el periódico de sotogrande 221

64
La crisis del Ayuntamiento de San Roque afecta a actividades culturales y sociales The crisis that San Roque Mu- nicipal Council is immersed has continued to cause harm to cer- tain sectors. Recently, the eco- nomic problems led to the cance- llation of the one of the munici- pality’s most well-established cultural and social activities, the University of Cadiz summer courses. In contrast, the private sector has continued to weather the storm, as demonstrated by the re- sumption of sports and social ac- tivities in Sotogrande, all with the summer that is just round the corner in mind. Following the spring polo sea- son, golf has now broken into a run with a large number of tour- naments at the various clubs al- ready getting underway thanks to the sponsorship of private companies who see Sotogrande as a safe bet for their promotio- nal campaigns. La crisis en la que está inmerso el Ayuntamiento de San Roque si- gue perjudicando a algunos secto- res. Recientemente, los proble- mas económicos han obligado a suspender una de las actividades culturales y sociales con más arraigo en el municipio, los cursos de verano de la Universidad de Cádiz. En contraposición, el sector pri- vado sigue aguantando el tirón, tal y como se demuestra con el re- lanzamiento de las actividades deportivas y sociales en Sotogran- de, todo ello con vistas a un vera- no que está a la vuelta de la esqui- na. Tras la finalización de la tempo- rada de primavera de polo, ahora es la práctica deportiva del golf la que ha arrancado con más fuerza. De hecho, comienzan a ser nume- rosos los campeonatos que se su- ceden en los diferentes clubes, siempre gracias al patrocinio de empresas privadas que apuestan por el valor seguro de Sotogrande para realizar sus campañas de promoción. En Sotogrande, el sector privado plantea interesantes iniciativas de cara al verano Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 221 · DEL 18 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2010 Sotogrande vuelve a ganar a Marbella en exclusividad Según el Informe del Mercado Residencial de la Costa del Sol Pueblo Nuevo inaugura su iglesia-capilla El templo religioso contó con la bendición del Obispo de Cádiz Álvaro Quirós gana el Open de España El guadiareño logró una nueva victoria en Sevilla Y ADEMÁS: El centro de Hipoterapia de Santa María celebra su primer año El Casino de San Roque cierra sus puertas por problemas económicos Grupo HCP participa en el Congreso de Publicaciones Periódicas A pesar de la crisis, los campos de golf en Sotogrande son un valor en alza Doro Plana

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 16-Mar-2016

252 views

Category:

Documents


15 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 221

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 221

La crisis del Ayuntamiento de San Roqueafecta a actividades culturales y sociales

The crisis that San Roque Mu-nicipal Council is immersed hascontinued to cause harm to cer-tain sectors. Recently, the eco-nomic problems led to the cance-llation of the one of the munici-pality’s most well-establishedcultural and social activities, theUniversity of Cadiz summercourses. In contrast, the private sectorhas continued to weather thestorm, as demonstrated by the re-

sumption of sports and social ac-tivities in Sotogrande, all withthe summer that is just round thecorner in mind.Following the spring polo sea-son, golf has now broken into arun with a large number of tour-naments at the various clubs al-ready getting underway thanksto the sponsorship of privatecompanies who see Sotograndeas a safe bet for their promotio-nal campaigns.

La crisis en la que está inmerso elAyuntamiento de San Roque si-gue perjudicando a algunos secto-res. Recientemente, los proble-mas económicos han obligado asuspender una de las actividadesculturales y sociales con másarraigo en el municipio, los cursosde verano de la Universidad deCádiz. En contraposición, el sector pri-vado sigue aguantando el tirón,tal y como se demuestra con el re-lanzamiento de las actividadesdeportivas y sociales en Sotogran-

de, todo ello con vistas a un vera-no que está a la vuelta de la esqui-na.Tras la finalización de la tempo-rada de primavera de polo, ahoraes la práctica deportiva del golf laque ha arrancado con más fuerza.De hecho, comienzan a ser nume-rosos los campeonatos que se su-ceden en los diferentes clubes,siempre gracias al patrocinio deempresas privadas que apuestanpor el valor seguro de Sotograndepara realizar sus campañas depromoción.

En Sotogrande, el sector privado plantea interesantes iniciativas de cara al verano

Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 221 · DEL 18 DE MAYO AL 15 DE JUNIO DE 2010

Sotogrande vuelve a ganara Marbella en exclusividad

Según el Informe del MercadoResidencial de la Costa del Sol

Pueblo Nuevo inaugurasu iglesia-capilla

El templo religioso contó con labendición del Obispo de Cádiz

Álvaro Quirós gana elOpen de España

El guadiareño logró unanueva victoria en Sevilla

Y ADEMÁS:El centro de Hipoterapia de Santa María celebra su primer año

El Casino de San Roque cierra sus puertas por problemas económicos

Grupo HCP participa en el Congreso de Publicaciones Periódicas

A pesar de la crisis, los campos de golf en Sotogrande son un valor en alza

DDoorroo PPllaannaa

Page 2: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 221

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

La crisis económica nos ha dejado recientemente malos titulares. Los problemas económicos han obligado al Ayunta-miento de San Roque y a la Universidad de Cádiz a suspender este año los Cursos de Verano que desde hace 30 edi-ciones vienen celebrándose en el municipio campogibraltareño con gran éxito. Causas similares han obligado también

a dejar en suspenso el afamado Festival Internacional de Música de Jimena. Sin duda, estas dos malas noticias dejarán huér-fano este verano el panorama cultural del Campo de Gibraltar.

Pero los problemas económicos también llegan a las empresas de la zona, y en esta ocasión el afectado ha sido el grupofrancés responsable del Casino de San Roque, el cual cierra sus puertas dejando a más de 40 trabajadores en la calle y ensuspenso la licencia que tanto costó conseguir para instalar un casino en la zona. Por eso, se buscan soluciones urgentes, algoque quizá no hubiera sido necesario si se hubieran tomado las medidas necesarias hace un año, cuando el problema empezó agestarse.

La cara opuesta está en Sotogrande, empieza el buen tiempo y con él las actividades en la zona. El sector turístico yacomprobó su mejoría la pasada Semana Santa, y ahora, es el tiempo de las actividades deportivas, que han empezado a cele-brarse en la urbanización con gran éxito de participación. Campeonatos de golf, de pádel, de polo o de hípica vuelven a lle-nar los calendarios de los clubes de Sotogrande, algo que sirve como antesala a un verano que seguro volverá a convertir la ur-banización en referente deportivo de alto nivel.

Además, si el deporte de calidad ya era uno de los principales atractivos de Sotogrande, ahora se une a la larga lista deactividades de la urbanización el rugby. Un equipo profesional comenzará en agosto su andadura en la zona, haciendo queSan Roque siga dándose a conocer fuera de nuestra comarca, como un municipio donde se apuesta por el deporte, por el tu-rismo y por la calidad.

El sector privado gana a las administraciones públicas

EEddiittoorriiaall

The economic crisis recently left us with some unwelcome headlines. The economic problems have forced San Roque Muni-cipal Council and the University of Cadiz to cancel the Summer Courses this year. These courses have been held for 30years in the municipality to great success. Similar causes have also led to the cancellation of the well-known Jimena Inter-

national Music Festival this year. Without doubt, this bad news has left Campo de Gibraltar’s cultural scene looking bleak.But the economic problems have also reached local businesses and on this occasion the French group responsible for San Ro-

que Casino has been affected. The casino will be closed, leaving over 40 workers without jobs and the licence that took so mucheffort to obtain in jeopardy. Urgent solutions are therefore being sought, which would perhaps have been unnecessary if the ap-propriate measures had been taken a year ago, when the problem started to arise.

The opposite side to the coin is that in Sotogrande the good weather has arrived accompanied by plenty of activities in thearea. The tourist industry already saw some improvement over Easter and now it is time for the sports events, which have startedto take place in the resort to great success in terms of turnout. Golf, padel, polo and equestrian championships have once again fi-lled the fixture lists of Sotogrande clubs, providing a prelude to a summer that will undoubtedly make the resort a leading destina-tion for first-class sport.

Furthermore, as if high-quality sport was not already one of Sotogrande’s main attractions, the long list of activities in the re-sort now includes rugby. A professional team will begin their activity in the area in August to ensure that San Roque’s name con-tinues to be associated outside of our area as a municipality committed to sport, tourism and quality.

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010

Private sector beats civil service

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

Page 4: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Opinión4

Se veía de venir. La crisis no sólo golpea a las empresas privadas. Esta-mos observando cómo las administraciones públicas de España en general, yde nuestra comarca en particular, se ven inmersas en situaciones críticas. Pero

centrémonos en la comarca, donde algunade ella podría estar en quiebra técnica o si-tuación de difícil solución, como es el casodel Ayuntamiento de Los Barrios, que viveun caos político. Parece increíble, que unayuntamiento que goza de uno de los ma-yores parques comerciales e industriales deAndalucia, tenga a sus funcionarios men-digando el pago de sus honorarios. ¿Dón-de se fueron a parar tantos emolumentos delicencias de las grandes firmas implanta-das?

Otros ayuntamientos, como Jimena ySan Roque también presentan grandes di-ficultades para atender sus compromisosde pago y más pronto que tarde también losveremos camino de Cádiz, para solicitarapoyo de la Diputación. La Línea y Alge-ciras se las ven y se las desean para pagarlas nominas de sus desorbitadas plantillas.

Todo parece indicar, que por menor volumen, Castellar sea una de las pocasentidades que reflejan control en sus balances.

De la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar, abría quehablar en un monográfico específico, ya que este ente supra-municipal es undestino para todos los políticos que se quedan fuera los equipos de gobiernos

de los distintos ayuntamientos y hay que hacerle sitio para que sigan cobrandodel erario público. Seria bueno preguntarse para qué queremos tantos contro-les de gobiernos superpuestos, ya que si partimos de que pagamos impuestos,es para que nos atiendan debidamente y no lo empleen en su mayoría paragasto de personal.

Se me viene a la mente mencionarlos de la siguiente forma, ya que todosprovocan costes de una forma u otra:

1.- Comunidades privadas, colegios profesionales, Cámaras y/o asocia-ciones 2.- Ayuntamientos. 3.- Mancomunidad de Municipio. 4.-Diputación Provincial. 5.- Junta de Andalucía. 6.- Gobierno Nacional. 7.-Comunidad Europea.

¿Se imaginan la cantidad de funcionarios que existe en esta pirámide deentidades públicas? Y probablemente puede que sean necesario, pero y lacantidad de cargos llamados de confianza, que en castizo viene a decir, “en-chufados por la gracia del político en cuestión”. ¿Cuanto le cuesta, al siempresufrido contribuyente, esta estructura de amiguismo político?.

Y finalmente, motivado por toda esta cantidad de sin sentido, empeza-mos a ver cóimo se suspenden actividades de interés para los ciudadanos, co-mo el festival de música en Jimena, los cursos de verano en San Roque y loque vendrá en los próximos meses.

Ojo, y estamos a un año de las elecciones municipales y los votos son unvalor en alza y estos se consiguen creando “empleo – agradecido”, entre otrosargumentos visibles.

¿Se imaginan que en la pequeña y mediana empresa actuásemos con es-trategias similares?. Directamente te cortan los créditos, te embargan los bien-es y te provocan irremediablemente al cierre de la empresa. Eso sí, mientrasdures, te sacan todos los impuestos posibles y te sangran por los medios quetengan a su alcance.

We could see it coming. The crisis has not just hit the private sector. Weare witnessing how the civil service of Spain in general and in ourarea in particular is struggling with some critical problems. Focussing

on our comarca, some public institutions could be in a state of technical ban-kruptcy or in situations difficult to resolve, like Los Barrios Municipal Counci,which is in political chaos. It seems incredible that a council that enjoys one ofAndalusia’s biggest business and industrial estates has its civil servants beggingfor their wages to be paid. What happened to all the profits from the licencesgranted to the big companies that established themselves there?

