกยวของกบงานวจยกลวธการแปลค า
ทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยเพอเปนแนวทาง ในการศกษาครงน ผวจยไดศกษา
เอกสารและงานวจยทเกยวของโดยแบงเปน 4 ประเดน คอ ทฤษฎการแปล ประเภทของค าทาง
วฒนธรรม งานวจยทเกยวของ และ ขอมลเกยวกบนวนยาย ผแตง และผแปล ดงรายละเอยดตอไปน
ทฤษฎการแปล
ในการทบทวนวรรณกรรมทฤษฎการแปล ผวจยจะกลาวถง ค าจ ากดความของการแปล
ประเภทของการแปล และ การแปลวรรณกรรมดงรายละเอยดตอไปน
1. ค าจ ากดความการแปล
ยจน ไนดา (1964, อางถงใน สญฉว สายบว, 2525, น.1) เปนผเชยวชาญดานทฤษฎการแปล
กลาววา การแปลเปนเรองของการถายทอดความหมาย (meaning) และ รปแบบของการเสนอ
ความหมาย (form) ของขอความในภาษาหนงเปนอกภาษาหนง
แคทฟอรด (1978, อางถงใน สญฉว สายบวม, 2525) นยามการแปลวา เปนปฏบตการตอ
ภาษา กลาวคอเปนกระบวนการแทนทภาษาหนงดวยภาษาอกภาษาหนง การแทนทเชนนอาจกระท า
ไดเพยงบางสวน หรอกระท าไดทงหมด (สญฉว สายบว, 2525)
นวมารค (1981, อางถงใน สพรรณ ปนมณ, 2557) ใหนยามการแปลวา การแปลคอ a craft
consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language” ถอดความไดวา
การแปลเปนงานอนละเอยดประณตในการแทนทสาร หรอ ขอความในภาษาหนงดวยสารหรอ
ขอความในอกภาษาหนง
8
Danica Seleskovitch (อางถงใน สพรรณ ปนมณ, 2557, น.3) กลาววา “สงส าคญในการ
แปลม 3 อยางทตองค านงถง คอขอความ ความหมายแฝง และการถายทอดความหมายออกมาเปน
ภาษาแปลตามธรรมชาต”
จากค าจ ากดความขางตน สามารถสรปไดวา การแปลเปนการถายทอดความหมายของ
ขอความจากภาษาหนง (ภาษาตนทาง) ไปอกภาษาหนง (ภาษาปลายทาง) ผแปลตองมความรทง 2
ภาษาทด และตองเขาใจวฒนธรรมของสงคมทใชภาษานน ๆ อกดวยถงจะถายทอดไดด เหมาะสม
และ ถกตอง
2. ประเภทของการแปล
มผแบงประเภทของการแปลไวหลายลกษณะ โดยทวไป การแปลจะแบงเปน 2 ประเภท คอ
การแปลแบบค าตอค า (literal translation) และแปลโดยอรรถ (non- literal translation)
Eugene Newmark (1981, อางถงใน สพรรณ ปนมณ, 2557, น.8) ไดแบงการแปลเปน 2
ประเภทคอ
1.การแปลแบบเนนทการรกษาภาษาตนฉบบ (Source Language emphasis หรอ SL)
2. การแปลโดยเนนทความเขาใจของผอานในภาษาแปล (Target Language emphasis
หรอ TL)
นอกจากนน Newmark ยงไดเรยงล าดบการแปลตงแตการแปบแบบเนนทการรกษาตนฉบบ
มากทสดจนไปถงแบบเนนทความเขาใจของผอานในภาษาแปลมากทสด เปนรปตว V ดงน
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
9
Mildred L. Larson (1984, อางถงใน สพรรณ ปนมณ, 2557) ไดแบงการแปลเปน 2
ประเภทใหญ คอ การแปลแบบรกษารปแบบ (form-based translation หรอ literal translation)
และการแปลแบบรกษาความหมาย (meaning-based translation หรอ word-for-word
translation)
การแปลแบบรกษารปแบบ (form-based translation หรอ literal translation) เปนการ
แปลทรกษาค าและรปแบบเดมของภาษาตนฉบบทกประการ ประเภทนเหมาะส าหรบผทตองการ
ศกษาภาษาตนฉบบ
สวนการแปลแบบรกษาความหมาย (meaning-based translation หรอ word-for-word
translation) คอการถายทอดความหมายจากภาษาตนฉบบไปสภาษาแปลใหเปนธรรมชาตมากทสด
ครบทงสามประการคอ ความเปนธรรมชาตของภาษาแปล โครงสรางทางไวยากรณของภาษาแปล
และการเลอกใชค าในภาษาแปล
เขายงไดเรยงล าดบการแปลจากแบบตรงตวตนฉบบเดมมากทสดไปสระดบทเปนธรรมชาตใน
ภาษาแปลมากทสดดงน
Very literal
Literal Modified literal
Inconsistent mixture
Near idiomatic
Idiomatic Unduly free
สวน Catford (1965, อางถงในสพรรณ ปนมณ, 2557) ไดแบงการแปลเปน 2 ประเภท คอ
การแปลบางสวน (partial translation) และการแปลทงหมด (full translation)
Hatim และ Marson (1990, อางถงใน สพรรณ ปนมณ, 2557) ไดแบงการแปลเปน 3
ประเภทตามจดมงหมายของผแปลไดแก
1. การแปลแบบยดผเขยนเปนหลก (author-centred translating)
2. การแปลแบบยดสงทจะแปลเปนหลก (text-centred translating)
10
3. การแปลแบบยดผอานเปนหลก (reader-centred translating)
การแปลสงทไมปรากฏหรอไมเปนทรจกในวฒนธรรมของภาษาแปล สพรรณ ปนมณ (2557)
กลาววา เมอตองแปลสงทไมเปนทรจกในวฒนธรรมของภาษาแปล งานของผเขยนกยอมล าบากขนไป
อก เนองจากผแปลไมเพยงแตจะตองหาวธการทเหมาะสม ทจะกลาวอางองถงสงทเปนทรจกของ
ผอานในภาษาแปลแลว ผแปลยงจะตองหาวธการบอกเลาถงสงทเปนของใหมส าหรบผอานในภาษา
นน ๆ อกดวย และไดเสนอทางเลอกในการแกปญหาดงกลาวตามแนวคดของ Beekman และ
Callow ส าหรบผแปล 3 ทางดงน
1. การใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ แลวตามดวยค าอธบายประกอบ ( a generic word
with descriptive phrase)
2. การใชค ายม (a loan word)
3. การใชการแทนทดวยสงทปรากฏในวฒนธรรมของภาษาแปล (a cultural substitute)
สตรรตน ไกรออน (2556) ไดท าวจยการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปน
ภาษาองกฤษในนวนยายเรอง สแผนดน ไดแบงกลวธการแปลเปน 3 ประเภท ไดแก
1. กลวธการแปลแบบตรงตว
2. กลวธการแปลเสร หรอ เอาความ
3. การทบศพท
ศศ เอาทรยกล (2557) ไดท าวทยานพนธเรอง การศกษาการแปลขามวฒนธรรมจาก
ภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในบทบรรยายใตภาพของภาพยนตรไทย และ ไดแบงกลวธการแปลจาก
ภาษาไทยเปนภาษาองกฤษเปน 7 ประเภท ไดแก
11
1. การใชค าทมความหมายกวางกวาตนฉบบ
2. การใชค าทมความหมายเฉพาะเจาะจงกวาในตนฉบบ
3. การแทนทดวยสงทมในวฒนธรรมเปาหมาย
4. การอธบายความ
5. การทบศพท
6. การละไมแปล
7. การแปลตรง
3. การแปลวรรณกรรม
วลยา ววฒนศร (2545) ไดใหความหมายของการแปลวรรณกรรมวา การแปลวรรณกรรม
คอการถายทอดความหมายและวรรณศลปจากตวบทภาษาหนงไปเปนตวบทอกภาษาหนง ถงระดบ
การสรางสรรคของนกประพนธ โดยยงรกษาบรบททางวฒนธรรมในตนฉบบภาษาเดมและค านงถง
ผอานฉบบแปลเสมอกน
นอกจากน ยงไดสรปขนตอนการแปลวรรณกรรมทประกอบดวย 4 ขนตอนดงน
1. ท าความเขาใจตนฉบบ การท าความเขาใจตนฉบบนน จะตองอาศยความรทงในตวบทและ
นอกตวบท โดยเฉพาะอยางยง ตองรบรบททางวรรณกรรม สงคม และ วฒนธรรมทนกประพนธ
ใชเปนฉากและสมย
2. ถายทอดความหมายหรอแปล ในขนตอนนผแปลตองพจารณาภาษาทจะใชถายทอด
ความหมายใหสอดคลองกบตนฉบบไมวาจะเปนความเกา-ใหมของภาษา ภาษาเขยน-ภาษาปาก
เปนตน นอกจากนนยงตองค านงถงบรบททางสงคม วฒนธรรมอยเสมอ
3. ผแปลตรวจสอบและแกไข ผแปลตองตรวจสอบเพอใหแนใจวา ผอานจะเขาใจตามทผแปล
ประสงค
12
4. บรรณาธการตรวจแก กอนทจะเปนฉบบแปลสมบรณ จะมบรรณาธการตรวจสอบบทแปลอก
รอบหนง
ประเภทค าทางวฒนธรรม
ค าทางวฒนธรรม เปนค าหรอกลมค าทแสดงลกษณะเฉพาะของกลมชนใดกลมชนหนง ค า
ทางวฒนธรรมมกไดแบงตามประเภทของวฒนธรรม
ไนดา (Nida, 1964, อางถงใน(ศศ เอาทรยกล , 2557)) ไดกลาวถงความแตกตางทาง
วฒนธรรม 5 ประเภทดงตอไปน
1.วฒนธรรมทางนเวศวทยา
วฒนธรรมทางนเวศวทยาหมายถงความแตกตางสภาพภมศาสตร เชนภมประเทศ สภาพ
อากาศ ตนไม และ สตว เปนตน ซงท าใหมค าเรยกตาง ๆ ในธรรมชาตตางกน
2.วฒนธรรมทางวตถ
วฒนธรรมทางวตถหมายถงวตถตาง ๆ ทมนษยสรางขนเพอการด ารงชวต อยางเครองใช
เครองแตงกาย อาหาร หรอ ตกอาคารตาง ๆ
3. วฒนธรรมทางสงคม
วฒนธรรมทางสงคมหมายถงแบบแผนความพฤตของคนในสงคม รวมถงคานยม ความเชอ
ประเพณ รปแบบการด าเนนชวต และกฎเกณฑตาง ๆ
4. วฒนธรรมทางศาสนา
วฒนธรรมทางศาสนาหมายถงความเชอทางศาสนาอนเปนรากฐานความคดทกอใหเกด
ขนบธรรมเนยมและประเพณ
13
5. วฒนธรรมทางภาษา
วฒนธรรมทางภาษาหมายถงระบบภาษาและการใช ความแตกตางระหวางภาษาเกดขนจาก
ปจจย 4 ขอไดแก การออกเสยง (ซงจ าเปนส าหรบการถายเสยงชอเฉพาะ) โครงสรางของค า
เชนการก าหนดวา ค าใดตองใชกบค าใดหรอโครงสรางกรรมวาจก โครงสรางประโยค และ
ค าศพท โดยบางภาษามการใชค าเพอระบความหมายทเฉพาะเจาะจงยงขน
ในงานวจยน ผวจยจะประยกตใชการแบงประเภทของวฒนธรรมจากงานของไนดา โดย
แบงเปน 3 ประเภทไดแก วฒนธรรมทางวตถ วฒนธรรมทางสงคม และ วฒนธรรมทางภาษา ทงน
ผวจยไดรวมวฒนธรรมทางศาสนาไวกบวฒนธรรมทางสงคม
งานวจยทเกยวของ
ณชา กลนขจร (2544) ศกษาเรอง “กลวธการแปลต าราอาหารไทยเปนภาษาองกฤษ
กรณศกษาต าราอาหาร SPICY THAI CUISINE” โดย มวตถประสงคเพอศกษาวเคราะหกลวธในการ
แปลประเภทอาหาร ชออาหาร สวนผสมและกระบวนการท าอาหาร ผลการศกษาพบวาผแปลใช
กลวธในการแปลประเภทอาหาร 2 วธ คอ การแทนททางวฒนธรรมรวมกบการอธบายรสชาตอาหาร
และการแทนททางวฒนธรรมรวมกบการบอกสวนผสม ในการแปลชออาหาร ผแปลใชกลวธในการ
แปล 5 วธ คอการแปลตรงตว การเพม การละ การขยายความ และการตความ
การแปลสวนผสมแบงออกเปนการแปลค านาม การแปลสวนขยาย และการแปลลกษณนาม
ผแปลใชกลวธในการแปลค านาม 5 วธคอการใชค าเทยบเคยง การทบศพท การแทนททางวฒนธรรม
การใชค าทมความหมายกวาง และการเลอกใชค าใหเหมาะสมกบความหมาย การแปลสวนขยาย ผ
แปลใชกลวธในการแปล 5 วธเชนกนไดแกการใชกรยาชองทสาม การใชค าคณศพท การใชวลการ
เปลยนใหเปนค านามหลก และการเพมสวนขยาย สวนการแปลลกษณนามผแปลใชกลวธในการแปล
4 วธ ไดแกการ ทบศพท การใชค าเทยบเคยงการเปลยนรปค าเทยบเคยงใหเปนค านามหลก และการ
ละไมแปล
14
สวนการแปลกระบวนการในการท าอาหาร พบวาผแปลใชกลวธในการแปลทงสน 11 วธ
ไดแก การใชค าเทยบเคยง การใชค าอธบาย การสรางสรรคค า การใชค าทใหความหมายตรงกบ
ตนฉบบเพยงบางสวน การเพม การละการท าใหขอมลชดเจน การถอดความ การเรยงล าดบขอมลใหม
การเปลยนโครงสรางภาษา และการใชรปประโยคกรรมวาจก
ปารชาต ญาณวาร (2544) ศกษาเรอง “กลวธการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม เรอง
ชลารายทสด และ นองเลกยงรายอย” มวตถประสงคเพอศกษากลวธการแปลวรรณกรรมเยาวชนของ
แมกไม การถายทอดความหมายในระดบค าและระดบประโยค และการใชส านวนภาษา โดยเปนการ
วจยเอกสารและวเคราะหเชงเนอหา
ผลการวจยพบวา ผแปลใชกลวธแปลเนนการรกษารปแบบโครงสรางทางภาษาจากตนฉบบ
และ กลวธแปลเนนใหผอานเขาใจความหมาย กลวธแปลทงสองประเภทท าใหเกดการถายทอด
ความหมายในระดบค าโดยวธการทบศพท ปรบจากค าเปนวลหรอขอความอธบาย ถายทอด
ความหมายของค าทปรบตามบรบท ถายทอดส านวนโวหาร โดยคงรปแบบโครงสรางของส านวน
โวหารของภาษาตนฉบบไว หรอ อธบายความ และถายทอดความหมายของค าในเชงขบขน
สวนวธการถายทอดความหมายในระดบประโยค พบวามการปรบล าดบวธเรยงความใน
ประโยค ปรบเปลยนรปแบบการน าเสนอความหมายจากประโยคแสดงความไมเหนดวย ถายทอด
ความหมายจากประโยคปฏเสธ เชงซอนโดยวธการเกบรปปฏเสธเพยงอยางเดยวหรอตความหมาย
แลวแปลตามใจความทแทจรง ถายทอดความหมายของประโยคตามความตงใจของผพด และ
ถายทอดความหมายโดยแปลไมตรงตามรปภาษาในตนฉบบ ลกษณะการใชส านวนภาษาของผแปลม
ความเหมาะสมกบวรรณกรรมส าหรบเดก โดยใชค า 5 ประเภท ไดแก ค าแสดงภาพ ค าแสดงอาการ
ค าแสดงความรสก และค าซอน ทงนส านวนภาษาของผแปลยงสะทอนใหเหนบคลกภาพ อารมณ และ
อปนสยของตวละคร พรอมกบแฝงอารมณขนไวดวย
15
อจฉรา เทพแปง (2555) ศกษาเรอง “กลวธการแปลค านามประสมจากภาษาองกฤษเปน
ภาษาไทย” มวตถประสงคเพอศกษากลวธการสอสารค านามประสมขามภาษาผานการแปลจาก
ภาษาองกฤษเปนภาษาไทย โดยรวบรวมขอมลทเปนค านามประสมและคแปลทปรากฏในนวนยาย
ภาษาองกฤษเรอง “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” แตงโดย J.K. Rowling และ
ในฉบบแปลภาษาไทยของสมาล บ ารงสข จ านวน 1,427 ค า
ผลการศกษาพบวา ผแปลใชกลวธการแปลค านามประสมจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย
จ านวน 21 กลวธ โดยเรยงล าดบตามคาความถจากมากไปนอย ดงน 1) การแปลโดยการแทนทดวย
วลหรอประโยคทปรากฏในวฒนธรรมของภาษาแปล 2) การแปลโดยการสรางค าประสมใหมใน
ภาษาไทยโดยแปลค าในภาษาตนฉบบแบบตรงตว 3) การแปลโดยการใชค าซงเปนทรจกกนดใน
ภาษาไทย 4) การแปลโดยการใชค าทบศพทปนค าไทย 5) การแปลโดยการสรางค าประสมใหมใน
ภาษาไทยโดยแปลค าในภาษาตนฉบบแบบตรงตวและใชค าอนทมความหมายใกลเคยงกน 6) การแปล
โดยการแทนทดวยวลหรอประโยคทปรากฏในวฒนธรรมของภาษาแปล ซงยงคงค าทบศพทไว 7) การ
แปลโดยการแทนทดวยวลหรอประโยคทปรากฏในวฒนธรรมของภาษาแปล ซงยงคงค าทบศพทไว
แลวเพมเตมค าอธบาย 8) การแปลโดยการสรางค าประสมใหมในภาษาไทยโดยแปลค าใน
ภาษาตนฉบบแบบตรงตว แลวเพมเตมค าอธบาย 9) การแปลโดยการใชค าทบศพทปนค าไทย แลว
เพมเตมค าอธบาย 10) การแปลเพยงค าเดยวโดยแปลค าในภาษาตนฉบบแบบตรงตว 11) การแปล
โดยการทบศพท หรอการยมศพท 12) การแปลโดยการทบศพท หรอการยมศพท แลวเพมเตม
ค าอธบาย 13) การแปลโดยการใชขอความอธบาย 14) การแปลแบบสอความตามบรบท 15) การ
แปลโดยการละค า (ไมแปล) 16) การแปลโดยการใชค าในภาษาแปลสรางค าประสมใหม พบวามคา
การใชเทากบ 17) การแปลเพยงค าเดยวโดยใชการทบศพท 18) การแปลโดยการสรางค าประสมใหม
ในภาษาไทยโดยแปลค าในภาษาตนฉบบแบบตรงตวและใชค าอนทมความหมายใกลเคยงกน แลว
เพมเตมค าอธบาย พบวามคาการใชเทากบ 19) การแปลโดยการแทนทดวยส านวนทปรากฏใน
วฒนธรรมของภาษาแปล 20) การแปลโดยการสรางค าประสมใหมในภาษาไทยโดยใชการทบศพท
เพยงค าเดยว แลวเพมเตมค าอธบาย 21) การแปลโดยใชการทบศพท ควบคกบการใชค าซงเปนทรจก
กนดในภาษาไทย
16
สตรรตน ไกรออน (2556) ศกษาเรอง “กลวธการแปลทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปน
ภาษาองกฤษในนวนยายเรองสแผนดน” ทไดแปลเปนภาษาองกฤษโดยตลจนทรโดยมวตถประสงค 3
ประการ ไดแก 1) เพอศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ 2) เพอ
ศกษาเทคนควธการแปลทผแปลน ามาใชแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ และ
3) เพอศกษาและวเคราะหความสมพนธระหวางกลวธการแปลและเทคนควธการแปล
ผลการศกษาในสวนของกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษ
พบวา มการใชกลวธการแปลแบบตรงตวมากทสด รองลงมาคอการแปลแบบเอาความ และการทบ
ศพท ตามล าดบ นอกจากน ยงพบกลวธแบบอน ๆ แบงเปน 2 กลวธไดแก การไมแปลหรอการละค า
และการทบศพทประกอบการแปลแบบตรงตว
สวนการศกษาเทคนควธการแปล พบวามการใชเทคนคการแปลแบบขยายมากท สด
รองลงมาไดแก การแปลแบบพอเพยง การแปลแบบครบ การแปลแบบดดแปลง และ การแปลแบบ
อางองขอมลดงเดม ตามล าดบ นอกจากนยงพบเทคนควธการแปลแบบอน ๆ ไดแก การใชค าทบศพท
ในประโยคเสมอนค าภาษาองกฤษโดยไมมการขยายความเพมเตม
เมอศกษาและวเคราะหความสมพนธระหวางกลวธการแปลกบเทคนควธการแปลแลว พบวา
กลวธการแปลแบบตรงตวมความสมพนธกบเทคนควธการแปลแบบครบมากทสด กลวธการแปลแบบ
เอาความ การทบศพท และการทบศพทประกอบการแปลแบบตรงตวมความสมพนธกบเทคนควธการ
แปลเดยวกนคอ มความสมพนธกบเทคนควธการแปลแบบขยายมากทสด สวนกลวธการไมแปลหรอ
การละค ามความสมพนธกบเทคนคกลวธการแปลแบบพอเพยงมากทสด
นนทวฒน เนตรเจรญ (2557) ศกษาเรอง “การแปลถอยค าตองหามในวรรณกรรมเรอง The
Catcher in the Rye: กรณศกษาส านวนแปลของ ค าระว – ใบเตย” มวตถประสงคเพอจดกลมทมา
ของถอยค าตองหามทปรากฏในตนฉบบ และ ส านวนแปล เพอศกษากลวธการแปลถอยค าตองหาม
และ เพอศกษาปจจยทมผลตอการแปลถอยค าตองหาม
ผลการวจยในวตถประสงคแรกพบวากลมทมาของถอยค าตองหาม มทงหมด 11 กลม
แบงเปนกลมทมาซงปรากฏใชทงในตนฉบบและส านวนแปล 5 กลมไดแก กลมสตว กลมสงของ กลม
17
พฤตกรรม กลมคณสมบต และ กลมศาสนา สงเหนอธรรมชาต กลมทมาซงปรากฏใช เฉพาะตนฉบบ
สองกลมไดแก กลมของเสยจากรางกาย และกลมพช กลมทมาซงปรากฏใชเฉพาะส านวนแปล 4 กลม
ไดแก กลมอวยวะ กลมเครอญาต กลมค าสรรพนาม และค าน าหนานาม และกลมค าลงทาย
ดานกลวธการแปลพบวา มกลวธการแปลหลกซงใชแปลค าตองหามทปรากฏในตนฉบบ 5
กลวธไดแก 1) กลวธการแปลตรงตามรปภาษา 2) กลวธการแปลเทยบเคยงจากรปภาษา 3) กลวธการ
แปลเทยบเคยงอารมณ 4) กลวธการแปลตความ 5) กลวธการละ นอกจาก 5 กลวธการแปลหลกท