Other municipal councils, like Jimena and San Roque, have also had greatdifficulty in meeting their payment commitments and sooner or later we will seethem head off to Cadiz to ask for the support of the provincial council too. LaLínea and Algeciras are hard put to pay the wages of their droves of staff. It lo-oks like, due to its smaller size, Castellar is one of the few entities that appears tobe in control of its coffers.

As for the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar, itshould be discussed in its own right, since this supra-municipal body is whereall the politicians left out of the various municipal council governing bodies endup so they have somewhere to continue to earn public money. It would be goodto ask why we want so many superimposed governments, because we pay taxesto receive the services we deserve and not to be used mostly for staff costs.

It occurs to me to present these institutions to you in the following manner,

since they all lead to costs in one way or another: 1. Private communities, professional associations, chambers of commerce

and/or associations. 2. Municipal councils. 3. The Mancomunidad of munici-palities. 4. The provincial council. 5. The Andalusian Regional Government.6. The National Government. 7. The European Community.

Can you imagine the amount of civil servants that exist in this pyramid ofpublic bodies? It is probably necessary but what about the incredible number ofso-called positions of trust occupied by chums of the politicians in question.How much does this edifice of political nepotism cost the long-suffering taxpa-yer?

And finally, as a result of all this senseless waste, we are starting to see acti-vities of interest to the public being cancelled, like the music festival in Jimena,the summer course in San Roque, and whatever is next over forthcomingmonths.

And watch out, we are in a year of municipal elections and votes are at apremium, obtained by creating ‘appreciated employment’, among other forese-eable arguments.

Can you imagine if the small- and medium-sized companies acted in a simi-lar way? They would cut off your loans outright, seize your assets and it wouldinevitably lead to the closure of your business. But of course, while you survivethey get all the taxes they can from you and bleed you dry by whatever meansare within their reach.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

The disaster of the civil service

El desastre de las administraciones publicas

Page 5: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande 5

Sotogrande sigue a la cabeza del lujo y la exclusividad en la zona

Redacción�

Según el informe del Mercado Residencial

Sotogrande vuelve asupera a Marbella enexclusividad

Sotogrande es la zona con el nivelde precios de sus viviendas máselevados, por encima de Marbe-lla, según se desprende del infor-me del Mercado Residencial enla Costa del Sol elaborado porAguirre Newman.

Según este informe, Torre-molinos, Benalmádena y Fuengi-rola son los que han presentadomejores ventas, debido al menorprecio de las vi-viendas y la dobledemanda que bus-ca inmuebles enesta zona: tantovacacional, comode primera resi-dencia.

Además, es-tos tres municipiosson en los que demanera más evi-dente se produje-ron una rebaja enlos precios de las viviendas. Unadinámica que han seguido los de-más municipios, donde promocio-nes que han aplicado descuentossuperiores al 30% en sus precios,han experimentado resultados po-sitivos en sus ritmos de venta.

En los últimos doce meses, elprecio medio por m2 de las vi-viendas analizadas en la región haexperimentado una reducción del-5.2%, situándose en niveles mí-nimos de los últimos cinco años.

Los precios medios por mÇ

en la Costa del Sol se sitúan enlos 1.717 euros/m2, en Fuengiro-la, hasta los 3.333 euros/m2, enSotogrande, que vuelve a desban-car a Marbella como el municipiocon el nivel de precios más eleva-dos.

Según el informe de AguirreNewman, los municipios tradi-cionalmente más exclusivos sonlos que concentran un mayor por-centaje de stock de producto “lla-

ve en mano”. Porotro lado, las zo-nas menos exclusi-vas y más cercanasa Málaga capitalmantienen los me-nores porcentajesde stock sobreoferta inicial. Deello se derivan dosmotivos: son las vi-viendas de menorprecio las que me-jores niveles de

venta presentan y aquellas zonasque mantienen una demanda tan-to de primera residencia como dedemanda vacacional presentanlos mejores niveles de venta.

La consultora inmobiliariatambién destaca la delicada situa-ción que viven la mayoría de losmunicipios analizados, especial-mente Manilva, Marbella, Casa-res, Estepona, Sotogrande y Al-caidesa, donde los plazos de co-mercialización se sitúan en nivelessuperiores a los 90 meses.

Sotogrande surpasses Marbella again inexclusivitySotogrande has the highest pro-perty prices, above those ofMarbella, according to the re-port on the Residential Marketon the Costa del Sol compiledby Aguirre Newman.

According to this report, To-rremolinos, Benalmádena andFuengirola have had the best sa-les figures due to the lower pricesof homes and the ‘double de-mand’ for property in the area -for both holiday homes and per-manent residences.

In addition, these three mu-nicipalities are where there hasbeen a clearer reduction in houseprices. This dynamic has beenemulated by the other municipa-lities, where housing develop-ments have applied discounts of

over 30 % to their prices andthere have been positive resultsin terms of sales numbers.

In the last twelve months,the average price per square me-tre of the homes under analysisin the region has dropped by 5.2% to the lowest levels in five ye-ars.

The average price per squa-re metre on the Costa del Solranges from 1,717 euros inFuengirola to 3,333 euros inSotogrande, which has onceagain taken the place of Marbe-lla as the municipality with thehighest prices.

According to Aguirre New-man’s report, traditionally themost exclusive municipalitiesare those where there is a higher

percentage of ‘turnkey’ stock.Equally, the least exclusive are-as and those closest to the city ofMalaga have the lowest percen-tages of stock above the initialoffer price. There are two rea-sons for this: the lowest pricedhomes are the ones selling bestand the areas where there is de-mand for both first homes andholiday homes have the best sa-les figures.

The real-estate consultancyalso underlines the delicate si-tuation that most of the munici-palities analysed are experien-cing, especially Manilva, Mar-bella, Casares, Estepona, Soto-grande and Alcaidesa, where ti-me-to-sale periods exceed 90months.

El precio delsuelo supera

los 3.000euros en la

urbanización

Page 6: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande6

Sotograndedigital, más interactivo que nuncaSotograndedigital ha cambia-do, pero sigue interesado enconocer la opinión de sus lec-tores, por lo que ha introduci-do notables mejoras para con-seguir la máxima interactivi-dad.

Como siempre, cada una delas noticias pueden sercomentadas en el mismo por-tal sin necesidad de registros.

Además, conocedor de queen la actualidad las redessociales juegan un papel fun-damental dentro de la comu-nicación rápida y eficaz, sehan introducido botones encada noticia para postear lainformación en algunas de lasprincipales estas nuevas

herramientas informativas.

Desde Sotograndedigital.comen su apuesta por el mercadoonline, no puede obviar estemovimiento, y por eso, todasnuestras noticias se puedentrasladar a Twiter, Digg,Reddit y Facebook, con unsólo click.

Además, el portal cuenta conuna página en Facebook, porlo que los usuarios que sehagan fan formarán parte deforma inmediata de nuestracomunidad virtual y recibiránen tu muro todas las noticiasque se publiquen en la web,así como participar en lospróximos sorteos que se van arealizar en la misma.

Sotograndedigital, moreinteractive than everSotograndedigital has changedbut still wants to know its rea-ders’ opinions, which is why ithas introduced some notable im-provements to achieve maximuminteractivity.

As ever, all the news can be com-mented on without the need forregistering, on the website itself.

Furthermore, aware that socialnetworking currently plays an es-sential role in quick and effectivecommunication, buttons have be-en added to each news item topost the information on some ofthe main sites offering this new

informative tool.

Sotograndedigital.com, in itscommitment to the online mar-ket, cannot ignore this move-ment, which is why all the newscan be transmitted to Twiter,Digg, Reddit and Facebook injust one click.

The website also has a Facebookpage so users who sign up as afan can immediately become partof our virtual community and re-ceive all the news published onour website on your wall, as wellas take part in the prize drawsthat will be held.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande8

Humanline cuenta con un ampio equipo de profesionales al servicio de sus pacientes JJ..LL.. GGaarrccííaa

Carlos de Sola, junto a sus socios, Ignacio Durán y Alberto Marañés, durante la presentación JJ..LL.. GGaarrccííaa

Redacción�

Celebrado en Sotomarket

Primer encuentromédico deHumanlineHumanline ya es una realidad,por este motivo, y para conse-guir contar con un equipo cohe-sionado, el pasado 24 de abrilse celebró el primer encuentromédico de esta clínica, dondetomaron parte los más de 50profesionales que forman esteambicioso proyecto.

La cita fue en Sotomarket,donde se reunieron todos losprofesionales de Humanline, enuna jornada en la que se infor-

mó detalladamente del proyec-to, se presentaron los cuadrosmédicos y se propició que la re-lación entre todos los integran-tes de Humanline no se limitesolamente al centro médico.

Tras la charla ofrecida porlos tres socios del proyecto,Carlos de Sola, Ignacio Durány Alberto Marañés, todos pu-dieron visitar las instalacionesde la clínica y posteriormentepasaron a disfrutar de un cóctelen el Restaurante Buddha.

First Humanline medicalmeeting

Humanline is now a reality,which is why, to ensure a unitedteam, on April 24 the clinic’s firstmedical meeting took place, invol-ving the 50 professionals takingpart in this ambitious project.

The event was held at Soto-market where all of Humanline-’s professionals met on a day inwhich they received detailed in-formation on the project, the me-

dical staff were introduced andcontact between the Humanlineteam members outside of the me-dical centre was encouraged.

Following the talk given bythe three partners in the project,Carlos de Sola, Ignacio Duránand Alberto Marañés, everyonevisited the clinic before enjoyinga cocktail party at RestauranteBuddha.

Humanline impulsa actividadescientíficas en Sotogrande

Humanline es más que un cen-

tro médico. Sus socios han

apostado desde sus inicios por

atraer la actividad científica a

Sotogrande, por lo que ya han

comenzado a organizar reunio-

nes y congresos en los que se

muestra su interés por estar al

día de la actualidad médica.

El pasado 14 de mayo, Hu-

manline celebró en Almenara

una reunión médica para ha-

blar de tratamientos de enfer-

medades inflamatorias intesti-

nales.

Por este motivo, se invitó a un

buen número de médicos tanto

de Málaga como del Campo de

Gibraltar. Todos ellos, espe-

cialistas en este área médica.

El tema de esta reunión se eli-

gió ya que el 2010 es el año de-

dicado a la investigación de en-

fermedades inflamatorias in-

testinales.

Tras el éxito cosechado en los

primeros encuentros médicos,

Humanline seguirá organizan-

do más actividades, algo que

responde a su claro interés por

atraer a Sotogrande diferentes

actividades científicas.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 221

HumanlineMedicina

El concepto de “pánico” deriva de la mitología griega. El dios Pan era eldios de los bosques, pastores y en general de la naturaleza, vivía en elcampo, era de pequeña estatura y feo, aparecía con piernas y cuernos de

cabra y vivía en cuevas cerca de los caminos. La característica particular de estedios era que asustaba a los viajeros que transitaban por estos caminos con un ho-rrible grito, produciéndoles auténtico terror (a veces morían del susto). Esta ca-racterística de intenso terror o susto repentino, por su asociación con el diosPan, se ha conocido como “pánico”. De hecho, actualmente se entiende al “ata-que de pánico” como la aparición brusca y repentina de intenso miedo o terror.

Actualmente el ataque de pánico (frecuentemente confundido con ataquesde ansiedad) es un tras-torno psicológico muycomún en nuestra socie-dad, determinado poruna sintomatología físi-ca muy característica(molestias o presión enel pecho, dolor en brazoizquierdo, sensación de

hormigueo en brazo, piernas y/o cabeza, dificultad respiratoria y sensación deahogo, taquicardia, sudoración, mareo, etc.) y una interpretación muy particu-lar de lo que le está pasando, que es el miedo a morir o a volverse loco. Lógica-mente, para diagnosticar los ataques de pánico se ha debido de descartar cual-quier patología médica previa (problemas cardiológicos, neurológicos, digesti-vos, etc.).

Muy asociado a los ataques de pánico está la agorafobia, que aunque etimo-lógicamente sea un miedo a los espacios abiertos, se puede añadir a esta defini-ción un miedo a estar en lugares en donde sea difícil escapar o donde no se pue-da disponer de ayuda en caso de un ataque de pánico (centros comerciales, ci-nes, supermercados, aglomeraciones, aviones o incluso el coche son los sitios

más habituales).El tratamiento psicológico para los ataques de pánico está basado en tres pi-

lares: el primero es la educación del paciente sobre qué le pasa, cuales son lascausas y qué mantiene el problema, el segundo es la reinterpretación cognitivade dichos síntomas así como interpretarlos correctamente y el tercero es la reduc-ción de la ansiedad mediante ejercicios correctos de respiración y relajación.

Para el tratamiento de la agorafobia, la técnica ideal es la exposición gra-dual y controlada a las situaciones temidas, bien física o bien mediante imagina-ción o hipnosis clínica.

Respecto a la hipnosis clínica, son muchas las personas que son reticentes aque el terapeuta la emplee con ellos, debido a falsos mitos que se le suelen aso-ciar, como los espectáculos que ofrecen algunos programas de televisión.

Durante la sesión hipnótica, el paciente es totalmente consciente de sus ac-tos, así como de su voluntad y toma de decisiones.

La hipnosis clínica es una herramienta terapéutica más que usamos algunospsicólogos clínicos y que nos resulta muy útil para determinados trastornos co-mo las fobias, ansiedad, depresión, obesidad, dolor crónico, tabaquismo o inclu-so para aquellos pacientes con problemas para realizarse pruebas diagnósticas,por ejemplo resonancias magnéticas debido a la claustrofobia, realizándose lahipnosis de manera simultánea a la prueba. Además, en muchos países (Bélgi-ca, Reino Unido, etc.) se utiliza la sedación hipnótica o quirúrgica como alter-nativa a la anestesia convencional.

En caso de identificarse con algún síntoma de los anteriormente descritos,los psicólogos clínicos podemos ayudarles a corregirlos.

**IIllddeeffoonnssoo MMuuññoozz HHeerrrreerraa eess LLddoo.. EEnn PPssiiccoollooggííaa ppoorr llaa UUnniivveerr--ssiiddaadd ddee MMáállaaggaa,, ccuueennttaa ccoonn uunn mmaasstteerr uunniivveerrssii ttaarriioo eenn PPssiiccooppaattoo--llooggííaa CCllíínniiccaa yy SSaalluudd yy eess eexxppeerrttoo eenn PPssooccoooonnccoollooggííaa.. AAccttuuaallmmeenntteeeess PPssiiccóóllooggoo CCllíínniiccoo eenn eell CCeennttrroo MMééddiiccoo HHuummaannlliinnee SSoottooggrraannddee yyPPssiiccóóllooggoo CCllíínniiccoo yy PPssiiccoooonnccóóllooggoo eenn HHoossppiittaall XXaanniitt IInntteerrnnaacciioonnaallddee BBeennaallmmááddeennaa yy CCeennttrroo MMééddiiccoo XXaanniitt eenn FFuueennggiirroollaa..

Ataque de pánico

The concept of ‘panic’ comes from Greek mythology. The god Pan was thegod of the wilds, of shepherds and of nature in general. He lived in thecountryside and was small in stature and ugly, with legs and goat’s

horns, and he lived in caves near the paths. This god’s characteristic trait wasthat he frightened people travelling on the paths with a dreadful cry, instillingtrue fear in them. Sometimes they died of fright. This notion of intense terror orsudden alarm, due to its association with the god Pan, is now known as ‘panic’.In fact, a ‘panic attack’ is now understood to be the sudden appearance of in-tense fear.

The ‘panic attack’ (frequently confused with anxiety attacks) is a psycho-logical disorder that is very common in our society, determined by a very cha-racteristic physical symptomatology (discomfort or pressure in the chest, pain

in the left arm, a tin-gling feeling in the arms,legs and/or head, diffi-culty breathing and a fe-eling of suffocation, ra-pid heart rate, sweating,dizziness etc), and avery specific interpreta-

tion of what is happening, namely a fear of death or of going mad. Logically, todiagnose a panic attack underlying medical conditions must first be ruled out(heart, neurological, digestive problems etc).

Agoraphobia is closely associated with panic attacks and although etymo-logically it refers to a fear of open spaces, the definition extends to a fear ofbeing in places where it is difficult to escape or where there would be no help inthe event of a panic attack (shopping centres, cinemas, supermarkets, crowds,aeroplanes or even cars are the most common).

Psychological treatment for panic attacks is based on three main notions.First, the education of the patient on what happens, the causes and what sus-tains the problem. Second, the cognitive reinterpretation of these symptoms, sothat they are interpreted correctly. And third, the reduction of anxiety throughproper breathing and relaxation exercises.

To treat agoraphobia, the ideal technique is gradual and controlled exposu-re to the feared situations, whether physically or through the imagination or cli-nical hypnosis.

As for clinical hypnosis, many people are reticent about therapists usingthis technique on them due to the myths associated with this form of treatment,often deriving from television shows.

During the hypnosis session, patients are completely aware of what theyare doing, their mind and their decision-making.

Clinical hypnosis is just another therapeutic tool that some clinical psycho-logists use and which is every useful for certain disorders like phobias, anxiety,depression, obesity, chronic pain, smoking addiction or even for patient withproblems when it comes to carrying out diagnostic tests, such as magnetic reso-nance due to claustrophobia, in which hypnosis is conducted simultaneouslywith the test. In many countries (Belgium, the United Kingdom etc) hypnoticor surgical sedation is used as an alternative to conventional anaesthetics.

If one of the aforementioned symptoms is identified, clinical psychologistscan help to correct them.

* Ildefonso Muñoz Herrera gained his Degree in Psychology from the Uni-versity of Malaga. He has a Masters in Clinical Psychopathology and Healthand is an expert in psycho-oncology. He is currently a clinical psychologist atthe Sotogrande Humanline Medical Centre and clinical psychologist andpsycho-oncologist at the Xanit International Hospital in Benalmádena and theXanit Medical Centre in Fuengirola.

The panic attack

Dr. Ildefonso Muñoz Herrera

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Opinión10

Page 11: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande12

La marcha solidaria volverá a recorrer Sotogrande GG..jj..

Redacción�

El próximo 29 de mayo

Sotosol Walk, undía divertido paratoda la familiaEl próximo día 29 de mayo sellevará a cabo la sexta ediciónde “Sotosol Walk”. Dichoevento comenzará a las 10 de lamañana, con salida desde elColegio Internacional de Soto-grande.

Esta caminata benéfica, quetiene un recorrido de 18 kilóme-tros, se organiza con el objeto derecaudar fondos para ayudar a“The Institute of Cancer Rese-arch” (Instituto de Investigacióndel Cáncer), una de las organi-zaciones más importantes en elestudio de esta enfermedad, fa-mosa por la calidad de sus cientí-ficos y por el uso de nuevas estra-

tegias para la prevención, diag-nóstico, tratamiento y cura de es-ta dolencia. También, se donaráun porcentaje del dinero recau-dado en este evento a organiza-ciones benéficas locales.

“Sotosol Walk” es una acti-vidad de diversión para toda lafamilia. ¡Participe con su pareja,con sus amigos o con su perro!La caminata acabará en el Puer-to Marítimo de Sotogrande,donde todos los participantespodrán relajarse, almorzar y ce-lebrar su logro.

Los interesados en partici-par o hacer alguna donación,pueden contactar [email protected]

SotoSol Walk, a fun day for all the familyThe 6th Annual SotoSol Walkwill take place on Saturday May29th 2010 from Sotogrande In-ternational School at 10 am

This 18km walk is in aid ofThe Institute of Cancer Rese-arch, one of the worlds leadingcancer research organisations re-

nowned for the quality of itsscience and new strategies forcancer prevention, diagnosis, tre-atment and cure. We also donatea percentage of our fundraising tolocal charities

The SotoSol walk is a funday for all the family, bring your

partner, your friends and yourdog! We finish at El Maritimo inSotogrande Port where we canrelax with friends, have lunchand celebrate our achievement!

If you wish to take part or ma-ke a donation to our cause pleasecontact [email protected]

El centro de hipoterapia organizó actividades para toda la familia GG..EE..

Los más pequeños disfrutaron de las actividades organizadas GG..EE..

G.J.�

Actualmente ayuda a 80 personas con discapacidad

El centro de hipoterapia celebra un año de éxitosDecenas de familias asistieron elpasado 1 de mayo a las actividadesorganizadas en la Cancha de Ríode Santa María Polo Club conmotivo del primer aniversario de sucentro de hipoterapia.

Los invitados disfrutaron deun asado argentino y de numerososjuegos pensados especialmente pa-ra los más pequeños, ya que se pre-tendió que fuera una jornada deconvivencia entre las familias.

Una vez cumplido un año eshora de hacer balance. En este pri-mer año de trabajo, actualmente seestá haciendo terapia con 80 cam-pogibraltareños.

El dato es muy positivo, sobretodo si se tiene en cuenta la gran la-bor que hace el equipo de profesio-nales de este centro, con RafaelReina a la cabeza y respaldadospor la Fundación Santa María Po-lo, que realiza esta actividad sinánimo de lucro con el único objeti-

vo de ayudar a las familias que tie-nen algún hijo con algún tipo dediscapacidad.

El éxito de este centro es talque actualmente hay muchas peti-ciones de familias interesadas eneste tipo de terapia con caballos.De hecho, según avanzó el alcalde,Fernando Palma, en este acto, “seestá barajando la posibilidad de lle-var este proyecto a la Finca La Al-caidesa para que allí se implantedefinitivamente”.

Riding therapy centre celebrates successfulyearOn May 1 dozens of families atten-ded the activities organised at SantaMaría Polo Club's Río ground tomark the occasion of the first anni-versary of the riding therapy centre.

The guests enjoyed an Argenti-ne barbecue and lots of games espe-cially for the kids. The aim was tobring families together for a day.

Following the first year it is nowtime to take stock. After just one ye-

ar, the centre is now offering therapyto 80 people from the Campo de Gi-braltar area.

This very positive figure isdown to the great work of the centre’steam of professionals, led by RafaelReina and backed by the SantaMaría Polo Foundation, which un-dertakes this activity on a non-profitbasis with the sole objective of hel-ping families with children who suf-

fer from some kind of disability.The centre has been so success-

ful that there are currently many ap-plications from families interested inthis kind of therapy with horses. Infact, as the mayor Fernando Palmarevealed during the anniversary cele-brations, “the possibility of takingthis project to Finca La Alcaidesa tointroduce it there permanently isbeing considered”.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Informe14

La solución planteada es que la vía pase a unos 200 metros al sur de la entrada del parque

El Ministerio de Fomento modifica el trazadode la A7 para que no afecte al Pinar del Rey

G.J.�

Fernando Palma junto al diputado José Ignacio Landaluce, durante la presentación del proyecto alternativo

Imagen en la que se comprueba el trazado anterior y el propuesto ahora para que no pase por el Pinar del Rey

El Ayuntamiento de San Ro-que cuenta con el visto bueno delMinisterio de Fomento para untrazado alternativo de la futuravariante de la A7 que “ni paseni pise el Pinar del Rey”.

Actualmente, los técnicosmunicipales ultiman el docu-mento para que sea aprobado enuna próxima sesión plenaria yque posteriormente se enviará aFomento, que a su vez remitirá alMinisterio de Medio Ambiente.

La solución prevista es quela vía se lleve unos 200 metros alsur del Pinar del Rey, y se inclu-ye la construcción de un viaduc-to de 517 metros de longitud.

El pasado 10 de mayo, téc-nicos municipales y de la De-marcación de Carreteras presen-taron esta propuesta a los porta-voces de los distintos grupos po-líticos del Ayuntamiento. A esteencuentro asistieron, además, elalcalde de San Roque, Fernan-do Palma, los diputados en elCongreso, Salvador de la Enci-na (PSOE) y José Ignacio Lan-daluce (PP); y el director de laOficina de Coordinación de laAdministración General del Es-tado en el Campo de Gibraltar,José Andrés Hoyo.