กลาวขางตนยงมกลวธเสรมซงใชปรบแตงถอยค าตองหามในส านวนแปล และกลวธการเพมถอยค า
ตองหามเพอปรบแตงส านวนแปล สวนปจจยทมผลตอการแปลถอยค าตองหาม มปจจย 2 ประการ
ไดแก วฒนธรรมการใชภาษาและความประสงคของผแปล
ศศ เอาทรยกล (2557) ศกษาเรอง “การศกษาการแปลขามวฒนธรรมจากภาษาไทยเปน
ภาษาองกฤษในบทบรรยายใตภาพของภาพยนตรไทย” มวตถประสงคเพอศกษากลวธการแปลค าทาง
วฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในบทบรรยายใตภาพของภาพยนตรไทย 4 เรองทม
ประเภทภาพยนตรแตกตางกน ผลการศกษาพบถอยค าจ านวน 197 ค า ประเภทของค าทาง
วฒนธรรมทพบมากทสดคอวฒนธรรมทางภาษา ตามดวยวฒนธรรมทางสงคม วฒนธรรมทางวตถ
วฒนธรรมทางศาสนา และวฒนธรรมทางนเวศวทยา นอกจากน ยงพบวาภาพยนตรแตละประเภท
สะทอนวฒนธรรมแตกตางกน โดยในภาพยนตรประเภทชวตและประเภทตลกนน พบค าในประเภท
วฒนธรรมทางภาษามากกวาภาพยนตรประเภทอน สวนในภาพยนตรประเภทระทกขวญจะพบค าใน
วฒนธรรมทางศาสนามากทสด ส าหรบค าทสะทอนวฒนธรรมทางสงคมจะพบมากทสดในภาพยนตร
ประเภทสารคดองประวตศาสตร
ผลการวเคราะหกลวธการแปลทใชแนวคดของโมนา เบคอร (1992) เปนกรอบหลกพบวาม
การใชกลวธการแปลทงหมด 7 กลวธไดแก 1) การใชค าทมความหมายกวางกวาในตนฉบบ 2) การใช
ค าทมความหมายเฉพาะเจาะจงกวาในตนฉบบ 3) การแทนทดวยสงทมในวฒนธรรมเปาหมาย 4) การ
อธบายความ 5) การทบศพท 6) การละไมแปล 7) การแปลตรง
18
โดยทวไปผแปลสามารถเลอกใชค าทสอความหมายและอารมณของตวละครชดเจนและ
ใกลเคยงกบตนฉบบ อกทงใชค าทกระชบเพอไมใหบทแปลมความยาวเกนพนทอนจ ากดของจอ
ภาพยนตร แตในแงของการแปลขามวฒนธรรมนน พบวา บางครงนยยะทางวฒนธรรมของค าใน
ตนฉบบถกลดทอนไป
ขอมลเกยวกบนวนยาย ผแตง และ ผแปล
ผวจยจะแบงการน าเสนอเปน 3 หวขอ ไดแก นวนยาย ผแตง และ ผแปลดงรายละเอยด
ตอไปน
1. นวนยาย
1.1 นวนยายเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก
นวนยายเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก ( Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ )
เปนนวนยายของ เหงวยน เหญต อนห นวนยายเลมนถอเปนหนงในนวนยายทประสบความส าเรจ
มากทสดของ เหงวยน เหญต อนห และไดรบรางวลซไรตในปค.ศ.2010 เหงวยน เหญต อนห ไดเขยน
ไวขางหลงนวนยายเลมนวา “ผมไมไดเขยนหนงสอเลมนใหเดกแตผมเขยนใหคนทเคยเปนเดก” และ
ไดใหสมภาษณกบหนงสอพมพ Người lao động วา “กลมผอานเปาหมายของผมคอผใหญ ผมอยาก
ใหผใหญเหนใจเดก ๆ” ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก ไดรบรางวลหนงสอดเดนของสมาคม Hội Xuất
bản Việt Nam และสมาคมนกเขยนเวยดนามในป ค.ศ. 2009 นวนยายเลมน ไดแปลเปน
ภาษาตางประเทศหลายภาษา หนงในนนคอภาษาไทยโดยมนธรา ราโท และจดพมพครงท 1 โดย
ส านกพมพนานมบคสพบลเคชนสในเดอนสงหาคม 2554
นวนยายเลมนเปนเรองราวเกยวกบเดก 4 คนทอยในหมบานเดยวกนคอ ยยตน ยยต
ฟนหลอ เจาฮายแคระ และ เจาหมย ผเลาเรองคอ เจาหมยททงเลาเรองตอนเดกและสอดแทรกความ
คดเหนของหมยปจจบน เรองประกอบดวย 12 บท ไดแก
บทท 1 แลวกหมดไปอกหนงวน (Tóm lại là đã hết 1 ngày)
บทท 2 พอแมแสนวเศษ (Bố mẹ tuyệt vời)
19
บทท 3 ตงชอใหโลก (Đặt tên cho thế giới)
บทท 4 เศราอะไรอยางน (Buồn ơi là sầu)
บทท 5 เมอเราโตเปนผใหญ (Khi người ta lớn lên)
บทท 6 ผมคอเจาหมย (Tôi là thằng cu Mùi)
บทท 7 ผมจะเปนเดกดไดนานเทาไหร (Tôi ngoan trong bao lâu)
บทท 8 พวกเราเปนฆาตรกรไดอยางไร (Chúng tôi trở thành kẻ giết người như thế nào)
บทท 9 มใครรบางวาตอนนกโมงแลว (Ai có biết bây giờ là mấy giờ rồi không)
บทท 10 และแลวผมกจมน า (Và tôi đã chìm)
บทท 11 ฟารมเลยงหมาจรจด (Trang trại chó hoang)
บทท 12 สดทานคอขบวนรถไฟทไมคนตรวจตว (Cuối cùng là chuyến tàu không có người
soát vé)
1.2 นวนยายเรอง ปดตา เปดหนาตาง
นวนยายเรองปดตา เปดหนาตาง (Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ) เปนเรอง
ส าหรบเยาวชนของนกเขยนและจตรกรชอ เหงวยน หงอก ถวน (Nguyễn Ngọc Thuần) หนงสอเลม
นไดรบรางวลทองในการประกวดการเขยนใหเยาวชนปค.ศ. 2002 จดโดยส านกพมพ Trẻ และ
สมาคมนกเขยนเวยดนาม นอกจากนนยงไดรบรางวลจากตางประเทศคอรางวล Peter Pan ของ
สถาบน iBbyของประเทศสวเดน นวนยายเลมนไดแปลเปนภาษาตางประเทศหลายภาษา หนงในนน
คอภาษาไทยโดยมนธรา ราโท และจดพมพครงท 1 โดยส านกพมพนานมบคสพบลเคชนสในเดอน
ตลาคม 2556
นวนยายเลมนเปนเรองราวผานมมมองของเดกชายชอ หยง (Dũng) อาย 10 ขวบ
เลาเรองเกยวกบเขาและชวตรอบขางเขา ตงแตเรองเลก ๆ เชน เรองฟนเขยว หรอ นวมอ จนกระทง
เรองใหญเชนเรองของเพอนบานตงครรภแตลกเสยชวตเพราะคลอดกอนก าหนด ผานมมมองของเดก
10 ขวบ
เรองประกอบดวย 19 บท ไดแก
บทท 1 เสยงทไพเราะทสด (Những âm thanh đẹp nhất)
20
บทท 2 เกลยดฟนเขยว (Ghét cái răng khểnh)
บทท 3 คดถงนวมอ (Thương nhớ ngón tay)
บทท 4 ความรก (Tình yêu)
บทท 5 ปดตา เปดหนาตาง (Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ)
บทท 6 รองเทาสนสงของครหวา (Đôi guốc của cô giáo Hà)
บทท 7 กอนกลบบาน จงลมอะไรไวสกอยางหนง (Trước khi đi học về, hãy để quên một
cái gì đó)
บทท 8 วนทนาสะพรงกลว (Một ngày kinh hoàng)
บทท 9 คนแปลกหนา (Kẻ lạ)
บทท 10 ชวงเวลาแหงฤดฝน (Những ngày mưa)
บทท 11 แขกประหลาดมาเยยมสวน (Người khách lạ đến viếng khu vườn)
บทท 12 วนแหงความลบ (Ngày bí mật)
บทท 13 มาเซอรเปยโน (Bà Ma xơ đàn)
บทท 14 ความผดพลาด (Một lỗi lầm)
บทท 15 ชวงเวลาอนแสนปกต (Những ngày bình thường)
บทท 16 พวกคนแปลหนา (Những người lạ)
บทท 17 โศกนาฏกรรม (Bi kịch)
บทท 18 หมอยาพนบาน (Ông lang vườn)
บทท 19 แทนบทสงทาย (Thay đoạn kết)
2. ผแตง
2.1 เหงวยน เหญต อนห ผแตงเรอง “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ”
เหงวยน เหญต อนห (Nguyễn Nhật Ánh) เกดวนท 7 พ.ค. ปค.ศ.1955 ทหมบาน
An Mỹ ต าบล Bình An อ าเภอ Thăng Bình จงหวด Quảng Nam เรยนประถมและมธยมทบาน
เกด ในปค.ศ. 1973 เหงวยน เหญต อนหไดยายไปเรยนมหาวทยาลยครศาสตร นครโฮจมนห
หลงจากเรยนจบเขาไดท างานและใชชวตอยทนครโฮจมนหซงอยทางภาคใตของประเทศจนถงปจจบน
21
เหงวยน เหญต อนห เปนนกเขยนทมผลงานวรรณกรรมเยาวชนจ านวนมาก และ
หลายเรองไดท าเปนหนง เชน กลองคาไลโดสโกป (Kính vạn hoa) ฉนเหนดอกไมสเหลองบนพน
หญาสเขยว (Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh) หญงสาวทมาจากอดต (Cô gái đến từ hôm
qua)
2.2 เหงวยน หงอก ถวน ผแตงเรอง “Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
เหงวยน หงอก ถวน (Nguyễn Ngọc Thuần) เปนทงนกเขยนและจตรกร เกดเมอป
ค.ศ. 1972 ท อ าเภอ Hàm Tân จงหวด Bình Thuận ซงอยทางภาคใตของเวยดนาม ส าเรจ
การศกษาจากมหาวทยาลยวจตรศลป นครโฮจมนห ปจจบนพ านกอยนครโฮจมนห ทางภาคใตของ
เวยดนาม
ผลงานนวนยายดเดนของ เหงวยน หงอก ถวน ไดแก Vừa nhắm mắt vừa mở
cửa sổ, Một thiên nằm mộng, Trên đồi cao chăn bầy thiên sứ และ Cha và con và tầu
bay.
3. ผแปล
นวนยายทงสองเรองทผวจยน ามาศกษาม มนธรา ราโท เปนผแปล มนธรา ราโทส าเรจ
การศกษาอกษรศาสตรบณฑต (เกยรตนยม) จากคณะอกษรศาสตร จฬาลงกรณมหาวทยาลย จากนน
ไปศกษาตอ ณ ประเทศสหราชอาณาจกร และไดรบปรญญาเอกสาขาวรรณคดเวยดนามสมยใหม
(Modern Vietnamese Literature) จ าก School of Oriental and African Studies (SOAS)
มหาวทยาลยลอนดอน ปจจบนเปนอาจารยประจ าสาขาวชาภาษาเวยดนาม ภาควชาภาษาตะวนออก
คณะอกษรศาสตร จฬาลงกรณมหาวทยาลย ตวอยางผลงานแปลนวนยายทไดรบการตพมพเชน งาน
แปลเรอง “ดง ถย เจม” (2549) “ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก” (2554) “ปดตาเปดหนาตาง”
(2556) นอกจากนนยงมผลงานวชาการดานภาษา วรรณคด และวฒนธรรมเวยดนามอกดวย เชน
หนงสอเรอง “ภาษาเวยดนามเพอการสอสาร” และ “วรรณกรรมเวยดนามหลงปค.ศ. 1975: พลวต
และการเปลยนแปลง”
22
บทท 3
กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
จากการศกษาขอมลค าทางวฒนธรรมในนวนยายสองเรองคอ ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก
และ ปดตา เปดหนาตาง จ านวน 278 ค า ผวจยพบกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษา
เวยดนามเปนภาษาไทย 6 กลวธ ไดแก
1. กลวธการแปลแบบตรงตว
2. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
3. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท
4. กลวธการแปลแบบละไมแปล
5. กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน
6. กลวธการแปลแบบผสม
กลวธทง 6 กลวธดงกลาว สามารถแสดงโดยเรยงล าดบความถของการใชจากมากไปนอยได
ดงตารางตอไปน
ตารางท 3.1 ตารางแสดงกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
กลวธการแปล จ านวนค า คดเปนรอยละ
1. กลวธการแปลแบบตรงตว 102 36.7
2. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย 77 27.7
3. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท 44 15.8
4. กลวธการแปลแบบละไมแปล 23 8.3
5. กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน 16 5.75
6. กลวธการแปลแบบผสม 16 5.75
รวม 278 100
23
จากตารางขางตน แสดงใหเหนวา ผแปลใชวธการแปลแบบตรงตวมากทสด จ านวน 102 ค า
คดเปนรอยละ 36.7 รองลงมาคอการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย จ านวน 77 ค า คดเปนรอยละ
27.7 การใชค าจ าแนกประเภทจ านวน 44 ค า คดเปนรอยละ 15.8 การละไมแปลจ านวน 23 ค า คด
เปนรอยละ 8.3 การแปลเปนอยางอน จ านวน 16 ค า คดเปนรอยละ 5.75 และการแปลโดยใชกลวธ
แบบผสม จ านวน 16 ค า คดเปนรอยละ 5.75
กลวธการแปลทง 6 กลวธขางตนมรายละเอยดดงตอไปน
1. กลวธการแปลแบบตรงตว
กลวธการแปลแบบตรงตว (literal translation) หมายถง การแปลค าตอค าจากภาษาตน
ทาง (ภาษาเวยดนาม) เปนภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) คอการแปลความหมายตอความหมายโดย
โครงสรางภาษาตนทางจะเปลยนเปนโครงสรางภาษาปลายทาง กลาวคอในภาษาเวยดนามจะ
เรยงล าดบจ านวนนบ ลกษณนาม ค านาม แตในภาษาไทยจะเรยงค านาม จ านวนนบ ลกษณนาม
ในการศกษาครงน ผวจยพบกลวธการแปลแบบตรงตวทงหมด 102 ค า ดงตวอยางตอไปน
ตวอยางท 1
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม kho cá
ความหมาย ตมเคม ปลา
ค าในฉบบแปลภาษาไทย ท าปลาตมเคม
ค าวา kho หมายถง กรรมวธการท าอาหารคาววธหนง ทคนเวยดนามนยมรบประทาน ใช
ปลาหรอเนอสตวใสเครองปรงเคยวใหเปอย มรสเคมกนกบขาว สวนค าวา cá หมายถงสตวทมกระดก
สนหลง เปนสตวทอาศยอยในแหลงน า ซงคนเวยดนามนยมเอามาท าอาหาร ค าวา kho cá หมายถง
การท าปลาตมเคม ในทนผแปลแปลวา ท าปลาตมเคม จงเปนการแปลแบบตรงตว
24
ตวอยางท 2
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chổi
ความหมาย ไมกวาด
ค าในภาษาฉบบแปล ไมกวาด
ค าวา chổi หมายถง ของใชเพอใชกวาด มกจะท าจากฟางขาว ขนสตว กงไม ฯลฯ ผแปล
แปลวา ไมกวาด ซงเปนการแปลตรงตว
ตวอยางท 3
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chăn
ความหมาย ผาหม
ค าในภาษาฉบบแปล ผาหม
ค าวา chăn หมายถง ผาทใชหมตวเพอความอบอน มกจะท าจากผา นน ไหมพรม ฯลฯ ผ
แปลแปลวา ผาหม ซงเปนการแปลแบบตรงตว
ตวอยางท 4
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ngày giỗ
ความหมาย วน วนครบรอบวนตาย
ค าในภาษาฉบบแปล วนครบวนตาย
ค าวา ngày giỗ หรอ giỗ หมายถง พธวนครบรอบวนตาย ทคนในครอบครวจะระลกถง
ผตาย ผแปลแปลวา วนครบวนตาย ซงเปนการแปลแบบตรงตว
25
ตวอยางท 5
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ngôi mộ
ความหมาย (ลกษณนาม) หลมฝงศพ
ค าในภาษาฉบบแปล หลมฝงศพ
ค าวา ngôi เปนลกษณนามใชกบบาน วด หลมฝงศพ ค าวา mộ หมายถงทฝงศพคนตาย ใน
ภาษาไทยไมมการน าค าลกษณนามวางไวหนาค านามจงเปลยนโครงสรางใหเปนภาษาไทย ผแปล
แปลวา หลมฝงศพ ซงเปนการแปลแบบตรงตว
ตวอยางท 6
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม con ma
ความหมาย (ลกษณนาม) ผ
ค าในภาษาฉบบแปล ผ
ค าวา con เปนค าลกษณนามทใชกบสตว ผ มด ma เปนสภาพลกลบ มอยทกท มองไมเหน
ตว แตอาจจะปรากฏเหมอนมตวตนได อาจใหคณใหโทษได มทงดและราย คนทตายไปแลว con
ma หมายถง ผ ผแปลแปลวา ผ ซงเปนการแปลแบบตรงตว
ตวอยางท 7
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ông tiên
ความหมาย (ค าน าหนา) เทวดา หรอ นางฟา
ค าในภาษาฉบบแปล เทวดา
ค าวา ông เปนค าทใชน าหนาสงทเราใหเกยรต นบถอ และเปนเพศชาย ค าวา tiên เปนเทพ
ในเทพนยายทมความงาม อยบนสวรรค และมเวทมนตรวเศษ ค าวา ông tiên หมายถงเทพผชายท
26
อยบนสวรรค และมเวทมนตรวเศษ ในภาษาไทยไมมค าน าหนาเทวดา ผแปลแปลวา เทวดา จงเปน
การแปลตรงตว
ตวอยางท 8
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม tập viết
ความหมาย ฝก เขยน
ค าในภาษาฉบบแปล ฝกเขยน
ค าวา tập หมายถงฝก หด ค าวา viết หมายถงเขยน ค าวา tập viết เปนวชาทนกเรยนชน
ประถมมกจะตองเรยน ตองฝกเขยนใหสวย ผแปลแปลวา ฝกเขยน จงเปนการแปลแบบตรงตว
ตวอยางท 9
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม tím tím
ความหมาย มวง มวง
ค าในภาษาฉบบแปล สมวง ๆ
ค าวา tím หมายถงสทไดจากการผสมสแดงกบสน าเงน ค าวา tím tím เปนการซ าค าเพอท า
ใหมความหมายวาสนนจางลง ผแปลแปลวา สมวง ๆ ซงเปนค าซ า จงจ าแนกเปนกลวธการแปลแบบ
ตรงตว
ตวอยางท 10
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม trắng hồng
ความหมาย ขาว ชมพ
ค าในภาษาฉบบแปล ขาวอมชมพ
27
ค าวา trắng หมายถงสขาว สวนค าวา hồng หมายถงสชมพ เมอผสมสองค าน เปนค าวา
trắng hồng หมายถงสขาวอมชมพ ภาษาไทยมกจะใชค าวา อม เมอบรรยายความปนกน กลมกลน
ของส หรอ รส ผแปลแปลวา ขาวอมชมพ จงเปนการแปลแบบตรงตว
ตวอยางท 11
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chín tháng mười ngày
ความหมาย เกา เดอน สบ วน
ค าในภาษาฉบบแปล เกาเดอนสบวน
ค าวา chín หมายถง เกา ค าวา tháng หมายถงเดอน ค าวา mười หมายถง สบ ค าวา ngày
หมายถงวน ค าวา chín tháng mười ngày จงหมายถง เกาเดอนสบวน เปนระยะเวลาทมารดาคน
หนงตองอมทองบตรตวเอง เมอพดถงระยะเวลาน คนเวยดนามทกคนจะนกถงบญคณทมารดามตอ
บตร มกไดใชเวลาอยากจะกลาวถงบญคณทแมมตอลก ในทนผแปลแปลวา เกาเดอนสบวน เปนการ
แปลแบบตรงตว
ตวอยางท 12
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ôi
ความหมาย โอย
ค าในภาษาฉบบแปล โอย
ค าวา ôi เปนค าอทานทใชไดในหลากหลายอารมณ ทงตกใจ ประหลาดใจ ชนชม เสยใจ
เจบปวด ฯลฯ ผแปลแปลวา โอย ซงเปนค าทเปลงออกมาแสดงความรสกเจบปวด หรอรสกวามากยง
แปลก เปนตน เปนการแปลแบบตรงตว
28
ตวอยางท 13
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ngủ trưa
ความหมาย นอน กลางวน
ค าในภาษาฉบบแปล นอนกลางวน
ค าวา ngủ หมายถง นอนหลบ ค าวา trưa หมายถงชวงเวลากลางวน ค าวา ngủ trưa
หมายถงการนอนกลางวน ผแปลใชค าวา นอนกลางวน หมายถงการนอนในชวงกลางวน เปนการแปล
แบบตรงตว
ตวอยางท 14
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม uống trà
ความหมาย ดม ชา
ค าในภาษาฉบบแปล ดมชา
ค าวา uống หมายถง กน กลนของเหลวเขาไป ค าวา trà หมายถงชอไมตนขนาดเลกในวงศ
Theaceae ขนตามหบเขาในเขตรอน ใบใชชงเปนเครองดมทนยมทเวยดนาม ค าวา uống trà
หมายถง ดมชาซงเปนวฒนธรรมเวยดนาม ผแปลใชค าวา ดมชา เปนการแปลแบบตรงตว
2. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย (lexical translation) หมายถงการแปลทถอเอา