El primer edil señaló que“desde principio todos los gru-pos políticos del Ayuntamientohemos estado de acuerdo” en laconstrucción de esta carretera,necesaria para descongestionarel tráfico existente en la actuali-dad y el previsto en el futuro, de-bido al crecimiento del área me-tropolitana de la Bahía de Alge-ciras.

Pero recordó “la alarma so-cial” que se generó en San Ro-que y en todo el Campo de Gi-braltar cuando se supo que elMinisterio de Fomento preveía

un trazado de la autovía queafectaba al Pinar del Rey. Trasuna serie de movilizaciones ciu-dadanas, el diputado Salvadorde la Encina “se comprometióhace un año a trabajar conjunta-mente con nosotros y con los téc-nicos para buscar alternativas”,un periodo durante el cual “hancambiado los técnicos” de Fo-mento.

En cualquier caso, el Ayun-tamiento, según indicó Palma,“mantiene su contencioso judi-cial contra el trazado de la auto-vía previsto inicialmente, porqueantes de retirarlo queremos elcompromiso del Ministerio deFomento” de acometer este nue-

vo trazado.Explicó el primer edil que

“primero vamos a convocar unPleno para que el Ayuntamien-to vote a favor de este trazado al-ternativo”, y se trasmitirá la mo-ción a la Mancomunidad deMunicipios y a la Diputación deCádiz para lograr mayor respal-do institucional. Asimismo, secontará con el apoyo conjuntode los diputados De la Encina yLandaluce.

Para el alcalde, “es una sa-tisfacción de que el Campo deGibraltar sea un ejemplo de quelos partidos se ponen de acuerdoen cuestiones de interés gene-ral”, tal y como ocurrió reciente-

mente cuando el PP y el PSOEhan respaldado que Arcgisaasuma la recogida de residuossólidos y el servicio de aguas enSan Roque.

Para José Ignacio Landalu-ce, mientras, el trazado alterna-tivo que defiende el Ayunta-miento “es el mejor proyecto po-sible para la variante”. En cual-quier caso, para el diputado po-pular, hay dos necesidades ur-gentes en materia de infraestruc-turas viarias para el Campo deGibraltar: primero, que lasobras de la autovía Algeciras-Tarifa-Vejer comiencen lo antesposible “y no se acaben en 2016o 2020, como ese está hablando

ahora”; y que se amplíe la A7entre Algeciras y San Roque aun tercer carril para, mientras seejecuta la nueva variante “no secongestione el tráfico en horas

punta o cada vez que haya unpequeño accidente, como ocurreen la actualidad”.

Landaluce felicitó al alcaldede San Roque “por ser el líderde esta exigencia de infraestruc-turas y por haber sabido resistira las presiones. No es fácilaguantar lo que ha tenido queaguantar Fernando Palma,cuando por defender el me-dioambiente de tu municipio tepueden echar la culpa del retra-so del desarrollo de una infraes-tructura tan necesaria para elCampo de Gibraltar”.

Antes de esta rueda deprensa, Rodrigo Vázquez, jefede la Demarcación de Carrete-ras de Cádiz, y Nicolás Monca-da, arquitecto municipal y jefetécnico de la Gerencia Munici-pal de Urbanismo, ofrecieron al-gunos detalles del nuevo trazadoa los periodistas presentes.

Sobre una fotografía aéreasobre la que se ha pintado el tra-zado de Fomento y el propuestopor el Ayuntamiento, Vázquezexplicó que el aprobado actual-mente por Fomento “tiene unadeclaración de impacto ambien-tal favorable y ha sido aprobadodefinitivamente mediante Or-den Ministerial, definiendo queése es el que ha superado el pro-ceso de información pública”.Sin embargo, admitió que “ladeclaración de impacto imponeque, en el tramo que pasa sobreel Pinar del Rey, se tenía que es-tudiar más en detalle la ejecu-ción de un puente de mayor lon-gitud, de mayor altura,... un di-seño de puente que afectase lomínimo posible” al espacio natu-ral.

El trazadoalternativo

contempla laconstrucción

de un viaducto

El próximopleno deberá

aprobar este nuevo

trazado

Page 15: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Informe 15

Los grupos ecologistas del municipio han convocado en diferentes ocasiones manifestaciones en el Pinar del Rey

“En ese proceso de fase ini-cial de redacción -continuó- noshemos planteado posibles alter-nativas, ya que es cierto que seafecta sólo a una parte pequeñadel Pinar, pero sí es importanteporque se trata de la entrada alPinar. Nuestra forma de pensarha sido la de 'si no afectamos alparque, estaría salvado el proble-ma'. Hemos tratado de hacer pe-queños desplazamientos de esetrazado hacia el sur, pero no sesolucionaba el problema en lapráctica hasta que no pasábamosal otro lado del río de la Alhaja”.

La conclusión pues es que“da igual lo que hagamos, tene-mos que separarnos bastante pa-ra resolver el tema”, lo que supo-ne “salirse de lo aprobado, y senecesita una consulta al Ministe-rio de Medio Ambiente paracomprobar si es una solución via-ble y si necesita una nueva decla-ración de impacto ambiental”.

Indicó que aclarar esa cues-tión “es importante, porque si asífuera (si hubiera que realizar unanueva declaración de impactoambiental) tendríamos que vol-ver al principio: nuevo estudio,nuevo periodo de informaciónpública y nuevo impacto ambien-tal”.

“Vista la cuestión -prosi-guió-, el Ayuntamiento proponeeste trazado, que recibiremos enCarreteras cuando se apruebe enPleno. Nos parece que es unasolución, pero hay que consultar

al Ministerio de Medio Ambien-te. Si la respuesta es favorable,pues sólo será un paso más en elproceso de redacción del proyec-to. Si el Ministerio consideraque es una propuesta distinta (ala aprobada inicialmente), habráque someterla a información pú-blica, lo que supondría más re-traso”.

Desde el punto de vista eco-nómico admitió Vázquez que,una vez que la declaración de im-pacto ambiental exigía la realiza-ción de un viaducto de mayoresdimensiones para evitar daños alPinar del Rey, la obra iba a salirmás cara de cualquier forma res-pecto a la prevista inicialmente,por lo que el nuevo trazado de-fendido por el Ayuntamiento nova a suponer una diferencia eco-nómica apreciable.

Nicolás Moncada, por suparte, señaló que “la propuestaque se presenta ahora es muy pa-recida a la que hace un año co-mentamos a los técnicos del Mi-nisterio, y consiste en bajar apro-ximadamente doscientos metrosal Sur de la que actualmente estáaprobada. Con ello salvaríamosla entrada del Pinar”. Sería ne-cesario construir “un viaductoimportante de 517 metros delongitud, a una altura de unos 20metros, y un ajuste total de unos2,5 kilómetros (respecto al traza-do aprobado actualmente porFomento). Con esto salvamos laafección al Pinar del Rey, un

parque metropolitano con un in-terés medioambiental enormepara el Campo de Gibraltar”,subrayó.

Además, los técnicos muni-cipales “hemos avanzado en elanálisis medioambiental, y va-mos a introducir en la propuestaque hay dos especies de flora ca-talogadas como vulnerables porla Junta Andalucía que tambiénse salvarían gracias al nuevo tra-zado. Eso es lo que vamos a pro-poner al Ministerio de Fomentopara que a su vez lo traslade alMinisterio de Medio Ambientepara que lo evalúe”.

Moncada señaló que “el bo-rrador se está redactando paraque en 15 días el documento estéformalizado y se puedan tomardecisiones sobre él”. Tambiénconcretó que “desde el punto devista territorial, el nuevo trazadono afecta en ningún caso la zonadel Albarracín”, tal y como seestipula en el Plan de Ordena-ción Territorial (POT) delCampo de Gibraltar.

La futura autovía es una delas infraestructuras más espera-das por el municipio, ya que su-pondrá una alternativa a la víaque actualmente une Algecirascon San Roque, una infraestruc-tura básica para las comunica-ciones del Campo de Gibraltar,ya que diariamente más de70.000 vehículos ligeros y másde 10.000 vehículos pesadostransitan por la actual vía.

Las manifestaciones contaban con el apoyo de los diferentes grupos políticos

El PSOE pide la retirada del contencioso judicial

El PSOE de San Roque ha queridofelicitar al diputado socialista Salvadorde la Encina por su arduo trabajo paraconseguir que la variante de la A-7 “nipase ni pise el Pinar del Rey”El PSOE de San Roque es el únicopartido que ha mantenido una posi-ción firme en este proyecto: “Pinar sí,autovía también”.El PSOE pide al alcalde que retire deforma inmediata el recurso, para quela autovía sea una realidad, y no seobstaculice más esta necesaria inver-sión.Para los socialistas, “las decisionesdel Sr. Palma y el PP de San Roque deinterponer un recurso de reposición ala Declaración de Impacto Ambientalaprobada sólo ha sido una estrategiapara aplazar la inversión, lo que haprovocado, por ejemplo, que no segenerase empleo en la Comarca delCampo de Gibraltar con esta inversiónsuperior a los 100 millones de euros,o bien, que tardemos aún más en con-tar con una alternativa que libere elcolapso en el tráfico comarcal”.“Esperamos que con este anuncio, sedespejen de una vez las dudas dema-

gógicas del PP en este relevante asun-to, y por ello, pedimos al alcalde queretire cuanto antes el recurso plantea-do de forma partidista pero en nombredel Ayuntamiento de San Roque”,indica el PSOE.Los socialistas sanroqueños aseguranque siempre han defendido la mismaposición en este importante tema, y esque es necesario la construcción deuna variante a la A-7, que una laspoblaciones de Algeciras y San Roque,y que permita una nueva vía de tráficoa los casi 300.000 campogibraltare-ños.“Desde el Gobierno defendimos la ido-neidad y la oportunidad de la inver-sión, siempre desde el máximo respe-to a la integridad del Pinar del Rey,que es un paraje natural inviolablepara todos los sanroqueños”, se indicadesde el PSOE.Sin embargo, para los socialistas, “laposición de otros grupos políticos,encabezados por el PP, fue contraria alos intereses de los sanroqueños, yaque su única pretensión en este temaha sido la de obstaculizar y poner tra-bas a la inversión”.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Informe16

The planned solution is for the road to be diverted to around 200 metres south of the area

Development Ministry modifies A7 route to avoid Pinar del ReySan Roque Municipal Councilhas received the approval of theMinistry of Development for analternative route for the future A7relief road to “prevent it tramplingthrough Pinar del Rey”.

Municipal officials are cu-rrently finalising the document sothat it can be approved in the nextcouncil plenary meeting and sub-sequently sent to the Ministry ofDevelopment, which in turn willsubmit it to the Environment Mi-nistry.

The planned solution is forthe road to be diverted to around200 metres south of the Pinar delRey pinewood and includes theconstruction of a 517-metre-longviaduct.

On May 10 municipal andhighways agency officials presen-ted a proposal to the representati-ves of the various political partiesin the municipal council. The me-eting was also attended by themayor of San Roque, FernandoPalma, the members of parlia-ment, Salvador de la Encina(PSOE) and José Ignacio Lan-daluce (PP), and the director ofthe Coordination Office of theGeneral State Administration inCampo de Gibraltar, José AndrésHoyo.

The mayor indicated that“from the beginning all the politi-cal groups in the municipal coun-cil have been in agreement” onthe construction of the road,which is needed to clear the exis-ting traffic and the traffic expectedin the future due to the growth ofthe Bay of Algeciras metropolitanarea.

But he pointed out the“alarm among the population” inSan Roque and throughout Cam-po de Gibraltar when it was reve-aled that the Ministry of Deve-

lopment planned a route thatwould affect Pinar del Rey. Aftera number of public protests, themember of parliament Salvadorde la Encina “pledged a year agoto work continually with us andwith the officials to find alternati-ves”, a period in which “the Mi-nistry of Development officialswere changed”.

In any event, the municipalcouncil, according to Palma,“has maintained its legal procee-dings against the route of the roadinitially planned, because beforewithdrawing we want a commit-ment from the Ministry of Deve-lopment” to undertake the newroute.