เนอความใจความของภาษาไทยเปนส าคญ โดยไมไดแปลแบบค าตอค า ใชค าซงเปนทรจกกนดใน
ภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) ทหมายถงสงเดยวกนกบค าในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)
ในการศกษาครงน ผวจยพบกลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ทงหมด 77 ค า ดง
ตวอยางตอไปน
29
ตวอยางท 15
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม xe bò
ความหมาย รถ วว
ค าในภาษาฉบบแปล เกวยน
ในตวอยางขางตนน ค าวา xe แปลวารถ หรอ น าหนาค าทเปนยานพาหนะ สวน bò
หมายถงวว เปนสตวใหญ มเขากลม ๆ และ สน ขนมกจะมสเหลองน าตาล เลยงเพอไถนา ลากรถ เอา
นม หรอ บรโภคเนอ ค าวา xe bò หมายถงยานทมลอสองลอ ใชก าลงจากวว ควาย ในทน ผแปล
แปลวา เกวยนซงหมายถง ยานชนดหนง มลอ 2 ลอ ใชควายหรอววเทยม เปนการแปลแบบ
เทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 16
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม trò chơi vợ chồng
ความหมาย การเลน เมย ผว
ค าในภาษาฉบบแปล การเลนเปนพอแม
ค าวา trò chơi ในภาษาเวยดนาม หมายถงเกม หรอ การละเลนตาง ๆ ค าวา vợ เปนค าใช
เรยกผหญงทแตงงานแลวและเปนคครองของชายทเปนสาม ค าวา chồng หมายถงชายทแตงงานแลว
และเปนคครองของหญงทเปนภรรยา ค าวา trò chơi vợ chồng หมายถงการเลนทคนเลนจะเลน
สมมตเปนสาม ภรรยา อาจจะมลกดวย แตละคนจะท าหนาทเหมอนสามภรรยาจรง ๆ เชนแมท า
หนาทท ากบขาว ท าความสะอาดบาน สามไปท างานหาเงน กลบมากนขาวดวยกน ท าสวน ซอมรถ
ลกกมหนาทตองไปเรยน ท าการบาน ชวยแมท างานบาน ฯลฯ ในทนผแปลแปลวา การเลนเปนพอแม
เปนการละเลนทมลกษณะคลายกบการละเลนดงกลาวของเวยดนาม จงเปนการแปลแบบเทยบเคยง
ความหมาย
30
ตวอยางท 17
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ôi trời ơi
ความหมาย โอย ฟา เอย
ค าในภาษาฉบบแปล โอย พระเจา
ค าวา ôi เปนค าอทานใชไดกบหลายอารมณ ความรสก เชนตกใจ ปลาดใจ ความรก เจบปวด
ค าวา trời เปนสวนเบองบนทมองเหนครอบแผนดนอย หรอ อกความหมายหนง ตามความเชอ
พนบาน trời คอ สงศกสทธ เหนอธรรมชาต อยบนฟาสงทสรางโลก และก าหนดโชคชะตาของทกสง
อยางบนโลกใบน ค าวา ơi เปนค าใชเรยกคนอนอยางสนทสนม หรอ ใชเรยกเพอแสดงอารมณ ôi trời
ơi เปนวธการอทานในทกอารมณของคนเวยดนาม ผแปลแปลวา โอย พระเจา ซงคนไทยใชเปนค า
อทานมากกวา โอย ฟา เอย เปนการแปลแบบแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 18
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม màu nõn chuối
ความหมาย ส ใบออน กลวย
ค าในภาษาฉบบแปล ซด
ค าวา màu หมายถง ส ค าวา nõn หมายถงใบออน ค าวา chuối หมายถงกลวย ค าวา
màu nõn chuối เปนค าเรยกสไมพนฐาน หมายถงสทไดจากการผสมสเขยวและสเหลอง เหมอนส
ของใบกลวยออน หรอเปนสตองออนของคนไทย ใชเรยกสหนาของคนไมสบาย ผแปลแปลวา ซด ซง
เปนค าทคนไทยใชเรยกสหนาของคนไมสบาย เปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 19
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ông lang vườn
ความหมาย ค าน าหนา หมอ สวน
ค าในภาษาฉบบแปล หมอยาสมนไพร
31
ในตวอยางขางตน ค าวา ông เปนค าทใชน าหนาสงทเราใหเกยรต นบถอ และเปนเพศชาย
ค าวา lang หมายถง หมอ ค าวา vườn หมายถง สวนปลกพชผกตาง ๆ ông lang vườn หมายถง
หมอทรกษาโรคใหผปวยโดยการใชสมนไพร ผแปลแปลวา หมอยาสมนไพร ซงหมายถงหมอทรกษา
ผปวยดวยสมนไพร จงเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 20
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม mì gói
ความหมาย เสนแปงสาล หอ
ค าในภาษาฉบบแปล มามา
ค าวา mì หมายถง แปงสาลทเปนเสนยาว ๆ สวนค าวา gói หมายถงหอ เปนการพนหรอหม
สงของดวยแผนบาง ๆ เชน ใบไม ผา กระดาษ ฯลฯ หรอ อกความหมายหนงคอ ลกษณนามเรยก
ของทหมดวยแผนบาง ๆ เชน ใบไม พลาสตก หรอกระดาษ เปนตน ค าวา mì gói หมายถงเสนแปง
สาลหอ ผแปลใชค าวา มามา ซงหมายถงบะหมกงส าเรจรปอยในหอ มความหมายเชนเดยวกบเสน
แปงสาลหอเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 21
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nhà thờ
ความหมาย บาน บชา
ค าในภาษาฉบบแปล โบสถ
ค าวา nhà หมายถงบาน ค าวา thờ หมายถงบชา nhà thờ หมายถง ตกทบชาพระเยซ และ
เปนทท าพธทางศาสนาตาง ๆ ของครสตศาสนกชน ผแปลแปลวา โบสถ ถอเปนการแปลแบบ
เทยบเคยงความหมาย
32
ตวอยางท 22
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม bánh mì
ความหมาย ขนม หม
ค าในภาษาฉบบแปล ขนมปง
ค าวา mì หมายถง แปงสาลทเปนเสนยาว ๆ สวนค าวา gói หมายถงหอ เปนการพนหรอหม
สงของดวยแผนบาง ๆ เชน ใบไม ผา กระดาษ ฯลฯ หรอ อกความหมายหนงคอ ลกษณนามเรยก
ของทหมดวยแผนบาง ๆ เชน ใบไม พลาสตก หรอกระดาษ เปนตน ค าวา mì gói หมายถงเสนแปง
สาลหอ ผแปลใชค าวา มามา ซงหมายถงบะหมกงส าเรจรปอยในหอ มความหมายเชนเดยวกบเสน
แปงสาลหอเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 23
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nhanh như chớp
ความหมาย เรว เหมอน หรอ อยาง ฟาแลบ
ค าในภาษาฉบบแปล ชวพรบตาเดยว
ในตวอยางขางตนน ค าวา nhanh หมายถง เรว như หมายถง เหมอนหรออยาง ใชเวลา
เปรยบเทยบสองสงทคลายหรอเหมอนกน สวน chớp แปลวา ฟาแลบ nhanh như chớp เปน
ส านวนเปรยบเทยบความเรวเหมอนฟาแลบ ในกรณน ผแปลใชค าวา ชวพรบตาเดยว หมายถง
ระยะเวลาเทากบการกะพรบตาครงหนงซงสนมาก เปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 24
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม quạt máy
ความหมาย พด เครอง
ค าในภาษาฉบบแปล พดลม
33
ในภาษาเวยดนาม ค าวา quạt หมายถง ของใชทท าใหอากาศเคลอนไหวกลายเปนลม สวน
máy หมายถง เครอง สงของทประกอบจากหลายสวนประกอบ quạt máy หมายถงพดลมซงเปน
เครองพดใหเยนดวยแรงไฟฟา ผแปลแปลวา พดลม พดลมซงเปนเครองพดใหเยนดวยแรงไฟฟา
เหมอนกน ซงเปนจงเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 25
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม là tiên là phật
ความหมาย เปน นางฟา/เทวดา เปน พระพทธเจา
ค าในภาษาฉบบแปล ไดรบเกยรต
ค าวา tiên ในภาษาเวยดนาม เปนตวละครสมมตในต านาน นทาน สวยมาก มพลงวเศษ
มหศจรรย และมชวตทมความสขมาก สวน phật หมายถง พระบรมศาสดาแหงพระพทธศาสนา là
เปนค ากรยาส าหรบแสดงความสมพนธระหวางค ากบค าเพอใหเหนวา ค าหนาและค าหลงมภาวะ คอ
ความม ความเปน เกยวของกนอยางไร là tiên là phật เปนส านวนหมายถงการทไดรบความนบถอ
เคารพ ไดรบเกยรต ไดมชวตทมความสข ในฉบบแปล ผแปลใชค าวา ไดรบเกยรต ซงเปนการแปล
แบบเทยบเคยงความหมาย
ตวอยางท 26
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Tết Ma Rốc
ความหมาย เทศกาลปใหม โมรอกโก
ค าในภาษาฉบบแปล ไมแนใจวาเมอไร
ในตวอยางขางตนน ค าวา Tết หมายถงเทศกาล หรอ เทศกาลปใหม ค าวา Ma Rốc
หมายถงประเทศโมรอกโก Tết Ma Rốc หมายถง เทศกาลปใหมของประเทศโมรอกโก ในอดต ชาว
เวยดนามไมเหนชาวโมรอกโกจดงานฉลองปใหมเหมอนชาวตะวนตก จงคดวาไมมการฉลองปใหม
เหมอนของเวยดนาม แตในความเปนจรงคนโมรอกโกกมการฉลองปใหมแตวนปใหมของเขาไมตรงกบ
34
วนปใหมสากล แตเขาฉลองตามปฏทนของศาสนามสลม ซงมกจะเปนเดอนกมภาพนธ Tết Ma Rốc
เปนส านวนหมายถงความเปนไปไมได ไมมวนเปนไปได หรอเปนไปไดยาก ผแปลแปลวา ไมแนใจวา
เมอไร ซงมความหมายคลายกบเปนไปไมได เปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
3. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท (generic-specific words) หมายถงการใชค าภาษา
ปลายทาง (ภาษาไทย) ทมความหมายกวางกวา หรอ เฉพาะเจาะจงกวาค าในภาษาตนทาง (ภาษา
เวยดนาม)
ในการศกษาครงน ผวจยพบกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภททงหมด 44 ค า ใน
จ านวนน พบกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ จ านวน 28 ค า และ พบกลวธการ
แปลแบบใชค าเฉพาะเจาะจง จ านวน 16 ค า ดงตวอยางตอไปน
3.1 กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ เปนกลวธการแปลโดยใชค า
ภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) ทมความหมายกวางกวาค าในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม) ซงเปนค า
จากลมทมความหมายรวมถงค าลกกลมดวยดงตวอยาง
ตวอยางท 27
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chiếc yếm
ความหมาย (ลกษณนาม) เอยม
ค าในภาษาฉบบแปล เสอ
ในภาษาเวยดนาม ค าวา chiếc เปนลกษณนามใชกบสงของ สวนค าวา yếm หมายถงแผน
ผาชนในส าหรบคาดหนาอกของผหญงสมยกอน ในทนผแปลใชค าวา เสอ หมายถงเครองสวมกาย
35
ทอนบนท าดวยผา เปนตน ซงเสอเปนค าจากลมของเอยม จงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท
อยางกวาง ๆ
ตวอยางท 28
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chai xá xị
ความหมาย ขวด น าซาส
ค าในภาษาฉบบแปล ขวดน าอดลม
ค าวา chai หมายถง ภาชนะกลวงใน โดยมากท าดวยแกว รปสง มกมคอหรอปากแคบ
ส าหรบบรรจของเหลวเปนตน xá xị หมายถงน าหวานชนดหนงทใชรสชาตและกลนหลกจากรากตน
Smilax regelii มกจะใสโซดาเพม แตมรสชาตเปนเอกลกษณ มสน าตาลเหมอนโคก นยมบรโภคท
เวยดนามกอนป 1975 คนไทยมกเรยกวา น าซาส น าซา น าจรวด ผแปลใชค าวา ขวดน าอดลม ซง
หมายถงเครองดมทผสมน าตาลหรอน าผลไม มแกสคารบอนไดออกไซดละลายอยโดยใชความดน
น าอดลมเปนค าจากลมของค าวา น าซาส เปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
ตวอยางท 29
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม cặp
ความหมาย กระเปานกเรยน กระเปาใสหนงสอ
ค าในภาษาฉบบแปล กระเปา
ค าวา cặp หมายถงของใชทมกจะท าจากหนง ผา พลาสตกเพอใสเอกสาร หรอ หนงสอสมด
สมยกอนท าจากไมสามแผนประกบกนเพอใสหนงสอไปเรยน ผแปลใชค าวา กระเปา ซงหมายถง
เครองใชรปคลายถงหรอกระเพาะ ท าดวยหนงบาง ผาบาง ส าหรบใสเงนหรอของตาง ๆ ใชคาดเอวกม
ตดอยในตวเสอหรอกางเกงกม ใชหวกม ค าวากระเปาเปนค าจากลมของค าวา กระเปานกเรยน และ
กระเปาใสหนงสอ จงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
36
ตวอยางท 30
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม trắng tinh
ความหมาย ขาว บรสทธ
ค าในภาษาฉบบแปล สขาว
ค าวา trắng หมายถงสขาว สวน tinh หมายถงความบรสทธ ไมปนเปอน ค าวา trắng tinh
หมายถงสขาวบรสทธ ขาวมาก ขาวสะอาด ผแปลใชค าวา สขาว ซงเปนการแปลโดยใชกลวธใชค า
จ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
ตวอยางท 31
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chè đậu đỏ bánh lọt
ความหมาย ขนมหวาน ถวแดง ขนม (แปง)ลอด
ค าในภาษาฉบบแปล ขนม
ค าวา chè đậu đỏ bánh lọt หมายถง ขนมหวานชนดหนงของเวยดนาม ประกอบดวย
đậu đỏ ทแปลวา ถวแดงและ bánh lọt ทท าจากแปงขาวเจา และนยมใสน าสกดจากใบเตย ปนเปน
รปยาว ๆ เหมอนหนอน (เหมอนลอดชองของไทย) ผแปลใชค าวา ขนม ซงหมายถง ของกนทไมใช
กบขาว มกปรงดวยแปงหรอขาวกบกะทหรอน าตาล ค าวาขนมเปนค าจากลมของชอขนมหวานตาง ๆ
เปนการใชกลวธการแปลโดยใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
ตวอยางท 32
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม quán ăn bình dân
ความหมาย ราน กน คนธรรมดา หรอสามญชน
ค าในภาษาฉบบแปล รานธรรมดาทวไป
37
ในตวอยางขางตน ค าวา quán หมายถงสถานทขายของหรอราน ค าวา ăn หมายถง กน ค า
วา bình dân หมายถง คนธรรมดา มรายไดปานกลาง quán ăn bình dân หมายถงรานอาหารทม
กลมเปาหมายเปนคนธรรมดาทมรายไดปานกลาง ผแปลใชค าวา รานธรรมดาทวไปซงอาจจะหมายถง
รานอาหารหรอรานอะไรกได จงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกอยางกวาง ๆ
ตวอยางท 33
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม bàn thờ
ความหมาย โตะ บชา
ค าในภาษาฉบบแปล หง
ในภาษาเวยดนาม ค าวา bàn หมายถง สงทมกจะท าจากไม มพนราบ มขา ใชส าหรบวาง
สงของ เครองบชา ใชเวลากนขาว หรอ ท างาน สวน thờ หมายถง การแสดงความเคารพ นบถอ
สงศกสทธ คนทลวงลบไปแลวโดยการท าตามพธ หรอไหวตามความเชอและประเพณ ในวฒนธรรม
เวยดนาม bàn thờ หมายถงโตะทใชไหว บชาบรรพบรษ หรอ สงศกสทธ ทคนในบานนบถอ มกจะได
แขวน หรอ ตดไวขางฝา หรอกบผนง หรอ วางบนทสงในบาน ผแปลใชค าวา หง หมายถง ทวางของ
ซงแขวนหรอตดไวขางฝาและสามารถวางอะไรกได เปนการแปลแบบจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
3.2 กลวธการแปลแบบใชค าเฉพาะเจาะจง
กลวธการแปลแบบใชค าเฉพาะเจาะจงเปนกลวธการแปลโดยใชค าภาษาปลายทาง
(ภาษาไทย) ทมความหมายเฉพาะเจาะจงกวาค าในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม) ทงนค าในภาษาตน
ทางอาจจะมหลายความหมาย ผแปลจงตองเลอกความหมายใดความหมายหนงมาใชในภาษา
ปลายทาง หรอ ภาษาตนทางใชค าทมความหมายกวางแตผแปลเลอกใชค าทมความหมาย
เฉพาะเจาะจงกวามาใชในภาษาปลายทาง
38
ตวอยางท 34
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Màu xanh
ความหมาย ส ฟา หรอ เขยว หรอ น าเงน
ค าในภาษาฉบบแปล สฟา
ค าวา Màu xanh หมายถงสฟา สน าเงน หรอ สเขยว ผแปลแปลค าวา Màu xanh วา สฟา
ซงหมายถง สน าเงนออนอยางสทองฟาในเวลามแดด ถอเปนการแปลโดยใชค าเฉพาะเจาะจง
ตวอยางท 35
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม thước
ความหมาย ตลบเมตร หรอ ไมบรรทด
ค าในภาษาฉบบแปล ตลบเมตร
ค าวา thước หมายถงเครองมอใชวดความยาว หรอ ใชขดเสนตรง ๆ ผแปลใชค าวา ตลบ
เมตร เปนการแปลโดยใชค าเฉพาะเจาะจง
ตวอยางท 36
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม cháo
ความหมาย โจก หรอ ขาวตม
ค าในภาษาฉบบแปล ขาวตม
ค าวา cháo เปนอาหารเวยดนามชนดหนงทเหลว ๆ ท าจากขาว หรอแปง อาจจะใส
เนอสตวตาง ๆ ดวย ซงเหมอนโจก หรอ ขาวตม ผแปลใชค าวา ขาวตม ถอเปนการแปลโดยใชค า
เฉพาะเจาะจง
39
ตวอยางท 37
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม cá rán
ความหมาย ปลา ทอด
ค าในภาษาฉบบแปล ปลาททอด
ค าวา cá หมายถง ปลา เปนสตวทมกระดกสนหลง เปนสตวทอาศยอยในแหลงน า ซงคน
เวยดนามนยมเอามาท าอาหาร ค าวา rán หมายถงทอด เปนกรรมวธการท าอาหารคาววธหนงทท าให
สกดวยน ามนทเดอด cá rán หมายถงปลาทอด เปนอาหารจากปลาประเภทหนง ผแปลใชค าวา ปลา
ททอด ซงเปนการเจาะจงวาเปนปลาชนดใดทอด เปนการแปลโดยใชค าเฉพาะเจาะจง
ตวอยางท 38
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม lò
ความหมาย เตา
ค าในภาษาฉบบแปล เตาอบ
ค าวา lò หมายถง เตา ทส าหรบกอไฟหงตมหรอเผาสงตาง ๆ ตามปกตใชฟนหรอ ผแปลใช
ค าวา เตาอบ ซงหมายถงเตาทใชอบอาหาร โดยอาศยความรอนจากถานหรอไฟฟา เปนตน เปนการ
แปลโดยใชค าเฉพาะเจาะจง
4. กลวธการแปลแบบละไมแปล
กลวธการแปลแบบละไมแปล คอการทผแปลตงใจทจะไมแปลค าในภาษาตนทาง (ภาษา
เวยดนาม)
ในการศกษาครงน พบการละ ไมแปลจ านวน 23 ค าดงตวอยางตอไปน
40
ตวอยางท 39
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nhúng đầu vào lu nước xem đứa nào nín thở lâu
hơn đứa nào
ความหมาย ชบ หว ใส โองน า ดวา คน ไหน กล น หายใจ
นาน กวา คน ไหน
ค าในภาษาฉบบแปล ด าน าแขงกน ดวาใครกลนหายใจในน าไดนานทสด
ในตวอยางขางตน ผแปลไมไดแปลค าวา lu nước แตยงคงสอความหมายไดเปนอยางดวา
เดก ๆ เลนกลนหายใจในน ากน
ตวอยางท 40
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nhưng với con Tí sún nghèo rớt mùng tơi thì đó là
con búp bê hay khóc nhè.