The mayor explained that“first we want to call a plenary

meeting so that the municipalcouncil can vote in favour of thisalternative route”, and the mo-tion will be submitted to the Man-comunidad of Municipalities andCadiz Provincial Council to ob-tain further institutional support.It will also have the combinedsupport of the members of parlia-ment De la Encina and Landalu-ce.

For the mayor, “it is a sourceof satisfaction that Campo de Gi-braltar is a place where the partiescan agree on issues of general in-terest”, as was the case recentlywhen the PP and PSOE backedthe motion to allocate the wastecollection and water supply servi-ces in San Roque to Arcgisa.

In José Ignacio Landaluce’s

view, the alternative route cham-pioned by the municipal council“is the best possible plan for therelief road”. The Popular PartyMP believes there are two urgentneeds as far as road infrastructu-res in Campo de Gibraltar areconcerned: first, that the road-works on the Algeciras-Tarifa-Ve-jer road begin as soon as possibleand not with a view to completingthem in 2016 or 2020, which iswhat is currently being discus-sed”; and second, the A7 betwe-en Algeciras and San Roquemust be expanded to three lanesso that, while the new relief roadis being built, “the traffic does notbuild up at peak times or whene-ver there is a minor accident,which is what happens at the mo-

ment”.Landaluce congratulated the

mayor of San Roque “for his lea-dership in this demand for infras-tructures and for having been ableto resist the pressures. It is noteasy to endure what FernandoPalma has had to endure, when toprotect your municipality’s envi-ronment you can be accused ofholding back the development ofinfrastructures that are much nee-ded in Campo de Gibraltar”.

Before this press conference,Rodrigo Vázquez, head of theCadiz highways agency, and Ni-colás Moncada, municipal archi-tect and technical director of theMunicipal Planning Authority,revealed some details of the newroute to the journalists present.

Using an aerial photographon which the Development Mi-nistry’s route and the route propo-sed by the municipal council werepainted, Vázquez explained thatthe route currently approved bythe Ministry “has a favourableenvironmental impact declarationand has received final approvalvia a ministerial order, definingthe route as the one that has madeit through the process of publicconsultation”.

However, he admitted that“the impact declaration statesthat, at the section passing overPinar del Rey, the execution of alonger, higher bridge had to be as-sessed in more detail... a bridgedesign that would affect the natu-ral area as little as possible”.

“In this initial drafting pro-cess”, he continued, “we have ta-ken into consideration possible al-ternatives, because whilst it’s truethat only a small part of the pine-wood would be affected, it is animportant part because it is theentrance to Pinar del Rey. Ourway of thinking has been one of‘if we don’t affect the park, wewould solve the problem’. Wetried to move the route slightly tothe south, but the problem wasnot resolved in practice until wemoved it to the other side of theRiver Alhaja”.

Highways agency officials presented a proposal to the representatives of the various political parties

Page 17: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Informe 17

The new route does not affect the Albarracín area in any way

The conclusion then is that“whatever we do we have to moveit quite far in order to resolve the is-sue”, which means “divergingfrom the approved plan, and theEnvironment Ministry must beconsulted to verify whether it is aviable solution and if a new envi-ronmental impact declaration isneeded”.

He indicated that clarifyingthis matter “is important because ifthis were the case [if a new envi-ronmental impact declaration wererequired] we would have to startfrom the beginning again: a newstudy, a new period of public con-sultation and a new environmentalimpact declaration”.

“In view of the situation”, hecontinued, “the municipal councilproposes this route, which the high-ways department would receive af-ter approval in a plenary meeting.We think it’s a solution, but theEnvironment Ministry must beconsulted. If the response is favou-rable, only one step will remain inthe planning process. If the Mi-nistry believes that it’s a differentproposal [to the one initially ap-proved] it will have to be submittedto public consultation, which

would mean more delays”.From a financial point of

view, Vázquez admitted that oncethe environmental impact declara-tion required that a larger viaductbe built to avoid damaging Pinardel Rey, the project would cost mo-re, in any event, compared to theinitial plans, so the new route bac-ked by the municipal council willnot entail a noticeable financial dif-ference.

Nicolás Moncada indicatedthat “the proposal presented now isvery similar to the one we submit-ted to Ministry officials a year agoand it consists of moving the routearound two hundred metres furthersouth than the one currently appro-ved. This would safeguard the en-trance to the pinewood”. Theywould have to build a “sizeableviaduct 517 metres long and 20metres high and a total adjustmentof around 2.5 kilometres [compa-red to the route currently approvedby the Ministry of Development].With this we avoid affecting Pinardel Rey, a metropolitan park ofgreat environmental value in Cam-po de Gibraltar”, he underlined.

In addition, municipal offi-cials “have made progress in the

environmental analysis and wewill introduce into the proposal thefact that there are two species of flo-ra classed as vulnerable by the An-dalusian Regional Government,which would also be protectedthanks to the new route. This iswhat we will propose to the Mi-nistry of Development so in turnthey can submit it to the Environ-ment Ministry for evaluation”.

Moncada said that “the firstdraft is being drawn up so that thedocument is formalised within fifte-en days and decisions can be madeon the basis of it”. He also speci-fied that “from a territorial point ofview, the new route does not affectthe Albarracín area in any way”,as stipulated in the Land Manage-ment Plan (POT) for Campo deGibraltar.

The future dual carriagewayis one of the most eagerly awaitedinfrastructures in the municipalitysince it would provide an alternati-ve route to the road currently lin-king Algeciras and San Roque, anessential road link in Campo deGibraltar with over 70,000 lightvehicles and 10,000 heavy goodsvehicles travelling on the currentroute daily.

The ones who lobbied most were the environmentalists

PSOE asks for withdrawal of legal proceedingsThe San Roque PSOE congratulated the socialist member of parliament Salvadorde la Encina for his hard work preventing the A-7 relief road from “tramplingthrough Pinar del Rey”.The San Roque PSOE is the only party that has maintained a firm stance in rela-tion to this project: “Yes to the pine forest, and yes to the road too”.The PSOE has asked the mayor to withdraw his appeal immediately so that theroad can become a reality and to avoid any more hindrance to this necessary inves-tment.For the socialists, “Mr Palma and the San Roque PP’s decision to lodge an appe-al against the approved environmental impact declaration was merely a strategy todelay the investment, which has prevented, for instance, the creation of jobs inCampo de Gibraltar with this investment of over a hundred million euros; it hasalso meant more delays in finding an alternative to resolve the traffic problems inthe area”. “We hope that with this announcement the PP’s demagogic doubts inthis important matter will be cleared up once and for all, and to this end we askthe mayor to withdraw as soon as possible the appeal lodged in a partisan man-ner but on behalf of San Roque Municipal Council”, stated the PSOE. San Roque’s socialists have always maintained the same stance on this importantissue because the construction of the A-7 relief road is a necessity, linking thetowns of Algeciras and San Roque and providing a new traffic route to almost300,000 Campo de Gibraltar inhabitants.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Ventana18

Recientemente se ha conocido una gran no-ticia para los ciudadanos de San Roque yen general, beneficiosa para todos los veci-nos del Campo de Gibraltar, la presenta-ción de un nuevo trazado para la realiza-ción de la variante de la A7. Con este nue-vo proyecto se salva el Pinar del Rey, uncomplejo medioambiental de gran riquezaque se ha querido preservar desde un pri-mer momento.El proyecto inicialmente aprobado afectabala entrada del Pinar, motivo por el que serealizaron numerosas manifestaciones paraevitar que esta vía afectase a este enclavemedioambiental. El asunto ha levantado controversia desdeel principio, por eso, ahora El Periódico de

Sotogrande ha querido conocer la opiniónde políticos y responsables de grupos ecolo-gistas sobre esta solución.El resultado es unánime, todos consideran

que se ha conseguido un gran avance y es-peran que se consiga desviar la autovía paraque la misma ‘Ni pise, ni pase por el Pinardel Rey’.

Some important news for the people of SanRoque, generally beneficial for all Campode Gibraltar residents, was recently revea-led when the new route for the A7 relief ro-ad was presented. This new project safe-guards the Pinar del Rey, a beautiful natu-re reserve which locals have wanted to pre-serve from the outset.The plans initially approved affected theentrance to the pine wood, which is why alarge number of demonstrations were orga-nised to prevent the road from affecting thisnatural area. The issue led to controversy from the begin-ning, which is why El Periódico de Soto-grande decided to find out what the politi-

cians and environmentalists think aboutthe situation.They are unanimous: they all believe that

a big step forward has been taken and theyhope the road will be diverted to “prevent ittrampling through Pinar del Rey”.

¿Qué opina del trazado alternativo propuesto para

la nueva A7?

What is your view on the alternative route

proposed for the new A7?

Gloria Jiménez�

FERNANDO PALMAALCALDE

“Desde el principio, todos losgrupos políticos delAyuntamiento hemos estado deacuerdo en la construcción deesta carretera, necesaria paradescongestionar el tráfico exis-tente en la actualidad y el previs-to en el futuro, pero teniendoclaro que la misma no podíaafectar en lo más mínimo elPinar del Rey. Para mí, es unasatisfacción poder decir que elCampo de Gibraltar sea unejemplo de que los partidos seponen de acuerdo en cuestionesde interés general para los ciuda-danos, en los que está en juegoalgo tan valorable como elmedioambiente.”

“Since the beginning, all the poli-tical parties in the municipalcouncil have been in agreementon the construction of this road,which is needed to clear the trafficthat currently exists and is expec-ted in the future, but we have be-en clear on the fact that it mustnot affect Pinar del Rey in anyshape or form. For me it’s a greatsource of satisfaction to be able tosay that Campo de Gibraltar is aplace where the parties can agreeon matters of general interest tothe public, in which something asvaluable as the environment is atstake”.

“The road is needed”

“La carretera esnecesaria”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Ventana 19

MANUEL MELEROPA

“Los andalucistas sanroqueñossiempre hemos apoyado la con-servación integra del Pinar delRey, estando al lado de los veci-nos. Desde el PA hemos mani-festado en muchas ocasiones lanecesidad de que el trazado de laautovía fuera modificado, tal ycomo incluso manifestamos enAyuntamiento de San Roque, através de diferentes alegaciones,basadas en aspectos técnicos ysociales, con la intención de quela autovía, la cual consideramosuna importantísima infraestructu-ra, sea construida para SanRoque y la Comarca, pero nolesionando un bien tan preciadopor todos, como es el Pinar delRey.

“Simpre hemosdefendido elPinar del Rey”

“The San Roque andalucistashave always supported the con-servation of Pinar del Rey in itsentirety, standing side by sidewith residents. The PA has onmany occasions reiterated theneed for the dual carriagewayroute to be modified, as we evenexpressed in San Roque Muni-cipal Council through variouspleas based on technical and so-cial factors, so that the road,which we see as an extremelyimportant infrastructure, isbuilt for San Roque and the co-marca, but without damagingsuch an important asset foreveryone, Pinar del Rey.”

“We have alwaysprotected Pinardel Rey”

JUAN CARLOS RUIZ BOIXPSOE

“El PSOE de San Roque esel único partido que ha man-tenido una posición firme eneste proyecto: “Pinar SI,Autovía También”. Lossocialistas sanroqueños siem-pre hemos defendido lamisma posición en esteimportante tema, y es que esnecesario la construcción deuna variante a la A-7, queuna las poblaciones deAlgeciras y San Roque, yque permita una nueva vía detráfico a los casi 300.000campogibraltareños”.

“Hemos defendido laautovía y elPinar del Rey”

“The San Roque PSOE is theonly party that has maintaineda firm stance in relation to thisproject: ‘Yes to the pine forest,and yes to the road too’. SanRoque’s socialists have alwaysmaintained the same stance onthis important issue because theconstruction of the A-7 reliefroad is a necessity, linking thetowns of Algeciras and SanRoque and providing a newtraffic route to almost 300,000Campo de Gibraltar inhabi-tants”.