ความหมาย แต ส าหรบ ยย ต ฟนหลอ ยากจนจนเส อขาด นนคอตกตาท
มกรองไห
ค าในภาษาฉบบแปล แตส าหรบยยตฟนหลอ หมอนอนแสนเกา และ ด าเหมอน
ผาขรวนนคอตกตาทมกรองไหโยเย
ในตวอยางขางตนน ผแปลละไมแปลส านวน nghèo rớt mùng tơi ทหมายถง ยากจนจน
เสอขาด
ตวอยางท 41
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chờ bán cho các gánh ve chai
ความหมาย รอ ขาย ให บรรดาหาบเรซ อขยะ
ค าในภาษาฉบบแปล น า ไป ขาย
41
ในตวอยางขางตนน ผแปลละไมแปลค าวา các gánh ve chai ซงหมายถงหาบเรทซอขยะ
พวกขวด กระปอง โลหะ กระดาษ พลาสตก ในทนผแปลแปลรวม ๆ วาน าไปขายแตไมระบวาขายให
หาบเรทรบซอขยะ แตยงคงสอความหมายหลกของประโยคไดเปนอยางด
นอกจากตวอยางขางตน ยงมค าอนทผแปลละไมแปลเชน eo ôi (อทานเวลากลว หรอ
รงเกยจอะไร) hoàng thượng (พระมหากษตรย) ruột nở từng khúc (ไสบาน/พองทกทอน
หมายถงดใจมาก ) เปนตน
ทงนผวจยคดวา ค าทผแปลเลอกละไมแปลอาจจะเพราะวาค าเหลานไมส าคญ หรอ เปน
เพยงค าเพออธบายฉาก หรออาจจะเนองจากความแตกตางของโครงสรางประโยคของภาษาเวยดนาม
และภาษาไทย จงละไมแปลเพอใหประโยคแปลเปนภาษาไทยมความเปนธรรมชาตมากขน
5. กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน
กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอนเปนการแปลทผแปลใชค าภาษาปลายทาง (ภาษาไทย)ท
มความหมายไมตรงกบความหมายของค าในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)
ในการศกษาครงน ผวจยพบกลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน ทงหมด 16 ค า ดงตวอยาง
ตอไปน
ตวอยางท 42
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nhảy lò cò
ความหมาย กระโดด กระโดดขาขางเดยว
ค าในภาษาฉบบแปล กระโดดยาง
ค าวา nhảy หมายถง กระโดด ค าวา lò cò หมายถงการใชขาเดยวเคลอนไหว ค าวา nhảy
lò cò หมายถงการละเลนของเดก มลกษณะคลาย ๆ กบตงเตของไทยซงมลกษณะคอผเลนตอง
42
กระโดดขาขางเดยวเพอเกบเบย ผแปลใชค าวา กระโดดยาง ซงเปนการละเลนของเดกทมลกษณะของ
การกระโดดอกแบบหนง ซงเปนการแปลแบบแปลเปนอยางอน
ตวอยางท 43
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม tủ lạnh
ความหมาย ต เยน
ค าในภาษาฉบบแปล โตะ
ค าวา tủ lạnh หมายถงของใชในบาน ทใชเกบรกษาอาหาร หรอ ตเยน ผแปลแปลวา โตะ
ซงเปนของใชในบานเหมอนกนแตคนละประเภทจงเปนการแปลเปนอยางอน
ตวอยางท 44
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม đèn dầu
ความหมาย ตะเกยง น ามน
ค าในภาษาฉบบแปล เทยนเลมเลก
ค าวา đèn dầu แปลวา ตะเกยงน ามน ผแปลใชค าวา เทยนเลมเลก ซงเปนของใชในบาน ท
ใชใหความสวางเหมอนกน แตเปนคนละประเภท จงเปนการแปลแบบแปลเปนอยางอน
ในการแปลเปนอยางอน ผแปลมกจะใชค าทมคณสมบตรคลายคลงมาแทน และ ยงคงรกษา
เคาความหมายเดมอยบางเชนตะเกยงน ามน กบ เทยนเลมเลกมคณสมบตทใหความสวางเหมอนกน
จงสอความหมายของความสวางไดเชนเดม อยางไรกตาม บางครงผแปลใชค าทไมไดมคณสมบต
เหมอนกนเชน ตเยน กบ โตะ จงอาจจะท าใหผอานเขาใจผดจากความหมายในภาษาตนทางได ทงน
อาจจะเปนเพราะค านนไมไดมความส าคญทจะท าใหเขาใจความหมายของเนอเรองผดไป
43
6. กลวธการแปลแบบผสม
นอกจาก 5 กลวธหลกขางตนน ผวจยยงพบกลวธการแปลแบบผสมอก 5 กลวธ กลาวคอ ใช
กลวธตาง ๆ รวมกน ไดแก
1. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
2. กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
3. กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ
4. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท
5. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ
ตารางท 3.2 ตารางกลวธการแปลแบบผสม
กลวธการแปล จ านวนค า
1) กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ 6
2) กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ 5
3) กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ 3
4) กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท 1
5) กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ 1
รวม 16
จากตารางขางตน แสดงใหเหนวา ผแปลใชกลวธการแปลแบบผสมทงหมด 16 ค า กลวธการ
แปลแบบผสมโดยผสมกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทกบทบศพทและอธบายเชงอรรถมาก
ทสด จ านวน 6 ค า รองลงมาคอกลวธการแปลโดยผสมการทบศพทกบอธบายเชงอรรถ จ านวน 5 ค า
กลวธการแปลโดยผสมการแปลแบบตรงตวกบอธบายเชงอรรถจ านวน 3 ค า กลวธการแปลแบบผสม
โดยผสมการแปลแบบใชค าจ าแนกกบทบศพท และ ผสมการแปลแบบเทยบเคยงความหมายกบ
อธบายเชงอรรถ จ านวนประเภทละ 1 ค า ดงรายละเอยดตอไปน
44
6.1 กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถเปนการแปล
ทผแปลใชทงกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท ทบศพท และอธบายเชงอรรถพรอมกนเพอ
แปลค าค าเดยวในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม) โดยทบศพท หมายถง การถอดเสยงภาษาเวยดนาม
เปนภาษาไทย และอธบายเชงอรรถ หมายถง การใหขอมลเพมเตมขางลางของหนากระดาษใน
รปแบบของเชงอรรถ ซงพบวามทงหมด 6 ค าดงตอไปน
ตวอยางท 45
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม áo dài
ความหมาย เส อ ยาว
ค าในภาษาฉบบแปล ชดอาวหญาย*
*ทางภาคเหนอของเวยดนามออกเสยงวาอาวสาย คอชด
ประจ าชาตของสตรเวยดนาม ประกอบดวยเสอตวยาว แขน
ยาว คอตง และกางเกงขายาว
ค าวา áo หมายถง เครองสวมกายทอนบนท าดวยผาเปนตน dài หมายถงยาว ค าวา
áo dài หมายถงชดดงเดมของชาวเวยดนาม ในทนผแปลใชค าวา ชดอาวหญาย ซง ชด หมายถง
เครองแตงกายทก าหนดใหใชในโอกาสตาง ๆ เปนกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง
ๆ หรอ ค าเฉพาะเจาะจงกวา ตามดวยค าทบศพท อาว หญาย นอกจากนยงอธบายเชงอรรถไวทาย
หนากระดาษดวยวา “ทางภาคเหนอของเวยดนามออกเสยงวาอาวสาย คอชดประจ าชาตของสตร
เวยดนาม ประกอบดวยเสอตวยาว แขนยาว คอตง และกางเกงขายาว” จงเปนการแปลแบบใชค า
จ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
45
ตวอยางท 46
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม bánh xèo
ความหมาย ขนม แซว (เลยนเสยงเมอประกอบอาหารจานน )
ค าในภาษาฉบบแปล ขนมแบนหแสว*
*ขนมชนดหนงของเวยดนาม ท าจากแปง เปน
กอนกลม ๆ สขาว
ค าวา bánh หมายถงอาหารท าจากแปง อาจจะมรสเคม หวาน หรอ เผด สวน xèo
เปนค าเลยนเสยงขณะท าอาหารจานน ค าวา bánh xèo หมายถงขนมทมลกษณะคลายขนมเบอง
ญวน เปนแผนวงกลมบางๆ แลวใสเครอง เชนเนอหม ถวเขยว กงและถวงอก ในทนผแปลใชค าวา
ขนม เปนการใชกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ หรอ เฉพาะเจาะจงกวา
ประกอบกบการทบศพท แบนหแสว นอกจากนนยงอธบายเชงอรรถวา “ขนมชนดหนงของเวยดนาม
ท าจากแปง เปนกอนกลม ๆ สขาว”
ตวอยางท 47
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม cái nón
ความหมาย (ลกษณนาม) หมวกเวยดนาม
ค าในภาษาฉบบแปล หมวกหนอน*
*หนอน(nón) คอหมวกงอบยอดแหลมของ
เวยดนาม
ค าวา cái เปนลกษณนามใชกบสงของ สวนค าวา nón เปนชอเรยกสน ๆ หมวกซง
เปนเอกลกษณของชาวเวยดนาม ท าจากใบจาก มยอดแหลม ผแปลใชค าวา หมวกหนอน ซงการ
แปลวา หมวกเปนการใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ ประกอบกบการทบศพทค าวา nón เปน
หนอน นอกจากนนยงอธบายเชงอรรถวา “(nón) หนอน คอหมวกงอบยอดแหลมของเวยดนาม”
46
ตวอยางท 48
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม nón lá
ความหมาย หมวกเวยดนาม
ค าในภาษาฉบบแปล หมวกหนอน*
*(nón) หนอน คอหมวกงอบยอดแหลมของ
เวยดนาม
ค าวา nón lá เปนชอเรยกเตม ๆ ของหมวกชนดหนงซงเปนเอกลกษณของชาว
เวยดนาม ท าจากใบจาก มยอดแหลม ผแปลใชค าวา หมวกหนอน ซงการแปลวา หมวกเปนการใชค า
จ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ ประกอบกบการทบศพทค าวา nón เปน หนอน นอกจากนนยงอธบาย
เชงอรรถวา “(nón) หนอน คอหมวกยอดแหลมของเวยดนาม”จงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนก
ประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
ตวอยางท 49
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Tết
ความหมาย เทศกาลปใหม
ค าในภาษาฉบบแปล ตรษเตด*
*(Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนามตามปฏทน
จนทรคต ซงตรงกบชวงตรษจน
ค าวา Tết เปนค าเรยกเทศกาลปใหมของเวยดนามแบบสน ๆ โดยชอเตมของ
เทศกาลนคอ Tết Nguyên đán ผแปลใชค าวาตรษซงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยาง
กวาง ๆ ประกอบดวยการทบศพท เตด นอกจากนนยงมการอธบายเชงอรรถไวทายหนากระดาษวา
“(Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนามตามปฏทนจนทรคต ซงตรงกบชวงตรษจน” จงเปนการแปล
แบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
47
ตวอยางท 50
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Tết
ความหมาย เทศกาลปใหม
ค าในภาษาฉบบแปล วนตรษเตด*
*(Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนามตรงกบชวง
ตรษจน
ค าวา Tết เปนค าเรยกเทศกาลปใหมของเวยดนามแบบสน ๆ โดยชอเตมของ
เทศกาลนคอ Tết Nguyên đán ผแปลใชค าวาวนตรษซงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยาง
กวาง ๆ ประกอบดวยการทบศพท ค าวา Tết วา เตด นอกจากนนยงมการอธบายเชงอรรถไวทาย
หนากระดาษวา “(Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนามตรงกบชวงตรษจน” จงเปนการแปลแบบใช
ค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
6.2 กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถเปนการแปลทผแปลใชทงกลวธการ
แปลแบบทบศพท และอธบายเชงอรรถพรอมกนเพอแปลค าค าเดยวในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)
ในการศกษาครงนพบทงหมด 5 ค าทใชกลวธน ดงรายละเอยดตอไปน
ตวอยางท 51
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chả cá
ความหมาย ยอ ปลา
ค าในภาษาฉบบแปล จากา *
*อาหารเวยดนามชนดหนง ประกอบดวยเสนขนมจนกนกบ
ปลากระทะรอน ปรงรสดวยเครองเทศตาง ๆ ผกสด และ
น าจมทท าจากกะป
48
ค าวา chả หมายถงอาหารทท าจากเนอ หม ไกทน ามาสบใหละเอยดแลวปนเปน
กอน ค าวา cá หมายถง ปลา chả cá หมายถงอาหารเวยดนามชนดหนงทท าจากปลา ผแปลใชค าวา
จากา ซงเปนการทบศพทค าวา chả cá นอกจากนนยงอธบายเชงอรรถไวทายกระดาษดวยวา
“อาหารเวยดนามชนดหนง ประกอบดวยเสนขนมจนกนกบปลากระทะรอน ปรงรสดวยเครองเทศตาง
ๆ ผกสด และน าจมทท าจากกะป” จงเปนการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
ตวอยางท 52
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Trương Chi
ความหมาย (ชอบคคล และ วรรณกรรมเรองหนง)
ค าในภาษาฉบบแปล เจองจ*
*เจองจ เปนนทานพนบานของเวยดนาม บอกเลาความรกของชาย
หาปลาผมเสยงอนไพเราะกบเจาหญงแสนงาม แตเนองจากไม
สมหวงในความรกเขาจงฆาตวตาย
Trương Chi เปนตวละครในนทานเรองหนงของเวยดนาม ในทนผแปลใชการแปล
แบบทบศพทวา เจองจ นอกจากนนยงอธบาบเชงอรรถไวทายหนากระดาษดวยวา “เจองจ เปนนทาน
พนบานของเวยดนาม บอกเลาความรกของชายหาปลาผมเสยงอนไพเราะกบเจาหญงแสนงาม แต
เนองจากไมสมหวงในความรกเขาจงฆาตวตาย” จงเปนการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
ตวอยางท 53
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม phở
ความหมาย (กวยเตยวแบบเวยดนาม) ค าในภาษาฉบบแปล เฝอ*
*เฝอ (phở) อาหารประจ าชาตของเวยดนาม ประกอบดวยน าซป เสนกวยเตยว เนอไก หรอ เนอวว มกรบประทานในชวงเชา
49
ค าวา phở หมายถงอาหารชนดเสนขนชอของเวยดนาม ในทนผแปลแปลวา เฝอ ซงเปนการใชกลวธการแปลแบบทบศพท ประกอบดวยการอธบายเชงอรรถไวทายหนากระดาษวา “เฝอ (phở) อาหารประจ าชาตของเวยดนาม ประกอบดวยน าซป เสนกวยเตยว เนอไก หรอ เนอวว มกรบประทานในชวงเชา” จงเปนการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ ตวอยางท 54
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Lục Vân Tiên
ความหมาย (ชอบคคล และ วรรณกรรมเรองหนง)
ค าในภาษาฉบบแปล หลก เวน เตยน*
*Lục Vân Tiên คอวรรณกรรมของเวยดนามซงประพนธขนใน
ครสตทศวรรษท 19 ตงชอตามตวละครเอกฝายชายในเรองซง
เปนคนดและมความกตญญ แตตองประสบเคราะหราย ถก
อจฉาและกลนแกลงจนแทบเอาชวตไมรอด ตอมามการน าเอา
วรรณกรรมเรองนมาดดแปลงเปนบทละครส าหรบการแสดง
ประเภทตาง ๆ
Lục Vân Tiên เปนตวละครในวรรณกรรมเรองหนงทมชอเดยวกบตวละครเอกวา
Lục Vân Tiên ของเวยดนาม ในทนผแปลใชค าวา หลก เวน เตยน ซงเปนการใชกลวธแบบทบศพท
ประกอบดวยการอธบายเชงอรรถไวทายหนากระดาษวา “Lục Vân Tiên คอวรรณกรรมของ
เวยดนามซงประพนธขนในครสตทศวรรษท 19 ตงชอตามตวละครเอกฝายชายในเรองซงเปนคนด
และมความกตญญ แตตองประสบเคราะหราย ถกอจฉาและกลนแกลงจนแทบเอาชวตไมรอด ตอมาม
การน าเอาวรรณกรรมเรองนมาดดแปลงเปนบทละครส าหรบการแสดงประเภทตาง ๆ” จงเปนการ
แปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
50
ตวอยางท 55
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม Tô Vũ ความหมาย (ชอนกแตงเพลงของเวยดนาม)
ค าในภาษาฉบบแปล โต หว*
*โตหว (Tô Vũ) นกแตงเพลงชอดงของเวยดนาม โดยเฉพาะอยางยงบทเพลงในชวงการตอสกบฝรงเศส กอนป ค.ศ. 1945 และเปนหนงในผกอตงสถาบนดนตรของเวยดนาม
Tô Vũ เปนนกแตงเพลงทมชอเสยงของเวยดนาม ในทนผแปลใชการแปลแบบทบ
ศพทวา โต หว นอกจากนนยงอธบาบเชงอรรถไวทายหนากระดาษดวยวา “โตหว (Tô Vũ) นกแตงเพลงชอดงของเวยดนาม โดยเฉพาะอยางยงบทเพลงในชวงการตอสกบฝรงเศส กอนป ค.ศ. 1945 และเปนหนงในผกอตงสถาบนดนตรของเวยดนาม” จงเปนการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
6.3 กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถเปนการแปลทผแปลใชทงกลวธการ
แปลแบบตรงตว และอธบายเชงอรรถพรอมกนเพอแปลค าค าเดยวในภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)
ในการศกษาครงนพบทงหมด 3 ค าทใชกลวธน ดงรายละเอยดตอไปน
ตวอยางท 56
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม chén ความหมาย ถวย
ค าในภาษาฉบบแปล ถวย*
*คนเวยดนามกนขาวดวยถวยและตะเกยบเหมอนคนจน
ค าวา chén หมายถงถวย ภาชนะกนลก มรปตาง ๆ ส าหรบใสน าหรอของบรโภค
เปนตน ในทน ผแปลแปลวา ถวย เปนการแปลแบบตรงตว ประกอบดวยการอธบายเชงอรรถวา “คนเวยดนามกนขาวดวยถวยและตะเกยบเหมอนคนจน” จงเปนการแปลแบบตรงตวประกอบการอธบายเชงอรรถ
51
ตวอยางท 57
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม: năm mùi
ความหมาย ป แพะ ค าในภาษาฉบบแปล: ปแพะ*
*ในภาษาเวยดนามเรยกปมะแมวา ปหมย (Mùi) มแพะเปนสญลกษณเชนกน
ค าวา năm เปนเวลาชวโลกโคจรรอบดวงอาทตยครงหนงราว 365 วน ค าวา mùi
ในภาษาเวยดนามเปนชอปท 8 ของรอบ 12 ปนกษตร มสญลกษณเปนแพะ ค าวา năm mùi
หมายถงปแพะ หรอปมะแม ผแปลแปลวา ปแพะ ซงเปนการแปลแบบตรงตว นอกจากนนยงอธบาย
เชงอรรถไวทายหนากระดาษดวยวา “ในภาษาเวยดนามเรยกปมะแมวา ปหมย (Mùi) มแพะเปน
สญลกษณเชนกน” กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ
ตวอยางท 58
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม con chim ความหมาย ลกษณนาม นก
ค าในภาษาฉบบแปล นก*
*ค าวา con chim หรอนกใชแทนอวยวะเพศของผชาย
ค าวา con เปนลกษณนามใชกบสตว ผ มด เปนตน ค าวา chim หมายถงนก หรอ
ชอสตวมกระดกสนหลงเลอดอน ม 2 เทา 2 ปก และมขนปกคลมรางกาย ออกลกเปนไขกอนแลวจงฟกเปนตว ค าวา con chim ในทนหมายถง อวยวะเพศของผชาย ผแปลแปลวา นก เปนการแปลแบบตรงตว ประกอบดวยการอธบายเชงอรรถวา “ค าวา con chim หรอนกใชแทนอวยวะเพศของผชาย” จงเปนการแปลแบบตรงตว + การอธบายเชงอรรถ
52
6.4 กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท เปนการแปลทผแปลใชทง
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทและทบศพทพรอมกนเพอแปลค าค าเดยวในภาษาตนทาง
(ภาษาเวยดนาม) ในการศกษาครงนพบ 1 ค าทใชกลวธน ดงรายละเอยดตอไปน
ตวอยางท 59
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม áo dài ความหมาย เส อ ยาว
ค าในภาษาฉบบแปล ชดอาวหญาย
ค าวา áo หมายถง เสอ หรอ เครองสวมกายทอนบนท าดวยผาเปนตน ค าวา dài
หมายถงยาว ค าวา áo dài หมายถงชดดงเดมของชาวเวยดนาม ในทนผแปลใชค าวา ชดอาวหญาย ซง ชด หมายถง เครองแตงกายทก าหนดใหใชในโอกาสตาง ๆ เปนกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท ประกอบดวยการทบศพทค าวา áo dài วา อาวหญาย จงเปนการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท
6.5 กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถเปนการแปลทผแปลใช
ทงกลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมายและอธบายเชงอรรถพรอมกนเพอแปลค าค าเดยวใน
ภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)ในการศกษาครงนพบ 1 ค าทใชกลวธน ดงรายละเอยดตอไปน
ตวอยางท 60
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม cậu ấm
ความหมาย (ค าเรยกลกชายของขนนางหรอคนทท างานในพระราชส านกสมยกอนX
ค าในภาษาฉบบแปล คณชายนอย*
*Cậu ấm หมายถงลกชายขนนาง เปนค าทมความหมายด หมายถงคนทเกดมาสขสบาย
53
ค าวา cậu ấm เปนค าเรยกลกชายของขนนางหรอคนทท างานในพระราชส านกสมยกอน ในทน ผแปลใชค าวา คณชายนอย ซงเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย นอกจากนนผแปลยงอธบายเชงอรรถไวทายหนากระดาษวา “Cậu ấm หมายถงลกชายขนนาง เปนค าทมความหมายด หมายถงคนทเกดมาสขสบาย” จงเปนการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ
ทงหมดทกลาวมาขางตนนเปนกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย โดยพบ กลวธ 6 กลวธ ไดแก กลวธการแปลแบบตรงตว กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท กลวธการแปลแบบละไมแปล กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน และ กลวธการแปลโดยใชกลวธแบบผสม การศกษากลวธการแปลครงนท าใหทราบวา ผแปลไดใชกลวธแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยทหลากหลาย กลวธการแปลตาง ๆ จะแสดงใหเหนวฒนธรรมเวยดนามและวฒนธรรมไทยทคลายและแตกตางกนดงจะกลาวในบทท 4
54
บทท 4
วฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปล
จากการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรม ผวจยไดศกษาวฒนธรรมเวยดนามและ
วฒนธรรมไทยและกลวธการแปลทแสดงวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายคลงกนและวฒนธรรมทตางกน
ดงตอไปน
1. วฒนธรรมเหมอนหรอคลายคลงกน
ในการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทเหมอนหรอคลายคลงกนผานกลวธการแปลค า
ทางวฒนธรรม ผวจยไดแบงเปน 3 หวขอใหญ คอ วฒนธรรมทางวตถ วฒนธรรมทางสงคม และ
วฒนธรรมทางภาษา
1.1 วฒนธรรมทางวตถ
วฒนธรรมทางวตถ หมายถง สงประดษฐและเทคโนโลยตาง ๆ ทมนษยคดคนผลต
ขนมาเชนสงกอสราง อาคาร บานเรอน อาหารเครองดม เครองอ านวยความสะดวกตาง ๆ เปนตน
จากการศกษาวฒนธรรมทางวตถของเวยดนามและไทยทเหมอนหรอคลายคลงกน
ผวจยพบวฒนธรรมยอย 3 ประเภทไดแก วฒนธรรมดานอาหารเครองดม วฒนธรรมดานสงกอสราง
อาคาร บานเรอน และวฒนธรรมดานของใช สงอ านวยความสะดวก ดงรายละเอยดตอไปน
1.1.1 อาหาร เครองดม
อาหารเปนปจจยส าคญในการใชชวตของสงมชวตทงหลาย และ เปนหนงในปจจยส
ของมนษย นอกจากนน อาหารยงเปนวฒนธรรมอยางหนงของชนชาตใดชนชาตหนง แตละชนชาตม
วฒนธรรมอาหารการกนทเปนเอกลกษณของตวเองทงอาหารทกน วธกน จ านวนมอทกน การให
ความส าคญกบมออาหาร เนองจากภมอากาศ ภมประเทศของแตละชาตไมเหมอนกน
ประเทศไทยและประเทศเวยดนามอยในภมภาคเอเชยตะวนออกเฉยงใต เปนสงคม
เกษตรกรรม มวฒนธรรมขาว ทงปลกขาว กนขาว ขาวนนเปนอาหารหลกของคนเวยดนามและคน
ไทย ทงขาวเหนยวและขาวเจา คนเวยดนามและคนไทยบรโภคขาว (cơm) วนละ 3 เวลา นอกจากน
ยงมอาหารงาย ๆ ท าจากขาวอยาง โจก หรอ ขาวตม (cháo)
55
ชวตคนไทยและคนเวยดนามใกลชดกบสายน าทอดมสมบรณ ปลาจงเปนอาหารหลก
ของคนทงสองประเทศ นอกจากนนยงมน าปลา ซงเปนเครองปรง อกทงยงเปนน าจมทส าคญในมอ
อาหารของทงคนเวยดนามและคนไทย คนเวยดนามและคนไทยตางกมกรรมวธท าอาหารอยางตมเคม
ปลา ปลาทอด เปนตน
ในโลกปจจบนซงเปนโลกรายพรมแดน วฒนธรรมไดแพรหลายอยางงายดาย คน
เวยดนามและคนไทยไมเพยงแตทานอาหารพนบาน ดงเดมของตวเองแตยงรบอาหารตางประเทศเขา
มาอยาง มามา หรอ บะหมกงส าเรจรป
นอกจากอาหารคาวแลว คนเวยดนามกมของหวานเชนเดยวกบไทยเชนขนมถวแดง
วนสเขยว ซงวนสเขยวนนมลกษณะคลายกบลอดชองของไทย
สวนในดานเครองดม คนเวยดนามนยมดมชา (uống trà) ชาปรากฎอยในทก
กจกรรมในชวตของคนเวยดนาม ไมวาจะเปนพธกรรมตาง ๆ เชนงานแตงงาน ปใหม งานศพ พธวน
ครบรอบวนตาย ชามอยทกทเชน ในบาน ตลาด ถนน คนเวยดนามในปจจบนดมทงชารอน และ ชา
เยน (ใสน าแขง) บนถนนกมรานน าชาใหคนเขามาดม สวนคนไทยกไดรบวฒนธรรมดมชาจากประเทศ
จนเชนเดยวกบเวยดนามดงท เดชา ศรภทร ไดกลาวไวใน นตยาสารหมอชาวบาน วา
“การดมน าชาคงจะกลายเปนวฒนธรรมของชาวไทยไปเรยบรอยแลวในสมยกรง
รตนโกสนทร โดยเฉพาะพระภกษในพระพทธศาสนาคงจะ “ฉนน าชา” และใชน าชาตอนรบแขกกน
ทวไป ดงปรากฏในค ากลอนของสนทรภบรรยายไวใน “ร าพนพลาป” ซงเชอวาแตงในสมยรชกาลท 3
ตอนหนงวา
“เหนตนชาหนากระไดใจเสยดาย เคยแกอายหลายครงประทงจน
ไดเกบฉนวนละนอยอรอยรส ดวยยามอดอตคดแสนขดสน
จะซอหาชาจนทรพยสนจน จะจากตนชาใหอาลยแฮ...””
นอกจากนน กอนป ค.ศ. 1975 ในภาคใตของเวยดนามนยมกนน าซาสดวย ซงน าซา
ส (nước xá xị) กไดนยมในไทยสมยกอน
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายคลงกนดานอาหาร เครองดม ผแปลใช
กลวธการแปล 3 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
56
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน kho cá (ตมเคม/ปลา) ผแปลแปลวา ท า
ปลาตมเคม, nước mắm (น า/ปลา) ผแปลแปลวา น าปลา, uống trà (ดม/ชา) ผแปลแปลวา ดมชา
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ตวอยางเชน mì gói (เสนแปงสาล/หอ) ผ
แปลแปลวา มามา, บะหมกงส าเรจรป, món thập cẩm (อาหารมสวนประกอบสบอยาง) ผแปล
แปลวา รวมมตร, bánh mì (ขนม/หม) ผแปลแปลวา ขนมปง
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทเชน cháo (โจก, ขาวตม) ผแปลแปลวา
โจก, ขาวตม cá rán (ปลา/ทอด) ผแปลแปลวาปลาททอด , nước xá xị (น า/ซาส) ผแปลแปลวา
น าอดลม, chè đậu đỏ bánh lọt (ขนมหวานชนดหนง ถวแดงขนมลอด) ผแปลแปลวาขนม
1.1.2 สงกอสราง อาคาร บานเรอน
บาน เปนสถานททผกพนกบทกคนมาตงแตเกด บานไมเพยงแคเปนทอาศย
นอนในกลางคน แตลกษณะของบานยงสะทอนภาพชวต วถชวต สภาพแวดลอม สงคม ภมปญญา วธ
คดของคนดวย คนเวยดนามและคนไทยสรางบานทมหองน า (nhà tắm, phòng tắm) สมยกอน
หองน ามกจะอยนอกตวบาน แตในปจจบนเนองจากทดนแคบ และ เพอความสะดวกสบายของคนท
อาศยอยในบาน หองน าจงมกจะอยในตวบาน นอกจากบานทมนคงแลว คนเวยดนามและคนไทยยง
มการท าบานเรอนเลก ๆ ทพออยได ทเรยกวา กระทอม กระตอบ (lều) เปนบานพกชวคราวเวลาท า
นา ท าไร ท าสวน หรอเปนบานส าหรบคนทไมคอยมฐานะ
บานของคนเวยดนามและคนไทยสมยกอนมกจะม บอน า/ บอ (giếng) เปน
แหลงน า ใหทกคนในบานหรอหมบานไดใชในการใชชวต ไมวาจะเปนการอาบน า ท าอาหาร เปนตน
นอกจากความจ าเปนในชวตประจ าวนแลว บอน า เปนสวนประกอบส าคญในความเชอเรองหยนหยาง
ความสมดลของ 5 ธาตของคนเวยดนาม (ธาตทงหาหมายถงวตถหาอยางทม อยในธรรมชาต
ประกอบดวย ไม ไฟ ดน โลหะ น า อนเปนสงจ าเปนส าหรบชวตมนษย)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานสงกอสราง อาคาร
บานเรอน ผแปลใชกลวธการแปล 3 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน phòng tắm (หอง/อาบน า) ผแปล
แปลวา หองน า
57
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ตวอยางเชน nhà tắm (บาน/
อาบน า ) ผแปลแปลวา หองน า, nhà thờ (บาน/บชา) ผแปลแปลวาโบสถ
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทเชน cái giếng (ลกษณนาม/บอน า
บาดาล) ผแปลแปลวา บอ
1.1.3 ของใช สงอ านวยความสะดวก
มนษยมความสามารถในการคดคนเครองมอ เครองใช คนเวยดนามและคน
ไทยตางกมของใช สงอ านวยความสะดวก เครองใชทเหมอนกน ทงทประดษฐเอง และ ไดรบจาก
ตางประเทศ
คนเวยดนามและคนไทยเปนคนทมฝมอ มความคดสรางสรรค และ ม
ความสามารถในการคดคนเครองมอ เครองใชตาง ๆ เพออ านวยความสะดวกใหกบชวต และ ผอน
แรง มของจกสานเชน เปลเดก (cái nôi) ตะกรา (sọt) ไมกวาด (chổi) เปลญวน (võng) เครองมอ
เครองใช เชน คอน (búa) สมดหนงสอ (sách vở) โซฟา (đi văng) ทว (ti vi) โทรศพท (điện
thoại) โตะรดผา (bàn là) ไมขดไฟ (diêm) ราง (máng) ตะเกยงน ามน (đèn dầu) พด (quạt) พด
ลม (quạt máy) โทรทศน (chiếc tivi) โตะอาหาร (bàn ăn) โตะอานหนงสอ (bàn học) กะละมง
(thau nhôm) เตา (lò than) แคร (tấm phản) กระเปา (cặp) ตลบเมตร (thước) เครองครวเชน
ชาม (tô) ถวย (chén) แกวน า (ca nước) มด (dao) เตาอบ (lò) เครองนอนเชน หมอน (gối) ผาหม
(chăn mền) ผาหม (chăn gối) เครองแตงกาย เสอ (chiếc yếm) หมวกไหมพรม (nón len)
หมวกผา (nón vải) ผาพนคอ (khăn) เครองดนตร กลอง (trống) ยานพาหนะทคนเวยดนามและคน
ไทยนยมใชทชนบทสมยกอนมทงยานพาหนะทางบกและทางน า คอ จกรยาน (xe đạp) เกวยน (xe
bò) รถมา (xe ngựa) เรอ (xuồng) เรอยนต (xuồng máy)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานของใช สงอ านวยความ
สะดวก ผแปลใชกลวธการแปล 3 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน cái nôi (ลกษณนาม/เปลเดก) ผแปล
แปลวา เปลเดก, cái sọt (ลกษณนาม/ตะกรา) ผแปลแปลวา ตะกรา, quạt (พด) ผแปลแปลวา พด,
58
búa (คอน) ผแปลแปลวา คอน, lồng chim (กรง/นก) ผแปลแปลวา กรงนก, xe ngựa (รถ/มา) ผ
แปลแปลวา รถมา
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย bàn ăn (โตะ/กน) ผแปลแปลวา
โตะอาหาร xe đạp (รถ/ถบ) ผแปลแปลวา จกรยาน xe bò (รถ/วว) ผแปลแปลวา เกวยน xe hơi
(รถ/ไอน า) ผแปลแปลวา รถเกง
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท ตวอยางเชน chiếc yếm (ลกษณ
นาม/เอยม) ผแปลแปลวา เสอ lò (เตา) ผแปลแปลวา เตาอบ, cái gối (ลกษณนาม/หมอน) ผแปล
แปลวาหมอนขาง
1.2 วฒนธรรมทางสงคม
วฒนธรรมทางสงคม หมายถง แบบแผนความพฤตของคนในสงคม รวมถงคานยม
ความเชอ ประเพณ รปแบบการด าเนนชวต และกฎเกณฑตาง ๆ รวมไปถงความเชอทางศาสนาอน
เปนรากฐานความคดทกอใหเกดขนบธรรมเนยมและประเพณ
ในการศกษาวฒนธรรมทางสงคมทเหมอนหรอคลายคลงกนม วฒนธรรมยอย 5
ประเภทไดแก วฒนธรรมดานศาสนา วฒนธรรมดานความเชอ ขนบธรรมเนยม ประเพณ วฒนธรรม
ดานการศกษา วฒนธรรมดานการแพทย วฒนธรรมดานการละเลน ดงรายละเอยดตอไปน
1.2.1 ศาสนา
ศาสนาพทธเปนศาสนาประจ าชาตของไทย สวนประเทศเวยดนามกไดรบ
อทธพลของศาสนาพทธตงแตปค.ศ. 1014 ถงแมวาไมใชศาสนาประจ าชาตของเวยดนาม แตคน
เวยดนามสวนใหญมความคด ความเชอในค าสอนของพระพทธเจา และ เปนศาสนาทมจ านวนคนนบ
ถอมากทสดในบรรดาศาสนาทมอยในประเทศเวยดนาม ประเทศไทยและประเทศเวยดนามตางกรจก
และไดรบอทธพลศาสนาพธ ถงแมวาคนละนกายกตาม (ไทยนบถอนกายหนยาน หรอ เถรวาท สวน
เวยดนามเปนมหายาน) รจก เจาชายสทธตถะ (Thái tử Tất Đạt Đa) ศากยมน (Thích Ca Mâu Ni)
มความเชอเรองโชคด บญ (may phước) มนษยทกคนยอมตองรบผลกรรมของการกระท าของ
ตวเอง ไมวาจะเปนกรรมด หรอ กรรมชว
นอกจากศาสนาพทธแลว ไทยและเวยดนามยงไดรบอทธพลของศาสนาครสตจากตะวนตก ศาสนาครสตเขามาในประเทศไทยและเวยดนามในชวงเดยวกน คอยคลาอาณา
59
นคมของลทธจกรวรรดนยมมค าเรยก พระเยซ (Jesus) กางเขน (cây hình chữ thập) มาเซอร (ma xơ) พวกลกแกะ (con chiên) หรอกจกรรมทางศาสนาของชาวครสต สวดมนต (đọc kinh) ครสตศาสนาไดเขามาในเวยดนามชวงอาณานคม และเจาอาณานคมไดสรางสถานทส าหรบการท ากจกรรมสวดมนต ของครสตศาสนกชนขนตามสถาปตยกรรมยโรป โบสถ (nhà thờ)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานศาสนา ผแปลใชกลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน Thái tử Tất Đạt Đa (เจาชายสทธตถะ) ผแปลแปลวา เจาชายสทธตถะ , may phước (โชคด) ผแปลแปลวา โชคด, ma xơ (มาเซอร) ผแปลแปลวา มาเซอร, con chiên (ลกแกะ) ผแปลแปลวา ลกแกะ
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ตวอยางเชน đọc kinh (อานบทสวด) หมายถง สวดมนต
1.2.2 ความเชอ ขนบธรรมเนยม ประเพณ
ความเชอของมนษยสวนใหญ เกดจากความสมพนธระหวางมนษยกบ
ธรรมชาต เมอสงทเกดขนนนมผลตอวถชวของมนษย ทงใหคณประโยชนและใหโทษแลวมนษยยงไม
สามารถคนหาสาเหตมาอธบายได ท าใหเกดความกลว สงเหนอธรรมชาต ทงคนเวยดนามและคนไทย
มความเชอในเรองพลงลกลบ (thế lực huyền bí) เทวดา (ông tiên) ผ (con ma) ผเขา (Ma quỷ
khiến)
คนเวยดนามมความเชอเรองปนกษตร หรอ นกขตซงเปนปตามปฏทนสร
ยคต แบงเปนรอบป รอบละสบสองป แตละปก าหนดสตวเรยกเปนชอเรยงกนไปดงน
ชอปนกษตรและสญลกษณของไทย ชอปนกษตรและสญลกษณของเวยดนาม
ชวด
หน
Tí
Chuột หน
ฉล
วว
Sửu
Trâu ควาย
60
ขาล
เสอ
Dần
Hổ เสอ
เถาะ
กระตาย
Mão
Mèo แมว
มะโรง
งใหญ
Thìn
Rồng มงกร
มะเสง
งเลก
Tỵ
Rắn ง
มะเมย
มา
Ngọ
Ngựa มา
มะแม
แพะ
Mùi
Dê แพะ
วอก
ลง
Thân
Khỉ ลง
ระกา
ไก
Dậu
Gà ไก
จอ
หมา
Tuất
Chó หมา
กน
หม
Hợi
Lợn หม
คนในประเทศเวยดนามและไทยตางกไดรบวฒนธรรมปนกษตรจากจน จาก
ตารางขางตนนสามารถเหนไดวา ถงแมคนเวยดนามกบคนไทยมความเชอในปนกษตรเหมอนกนแตกม
ความแตกตางกนในรายละเอยด เชน ปเถาะของไทยจะเปนปแมวของเวยดนาม ปมะโรง (งใหญ) ของ
ไทยจะเปนปมงกรของเวยดนาม หรอปฉลของไทยมสตวสญลกษณคอวว แตของเวยดนามคอควาย
คนไทยและคนเวยดนามตางกเคารพและนบถอบรรพบรษ เพราะฉะนนการ
ท าใหบรรพบรษอบอาย (làm nhục tổ tiên) เปนความผดอยางรายแรง เมอคนในครอบครวเสยชวต
61
ทงคนไทยและคนเวยดนามมการจดงานศพ (đám tang) และไดวางศพของผเสยชวตในโลงศพ
(chiếc hòm) มกจะใชธปในการบชาสงศกดสทธและบรรพบรษ คนเวยดนามมกจะฝงศพ คนไทย
สมยกอนกมการฝงศพกอนเผา จงมค า หลมฝงศพ (ngôi mộ) นอกจากนนคนเวยดนามและคนไทยก
มการร าลกถงคนทลวงลบไปแลวดวยการจดงานวนครบวนตาย (ngày giỗ)
ขนบธรรมเนยม ประเพณ เปนสงทคนในสงคมยดถอปฏบตสบตอกนมา
นาน มคณคาทางชวตจตใจ มกแฝงไปดวยศลธรรมจรรยา ความคด ความเชอ
งานแตงงาน (đám cưới) เปนประเพณส าคญของคนไทยและคนเวยดนาม
ทจดขนมาตงแตสมยโบราณเปนพธทแสดงถงความรกของครกทตองการใชชวตอยรวมกน มความ
รบผดชอบมากขน และพรอมทจะเปนครอบครว รบผดชอบชวตอกหลายคนเพมขนนอกจากชวตของ
ตนเอง และยงไดท าหนาทแสดงความสามารถ ตามบทบาทของตนเองในฐานะหวหนาของครอบครว
โดยในงานจะมหลายพธ เชญญาตพนอง เพอนฝง คนทรจกไปงานแตงโดยใช การดเชญงานแตง
(thiệp cưới) เพอประกาศอยางเปนทางการตามธรรมเนยมประเพณ
การแปลค าทางวฒ นธรรมท เหม อนหรอคล ายกนด าน ความเช อ
ขนบธรรมเนยม ประเพณ ผแปลใชกลวธการแปล 3 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน thế lực huyền bí (พลง/ลกลบ)
ผแปลแปลวา พลงลกลบ, ông tiên (ค าน าหนา/เทวดาหรอนางฟา) ผแปลแปลวา เทวดา, con ma
(ลกษณนาม/ผ) ผแปลแปลวา ผ, làm nhục tổ tiên (ท าอบอาย/บรรพบรษ) ผแปลแปลวา ท าให
บรรพบรษอบอาย
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ตวอยางเชน Ma quỷ khiến (ผ/
ภต/สง) ผแปลแปลวา ผเขา, trời ơi (ฟา/เอย) ผแปลแปลวา พระเจา,สวรรคชวยดวย
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท bàn thờ (โตะ/บชา) ผแปล
แปลวา หง
62
1.2.3 การศกษา
การศกษาเปนเรองส าคญส าหรบมนษยทกคนในสงคม และเปนสงททกคน
แสวงหาองคความรเพอมาใชในการด าเนนชวต การท างาน และการสรางความส าเรจใหกบชวตของ
ทกคน ปฏเสธไมไดวาการศกษามอทธพลตอสงคมโลกในปจจบน
คนไทย และ คนเวยดนามตางกใหความส าคญกบการศกษา อยางพระบรม
ราโชวาทของพระบาทสมเดจพระปรมนทรภมพลอดลยเดจเคยทรงพระราชด ารสไวในพธพระราชทาน
ปรญญาบตรแกบณฑตวทยาลยวชาการศกษา ประสานมตร 13 ธนวาคม 2505 วา “การศกษาเปน
เรองใหญและส าคญยงของมนษย คนเราเมอเกดมากไดรบการสงสอนจากบดามารดา อนเปนความร
เบองตน เมอเจรญเตบใหญขน กเปนหนาทของครและอาจารยสงสอนใหไดรบวชาความรสง และ
อบรมจตใจใหพรอมดวยคณธรรม เพอจะไดเปนพลเมองทดของชาตสบไป” หรอในรฐธรรมนญของ
ประเทศสงคมนยมเวยดนามฉบบป 1992 ไดเขยนไววา “Giáo dục và Đào tạo là quốc sách
hàng đầu.” แปลวา “การศกษาเปนสงทส าคญทสดในนโยบายของรฐ”
นอกจากนน คนทงสองประเทศกเหนคณคาและยกยองครทเปนแมพมพ
ของชาต จงมวนครแหงชาต (ngày nhà giáo) วนท 20 พฤศจกายนของทกปเปนวนครเวยดนาม
เปนวนส าคญส าหรบระลกถงความส าคญของคร ในวนครนกเรยนมกจะน าดอกไมไปมอบใหครทเคย
หรอก าลงสอนตวเอง คลายวนไหวครของไทย แตละโรงเรยนมกจะจดพธวนคร มกจะมการประกวด
หนงสอพมพตดผนงของทกหองเรยนในโรงเรยน ทรวบรวมบทกว บทเพลง ความเรยง ฯลฯ ทม
ความหมายเกยวกบพระคณของครบาจารย)ตกแตงดวยการวาดภาพตาง ๆ สวนวนครของไทยเปน
วนท 16 มกราคม ของทกป
ในระบบการศกษาของทงสองประเทศ นกเรยนกจะไดเรมตนดวยการอาน
และ การเขยนภาษาแมของตวเอง ฝกอาน (tập đọc) เขยน (tập viết) เขยนตามค าบอก (viết
chính tả) นอกจากนนยงมการสอนดานวทยาศาสตร สงคม เชนพวกวชาเลข (toán) ประวตศาสตร
(lịch sử) ฯลฯ และใหความส าคญกบการปลกฝงคณธรรม จรยธรรม และ ศลธรรม จงมวชา ศลธรรม
(đạo đức) ในการเรยนของนกเรยน
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานการศกษา ผแปลใช
กลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
63
กลวธการแปลแบบตรงตว ตวอยางเชน môn đạo đức (วชา/ศลธรรม) ผ
แปลแปลวา วชาศลธรรม , môn tập đọc (วชา/ ฝกอาน) ผแปลแปลวา วชาฝกอาน môn toán
(วชา/เลข) ผแปลแปลวา วชาเลข, môn chính tả (วชา/เขยนตามค าบอก) ผแปลแปลวา วชาเขยน
ตามค าบอก môn lịch sử (วชา/ประวตศาสตร) ผแปลแปลวา วชาประวตศาสตร
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชนngày nhà giáo (วน/นก/
คร) หมายถง วนครแหงชาต
1.2.4 การแพทย สมยกอน คนเวยดนามมกจะใชยาสมนไพรเชนเดยวกบคนไทย แตละ
หมบาน หรอพนทกจะม หมอยาสมนไพร/หมอยาพนบาน (Ông lang vườn) ทตรวจและรกษาโรคให
ผปวยดวยสมนไพรตาง ๆ หรอยายทมประสบการณในการท าคลอด ทมกจะท าคลอดใหหญงตงครรภ
ในหมบาน หมอต าแย (Bà mụ) โดยยงไมไดไปโรงพยาบาลเวลาคลอด
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานการแพทย ผแปลใช
กลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย Ông lang vườn (ป,ตา/หมอ/
สวน) ผแปลแปลวา หมอยาสมนไพร,หมอยาพนบาน
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท เชน bà mụ (หมอต าแย, เทพ
ทารก) ผแปลแปลวา หมอต าแย
1.2.5 การละเลน
การละเลนเปนสวนหนงของชวตมนษยทกคน การละเลนไมเพยงแตท าให
มนษยไดผอนคลายแตยงเสรมสรางความแขงแรงของรางกาย การละเลนพนบานเปนการละเลนทมมา
ตงแตสมยโบราณแตปจจบนมกไมไดพบเหนมากนก ในนวนยาย 2 เรองทผวจยศกษามการพดถง
การละเลนหลายแบบเชน ปดตาตแพะ (bịt mắt bắt dê) ทมลกษณะการเลนคลายกบการเลน
โพงพาง ซงเปนการละเลนพนบานภาคเหนอของไทยหรอการเลนจ าลองเปนครอบครว เลนพอแมลก
64
เลนเปนพอแม (chơi trò vợ chồng) เดกไทยและเวยดนามตางกมการเลนลกหน (bắn bi) ไลจบ
(đuổi bắt) เตะบอล (bóng đá) ตกปลา (câu cá) การแสดงกายกรรม (xiếc)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานการละเลน ผแปลใช
กลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว เชน xiếc (กายกรรม) ผแปลแปลวา กายกรรม,
câu cá (ตกปลา) ผแปลแปลวา ตกปลา
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชน bắn bi (ยง/ลกหน) ผแปล
แปลวา เลนลกหน, bịt mắt bắt dê (ปดตาจบแพะ) ผแปลแปลวา ปดตาตแพะ
1.3 วฒนธรรมทางภาษา
ภาษาเปนเครองมอการสอสาร และ เปนมรดกทางวฒนธรรมของชาต ภาษา
เวยดนามและภาษาไทย ถงแมเปนภาษาคนละตระกลแตมลกษณะทคลายคลงกนหลายประการ
วฒนธรรมทางภาษาทผวจยน ามาศกษาจากนวนยายสองเลมน ไดแก ค าเรยกส ค าอทาน และ ส านวน
ดงรายละเอยดตอไปน
1.3.1 ค าเรยกส
สในธรรมชาตมเหมอนกนแตแตละภาษามการจ าแนกประเภทของสไม
เหมอนกน ซงสามารถดจากค าเรยกส ค าเรยกสทงภาษาเวยดนามและภาษาไทยมค าเรยกสพนฐาน
เปนค ามลเชนค าวา สด า (màu đen) สมวง (màu tím) สแดง (màu đỏ) สเหลอง (màu vàng) ม
ค าขยายค าเรยกสพนฐานเพอบอกลกษณะของสเชนความเขม จางของส เชนค าวา สฟาใส (xanh lơ)
ขาวสะอาด (trắng tinh) เขยวชะอม (xanh mướt) คล า (đen đúa) ขาวอมชมพ (trắng hồng) ม
การซ าค าเรยกสพนฐาน เพอทจะไดสจางกวาสพนฐานนน ๆ สมวง ๆ (tím tím) มการใชค าเรยกส
เพอบรรยายสหนา เชน màu nõn chuối (ซด)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานค าเรยกส ผแปลใช
กลวธการแปล 3 กลวธ ดงรายละเอยดตอไปน
65
กลวธการแปลแบบตรงตว เชน màu đen (ส/ด า) ผแปลแปลวา สด า ,