“We have defended boththe road andPinar del Rey”

JE´SUS MAYORALPIVG

“Creo que el proyecto escorrecto, es lo que esperabatodo el mundo. Se ha desvi-dao 200 metros el trazadocon lo que no se pasaría porel Pinar del Rey. está claroque nuestro grupo político lova a apoyar en el pleno, aun-que el nuevo proyecto vaya acostar más dinero y puedeque se retrase al tenerse quevolver a iniciar el planmedioambiental. hay quedejar claro que los que máspresionaron fueron los ecolo-gistas y nosotros siempre losapoyamos”.

“Nosotros loaprobaremos”

“I think the plans are the rightones, what everyone hopedfor. The route has been diver-ted by 200 metres to avoidpassing through Pinar delRey. Our political group willcertainly support the project inthe plenary meeting, althoughthe new plans will cost moreand might be delayed becausethe environmental plan willhave to be redrafted. The oneswho lobbied most were the en-vironmentalists and we al-ways supported them”.

“We will approve it”

SALVADOR DE LA ENCINADIPUTADO PSOE

“Tal y como me comprometíhace un año, el nuevo proyec-to se aleja de Pinar del Reyen esta fase del proyecto, sinembargo, aún se deben suce-der una serie de pasos paraque sea definitivo, primeroque sea sometida a votaciónen el pleno municipal, y luegoes preciso comunicar la modi-ficación del proyecto a MedioAmbiente, ya que probable-mente será precisa una nuevadeclaración de impactomedioambiental”.

“Aún se debendar algunospasos”

“As I pledged a year ago, thenew plans steer clear of Pinardel Rey at this stage of the pro-ject, but there are still somesteps to take so that it is final:first it must be submitted to avote in the municipal plenarymeeting, and then the modifi-cation to the plans must be re-ported to the Environment Mi-nistry, since a new environ-mental impact declaration willprobably be required”.

“There are still some stepsto take”

JOSÉ IGNACIO LANDALUCEDIPUTADO PP

“Es el mejor proyecto posiblepara la variante, aunque haydos necesidades urgentes enmateria de infraestructurasviarias para el Campo deGibraltar: primero, que lasobras de la autovía Algeciras-Tarifa-Vejer comiencen loantes posible y no se acabenen 2016 o 2020, como eseestá hablando ahora; y que seamplíe la A7 entre Algecirasy San Roque a un tercer carrilpara, mientras se ejecuta lanueva variante no se conges-tione el tráfico en horas puntao cada vez que haya un peque-ño accidente, como ocurre enla actualidad”.

“Es el mejorproyecto posible”

“It’s the best possible plan for therelief road, although there are twourgent needs as far as road infras-tructures for Campo de Gibraltarare concerned: first, that the road-works on the Algeciras-Tarifa-Vejerroad begin as soon as possible andnot with a view to completing themin 2016 or 2020, which is what iscurrently being discussed; and se-cond, the A7 between Algecirasand San Roque must be expandedto three lanes so that, while the newrelief road is being built, the trafficdoes not build at peak times orwhenever there is a minor accident,which is what happens at the mo-ment”.

“It’s the best possible plan”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 221

El delegado de Urbanismo, José Antonio Ledesma, y el gerente de la Gerencia de Urbanismo, Roberto Gil

El equipo de fútbol sala de los policías locales de San Roque

Redacción�

Debido a una mayor concienciación vecinal

Disciplina Urbanísticaabre 75 expedienteseste año en San RoqueEn lo que llevamos de año, el De-partamento de Disciplina Urba-nística, en colaboración con la Po-licía Local, ha abierto ya 75 expe-dientes urbanísticos en todo el tér-mino municipal.

El primer teniente de alcaldey delegado de Urbanismo, JoséAntonio Ledesma, considera queestos datos suponen “un impor-tante avance con respecto al pasa-do año”.

En concreto, en 2009 seabrieron un total de 115 expe-dientes, de los que 24 correspon-dieron al casco de San Roque ylos 91 restantes a otras zonas delterritorio municipal.

Este año, de los 75 expedien-tes abiertos, 17 corresponden alcasco de San Roque y los restan-tes 59 casos proceden de algunade las barriadas.

Estos datos han sido valora-dos por Ledesma, que cree que“en 2010 finalizaremos con alre-dedor de 250 expedientes urba-

nísticos abiertos, más del dobleque el pasado año”.

Ledesma reconoció que “esteaumento es debido, en parte, auna mayor concienciación porparte de los vecinos del municipio,amén de una reactivación de ladisciplina urbanística por arte dela delegación de Urbanismo y laPolicía Local”.

La zona que más irregulari-dades se ha detectado “es la deSotogrande, donde se había ob-servado un mayor número deobras ilegales o sin licencia”.

Por todo ello, Ledesma en-tiende que “estamos trabajandomuy coherentemente en materiaurbanística y por ello nos mostra-mos satisfechos de este control deobras que permite a los vecinos re-gularizarlas”.

En lo que se refiere al 2010,de los 17 expedientes abiertos enel casco, 2 ya han sido archivados,mientras que de los 59 abiertos enlas barriadas, 11 ya han sido re-sueltos y archivados.

Planning Authority initiates 75 proceedingsthis yearSo far this year the Town PlanningAuthority has issued 75 planningproceedings throughout the munici-pal area in collaboration with the lo-cal police.

The deputy mayor and townplanning councillor, José AntonioLedesma, believes that these figuresamount to a “significant improve-ment compared to last year”.

In 2009 a total of 115 procee-dings were initiated, of which 24correspond to San Roque town andthe remaining 91 were for otherparts of the municipal area.

This year, of the 75 procee-

dings initiated, seventeen corres-pond to San Roque town, while theremaining 59 cases are for othermunicipal districts.

These figures have been welco-med by Ledesma, who believes that“we will end 2010 with around250 planning proceedings initiated,over twice last year’s number”.

Ledesma admitted that “thisincrease is due in part to a greaterawareness among local residents, aswell as a revival of town planningregulation on behalf of the planningauthority and the Local Police.

The area where the most irre-

gularities have been detected “is So-togrande, where a higher number ofillegal or unlicensed building workhas been observed”.

As a result, Ledesma believesthat “we are working very cohe-rently in town planning, which iswhy we are satisfied with this moni-toring of building work that allowsresidents to regularise it”.

As far as 2010 is concerned,of the seventeen proceedings initia-ted in San Roque town, two havebeen shelved, while of the 59 openin the districts, eleven have been re-solved and filed.

Consiguieron la mejor marca en salto de longitud

San Roque pasa con éxito por elCampeonato de Policías LocalesGranada celebró en abril el XVICampeonato Nacional de Policí-as Locales, donde se dieron citaveinte equipos, unos 300 agentes,entre los que San Roque contócon un grupo de 15 representan-tes, contando entrenadores y dele-gados.

Aunque lo más importantede este campeonato fue el ambien-te de confraternización que se vi-

vió, los sanroqueños volvieron or-gullosos de su participación, yaque incluso uno de sus integran-tes, Fran Vázquez, hizo en saltode la mejor marca de todos losparticipantes en las Olimpiadaspoliciales, con 6,02 metros.

Además, en la categoría defútbol sala, los integrantes delequipo sanroqueño llegaron hastacuartos de final, donde cayeroneliminados.

Como muestra del afán de su-peración deportiva de este grupode policías locales, el próximo mesde septiembre participarán en eltorneo de padel ‘Padelforce’ queorganiza la Policía Local de Mar-bella a nivel nacional en las insta-laciones de nueva Alcántara.

Esta asociación deportivaquiere agradecer especialmente elapoyo de Sotoconect en este cam-peonato.

Redacción�

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Campo de Gibraltar20

San Roque enjoy successful National LocalPolice ChampionshipsIn April Granada played host to the16th National Local Police Cham-pionships, involving twenty teamsand around 300 officers. These in-

cluded a group of fifteen representingSan Roque, counting coaches andrepresentatives.

Although the most important

aspect to these championships wasthe atmosphere of friendship, theSan Roque team were once againproud of their participation with one

of their members, Fran Vázquez,making the longest jump among allthe participants in the Police Olym-pics, of 6.02 metres.

In the five-a-side football com-petition, the San Roque team rea-ched the quarterfinals before beingknocked out.

As a sign of this group of localpolicemen’s commitment to self-im-

provement in sport, next Septemberthey will take part in the ‘Padelfor-ce’ national padel tennis tourna-ment organised by Marbella’s Lo-cal Police at the Neuva Alcántarafacilities.

This sports association wouldespecially like to thank Sotoconnectfor their support in these champions-hips.

Page 21: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Campo de Gibraltar22

Quiere centrarse en sus responsabilidades en el Parlamento

Regina Cuenca renuncia a su acta de concejal

Redacción�

Regina Cuenca ha dejado su cargo de concejal del Ayuntamiento

La corporación municipal ha de-jado de contar con la socialistaRegina Cuenca, quien debido asus responsabilidades en el Par-lamento de Andalucía, ha deci-dido renunciar al acta de conce-jal, propuesta que se hizo efecti-va en el pleno celebrado a finalesde abril.

A partir de ahora, su puesto

en los plenos será ocupado porDolores Marchena, pertenecien-te al grupo socialista de La Esta-ción Taraguilla y Miraflores.

Marchena accede a la cor-poración municipal después deque el número 9 de la lista, Án-gel Gavino, también haya deci-dido correr su puesto.

Durante el pleno en el quese dió a conocer la renuncia de

su acta, el portavoz municipaldel PSOE, Juan Carlos RuizBoix, leyó un texto con palabrasde agradecimiento a Cuenca.

Por su parte, el alcalde, Fer-nando Palma, transmitió el reco-nocimiento y la felicitación de to-da la Corporación a la parla-mentaria por el aumento de susfunciones en la Cámara andalu-za.

Regina Cuenca relinquishes councillor post

The municipal council has lostthe socialist Regina Cuenca,who due to her responsibilities inthe Andalusian Parliament hasdecided to relinquish her post ascouncillor, a proposal that came

into effect in the plenary meetingheld in late April.

From now on her place inthe plenary meetings will be ta-ken by Dolores Marchena, amember of the La Estación Ta-

raguilla and Miraflores socialistgroup.

Marchena was appointedon the municipal council afterthe ninth councillor on the slatealso decided to give up his post.

During the plenary meetingin which the councillor's resigna-tion was announced, PSOE re-presentative Juan Carlos RuizBoix read out some words ofthanks to Cuenca.

The mayor, Fernando Pal-ma, congratulated the parlia-mentarian on behalf of the wholecouncil for the increase in herfunctions within the Andalusianchamber.

El Obispo de Cádiz fue el encargado de bendecir la nueva iglesia DDoorroo PPllaannaa

La iglesia se llenó de feligreses en su misa inaugural DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Capilla de la Divina Misericordia

El obispo bendice la nueva iglesia de Pueblo Nuevo

Pueblo Nuevo ya cuenta consu propia iglesia, para cele-brar su inauguración, el pasa-do 2 de mayo el obispo de Cá-diz y Ceuta, Antonio Ceba-llos, bendijo la nueva iglesia-capilla de la Divina Miseri-cordia.

El nuevo templo, situado

junto al campo de fútbol, esun moderno y luminoso edifi-cio dependiente de la Parro-quia de Nuestra Señora delRosario de Guadiaro.

Al acto de la bendición yposterior eucaristía asistieronnumerosos fieles, así como lasautoridades municipales deSan Roque.