màu tím (ส/มวง) ผแปลแปลวา สมวง, màu đỏ (ส/แดง) ผแปลแปลวา สแดง, màu vàng (ส/
เหลอง) ผแปลแปลวา สเหลอง
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชน đen sì (ด า/ขเหร) ผแปล
แปลวา ด าคล า đen thui (ด า/ไหม) ผแปลแปลวา มดมด màu nõn chuối (ส/ใบออน/กลวย) ผ
แปลแปลวา ซด
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท เชน đỏ hoe (สแดง/จาง ๆ แต
สด) ผแปลแปลวา แดง trắng tinh (ขาว/สะอาด) ผแปลแปลวา สขาว
1.3.2 ค าอทาน
ค าอทานเปนค าแสดงอารมณของผพดขณะทมความรสกตาง ๆ เชน ดใจ
เสยใจ เจบปวด ตกใจ ฯลฯ ค าอทานทภาษาเวยดนามและภาษาไทยมเหมอนกนคอ โอย (ôi) โอย
(ối) ซงเปนการเลยนเสยงอทานธรรมชาตของมนษยในหลายอารมณทงดใจ ปลมใจ ประทบใจ
หวาดกลว ตกใจ เปนตน
นอกจากนน ทงภาษาไทยและภาษาเวยดนามมการใชค าเรยกสงศกดสทธ
มาอทานเชน โอยพระเจา โอย สวรรคชวยดวย คณพระชวย (Ối trời ơi) สวรรค (thượng đế) ใน
ความเชอของคนเวยดนาม trời ซงแปลวา ฟา สวรรค เปนสงศกดสทธทสงสด สรางโลก ก าหนดชวต
และโชคชะตาของทกคน ทกสงในโลก ซงในภาษาไทยอาจจะใชค าเรยกสงศกดสทธมาอทานเชน โอย
พระเจา โอย สวรรคชวยดวย คณพระชวย สวรรค เนองจากคนไทยสวนใหญนบถอศาสนาพทธ
มการใชค าตองหามเชน ตาย หรอ ค าทหมายถงสถานการณทไมดมาอทาน
อยาง แยแลว (chết rồi)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานค าอทาน ผแปลใช
กลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว เชน Ôi (โอย) ผแปลแปลวา โอย
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชน Ối trời ơi (โอย ฟา เอย) ผ
แปลแปลวา โอยพระเจา,โอย สวรรคชวยดวย, chết rồi (ตายแลว) ผแปลแปลวา แยแลว oái oăm
66
thay (แปลก / มาก) ผแปลแปลวา ชางนาขนเหลอเกน thật là hú vía (จรง ๆ /เรยกวญญาณ) ผ
แปลแปลวา เกอบไปแลวสเรา
1.3.3 ส านวน
พจนานกรมภาษาไทยฉบบราชบณฑตยสถาน พ.ศ. 2554 ใหความหมาย
ส านวนวา เปนถอยค าหรอขอความทกลาวสบตอกนมาชานานแลว มความหมายไมตรงตามตวหรอม
ความหมายอนแฝงอย
ในการศกษาครงนผวจยพบวา มการน าสตวอยางนกแกวมาเปรยบเทยบ
หมายถงคนทพดมากแตไมเขาใจสงทพด เปนนกแกวนกขนทอง (là con vẹt) มการเปรยบเทยบ
ภาวะผดปกตกบสงทมากเกนไป วงไปมาเหมอนคนบา (chạy như điên)
การแปลค าทางวฒนธรรมทเหมอนหรอคลายกนดานส านวน ผแปลใชกลวธ
การแปล 2 กลวธ ดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบตรงตว เชน chạy như điên (วง/เหมอน/บา) ผแปล
แปลวา วงไปมาเหมอนคนบา
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชน là con vẹt (เปน/ลกษณ
นาม/นกแกว) ผแปลแปลวา เปนนกแกวนกขนทอง
จากการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทเหมอนหรอคลายคลงกนในดานตาง ๆ และ
กลวธทแสดงวฒนธรรมเหมอนหรอคลายคลงกนขางตน จะเหนไดวาวฒนธรรมเหมอนหรอคลายคลง
กนไดแสดงโดยกลวธ 3 กลวธหลกดงตอไปน
1. กลวธการแปลแบบตรงตว
กลวธการแปลแบบตรงตวเปนการแปลค าตอค าจากภาษาตนทาง (ภาษาเวยดนาม)
เปนภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) คอการแปลความหมายตอความหมายโดยโครงสรางภาษาตนทางจะ
เปลยนเปนโครงสรางภาษาปลายทาง กลาวคอในภาษาเวยดนามจะเรยงล าดบจ านวนนบ ลกษณนาม
ค านาม แตในภาษาไทยจะเรยงค านาม จ านวนนบ ลกษณนาม เปนการแปลทค าในภาษาไทยและค า
67
ในภาษาเวยดนามมความหมายตรงกนเชน uống trà (ดม/ชา) ผแปลแปลวา ดมชา môn đạo đức
(วชา/ศลธรรม) màu đen (ส/ด า) ผแปลแปลวา สด า เปนตน
อยางไรกตาม ถาศกษาในรายละเอยดของวฒนธรรมและค าจะเหนไดวา ไมได
เหมอนกนทกประการ เชนค าวา ngủ trưa (นอน/กลางวน) ผแปลแปลวา นอนกลางวนนนเปน
วฒนธรรมของคนเวยดนามทคนเวยดนามสวนใหญจะนอนหลงจากทานขาวมอเทยง เปนการนอนใน
เวลาไมนาน ประมาณ 15-20 นาท เพอใหรางกายไดพกผอน ฟนฟกอนเขาเรยน หรอ ท างานในชวง
บาย แตส าหรบคนไทยไมใชวฒนธรรม
2. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เปนการแปลทพยายามท าใหภาษาทแปล
เขาใจกนไดตามวฒนธรรมปลายทาง ถงแมจะเปนวฒนธรรมทมเหมอนกนแต ค าภาษาเวยดนามและ
ภาษาไทยไมเหมอนกนเนองจากมมมองไมเหมอนกน เชน bàn ăn (โตะ/กน) ผแปลแปลวา โตะ
อาหาร, trời ơi (ฟา/เอย) ผแปลแปลวา คณพระชวย
3. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท
โดยปกตกลวธนมกจะใชเมอวฒนธรรมของภาษาตนทางและภาษาปลายทางไม
เหมอนกน แตในการศกษาครงน ผวจยพบวา วฒนธรรมบางประการเปนวฒนธรรมเหมอนหรอ
คลายกน แตผแปลเลอกใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ หรอ ค าทมความหมายเฉพาะเจาะจงกวา
ค าในตนฉบบภาษาเวยดนาม ทงนอาจเพราะวา ผแปลอยากใหผอานเหนภาพชดขนตามวฒนธรรม
ของตนจงเลอกใชค าเฉพาะเจาะจง เชนค าวา cá chiên แปลตรงตววา ปลาทอด แตในทนผแปลใชค า
วา ปลาททอด อาจเนองจากวาปลาทเปนปลาทคนไทยคนเคยกนเปนอยางด คนไทยไดน าปลาทมา
ปรงอาหารมาชานานแลวทงนง ทอด ตมย า หรอ ท าน าพรกปลาท ผแปลจงเลอกใชค านเพออยากท า
ใหผอานนกภาพออกมากขนตามวฒนธรรมของตน หรอค าทางวฒนธรรมบางค าเปนเพยงค าบรรยาย
ฉากผแปลจงเลอกใชกลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ เชนค าวา chiếc yếm
หมายถง แผนผาชนในส าหรบคาดหนาอกของผหญงสมยกอน หรอ เปนเอยมในภาษาไทย ผแปลใช
ค าวา เสอ
68
2. วฒนธรรมตางกน
ในการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกนผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจาก
ภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย ผวจยไดแบงเปน 3 หวขอใหญ คอ วฒนธรรมทางวตถ วฒนธรรมทาง
สงคม และ วฒนธรรมทางภาษา
2.1 วฒนธรรมทางวตถ
จากการศกษาวฒนธรรมทางวตถของเวยดนามและไทยทตางกน ผวจยพบ
วฒนธรรมยอย 2 ประเภทไดแก วฒนธรรมดานอาหารและวฒนธรรมดานเครองแตงกาย ดง
รายละเอยดตอไปน
2.1.1 อาหาร
ถงแมวาไทยและเวยดนามมภมประเทศ ภมอากาศทใกลเคยง มวฒนธรรม
ขาว มวถชวตผกพนกบสายน า แตกมอาหารทแตกตางกน เชน จากา (chả cá) เปนอาหารเวยดนาม
ชนดหนง มสองวธการท า คอทฮานอย (ภาคเหนอของเวยดนาม) จากา ประกอบดวยเสนขนมจนกน
กบปลากระทะรอน ปรงรสดวยเครองเทศตาง ๆ ผกสด และน าจมทท าจากกะป สวนภาคใตของ
เวยดนาม จากา เปน อาหารทมลกษณะคลายปลายอ กลาวคอ คนเวยดนามจะเอาเนอปลามาสบหรอ
บดใหละเอยดกบผกชลาว พรกไทย พรก เครองปรงตาง ๆ แลวน ามาปนเปนกอนกลม ๆ หรอ แบน ๆ
น าไปนงหรอทอด ทานกบขาว หรอ ขนมจนกได, ขนมแบนหแสว (bánh xèo) เปนขนมชนดหนงของ
เวยดนาม ท าจากแปง มลกษณะคลายกบขนมเบองญวน เฝอ (phở) ทเปนอาหารขนชอของเวยดนาม
ประกอบดวยน าซป เสนกวยเตยว เนอไก หรอ เนอวว
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานอาหาร ผแปลใชกลวธการแปล
กลวธเดยวคอกลวธการแปลแบบกลวธผสม เชน chả cá (ยอ/ปลา) ผแปลแปลวา จากา ประกอบกบ
การอธบายเชงอรรถวา เปนอาหารเวยดนามชนดหนง ประกอบดวยเสนขนมจนกนกบปลากระทะรอน
ปรงรสดวยเครองเทศตาง ๆ ผกสด และน าจมทท าจากกะป , bánh xèo (ขนม/แสว) ผแปลแปลวา
ขนมแบนหแสว ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา ขนมชนดหนงของเวยดนาม ท าจากแปง เปนกอน
กลม ๆ สขาว
69
การใชกลวธดงกลาวนจะชวยใหผอานเขาใจวฒนธรรมเวยดนามทแตกตาง
จากไทยชดเจนขน อกทงยงเปนการไดรบความรอกดวย
2.1.2 เครองแตงกาย
ชดอาวหสาย (áo dài) เปนชดแตงกายพนบานทในอดตทงสภาพสตรและ
สภาพบรษเวยดนามนยมสวมใสทกวน แตปจจบนนสวนใหญจะใสในโอกาสพเศษ หรอ ส าหรบ
สถานศกษาบางแหง ชดอาวหสายเปนเครองแบบของนกเรยน นกศกษา ชดอาวหสายประกอบดวย
เสอตดดวยผาแพร สสนสดสวย ชายเสอพรวไสวยามนวยนาด ใสกบกางเกงยาว คมทงตวตงแตคอ
จรวดเทา แมจะยงไมมเอกสารเปนทางการทระบวา อาวสายเปนชดแตงกายประจ าชาตของเวยดนามก
ตามแตปจจบนเมอมงานส าคญของชาตหรอของครอบครวเครอญาตวงคตระกล สตรเวยดนามจะ
ชอบแตงกายดวยชดอาวหยายทงดงามและมเสนห ส าหรบชดประจ าชาตอยางเปนทางการของไทย
รจกกนในนามวา "ชดไทยพระราชนยม" โดยสวนมาก “ชดไทยพระราชนยม” นยมใชผาไหม และ
ผาซนเปนหลก "ชดไทยพระราชนยม" ส าหรบสภาพสตรนนประกอบดวย 8 ชดใชในโอกาสทตางกน
ไดแก 1. ไทยเรอนตน ใชแตงในงานทไมเปนพธ และตองการความสบาย เชน ไปเทยว 2. ไทย
จตรลดา เปนชดไทยพธกลางวน ใชรบประมขตางประเทศเปนทางการหรองาน สวนสนาม 3. ไทย
อมรนทร ส าหรบงานเลยงรบรองตอนหวค า อนโลมไมคาดเขมขดได 4. ไทยบรมพมาน ชดไทยพธ
ตอนค า คาดเขมขด 5. ไทยจกร คอชดไทยสไบ 6. ไทยดสต ส าหรบงานพธตอนค า จดใหสะดวก
ส าหรบสวมสายสะพาย 7. ไทยจกรพรรด เปนแบบไทยแท 8. ไทยศวาลย เหมาะส าหรบเมออากาศ
เยน สวนชดประจ าชาตของสภาพบรษเรยกวา "เสอพระราชทาน" เสอพระราชทานม 3 แบบ คอ
แบบแขนสน แบบแขนยาวคาดผา และแบบแขนยาวไม คาดผา ส าหรบแบบคาดผานน ถอเปนแบบ
เตมยศทสด ลกษณะเดนของเสอชนดนคอ เปนเสอ คอตง มสาบผาอก กระดม 5 เมด และนยมท า
ขลบขอบตาง ๆ
nón lá เปนหมวกซงเปนเอกลกษณของชาวเวยดนาม ท าจากใบจาก ม
ยอดแหลม เปนงานฝมอประณต นอกจากใสกนแดดแลว ยงมเสนหดงดดคนตางชาตดวย
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานเครองแตงกาย ผแปลใชกลวธการ
แปลกลวธเดยว คอ กลวธการแปลแบบกลวธผสม เชน nón (หนอน) ผแปลแปลวา หมวกหนอน
70
ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา (nón) หนอน คอหมวกงอบยอดแหลมของเวยดนาม áo dài
(เสอ/ยาว) ผแปลแปลวา ชดอาวหญาย ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา ทางภาคเหนอของ
เวยดนามออกเสยงวาอาวสาย คอชดประจ าชาตของสตรเวยดนาม ประกอบดวยเสอตวยาว แขนยาว
คอตง และกางเกงขายาว
2.2 วฒนธรรมทางสงคม
ในการศกษาวฒนธรรมทางสงคมทตางกนมวฒนธรรมยอย 2 ประเภทไดแก
วฒนธรรมดานความเชอ ขนบธรรมเนยม ประเพณ และวฒนธรรมดานบคคล ดงรายละเอยด
ตอไปน
2.2.1 ความเชอ ขนบธรรมเนยม ประเพณ
การฉลองปใหมของคนเวยดนามชอวา Tết nguyên đán หรอเรยกสน ๆ
วา Tết เปนเทศกาลทยงใหญทสดในรอบหนงป จดขนในวนท1,2,3 ของเดอนหนงตามปฏทนสรย
จนทรคต สวนปใหมไทยไดจดขนในวนท 13 ถง 15 เมษายน หรอ เรยกวา สงกรานต ซงเทศกาลวน
ขนปใหมเปนโอกาสทสมาชกในครอบครวจะไดกลบบานพรอมหนาพรอมตากน
ในความเชอของคนเวยดนาม trời ซงแปลวา ฟา สวรรค เปนสงศกดสทธท
สงสด สรางโลก ก าหนดชวตและโชคชะตาของทกคน ทกสงในโลก ซงในความเชอของชาวไทยมสง
ศกดสทธเชนพระพทธเจา สวรรค คณพระ เนองจากคนไทยสวนใหญนบถอศาสนาพทธ
วธการรบประทานอาหาร นอกจากอาหารทกนแลววธการรบประทาน
อาหารกเปนวฒนธรรมเชนเดยวกน เวลาทานขาว คนเวยดนามมกจะใชตะเกยบและถวยในการทาน
ขาว สวนคนไทยทานขาวโดยใชชอน สอมและจาน
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานความเชอ ขนมธรรมเนยม ประเพณ
ผแปลใชกลวธการแปล 2 กลวธดงรายละเอยดตอไปน
กลวธการแปลแบบกลวธผสม เชน Tết (เทศกาลปใหมเวยดนาม) ผแปล
แปลวา วนตรษเตด ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา (Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนามตาม
ปฏทนจนทรคต ซงตรงกบชวงตรษจน หรอค าวา chén (ถวย) ผแปลแปลวา ถวย ประกอบกบการ
อธบายเชงอรรถวา คนเวยดนามกนขาวดวยถวยและตะเกยบเหมอนคนจน
71
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เชน trời (ฟา) ผแปลแปลวา
คณพระ
2.2.2 บคคล
บคคล หมายถงบคคลจรงหรอบคคลสมมตทเปนทรจกของคนในประเทศ
แตละประเทศ แตละสงคมยอมมบคคลส าคญททกคนจะรจกเมอเอยถง
ในนวนยายสองเรองทผวจยศกษามบคคลส าคญทถกกลาวถงเชน Trương Chi เปนชอนทานและเปน
ชอตวละครในนทานพนบานของเวยดนาม บอกเลาความรกของชายหาปลาผมเสยงอนไพเราะกบเจา
หญงแสนงาม แตเนองจากไมสมหวงในความรกเขาจงฆาตวตายและ Tô Vũ เปนสมญานามของนก
แตงเพลงชอ Hoàng Phú เปนศาสตราจารย นกแตงเพลงชอดงของเวยดนาม โดยเฉพาะอยางยงบท
เพลงในชวงการตอสกบฝรงเศส กอนป ค.ศ. 1945 และเปนหนงในผกอตงสถาบนดนตรของเวยดนาม
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานบคคล ผแปลใชกลวธการแปลกลวธ
เดยว คอกลวธการแปลแบบกลวธผสม เชน Trương Chi ผแปลแปลวา เจองจ ประกอบกบการ
อธบายเชงอรรถวา เจองจ เปนนทานพนบานของเวยดนาม บอกเลาความรกของชายหาปลาผมเสยง
อนไพเราะกบเจาหญงแสนงาม แตเนองจากไมสมหวงในความรกเขาจงฆาตวตาย , Tô Vũ ผแปล
แปลวา โต หว ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา โตหว (Tô Vũ) นกแตงเพลงชอดงของเวยดนาม
โดยเฉพาะอยางยงบทเพลงในชวงการตอสกบฝรงเศส กอนป ค.ศ. 1945 และเปนหนงในผกอตง
สถาบนดนตรของเวยดนาม
2.3 วฒนธรรมทางภาษา
ในการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกนทางภาษามวฒนธรรมยอย 3
ประเภทไดแก วฒนธรรมดานค าเรยกส วฒนธรรมดานค าอทานและวฒนธรรมดานส านวน ดง
รายละเอยดตอไปน
72
2.3.1 ค าเรยกส
นอกจากความคลายคลงกนหลายประการเชนมค าเรยกสพนฐานเปนค ามล
มการใชค าเรยกสเพอบรรยายสหนา ค าเรยกสของภาษาเวยดนามและภาษาไทยมความแตกตางกน
ตรงทวาค าวา màu xanh ค าเดยวในภาษาเวยดนามสามารถเขาใจไดเปน สเขยว สฟาและสน าเงน
ซงไมเหมอนในภาษาไทยทมค าแยกสามสอยางชดเจนคอสเขยว สฟา และ สน าเงน เพราะฉะนนเวลา
แปล ผแปลตองเลอกใชค าใดค าหนงเพอน ามาแปล
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานค าเรยกส ผแปลใชกลวธการแปล
กลวธเดยวคอ กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท เชน màu xanh (สเขยว สน าเงน สฟา) ผ
แปลแปลวา สน าเงน/ สเขยว
2.3.2 ค าอทาน
ถงแมวาค าอทานในภาษาเวยดนามกบภาษาไทยมความคลายคลงกนหลาย
ประการดงทกลาวไวขางตน แตกมความแตกตางกน เชนค าอทาน ủa (เออ) เปนค าอทานเวลารสก
ประหลาดใจ úi chà (โอยโหย) เปนค าอทานเวลารสกประหลาดใจ หรอชมเชย
การแปลค าทางวฒนธรรมทตางกนดานค าอทาน ผแปลใชกลวธการแปล
กลวธเดยว คอกลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย ủa (อว) ผแปลแปลวา เออ úi chà (อย จา)
ผแปลแปลวา โอยโหย
2.3.3 ส านวน
ภาษาเวยดนามมส านวนเกยวกบความเรว แตสงทน ามาเปรยบเทยบไม
เหมอนกน เชนในส านวนเกยวกบความเรว คนเวยดนามน าธรรมชาตคอฟาแลบมาเปรยบเทยบ สวน
คนไทยน าอวยวะของมนษยคอตามาเปรยบเทยบ nhanh như chớp (ชวพรบตาเดยว) หรอ คน
เวยดนามเปรยบเทยบความเปนไปไมได กบเทศกาลปใหมของมอรอคโก Tết Ma rốc (ไมแนใจวา
เมอไร) ซงคนไทยไมมการเปรยบเทยบน
73
กลวธการแปลค าวฒนธรรมทตางกนดานส านวน ผแปลใชกลวธการแปล
กลวธเดยวคอ กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย nhanh như chớp (เรว/เหมอน/ฟาแลบ) ผ
แปลแปลวา ชวพรบตาเดยว Tết Ma rốc (เทศกาลปใหม/มอรอคโก) ผแปลแปลวา ไมแนใจวาเมอไร
จากการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกนในดานตาง ๆ และกลวธทแสดงวฒนธรรม
ตางกนขางตน จะเหนไดวาวฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกนนนไดแสดงผาน 3 กลวธคอการแปล
ไดแก กลวธการแปลแบบผสม กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท และ กลวธการแปลแบบ
เทยบเคยงความหมาย
กลวธการแปลแบบผสมมกจะประกอบดวยการทบศพทและ/หรอการอธบายเชงอรรถ ทงน
เพราะวาวฒนธรรมทไมเหมอนกน ผแปลตองอธบายเชงอรรถเพอท าใหผอานเขาใจ
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย เปนการแปลค าทเปนวฒนธรรมดานภาษา ทงน
เพราะวาแมวามวฒนธรรมการใชส านวน ค าอทาน เหมอนกนแตกมรายละเอยดทตางกน
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท เนองจากค าเรยกส màu xanh ในภาษาเวยดนาม
แคค าเดยวหมายถงสามสในภาษาไทยคอสเขยว น าเงน ฟา ผแปลจงตองเลอกแปลเปนค าใดค าหนง
จากการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยผานการแปลสามารถสรปผานแผนผงดงตอไปน
กลวธการแปลค าทางวฒนธรรม
ตรงตว เทยบเคยงความหมาย ใชค าจ าแนกประเภท ผสม เหมอนหรอคลายกน
เหมอนหรอคลายกน/ตางกน ตางกน
วฒนธรรม
74
จากแผนผงขางตนจะเหนไดวา กลวธการแปลแบบตรงตวมแนวโนมทจะแสดงถงวฒนธรรมท
เหมอนหรอคลายคลงกน กลวธการแปลแบบผสมมแนวโนมทจะแสดงวฒนธรรมทตางกน สวนกลวธ
การแปลแบบเทยบเคยงความหมายและ กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทแสดงทงวฒนธรรมท
เหมอนหรอคลายคลงกนและวฒนธรรมทตางกน
สวนกลวธการแปลอก 2 กลวธคอกลวธการแปลแบบละไมแปลและกลวธการแปลแบบแปล
เปนอยางอน เปนกลวธการแปลทขนอยกบความประสงคของผแปลเปนส าคญ ผวจยจงไมไดน ามา
ศกษาความสมพนธของวฒนธรรมและกลวธการแปล
จากการศกษาวฒนธรรมเวยดนามและวฒนธรรมไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมนน
ผวจยพบวา วฒนธรรมเวยดนามกบวฒนธรรมไทยมความคลายคลงกนหลายประการ ทงนอาจจะ
เนองจากทง 2 ประเทศอยในภมภาคเอเชยตะวนออกเฉยงใต มลกษณะภมประเทศ และ ภมอากาศท
คอนขางเหมอนกนจงท าใหวถชวต อาหาร สงคม ศาสนา ฯลฯ มลกษณะเหมอนกน แตอยางไรกตาม
ทงสองประเทศยงคงมวฒนธรรมทเปนเอกลกษณของตวเอง
75
บทท 5
สรป อภปรายผล และ ขอเสนอแนะ
การศกษาเรอง “กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยในนว
นยายขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตาเปดหนาตาง” มวตถประสงคเพอศกษากลวธการแปล
ค าทางวฒนธรรม และเพอศกษาวฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจาก
ภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยในนวนยายเรอง ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปดหนาตาง
แปลโดย มนธรา ราโท
ในการศกษาครงนผวจยไดเกบขอมลค าทางวฒนธรรมจากฉบบภาษาเวยดนาม จ านวน 278
ค า เฉพาะค าทเปนวฒนธรรมทางวตถ วฒนธรรมทางสงคม และ วฒนธรรมทางภาษา และ หาค าแปล
ในฉบบแปล แลวจดประเภทกลวธการแปลของแตละค า หลงจากนนศกษาวฒนธรรมเวยดนามและ
ไทยผานกลวธการแปล
สรปผลการศกษา
ผวจยจะสรปผลการศกษาตามล าดบของวตถประสงคของการศกษา กลวธการแปลค าทาง
วฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยในนวนยาย ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ ปดตา เปด
หนาตาง ไดแบงเปน 2 สวน ไดแก กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
และ วฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปน
ภาษาไทย
1. กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
จากการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมในนวนยายขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก และ
ปดตาเปดหนาตางจ านวน 278 ค า พบวากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปน
ภาษาไทยสามารถแบงออกเปน 6 กลวธ เรยงตามล าดบจากมากทสดไปนอยทสดไดแก
76
1) กลวธการแปลแบบตรงตวเชน uống trà (ดม/ชา) ผแปลแปลวา ดมชา môn đạo
đức (วชา/ศลธรรม) màu đen (ส/ด า) ผแปลแปลวา สด า
2) กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมายเชน bàn ăn (โตะ/กน) ผแปลแปลวา โตะ
อาหาร xe đạp (รถ/ถบ) ผแปลแปลวา จกรยาน xe bò (รถ/วว) ผแปลแปลวา เกวยน
3) กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท เชน áo yếm (เสอ/เอยม) ผแปลแปลวา
เสอ màu xanh (ส/ฟา,เขยว,ฟา) ผแปลแปลวา สฟา cá rán (ปลา/ทอด) ผแปลแปลวา
ปลาททอด
4) กลวธการแปลแบบละไมแปลเชน lu nước (โองน า) nghèo rớt mùng tơi
(ยากจนจนเสอขาด)
5) กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอนเชน nhảy lò cò (ตงเต) ผแปลแปลวา
กระโดดยาง đèn dầu (ตะเกยง/น ามน) ผแปลแปลวาเทยนเลมเลก
6) กลวธการแปลแบบผสม ประกอบดวย 5 กลวธยอยไดแก
1. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
2. กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
3. กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ
4. กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท
5. กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ
ตวอยางเชน chả cá (ยอ/ปลา) ผแปลแปลวา จากา ประกอบกบการอธบาย
เชงอรรถวา เปนอาหารเวยดนามชนดหนง ประกอบดวยเสนขนมจนกนกบปลากระทะรอน ปรงรส
ดวยเครองเทศตาง ๆ ผกสด และน าจมทท าจากกะป nón (หนอน) ผแปลแปลวา หมวกหนอน
ประกอบกบการอธบายเชงอรรถวา (nón) หนอน คอหมวกงอบยอดแหลมของเวยดนาม
77
2. วฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปน
ภาษาไทย
ผวจยไดแบงเปน 2 หวขอใหญคอ วฒนธรรมเวยดนามและไทยทเมอนหรอคลายคลงกน และ
วฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกน
2.1 วฒนธรรมเวยดนามและไทยทเหมอนหรอคลายคลงกน
2.1.1 วฒนธรรมทางวตถ
อาหาร เครองดม : คนเวยดนามและคนไทยเปนสงคมเกษตรกรรม ม
วฒนธรรมขาว ตางกนขาวเปนอาหารหลก และชวตผกพนกบสายน าจงมกบขาวหลกเปนปลา และม
ชาเปนเครองดมทนยมของทงคนเวยดนามและคนไทย
สงกอสราง อาคาร บานเรอน: คนไทยและคนเวยดนามตางกสรางบานเปน
ทอยอาศยทมหองน าซงสมยกอนจะแยกออกจากตวบาน สวนปจจบนมกจะอยในตวบานและมกจะม
บอน าดวย นอกจากนน มกจะมการสรางบานพกชวคราวงาย ๆ อยาง กระทอม
ของใช สงอ านวยความสะดวกของคนไทยและคนเวยดนามกมความ
เหมอนกนหลายอยางไมวาจะเปนของจกรสาน เครองมอ ของใช ยานพาหนะตาง ๆ
2.1.2 วฒนธรรมทางสงคม
ศาสนา: ศาสนาพทธมความส าคญตอคนเวยดนามและคนไทยเปนอยาง
มาก นอกจากนนทงสองประเทศไดรบศาสนาครสตเขามาในยคเดยวกบการลาอาณานคมของลทธ
จกรวรรดนยมเหมอนกน
ความเชอ ขนบธรรมเนยม ประเพณ: ชาวเวยดนามและชาวไทยตางกเชอ
ในเรองสงเหนอธรรมชาต ผ ผบรรพบรษ ซงเปนความเชอพนฐานของชาวตะวนออก คนเวยดนาม
และคนไทยมมการนบตามปนกษตร นอกจากนนคนเวยดนามและคนไทยตางกมการจดงานแตง งาน
ศพเพอเปนสรมงคลแกชวต
การศกษา: ทงสองประเทศมวชาทเรยนคลายกน และตางกใหความส าคญ
กบการศกษาและยกยองครอาจารยจงมวนครซงจดขนเพอระลกถงบญคณของอาจารย
78
การแพทย: สมยกอนมกจะมหมอต าแยท าคลอด และ มหมอสมนไพรท
ชวยเหลอคนไขยามเจบปวยโดยใชยาสมนไพร
การละเลน: ทงชาวเวยดนามและชาวไทยมการละเลนทหลากหลายเพอ
ความสนกสนาน ผอนคลาย การละเลนของไทยและเวยดนามเหมอนและคลายคลงกนหลายประการ
เชน เลนลกหน ปดตาตหมอ ตงเต กระโดดเชอก เลนพอแมลก ตกปลา ฯลฯ
2.1.3 วฒนธรรมทางภาษา
ค าเรยกส ค าอทาน ส านวนในภาษาเวยดนามและภาษาไทยมความ
คลายคลงกนหลายประการเชนมค าเรยกสพนฐาน ค าขยายส การซ าค าเรยกสเพอใหไดค าเรยกสทม
ความหมายเปนสจางกวา และมค าอทานทเหมอนกนทเปนค าเลยนเสยงธรรมชาตของมนษย มการใช
ค าเรยกสงศกดสทธมาอทาน หรอ ใชค าตองหามหมายถงความตายหรอค าบอกสถานการณไมดมา
อทาน มการสงเกตธรรมชาตและน ามาเปรยบเทยบเปนส านวน
วฒนธรรมเวยดนามและไทยทเหมอนหรอคลายคลงกนไดแสดงผานกลวธการแปล 3
กลวธไดแก กลวธการแปลแบบตรงตว กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย และ กลวธการแปล
แบบใชค าจ าแนกประเภท
2.2 วฒนธรรมทตางกน
วฒนธรรมทตางกนไดแสดงผานกลวธการแปลแบบผสม การใชค าจ าแนกประเภท
อยางกวาง ๆ หรอ เฉพาะเจาะจงกวา กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
2.2.1 วฒนธรรมทางวตถ
อาหาร: ถงแมวาไทยและเวยดนามมวฒนธรรมขาว แตกมอาหารทแตกตาง
กนเชนอาหารขนชอของเวยดนาม จากา เฝอ ขนมบนหแสว
เครองแตงกาย: ชดอาวหสายถอเปนชดประจ าชาตของเวยดนาม สวนชด
ประจ าชาตของไทยคอ "ชดไทยพระราชนยม" นอกจากนนคนเวยดนามยงม nón lá เปนหมวกซงเปน
เอกลกษณของชาวเวยดนาม ท าจากใบจาก มยอดแหลม เปนงานฝมอประณต
79
2.2.2 วฒนธรรมทางสงคม
ถงแมวาประเทศเวยดนามและไทยอยใกลกนและมความเชอคอนขาง
คลายคลงกนแตคนเวยดนามและคนไทยกมความแตกตางเชนในการฉลองปใหม วธการรบประทาน
อาหาร การใหความส าคญกบสงศกดสทธตาง ๆ (เชนในความเชอของคนเวยดนาม trời ซงแปลวา ฟา
เปนสงศกดสทธทสงสด สรางโลก ก าหนดชวตและโชคชะตาของทกคนและทกสงในโลก แตในความ
เชอของคนไทยมสงศกดสทธเชน สวรรค คณพระ) นอกจากนนแตละสงคมตางกมบคคลทมเปนทรจก
ของคนในสงคม ไมวาจะเปนนกแตงเพลง ตวละครในวรรณกรรม ฯลฯ ทแตกตางกน
2.2.3 วฒนธรรมทางภาษา
ค าเรยกสมความแตกตางกนเชนค าวา màu xanh ค าเดยวในภาษา
เวยดนามสามารถเขาใจไดเปนสามอยางคอ สเขยว สฟาและสน าเงน ซงไมเหมอนในภาษาไทยทมค า
แยกสามสอยางชดเจนคอสเขยว สฟา และ สน าเงน
ค าอทาน มค าอทานทตางกน เปนค าเลยนเสยงค าอทานธรรมชาตของ
มนษย
นอกจากส านวนทมความหมายเหมอนกนและสงทน ามาเปรยบเทยบ
เหมอนกน ภาษาเวยดนามและภาษาไทยยงมการใชส านวนทมความหมายเหมอนกนแตสงทน ามา
เปรยบเทยบแตกตางกนดวย
วฒนธรรมเวยดนามและไทยทตางกนไดแสดงผาน 3 กลวธ ไดแก กลวธการแปล
แบบผสม กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท และ กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
80
อภปรายผลการศกษา
1. จากสมมตฐานขอท 1 ทผวจยตงไวในเบองตนวา มการใชกลวธการแปลแบบตรงตว
มากทสด ผลการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทยพบวา ผแปล
ใชกลวธการแปลแบบตรงตวจ านวน 102 ค า คดเปนรอยละ 36.3 มากทสด ดงนนผลการศกษาจง
สอดคลองกบสมมตฐานขอท 1 นาจะเนองจากวฒนธรรมและภาษาของเวยดนามมความคลายคลงกน
มาก
2. จากสมมตฐานขอท 2 ทผวจยตงไวในเบองตนวา ความหมายและกลวธการแปลค า
ทางวฒนธรรมแสดงใหเหนถงวฒนธรรมและสงคมของทงสองประเทศไทยและเวยดนาม ผลการศกษา
ดาน วฒนธรรมเวยดนามและไทยผานกลวธการแปลพบวา วฒนธรรมเวยดนามและไทยมลกษณะ
เหมอนหรอคลายคลงกนหลายประการทงในเรองวตถ สงคม และภาษา และไดแสดงผาน 3 กลวธ
ไดแกกลวธการแปลแบบตรงตว แบบเทยบเคยงความหมาย และ แบบใชค าจ าแนกประเภทอยาง
กวาง ๆ หรอเฉพาะเจาะจงกวา นอกจากนนวฒนธรรมเวยดนามและไทยกมความแตกตางกนบาง
ประการและไดแสดงผานกลวธการแปลแบบผสม เทยบเคยงความหมาย และแบบใชค าจ าแนก
ประเภทอยางกวาง ๆ หรอ เฉพาะเจาะจง สอดคลองกบสมมตฐานขอท 2
จากการศกษาครงน ผวจยมขอสงเกตดงตอไปน
3. นอกจากความคลายคลงกนในการใชค าอทาน ค าเรยกส และ ส านวนแลว ผวจย
สงเกตเหนวา ภาษาเวยดนามและภาษาไทยมลกษณะการยมภาษาตางประเทศมาใชเหมอนกน เชน
ยมค ายอของค าวา television (T.V.) ในภาษาองกฤษมาใชวา ทว (ti vi)
นอกจากนนมวฒนธรรมการใชภาษาเหมอนกน อยางค าวา มามา ซงเปนยหอบะหม
กงส าเรจรปทเปนทนยมมาใชเรยกแทนบะหมกงส าเรจรป เชนเดยวกบภาษาเวยดนามทมการใชค าวา
mì tôm ซงเปนยหอบะหมกงส าเรจรปทคนเวยดนามนยมบรโภคในสมยกอนมาใชเรยกแทนค าวา mì
ăn liền (บะหมกงส าเรจรป)
81
4. ภาษาเวยดนามเปนภาษาทางการของประเทศเวยดนาม ภาษาเวยดนามแบง
ออกเปน 3 ถนหลกไดแก ถนเหนอ ถนกลาง และ ถนใต ภาษาของแตละถนมความแตกตางในเรอง
ของวรรณยกต ค าศพท ไวยกรณ และส าเนยง ค าค าเดยวกนแตคนแตละถนจะเขาใจคนละ
ความหมายได เชนค าวา mận ในภาษาถนเหนอหมายถงลกพลม (ทเปนพชหนาว) สวนภาษาถนใต
หมายถงชมพ (ผลไม) หรอค าวา chén ภาษาถนเหนอหมายถง ถวยชาเซรามค หรอท าจากแกวเลก
ๆ ใชดมน า ชา หรอ เหลา สวนภาษาถนใตหมายถงถวยเลกทใสขาวกน หรอกบขาว นอกจากนนยงม
ชออาหารทอาจจะท าใหผแปลสบสนได เพราะแตละถนมวธปรงและวธรบประทานคนละแบบ เชน ใน
วฒนธรรมถนใตของเวยดนาม จากา (chả cá) หมายถงอาหารทมลกษณะคลาย ๆ ปลายอโดยวธการ
ท าคอบดหรอสบเนอปลาใหละเอยด ใสพรกไทย ผกชลาว ปรงรส ปนเปนกอนแบน ๆ แลวน าไปนง
หรอทอดหรอนงแลวคอยทอดอกท เวลารบประทานสามารถรบประทานกบขาว หรอ ใสในขนมจน
และน าซป รบประทานเหมอนกวยเตยว แตในถนเหนอนอกจากปลายอแลวอาจจะเขาใจไดเปน
อาหารอกแบบหนงทมชอเสยงของฮานอยโดยวธรการท าคอหนปลาเปนชนพอค า หมกกบขา ขมน
กะป ฯลฯ แลวน าไปยางกอนใสในกระทะรอนทานกบเสนขนมจน ปรงรสดวยเครองเทศตาง ๆ เชนถว
ลสงคว ผกชฝรง ตนหอมหนยาว ๆ กบน าจมทท าจากกะป
จากลกษณะของภาษาเวยดนามดงกลาว ผวจยคดวาการแปลวรรณกรรมจากภาษาเวยดนาม
เปนภาษาไทยควรค านงถงปจจยตาง ๆ เชน ภมหลงของผแตง บรบท สถานทด าเนนเรอง ฯลฯ
เพอทจะเลอกใชค าแปลใหถกตอง มฉะนนอาจจะท าใหผอานเขาใจคลาดเคลอนไปเชน ในงานวจยนผ
แปลแปลค าวา chả cá วา จากา ประกอบดวยค าอธบายเชงอรรถวา อาหารเวยดนามชนดหนง
ประกอบดวยเสนขนมจนกนกบปลากระทะรอน ปรงรสดวยเครองเทศตาง ๆ ผกสด และน าจมทท า
จากกะป เปนการอธบายวธทาน จากาของภาคเหนอ แตผวจยคดวาเรองนผเขยนเปนคนถนใตและ
เหตการณในเรองกด าเนนในถนใต จงคดวาควรอธบายเชงอรรถเปนวธทานของคนใต หรอ ในนว
นยายมค าวา mận ในภาษาถนใตหมายถง ชมพ สวนในภาษาหมายถงลกไหน ผแปลแปลวาลกพลม
(ชอเรยกอกชอหนงของลกไหน) ซงผวจยคดวาควรแปลวา ชมพ มากกวา
82
5. ประเทศเวยดนามและประเทศไทย อยในภมภาคเดยวกนคอเอเชยตะวนออกเฉยงใต
มลกษณะภมประเทศ ภมอากาศ คลายคลงกน คนไทยและคนเวยดนามจงมวถชวตทคลายคลงกน
หลายประการ แตอยางไรกตามวฒนธรรมเวยดนามและไทยยงมความแตกตางพอสมควร ในดาน
ความคด ความเชอ ฯลฯ เนองจากแตละประเทศมประวตศาสตร สงคมมประวตศาสตร และ ไดรบ
อทธพลของวฒนธรรมอน ๆ ไมเหมอนกน กลาวคอไทยไดรบอทธพลจากวฒนธรรมอนเดยมากกวาจน
สวนเวยดนามไดรบอทธพลจากวฒนธรรมจนมากกวาอนเดย
6. จากการศกษาครงน ผวจยพบวาม 2 ปจจยทมผลตอการแปล วฒนธรรมและความ
ประสงคของผแปล เนองจากเวยดนามและไทยมวฒนธรรมและมมมองคอนขางคลายคลงก นจงม
ค าศพทเหมอนหรอคลายกนจงท าใหแปลตรงตวได โดยสอความหมายไดอยางครบถวน นอกจาก
ปจจยทางวฒนธรรมและความประสงคของผแปลกเปนปจจยทมผลตอการแปลเชนกน ในการศกษา
ครงนพบวา บางทวฒนธรรมเหมอนกนแตผแปลเลอกทจะแปลเปนอยางอนเชนแปลค าว า nhảy lò
cò เปนการละเลนทมลกษณะคลายกบตงเตของไทยวา กระโดดยาง ทงนผวจยคดวาทผแปลแปล
แบบนนเพราะวาการละเลนตงเตอาจจะไมเหนบอยนกแลวจงแปลวากระโดดยางซงเปนการละเลนท
ยงเหนไดในปจจบนเพอใหผอานทกรนทกวยสามารถเขาใจได หรอความตงใจของผแปลทจะละไม
แปลเนองจากเปนค าไมส าคญและการทผแปลตงใจอธบายเชงอรรถเพมเพอใหความรเพมเตมแก
ผอาน
ขอเสนอแนะ
จากการศกษา กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย
ผวจยมขอเสนอแนะดงตอไปน
1. ผวจยสงเกตเหนวาภาษาเวยดนามและภาษาไทยมค าสรรพนามทมลกษณะ
เหมอนกน แตถาศกษาอยางละเอยดจะเหนความแตกตางกน จงคดวาควรมการศกษากลวธการแปล
ค าสรรพนามจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย และ วฒนธรรมทสะทอนจากค าสรรพนามของไทย
และเวยดนาม
83
2. ผวจยสงเกตเหนวาในนวนยายสอดแทรกวฒนธรรมพอสมควร จงคดวาควรม
การศกษาวฒนธรรมไทยและเวยดนามในนวนยายแปลกจะเปนการศกษาวฒนธรรมจากอกแงมมหนง
ทจะท าใหเขาใจวฒนธรรมของทงสองประเทศมากขน
3. ในการศกษาครงน ผวจยสงเกตเหนวามการใชภาพพจนเปนจ านวนมาก จงคดวา
ควรมการศกษากลวธการแปลภาพพจนจากภาษาเวยดนามเปนภาษาไทย อนจะเปนประโยชนตอผท
ศกษาภาษาเวยดนามและไทยเปนอยางมาก
4. ในกระแสประชาคมอาเซยนวรรณกรรมเอกของไทยหลายเรองกไดแปลเปนภาษา
เวยดนาม จงควรมการศกษากลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาเวยดนาม เพอให
ทราบวาผแปลมกลวธแปลค าทางวฒนธรรมอะไรบางอนจะเปนประโยชนตอผทศกษาภาษาไทย และ
ภาษาเวยดนาม
รายการอางอง
รายการอางอง
Nguyễn, N. Á. (2015). Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ (Lần thứ 54 ed.). TP. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Trẻ.
Nguyễn, N. T. (2015). Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ. TP. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Trẻ.
กรมการศาสนา กระทรงวฒนธรรม. (2552). พระบรมราโชวาทและพระราชด ารสพระบาทสมเดจพระปรมนทรมหาภมพลอดลยเดชเกยวกบศาสนาและศลธรรม. กรงเทพ ฯ: โรงพมพชมนมสหกรณการเกษตรแหงประเทศไทยจ ากด.