Bishop of Cadiz blesses new Pueblo Nuevochapel church

Pueblo Nuevo now has itsown church. To celebrate its in-auguration, on May 2 the Bis-hop of Cadiz and Ceuta, Anto-nio Ceballos, blessed the Cha-pel Church of Divina Miseri-

cordia.The new place of worship,

located beside the footballground, is a modern and brightbuilding dependent on theGuadiaro’s Parish Church of

Nuestra Señora del Rosario. The blessing ceremony and

subsequent Eucharist were at-tended by a large number of thefaithful and San Roque munici-pal officials.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 221
Page 24: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Opinión24

La opinión destacada

La descendencia del Dr. Sasaki, en Sotogrande

Enla mañana del 6 de Agosto de1945, el recién licenciado en me-dicina, Tsuyoshi Sasaki, cogía eltren en la estación de Hiroshima,para dirigirse a la universidad deOsaka, donde había cursado losestudios de la carrera de medicina,con el ánimo de despedirse de susprofesores, pues había sido movili-zado al frente. Japón se encontra-ba en plena guerra mundial, debi-do a su condición de estudiante demedicina, el joven Sasaki no habíasido llamado para participar enella, pero una vez en posesión deltítulo de médico, lo reclamabanpara que se incorporase.Quien haya visitado alguna vezHiroshima, sabe que esta ciudadestá ubicada en la orilla Este de laprincipal isla de las que conformanJapón y está rodeada por una ca-dena de montañas que la circundapor el Oeste.

Recién el tren había cruzadola cadena montañosa, el joven mé-dico escuchó como un fuerte rugi-do y una luz resplandeciente, quea pesar de ser de día y en el mes deAgosto, se dejó ver en el cielo.

A partir de ese momento elcaos fue inimaginable, la ciudadde Hiroshima había desaparecidoen unos instantes,

El hospital y el domicilio delpadre del Dr. Sasaki, se encontra-

ban protegidos de la explosión porla cadena montañosa, y allí espera-ban la vuelta de su hijo una vezcumplido con sus deberes paracon su Patria.

Podemos imaginarnos la ilu-sión con que sus padres, a pesarde la amargura que les proporcio-naba la situación bélica en que seencontraba su País, esperaban lavuelta de su hijo, que ya como mé-dico, y una vez que se acabase laguerra, se integraría en la plantillade su hospital. Era el heredero, fu-turo dueño del hospital y herederotambién de la tradición familiar,pues en el convergían a través desus padres, cuatro escudos de no-bleza. Lo que por aquí podríandenominarse como títulos nobilia-rios. El Dr. Sasaki estuvo unos dí-as desaparecido, pero al final logróregresar a su casa.

Al poco tiempo de la trage-dia, comenzaron a llegar al hospi-tal personas heridas y con gravesquemaduras por todo el cuerpo,era ese uno de lo pocos hospitalesque quedaron operativos despuésde la explosión, inmediatamentetodo el personal del hospital se pu-so a atender a la gran cantidad deheridos y quemados, que supervi-vientes de la explosión, llegabanincansablemente, nadie allí en esemomento sabia muy bien que es loque estaba pasando. El Dr. Sasaki

cuando logró llegar al hospital desu padre se incorporó inmediata-mente a las labores de atención alos heridos que llegaban, y así fuecomo se inició en el ejercicio de lamedicina.

Sin que nadie en el hospital,en ese momento lo pudiese imagi-nar, los quemados venían despuésde haber sido expuestos a la radia-ción por lo efectos de la explosiónnuclear y al ser asistidos irradiarona su vez, aunque de forma más le-ve, a los médicos que los atendíanpor el contacto directo con sus ro-pas y sus cuerpos. Por ese motivo,el Dr. Sasaki fue incluido en la listade las víctimas de la Bomba Ató-mica.

A partir de ese día, en el hos-pital se trabajó en el tratamiento deestos enfermos, con lo cual fue ad-quiriendo una experiencia valiosí-sima en la evolución y tratamientode estas nuevas enfermedades,producidas por efectos de una ex-plosión nuclear.

Pasado algún tiempo, el go-bierno de los Estados Unidos, re-quisó todos los historiales médicosde las personal que estaban siendotratadas en el hospital, afectadaspor la explosión atómica.

Esa experiencia marcó la fu-tura vida del Dr. Sasaki que consa-gró su vida al estudio y a procurarque su hospital estuviese dotado

con las últimas tecnologías queexistían en cada momento y losmás efectivos tratamientos que losmejores y más novedosos medica-mentos permitían proporcionar asus pacientes. Con el paso de losaños, llegó a adquirir fama de de-tección precoz del cáncer, pues se-gún su criterio, la mejor manera deluchar contra él, es la detección ensu estadio incipiente.

Del espíritu de entrega del D.Sasaki al bienestar de sus enfer-mos y conciudadanos podemos ci-tar innumerables actuaciones, co-mo ejemplo de una de ellas.Cuando en la recesión económicade Japón algunos enfermos nodisponían de los medios económi-cos para poder pagar la consulta ylos medicamentos, el Dr. Sasakidio orden de que bajo ningún con-cepto se bajase la calidad del trata-miento a los enfermos de su hospi-tal, que se atendiesen a todos porigual independientemente de quepudiesen o no pagar la factura.Que se les diese la medicación queen cada caso fuese la más adecua-da,. El hospital continuaría sumi-nistrando estos medicamentos alos enfermos de forma gratuita, yasumiría el gasto con cargo a sucuenta de beneficios.

En época más reciente y de lamano de sus descendientes, se hafundado en Tokio el que posible-

mente sea el centro más avanzadoy eficaz en el tratamiento del cán-cer. En este centro se emplean unatecnología y unos tratamientosdesarrollados por ellos mismos du-rante muchos años de investiga-ción, con un alto grado de eficien-cia. El pasado mes de Noviembrede 2009 el Dr. Sasaki falleció alos 86 años de edad en su ciudadde Hiroshima. Los funerales seprolongaron por 49 días, para darcabida a recibir todas las muestrasde dolor y condolencias que los ha-bitantes y organizaciones de todotipo, ininterrumpidamente hací-an llegar a su domicilio.

Las cenizas del Dr. Sasaki,están depositadas en el Templo desu familia. El próximo día 6 deAgosto, en una ceremonia públi-ca, su nombre será inscrito en el li-bro que se conserva en el Cenota-fio, situado frente al museo de laBomba Atómica, en la ciudad deHiroshima.

En el próximo mes de No-viembre, y una vez cumplido conlos tramites reglamentarios, partede las cenizas serán llevadas al ce-menterio privado de su familia y laotra parte serán depositadas en elTemplo Ohotani Honzan. Que escomo el Vaticano para los católi-cos.

Su hija es residente desde ha-ce tiempo en Sotogrande.

Dr Sasaki’s descendents, in SotograndeOn the morning of August 6, 1945,the recently graduated medical stu-dent, Tsuyoshi Sasaki, was cat-ching a train at Hiroshima’s stationto head to the University of Osaka,where he had completed his degreein medicine, in order to say farewellto his lecturers; he had been sent tothe front. Japan was at war, but as amedical student, the young Sasakiwas not called up. However, oncehe gained his degree, he was calledupon to join.

Anyone who has visited Hiros-hima will know that the city is loca-ted on the eastern shore of Japan’smain island and is surrounded by achain of mountains that encircle it inthe west. The train had just crossedthe mountain chain when the youngdoctor heard a loud roar and saw aradiant light, visible in the sky despi-te the fact it was daytime and in themonth of August.

From that moment on thechaos was unimaginable; the city ofHiroshima had disappeared in se-conds.

The hospital and the home ofDr Sasaki’s father were protected

from the explosion by the mountainchain and there they awaited the re-turn of their son once he had fulfilledhis duty to his country.

We can only imagine the exci-tement with which his parents, des-pite the bitterness they felt due to thesituation of conflict their countrywas immersed in, waited for the re-turn of their son, now a doctor, whoonce the war was over would jointhe hospital staff. He was the next inline, the future owner of the hospitaland also the heir to the family tradi-tion, since through his parents fournoble coats of arms converged: whataround here we might call titles ofnobility. Dr Sasaki was missing fora few days, but in the end he mana-ged to return home.

Not long after the tragedy,wounded civilians and people withsevere burns all over their bodiesstarted to arrive at the hospital. Itwas one of the few hospitals that re-mained operational after the explo-sion. The hospital staff quickly setabout helping the large number ofwounded and burns victims whokept arriving having survived the

explosion. At that moment nobodyknew exactly what had happened.Dr Sasaki, when he managed to re-ach his father’s hospital, immedia-tely started helping the woundedwho were arriving, and that washow he started practicing medicine.

Although nobody at the hospi-tal could have imagined it at the ti-me, the burns victims had been ex-posed to radiation owing to a nucle-ar explosion, and when they weretreated the radiation was passed on,albeit to a lesser extent, to the doctorsthat attended them, due to the directcontact with their clothes and bo-dies. As a result Dr Sasaki was in-cluded in the list of victims of the ato-mic bomb.

From that day on, the hospitalconcentrated its efforts on treatingthese patients, and so acquired extre-mely valuable experience of the de-velopment and treatment of newconditions brought about by the ef-fects of a nuclear explosion.

Some time later, the UnitedStates government requisitioned allthe medical records of the peoplewho had been treated at the hospital

and had been affected by the atomicexplosion.

This experience shaped Dr Sa-saki’s future. He devoted his life toresearch and to ensuring that hishospital was equipped with the latesttechnology that existed at the timeand the most effective treatmentsthat the best and most innovativemedications could provide for hispatients. Over the years he earnedrenown in the field of cancer scree-ning: according to his criteria the bestway to fight cancer was to detect it atits incipient stage.

Many are Dr Sasaki’s deedsthat exemplify his spirit of commit-ment to the wellbeing of his patientsand fellow citizens. When in Japan’seconomic recession some patientsdid not have the means to pay for aconsultation or medication, Dr Sa-saki decreed that under no circums-tances should the quality of the treat-ment for the patients at his hospitalsuffer and that all patients would betreated equally regardless of whetheror not they could pay their bill. Theywould be given the medication thatwas the most appropriate in each ca-

se. The hospital would continue toadminister this medication to the pa-tients free of charge and the costwould be covered by the hospital’sprofits.

More recently his descendentsfounded in Tokyo what is probablythe most advanced and effectivecentre for the treatment of cancer.The centre uses technology and tre-atments developed by these descen-dents through many years of rese-arch, and to great effect.

In November 2009 Dr Sasakidied at the age of 86 in his home cityof Hiroshima. The funerals went onfor 49 days to allow for all the gestu-res of sorrow and condolences thatpeople and organisations of all kindssent to his home round the clock.

Dr Sasaki’s ashes were deposi-ted at his family temple.

On August 6, in a public cere-mony, his name was inscribed in thebook which is kept at the cenotaphlocated in front of the museum of theatomic bomb in the city of Hiroshi-ma.

His daughter has been a resi-dent of Sotogrande for some time.

C.B.�

Page 25: El Periódico de Sotogrande 221

La UCA llevaba celebrando esta actividad desde hace 30 años

La crisis provoca la suspensiónde los Cursos de Verano

G.J.�

Los cursos de verano eran seguidos por numerosos alumnos

El Palacio de los Gobernadores era la sede de los cursos de verano de la Universidad de Cádiz

Tras las diversas conversacio-nes mantenidas en los últimosmeses por los representantesde la Universidad de Cádiz ylos responsables del Ayunta-miento de San Roque, ambasinstituciones han acordado lasuspensión, de manera excep-cional y temporal, de la XXXIedición de los Cursos de Vera-no de la Universidad de Cádizen San Roque.

Según se ha aclarado des-de el Ayuntamiento, esta difí-cil decisión, que dejará esteaño sin cursos de verano a la

localidad de San Roque, “vie-ne determinada por la delica-da coyuntura por la que atra-viesa el mencionado Consisto-rio”. Además, se ha especifi-cado que ahora mismo es nece-sario “establecer medidasprioritarias que solventen losproblemas que impiden, por elmomento, afrontar con las su-ficientes garantías la próximaedición de un programa quecuenta con una tradición detreinta años y que siempre haconstituido un referente de ca-lidad en la provincia”.

Así, se ha preferido sus-

pender la celebración de loscursos, antes que mermar ensu calidad. Sin embargo, se haquerido aclarar que existe ungran interés tanto por parte dela Universidad como delAyuntamiento de San Roquepor dar continuidad a este pro-yecto, siempre en la línea deprestigio que lo ha caracteriza-do desde sus inicios.

Por este motivo, se haaclarado que permanece elcompromiso expreso de reto-mar su puesta en marcha en elpróximo mes de diciembre, co-mo viene siendo habitual.