ณชา กลนขจร. (2544). กลวธการแปลต าราอาหารไทยเปนภาษาองกฤษ กรณศกษาต าราอาหาร SPICY THAI CUISINE. Retrieved from http://www.thaithesis.org/detail.php?id=45620
นนทวฒน เนตรเจรญ. (2557). การแปลถอยค าตองหามในวรรณคดเรอง The catcher in the Rye: กรณศกษาส านวนแปลของ ค าระว- ใบเตย. (ปรญญาโท), มหาวทยาลยศลปากร,
ปราณ บานชน. (2523). การแปลขนสง: โรงพมพจฬาลงกรณมหาวทยาลย. ปารชาต ญาณวาร. (2544). กลวธการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม เรอง ชลารายทสด และ นอง
เลกยงรายอย. (ปรญญาโท), มหาวทยาลยมหดล, วลยา ววฒนศร. (2545). การแปลวรรณกรรม: จฬาลงกรณมหาวทยาลย. ว ถ กม จ. (2555). การศกษาเปรยบเทยบส านวนเวยดนามกบส านวนไทย. (มหาบณฑต), มหาวทยาลย
ศรนครนทรวโรฒ, ศศ เอาทรยกล. (2557). การศกษาการแปลขามวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในบทบรรยาย
ใตภาพของภาพยนตรไทย. สาขาวชาภาษาและวฒนธรรมเพอการสอสารและการพฒนา. สตรรตน ไกรออน. (2556). กลวธการแปลค าทางวฒนธรรมจากภาษาไทยเปนภาษาองกฤษในนวนยาย
เรองสแผนดน. (ปรญญาโท), มหาวทยาลยศลปากร, สญฉว สายบว. (2525). หลกการแปล: ส านกพมพมหาวทยาลยธรรมศาสตร. สพรรณ ปนมณ. (2557). การแปลขนสง. จฬาลงกรณมหาวทยาลย, เหงวยน, ห. ถ., & มนธรา ราโท. (2556). ปดตา เปดหนาตาง. กรงเทพ ฯ: ส านกพมพในเครอนาน
มบคส. เหงวยน, เ. อ., & มนธรา ราโท. (2554). ขอตวหนงใบกลบไปสวยเดก. กรงเทพ ฯ: ส านกพมพในเครอ
นานมบคส. อจฉรา เทพแปง. (2555). กลวธการแปลค านามประสมจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยในนวนยายเรอง
85
"แฮรร พอตเตอรกบศลาอาถรรพ". วารสารสถาบนวฒนธรรมและศลปะ, 14(1 ), 95-104. อจฉรา สโรบล. ประวตเครองแตงกาย. Retrieved from
http://www.human.cmu.ac.th/home/hc/ebook/006216/006216-03.pdf
ภาคผนวก
87
ภาคผนวก ก
รายการค าทางวฒนธรรมจ าแนกตามกลวธการแปล กลวธการแปลแบบตรงตว
ค าภาษาเวยดนามใน
ตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. kho cá ตมเคมปลา ท าปลาตมเคม
2. chơi rượt bắt เลนไลจบ เลนไลจบ
3. ti vi ทว ทว
4. tô ชาม ชาม
5. vật nhau xuống đất จบทมกนลงพน จบทมกนลงพน
6. 9 tháng 10 ngày เกาเดอนสบวน เกาเดอนสบวน
7. ba cây nhang 3 ดอกธป ธปสามดอก
8. bắn bi ยงลกหน ยงลกหน
9. búa คอน คอน
10. ca nước แกวน า แกวน า
11. cái bàn ủi โตะรดผา โตะรดผา
12. cái bồ đen ของสด า ของสด า
13. cái giỏ ตะกรา ตะกรา
14. cái gối หมอน หมอน
15. cái nơ đỏ โบวแดง โบวแดง
16. cái nôi เปลเดก เปลเดก
17. cái nón vải หมวกผา หมวกผา
18. cái quạt พด พด
19. cái sọt ตะกรา ตะกรา
20. trắng ขาว ขาว
88
21. cặp
กระเปาหนงสอ
กระเปานกเรยน
กระเปาเอกสาร
กระเปาหนงสอ
22. câu cá ตกปลา ตกปลา
23. cây bút đỏ ปากกาสแดง ปากกาสแดง
24. cây giáo หอก หอก
25. chăn ผาหม ผาหม
26. chạy như điên วงเหมอบา วงไปมาเหมอนคนบา
27. chén ถวย ถวย
28. chiếc đi văng โซฟา โซฟา
29. chiếc điện thoại โทรศพท โทรศพท
30. chổi ไมกวาด ไมกวาด
31. con chiên ลกแกะ ลกแกะ
32. con dao ลกษณนาม มด มด
33. con ma ลกษณนาม ผ ผ
34. củ tỏi หวกระเทยม หวกระเทยม
35. đá bóng เตะบอล ฟตบอล
36. đàn piano màu đen เปยโนสด า เปยโนสด า
37. đánh trống ตกลอง ตกลอง
38. đen ด า ด า
39. đèn dầu ตะเกยงน ามน ตะเกยงน ามน
40. đen đúa คล า คล า
41. đỏ mặt หนาแดง หนาแดง
42. đốt trầm เผาไมหอม เผาไมหอม
43. chính tả เขยนตามค าบอก เขยนตามค าบอก
44. hầm trú หลมหลบภย หลมหลบภย
89
45. hí hí ฮ ๆ (เสยงหวเราะ) ฮ ๆ
46. hòn bi ลกหน ลกหน
47. hộp diêm กลองไมขด กลองไมขด
48. kim băng เขมกลด เขมกลด
49. làm nhục tổ tiên ท าใหอบอายบรรพบรษ ท าใหบรรพบรษอบอาย
50. lịch sử ประวตศาสตร ประวตศาสตร
51. lồng chim กรงนก กรงนก
52. ma xơ มาเซอร มาเซอร
53. màu đỏ สแดง สแดง
54. màu trắng สขาว สขาว
55. màu vàng สเหลอง สเหลอง
56. may phước โชคด โชคด
57. mền ผาหม ผาหม
58. môn đạo đức วชาศลธรรม วชาศลธรรม
59. môn tập đọc วชาฝกอาน วชาฝกอาน
60. môn Toán วชาเลข/คณตศาสตร วชาเลข
61. ngày giỗ วนครบรอบวนตาย วนครบวนตาย
62. ngôi mộ หลมฝงศพ หลมฝงศพ
63. nơ đỏ โบวแดง โบวแดง
64. nón len หมวกไหมพรม หมวกไหมพรม
65. nước mắm น าปลา น าปลา
66. ôi โอย (อทาน) โอย
67. ối โอย (อทาน) โอย
68. ối! โอย (อทาน) โอย
69. ông tiên เทวดา เทวดา
70. phòng tắm หองน า หองน า
90
71. quỷ ผ ผ
72. tấm phản แคร แคร
73. sách vở หนงสอสมด สมดหนงสอ
74. tập viết ฝกเขยน ฝกเขยน
75. tập vở หนงสอสมด สมดหนงสอ
76. thái tử Tất Đạt Đa เจาชายสทธตถะ เจาชายสทธตถะ
77. thế lực huyền bí พลงลกลบ พลงลกลบ
78. thị trấn ตวเมอง ตวเมอง
79. Thích Ca Mâu Ni ศากยมน ศากยมน
80. tím สมวง สมวง
81. tím tím มวงๆ สมวงๆ
82. tín đồ Thiên Chúa ครสตศาสนกชน ครสตศาสนกชน
83. trạm y tế สถานอนามย สถานอนามย
84. trắng hồng ขาวชมพ ขาวอมชมพ
85. trắng tinh ขาวสะอาด สขาวสะอาด
86. trang trại ฟารม ฟารม
87. uống trà ดมชา ดมชา
88. võng เปลญวน เปลญวน
89. xanh mướt เขยวชอม เขยวชอม
90. xe ngựa รถมา รถมา
91. xiếc กายกรรม กายกรรม
92. chiếc xuồng เรอ เรอ
93. đại thần ขนนาง ขนนาง
94. giấc ngủ trưa นอนกลางวน นอนกลางวน
95. máng ราง ราง
96. cái gàu กระบวย กระบวย
91
97. ông tướng ทานหวหนา ทานหวหนา
98. đèn ตะเกยง ตะเกยง
99. lều กระทอม กระทอม
100. đỏ gay แดงก า แดงก า
101. xuồng máy เรอยนต เรอยนต
102. chiếc tivi ทว โทรทศน
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย
ค าภาษาเวยดนามใน
ตนฉบบ ความหมาย
ค าแปลภาษาไทยในฉบบ
แปล
1. Jesus เยซ พระเยซ
2. món thập cẩm อาหารประกอบหลายยาง รวมมตร
3. giẻ lau nhà ผาถบาน ผาขรว
4. bàn ăn โตะกน โตะอาหาร
5. bàn học โตะเรยน โตะอานหนงสอ
6. bánh mì ขนมหม ขนมปง
7. bình tưới ถงรดน า บวรดน า
8. bịt mắt bắt dê ปดตาจบแพะ ปดตาตแพะ
9. cây hình chữ thập ตนรป T กางเขน
10. chà chà จา จา (เปนค าอทานใชเวลา
แปลกใจหรอชมเชย) อะไรน
11. chết rồi ตายแลว แยแลว
12. chiếc hòm หบ โลงศพ
13. chiếc xe đạp รถถบ จกรยาน
14. chơi trò vợ chồng เลนภรรยาสาม เลนพอแมลก
15. chơi trò vợ chồng เลนเปนภรรยาสาม เลนเปนพอแม
92
16. chuyện cổ tích เรองเกาแก นทาน
17. con cu เดกนอย ไอหน
18. cục cưng กอนทรก (ทรก) เดกนอย
19. đám tang งานศพ ขบวนแหศพ
20. đám cưới งานแตงงาน พธแตงงาน
21. đen thui ด าขเหร มดมด
22. đen sì ด าขเหร ด าคล า
23. đi bơi ไปวายน า เลนน า
24. tháo cũi sổ lồng เปดกรง ออกจากกรง ไดหลดออกจากกรงขง
25. đoàn sơn đông
mãi võ
คณะทแสดงมวย มายากล
พรอมกบขายยา คณะมายากล
26. gấu bông หมนน ปยนน
27. gươm kề cổ ดาบขางคอ เอามดมาจคอหอย
28. hây hây ฮย ฮย ฮย ฮย
29. hí hí ฮฮ (เสยงหวเราะเบาเบา) คกคก
30. kèn เครองลมไม พธรตอง
31. khì khì คค (ค าเลยนเสยงหวเราะเบา
ๆ) คกคก
32. kho báu คลงของมคา ขมทรพย
33. tím ngắt มวงมาก เขยวคล า
34. ma quỷ khiến ผภตสง ผเขา
35. mặt tái xanh หนาซดเขยว หนาซด
36. mặt xanh xao หนาเขยวจด หนาซด
37. màu nõn chuối สใบออนกลวย (สหนากงวล
ตกใจ) ซด
93
38. là con vẹt เปนนกแกว เปนนกแกวนกขนทอง
39. mì gói เสนแปงหอ บะหมกงส าเรจรป
40. mì gói เสนแปงหอ มามา
41. nhà tắm บานอาบน า หองน า
42. nhà thờ บานบชา โบสถ
43. ồ โอ (อทาน) โอโฮ
44. oái oăm thay แปลกจรง ๆ (อทาน) ชางนาขนเหลอเกน
45. ối trời ơi โอย ฟาเอย (อทาน) โอยพระเจา
46. ối trời ơi โอย ฟา (สวรรค)เอย โอย สวรรคชวยดวย
47. ông lang vườn หมอสวน หมอยาสมนไพร
48. ông lang vườn หมอสวน หมอยาพนบาน
49. quạt máy พดเครอง พดลม
50. tắc tắc ตกตก จกจก
51. tấm thiệp cưới การดแตงงาน การดเชญงานแตง
52. thật là hú vía อทานเวลากลว หรอรอดจาก
อนตราย เกอบไปแลวสเรา
53. thuốc nam ยาใต พชสมนไพร
54. thượng đế (phù
hộ) เบองบน(ชวย) สวรรค (ปราน)
55. trò chơi vợ chồng การเลนภรรยาสาม การเลนเปนพอแม
56. trời ơi ฟาเอย คณพระชวย
57. trời ơi ฟาเอย สวรรเอย สวรรคประทาน
58. ủa อว (ค าอทานเวลารสกแปลก
ใจ ประหลาดใจ) เออ
59. ủa ủa อวอว (ค าอทานใชเวลาตกใจ
แปลกใจ ประหลาดใจ) ออ ออ อา
94
60. úi chà อย จา (ค าอทานแสดงความ
แปลกใจ ประหลาดใจ) โอยโหย
61. vật tay ปล ามอ งดขอ
62. cái vòi sen สายบว ฟกบว
63. tập đọc ฝกอาน การอาน
64. tập viết ฝกเขยน การเขยน
65. đọc kinh อานบทสวด สวดมนต
66. màu xanh lơ สฟาจาง สฟาใส
67. bắn bi ยงลกหน เลนลกหน
68. xe bò รถวว เกวยน
69. nhanh như chớp เรวเหมอนฟาแลบ ชวพรบตาเดยว
70. xe hơi รถไอน า รถเกง
71. eo ôi แอว เอย (อทานเวลากลว
ตกใจ) นน
72. ra chơi ออกไปเลน เวลาส าหรบวงเลน
73. Tết Ma Rốc เทศกาลปใหมมอรอคโก ไมแนใจวาเมอไร
74. là tiên là phật เปนนางฟา/เทวดาเปน
พระพทธเจา ไดรบเกยรต
75. có trời mới biết ฟาเทานนทจะร โดยไมรสาเหตทแนชด
76. mộ bia หลมฝงศพ หลมฝงศพ
77. ngày nhà giáo วนคร วนครแหงชาต
95
กลวธการแปลโดยใชค าจ าแนกประเภท
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภทอยางกวาง ๆ
ค าภาษาเวยดนามในตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยใน
ฉบบแปล
1. chè đậu đỏ bánh lọt ขนมถวแดงขนมลอด ขนม
2. quán bà Hai Đọt รานยายฮายดอด รานคณยาย
3. cái giếng บอน าบาดาล บอน า
4. màu xanh sẫm สเขยว/ฟา/น าเงนเขม สเขยว
5. cặp กระเปานกเรยน,กระเปาเอกสาร กระเปา
6. chai xá xị ขวดน าซาส ขวดน าอดลม
7. chén ถวย ถวยชาม
8. bàn thờ โตะบชา หง
9. chiếc thau nhôm กะละมงอะลมเนยม กะละมง
10. chiếc yếm เสอเอยม เสอ
11. cơm ขาวสก ขาว
12. dao cạo râu มดโกนหนวด มดโกน
13. đỏ đỏ แดง ๆ แดง
14. đỏ hoe แดงจาง ๆ สด ๆ แดง
15. đỏ rực แดงมาก (ท าใหมความรสกรอน) สแดง
16. giếng บอน าบาดาล บอ
17. lò than เตาถาน เตา
18. quán chè của bà Hai
Đọt
รานขนมหวานของยา/ยายฮาย
ดอต รานขนมของคณยาย
19. quán rượu lão Ba
Đực รานเหลาลงบาดก รานตาบา
20. tập vẽ ฝกวาด วาดเขยน
96
21. trắng phếu ขาว ไมสวย ขาว
22. trắng tinh ขาวสะอาด สขาว
23. trắng toát ขาว ท าใหมความรสกนากลว สขาว
24. xám ngoét เทาซด เทาทวหนา เทาสนท สเทา
25. xanh xanh เขยว ๆ (ฟา ๆ/น าเงน ๆ) สเขยว
26. đánh nhau ปล าตอยกน ปล าตอยกน
27. đỏ chói สแดงแสบตา สสวย
28. quán ăn bình dân รานกนคนธรรมดา รานธรรมดาทวไป
กลวธการแปลแบบใชค าเฉพาะเจาะจงกวา
29. cá chiên ปลาทอด ปลาททอด
30. cái đèn ไฟ ไฟหนาของเรอ
31. cây bút xanh ปากกาสน าเงน/สฟา/สเขยว ปากกาสน าเงน
32. chăn gối ผาหม หมอน ผาหม
33. cháo โจก/ ขาวตม ขาวตม
34. cháo โจก ขาวตม โจก
35. khăn ผาพนคอ ผาเชคหนา ผาเชคมอ
ผาปโตะ ผาพนคอ
36. lò เตา เตาอบ
37. màu xanh สเขยว/สฟา/สน าเงน สเขยว
38. màu xanh สเขยว/สฟา/สน าเงน สฟา
39. cái gối หมอน หมอนขาง
40. bà mụ
ยายแกท าคลอด หรอ เทพทท า
หนาทปนรปรางของทารกใน
ทองแม
หมอต าแย
41. ôi โอย (ค าอทาน ใชไดในหลาย
กรณ ตกใจ เสยใจ ชมเชย ฯลฯ) โอยตายแลว
97
42. thước ตลบเมตร ไมบรรทด ตลบเมตร
43. xe rơm รถฟาง รถเกวยนบรรทกฟาง
44. đen ด า ด าคล า
กลวธการแปลแบบละไมแปล
ค าภาษาเวยดนามในตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยใน
ฉบบแปล
1. gánh ve chai
หาบเรซอขยะ (พวกขวด
กระปอง โลหะ กระดาษ
พลาสตก...)
ไมแปล
2. ái chà! ค าอทานเวลาประหลาดใจ ไมแปล
3. bục giảng ฐานสอน ไมแปล
4. chè ขนมหวาน ไมแปล
5. chơi trò vợ chồng การเลนภรรยาสาม ไมแปล
6. củ riềng ขา ไมแปล
7. cuốc จอบ ไมแปล
8. cười khà khà หวเราะฮาๆ ไมแปล
9. đen đúa ด าคล า ไมแปล
10. eo ôi ปาก.อทานเวลากลว หรอ
รงเกยจอะไร ไมแปล
11. giường ngủ เตยงนอน ไมแปล
12. nghèo rớt mùng tơi จนเสอขาดรว (จนมาก) ไมแปล
13. hoàng thượng พระมหากษตรย ไมแปล
14. lá mơ ใบ (ทกนกบเนอหมา) ไมแปล
15. lu nước โองน า ไมแปล
16. màu vàng úa สเหลอง เหยว ไมแปล
98
17. muỗng ชอน ไมแปล
18. ố vàng เหลอง เกา ไมแปล
19. ôi โอย อทาน ไมแปล
20. ối giời โอย ฟา ไมแปล
21. ruột nở từng khúc ไสบาน พอง ทกทอน ไมแปล
22. tập vở หนงสอสมด ไมแปล
23. ủa ค าอทานเวลารสกแปลกใจ
ประหลาดใจ ไมแปล
กลวธการแปลแบบแปลเปนอยางอน
ค าภาษาเวยดนามใน
ตนฉบบ ความหมาย
ค าแปลภาษาไทยในฉบบ
แปล
1. bộ ván โซฟา พน
2. bàn thờ โตะบชา หลมฝงศพ
3. bắp rang ขาวโพดคว ขาวโพดปง
4. bừa cào คราด จอบ
5. chiếc cặp กระเปานกเรยน กระเปา
เอกสาร กระเปาสตางค
6. chơi bi-da เลนสนกเกอร เลนขางนอก
7. con Vện หมาทมขนสด าขาวสลบกน เศษแกว
8. đèn dầu ตะเกยงน ามน เทยนเลมเลก
9. chiếc phèng la เคาะของ เคาะกรบ
10. nhảy lò cò กระโดดขาเดยว (ตงแต) กระโดดยาง
11. tủ lạnh ตเยน โตะ
12. tóc tém ผมสนเรยบรอย ผมบอบ
13. rên hừ hừ รองฮอฮอ รองโวยวายเสยงดง
99
14. chén ถวย ชาม
15. ngày lao động
วนแรงงาน (วนท าความสะอาด
หองเรยน โรงเรยนหรอบรเวณ
รอบ ๆ โรงเรยน)
วนแรงงานสากล
16. chiếc khăn tay ผามอ ผาเชดหนา
กลวธการแปลแบบผสม
กลวธการแปลแบบใชค าจ าแนกประเภท + ทบศพท + อธบายเชงอรรถ
ค าภาษาเวยดนาม
ในตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. áo dài เสอยาว
ชดอาวหญาย
ทางภาคเหนอของเวยดนามออกเสยงวาอาว
สาย คอชดประจ าชาตของสตรเวยดนาม
ประกอบดวยเสอตวยาว แขนยาว คอตง และ
กางเกงขายาว
2. Tết เทศกาลปใหมเวยดนาม วนตรษเตด Tết วนปใหมของเวยดนามตรง
กบตรษจน
3. bánh xèo ขนมแสว
ขนมแบนหแสว
ขนมชนดหนงของเวยดนาม ท าจากแปง เปน
กอนกลม ๆ สขาว
4. nón lá หมวกยอดแหลมท า
จากตนปาลม
หมวกหนอน
หนอน (Nón ) หมวกยอดแหลมของเวยดนาม
100
5. Tết เทศกาลปใหมเวยดนาม
ตรษเตด
เตด (Tết) คอการฉลองปใหมของเวยดนาม
ตามปฏทนจนทรคต ซงตรงกบชวงตรษจน
6. cái nón หมวกยอดแหลมท า
จากตนปาลม
หมวกหนอน (nón)
(nón) หนอน คอหมวกงอบยอดแหลมของ
เวยดนาม
กลวธการแปลแบบทบศพท + อธบายเชงอรรถ
ค าภาษาเวยดนามใน
ตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. chả cá ปลายอ
จากา
อาหารเวยดนามชนดหนง ประกอบดวยเสน
ขนมจนกนกบปลากระทะรอน ปรงรสดวย
เครองเทศตาง ๆ ผกสด และน าจมทท าจากกะป
2. Lục Vân Tiên ฟเมฆมหศจรรย
หลก เวน เตยน
Lục Vân Tiên คอวรรณกรรมของเวยดนามซง
ประพนธขนในครสตศ๖วรรษท 19 ตงชอตาม
ตวลครเอกฝายชายในเรองซงเปนคนดและม
ความกตญญ แตตองประสบเคราะหราย ถก
อจฉาและกลนแกลงจนแทบเอาชวตไมรอด
ตอมามการน าเอาวรรณกรรมเรองนมาดดแปลง
เปนบทละครส าหรบการแสดงประเภทตาง ๆ
101
3. Tô Vũ โต หว
โต หว
โตหว (Tô Vũ) นกแตงเพลงชอดงของเวยดนาม
โดยเฉพาะอยางยงบทเพลงในชวงการตอสกบ
ฝรงเศส กอนป ค.ศ. 1945 และเปนหนงในผ
กอตงสถาบนดนตรของเวยดนาม
4. phở กวยเตยวแบบ
เวยดนาม
เฝอ
เฝอ (Phở) อาหารประจ าชาตของเวยดนาม
ประกอบดวยน าซป เสนกวยเตยว เนอไก หรอ
เนอวว มกรบประทานในชวงเชา
5. Trương Chi เจองจ
เจองจ
เจองจ เปนนทานพนบานของเวยดนาม บอก
เลาความรกของชายหาปลาผมเสยงอนไพเราะ
กบเจาหญงแสนงาม แตเนองจากไมสมหวงใน
ความรกเขาจงฆาตวตาย
กลวธการแปลแบบตรงตว + อธบายเชงอรรถ
ค าภาษาเวยดนาม
ในตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. “con chim” ตวนก
นก
ค าวา "con chim" หรอนกใชแทนอวยวะเพศของ
ผชาย
2. chén ถวย
ถวย
คนเวยดนามกนขาวดวยถวยและตะเกยบเหมอนคน
จน
102
3. năm Mùi ปแพะ
ปแพะ
ในภาษาเวยดนามเรยกปมะแมวา ปหมย (Mùi) ม
แพะเปนสญลกษณเชนกน
กลธการแปลแบบทบศพท + การใชค าจ าแนกประเภท
ค าภาษาเวยดนาม
ในตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. áo dài เสอยาว ชดอาวหญาย
กลวธการแปลแบบเทยบเคยงความหมาย + อธบายเชงอรรถ
ค าภาษาเวยดนามใน
ตนฉบบ ความหมาย ค าแปลภาษาไทยในฉบบแปล
1. cậu ấm ค าเรยกลกชายของขนนาง
หรอคนทท างานใน
พระราชส านกสมยกอน
คณชายนอย
Cậu ấm หมายถงลกชายขนนาง เปนค า
ทมความหมายด หมายถงคนทเกดมาสข
สบาย
103
ภาคผนวก ข
ขอมลเกยวกบประเทศเวยดนาม
ชอทางการ สาธารณรฐสงคมนยมเวยดนาม
ทตง ตงอยดานตะวนออกของภมภาคเอเชยตะวนออกเฉยงใต ทศเหนอตดกบ
จน ทศตะวนตกตดกบลาว ทศตะวนตกเฉยงใตตดกบกมพชา ทศ
ตะวนออกตดกบทะเลจนใตและอาว Tonkin ทศใตตดกบอาวไทย
เมองหลวง ฮานอย (Hà Nội)
พนท 331.698 ตารางกโลเมตร ลกษณะพนททอดตวยาวจากเหนอจรดใต ม
ความยาวประมาณ 1635 กโลเมตร
ประชากร 92,7 ลานคน (พ.ศ. 2559)
ภาษาราชการ ภาษาเวยดนาม
ศาสนา คนเวยดนามสวนใหญไมนบถอศาสนา 81.69% นบถอศาสนาพทธ 7.93%
ศาสนาครสต 6.62% ศาสนาอน ๆ 3.76%
ลกษณะภมประเทศ ¾ พนทของเวยดนามเปนภเขาและทราบสงโดยทอดยาวจากชายแดน
ตะวนตกเฉยงเหนอถงตะวนออกเฉยงใตมความยาวทงหมด 1400 กม.
ยอดเขา ฟาน ซ ฟง เปนยอดเขาทสงทสดโดยสงประมาณ 3143 เมตร ม
พนทราบลมแมน าส าคญไดแก ทราบลมแมน าแดงทางตอนเหนอ (Đồng
bằng sông Hồng) มเนอท 15000 ตารางกโลเมตร และทราบลมแมน า
โขงทางตอนใตมเนอททงหมด 40000 ตารางกโลเมตร đồng bằng sông
Cửu Long
ลกษณะภมอากาศ ดวยประเทศเวยดนามมความยาวจากเหนอจรดใตถง 1635 กโลเมตร จง
ท าใหลกษณะภมอากาศระหวางภาคเหนอ กลาง ใตมความแตกตางกน
อยางชดเจน ภาคเหนอม 4 ฤด ไดแก ฤดใบไมผล ฤดรอน ฤดใบไมรวง
และ ฤดหนาว สวนภาคใตม 2 ฤดคอ ฤดฝน และ ฤดแลง
ประวตผเขยน
ประวตผเขยน
ชอ-สกล Ton Bui Thu Huong
วน เดอน ป เกด 28 Aug 1991
สถานทเกด Moc Chau, Son La.
วฒการศกษา Hanoi University
ทอยปจจบน 85 Phan Dinh Giot Str., Zone 2, Moc Chau Dist., Son La Province.