Crisis causes suspension ofSummer Courses Following various talks heldin recent months by represen-tatives of the University ofCadiz and San Roque Muni-cipal Council officials, thetwo institutions agreed to sus-pend, exceptionally and tem-porarily, the 31st Universityof Cadiz Summer Courses inSan Roque.

According to a statementfrom the municipal council,this difficult decision, whichwill leave the San Roque areawithout any summer coursesthis year, “is due to the delica-te situation that the council isgoing through”. They alsospecified that right now thereis a need to “establish prioritymeasures to resolve the pro-blems that might, for the time

being, prevent us from takingon with enough assurance thenext rendition of a schemethat has a thirty-year traditionand has always been a leadingevent in the province in termsof quality”.

The decision was therefo-re made to suspend the coursesrather than reduce their qua-lity. However, they wished tomake it clear that there is agreat deal of interest on behalfof both the university and SanRoque Municipal Council tocontinue with this project, ma-king it as prestigious as it hasalways been.

This is why there is still aclear commitment to resumesetting in motion the schemein December as usual.

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Campo de Gibraltar 25

Page 26: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Opinión26

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

El asesoramiento independienteDesde el punto de vista regulato-rio, con la entrada en vigor de la di-rectiva Mifid se han producidograndes avances en materia detransparencia y defensa de los in-versores. Las autoridades han ex-tremado los controles y las propiasentidades financieras son más exi-gentes a la hora de seleccionar aasesores con los que colaborar, bus-cando profesionales de excelentereputación, con experiencia, for-mación y que cuenten con la con-fianza de sus clientes.

Por otro lado, el Asesor Inde-pendiente es libre, o lo que es lomismo, está obligado a buscar unaentidad con trayectoria y renombreque les apoye y conceda la suficien-te libertad para aconsejar; ésto essin duda un objetivo primordial pa-ra aquellos que reconocen el valorde la independencia. Todo ello im-plica vender el producto que consi-deran mejor, sin sufrir ningún tipode presión en la comercializaciónpor parte de la entidad con la quecolaboran.

Hay pues una clara separa-

ción entre el agente financiero vin-culado a una entidad financiera yel asesor financiero independiente.Los actuales agentes tendrán queelegir entre mantenerse operandoen el mercado como agentes vincu-lados o independizarse, acogién-dose al estatuto de los asesores fi-nancieros independientes. Enten-demos entonces que es una oportu-nidad de actuar en el mercado deotro modo.

En mi opinión es crítico queun profesional del asesoramientoindependiente tenga claro que suproyecto profesional se fundamen-te en cuatro pilares:

• Marca y solvencia suficien-te.

• No recurrencia con red pro-pia de oficinas con el fin de que lafigura del independiente sea estra-tégica dentro de la compañía.

• El mejor producto y servicioque se adecue al perfil inversor desus clientes independientementede la entidad que lo produzca.

• Plataforma operativa ytecnológica que le permita realizar

su trabajo de una manera fácil e in-dependiente.

Esta corriente de Asesora-miento Independiente, tiene undesarrollo desigual en Europa.Cuenta con mayor presencia enpaíses como Inglaterra, Suiza oAlemania y menor peso en los paí-ses de mayor grado de bancariza-ción como España o Italia, dondeson las entidades financieras lasmayores distribuidoras de produc-tos. Cierto es que hasta ahora mu-chos inversores se han mostrado re-acios a pagar por el servicio de ase-soría financiera, ya que podíanconseguirlo de forma gratuita a tra-vés del comercial que le atendía ensu sucursal bancaria, pero la des-confianza de muchos particularesque se han sentido indefensos e in-cluso maltratados en el último añohace pensar en los profundos cam-bios que tiende a experimentar elsector.

Por ello, la regulación cadadía es más exigente y restrictiva, yva a continuar en esa línea, la pro-fesionalización de la actividad hace

que ya no se pueda ir por libre. Lasentidades financieras deben encar-gase de que sus agentes cumplanlas exigencias normativas, y aun-que muchas de ellas han visto laoportunidad de entrar actualmenteen este atractivo negocio (a coste

variable e importantes volúmenesde negocio), pocas han puesto so-bre la mesa los recursos humanos,tecnológicos y económicos necesa-rios para afrontar con garantías deéxito una firme apuesta por estemodelo de negocio.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

Independent advice From a regulatory point of view,with the entry into force of the Mi-fid directive major progress has be-en made as far as transparency andinvestor protection is concerned.The authorities have maximisedcontrol and the financial entitiesthemselves are more demandingwhen it comes to choosing adviserswith whom to collaborate, lookingfor professionals with excellent re-putations and training and oneswho have the trust of their clients.

Equally, the independent ad-visers are free, or rather obliged, tofind an entity with a good track re-cord and reputation to supportthem and provide them withenough freedom to advise; this is

undoubtedly a primary objectivefor those who understand the valueof independence. All of this impliesselling the product they believe tobe the best, without being subjectedto any pressure to sell from the en-tity with which they are collabora-ting.

There is a clear separation,therefore, between the financialagent linked to a financial entityand an independent financial advi-ser. Today’s agents must choosebetween operating on the market asassociated agents or becoming in-dependent, availing themselves ofthe statute on independent finan-cial advisers. It is therefore an op-portunity to operate on the market

in a different way.In my opinion it is essential

that an independent advisory pro-fessional is clear on the fact thattheir professional activity is basedon four fundamental concepts:

• Sufficient brand and sol-vency.

• No ties to their own networkof offices so that the figure of the in-dependent adviser is strategic wi-thin the company.

• The best product and servi-ce adapted to the investor profile oftheir customers, independently ofthe entity producing it.

• An operational and techno-logical platform that allows the ad-viser to work efficiently and inde-

pendently.This trend in independent con-

sultancy has developed unevenlyin Europe. It has a greater presencein countries like England, Switzer-land or Germany and is less preva-lent in more banking-orientatedcountries like Spain or Italy, wherethe financial entities are the maindistributors of their products. Thefact is until now many investorshave been reluctant to pay for a fi-nancial consultancy service sincethey could obtain it free of chargethrough the advisers that attendedto them at their bank branch, butthe mistrust of many private indivi-duals who have felt defenceless andeven mistreated over the last year

brings to mind the far-reachingchanges that the industry is under-going.

This is why regulation is beco-ming more and more exacting andrestrictive and will continue alongthese lines. The professionalisationof activity means you can no lon-ger do your own thing. The finan-cial entities must ensure theiragents meet the regulatory require-ments and although many of themhave seen the opportunity to enterinto this attractive business (at va-riable cost and sizeable turnovers),few have placed on the table thehuman, technological and finan-cial resources needed to success-fully adopt this business model.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Campo de Gibraltar 27

La costrucción del nuevo cementerio es una de las principales necesidades del municipio

Redacción�

Últimos trámites para el inicio del proyecto

Las obras del nuevocementerio, previstaspara este año

El primer teniente alcalde y delega-do de Urbanismo, José AntonioLedesma, está confiado en que a lolargo de este año se puedan iniciarlas obras de acondicionamiento enlos terrenos donde se va a ubicar elnuevo cementerio de San Roque,que se situará en el entorno de lazona de Valdelobillos, en el enlacede la autovía del Higuerón, direc-ción a La Línea de la Concepción.

En estos momentos está apro-bada una modificación puntual ur-banística que ha activado una viejaaspiración de tener un nuevo ce-menterio quepodría funcio-nar en San Ro-que en los pró-ximos años yque tendría unavida útil de dos-cientos añosaproximada-mente.

El edil deUrbanismo es-pera que a lo largo del mes de mayoquede aprobado el convenio de co-laboración con la empresa que ac-tualmente es propietaria de los te-rrenos y que facilita la cesión gra-tuita para el municipio de San Ro-que.

Además, en junio se puedellegar a la aprobación provisionaldel expediente que active la posibi-lidad de que antes de que concluya2010, y así será tratado en unapróxima sesión de la GerenciaMunicipal de Urbanismo, paraque pueda iniciarse la obra deacondicionamiento y distribuciónde los nuevos terrenos del cemente-rio público municipal.

Ledesma ha confirmado que

el plan de expropiación de estos te-rrenos supondría una coste de324.000 euros que el Ayunta-miento debería haber abonado enel supuesto de no haberse llegado aacuerdos.

Con la firma del convenio decooperación el Ayuntamiento reci-birá, además de la parcela gratuitapara dicho cementerio, la cantidadde 3.033.000 euros en conceptode financiación de sistemas genera-les que contribuirán a la ejecuciónde las obras en los próximos años.

El pleno del Ayuntamiento yadecidió considerarlo de interés pú-

blico general hacepoco más de unaño y, aunque len-to, se tramita porlos cauces del con-senso y con el vistobueno de la Juntade Andalucía.

Además deesta aportación, elAyuntamiento re-cibirá el 10% de

suelo como aprovechamiento me-dio que supone a su vez la percep-ción de 10.000 m2 de suelo en unazona de alto valor económico en elmunicipio.

El concejal de Urbanismoconsidera que éste es uno de losgrandes proyectos de la Corpora-ción Municipal que no abrirá suspuertas ni estará en servicio hastadentro de cinco años, pero que esde una necesidad imperiosa paratodo el municipio.

Ledesma quiere agradecer lacolaboración de todos los grupospolíticos en este asunto que por sudelicadeza e importancia necesita-ba el consenso de todos los parti-dos.

Building work on new cemetery expectedto begin this yearThe deputy mayor and townplanning councillor, José Anto-nio Ledesma, is confident thatthe preparation work on theland where the new San Roquecemetery will be located, in theValdelobillos area at the Higue-rón road junction towards LaLínea de la Concepción, willbegin before the end of 2010.

A planning modificationhas been approved which willallow the creation of this long-awaited cemetery, which maybe up and running in San Ro-que over the next few years andwhich would have a service lifeof around 200 years.

The planning councillorhopes that sometime in May acollaborative agreement will bereached with the company thatcurrently owns the land, whichwill lease the plot free of chargeto the municipality of San Ro-que.

Furthermore, in June the

plans may be approved so thatthe work can begin before theend of 2010. The matter will beput to the next session of theMunicipal Town Planning De-partment so that the preparationand distribution work on thenew public municipal cemeteryplot can begin.

Ledesma has confirmedthat the expropriation plan forthe land would cost 324,000euros if the municipal councilwere unable to reach agree-ments.

With the signing of the co-llaborative agreement, thecouncil, in addition to the freecemetery plot, would receive thesum of 3,033,000 euros tofund general systems that wouldcontribute to the building workover the next few years.

The municipal council hadalready decided to classify theproject as one of interest to thegeneral public in a plenary mee-

ting a little over a year ago. Al-though the process is slow, it isbeing done through consensusand with the approval of theAndalusian Regional Govern-ment.

In addition to this injec-tion, the municipal council willreceive 10 % of the averageutilised space, which amountsto them receiving 10,000square metres of land in anarea of high economic value inthe municipality.

The town planning counci-llor believes that this is one ofthe municipal council’s mostimportant projects. It will not beoperational for another five ye-ars but is a pressing need for theentire municipality.

Ledesma would like tothank all of the political groupsfor their cooperation in this mat-ter which, due to its delicate na-ture and importance, requiredthe consensus of all the parties.

Las instalacionesestarán en

servicio dentrode cinco años

Page 28: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Campo de Gibraltar28

El casino podría ser utilizado como Palacio de Congresos

Redacción�

40 trabajadores se ha visto afectados

El casino de San Roque cierrasus puertas El grupo de capital francés ‘Par-touche’ propietario de numerososlocales de juego y casinos por todaFrancia y también del Casino SanRoque, ha decidido cerrar laspuertas del establecimiento sanro-queño despidiendo a unos 40 em-pleados con los que contaba el localde juego en dicho municipio.

La decisión tomada de mane-ra unilateral por la dirección delgrupo en Francia se debe a las al-tas pérdidas que soportaba la em-presa en este casino, que es el únicoque posee Partouche en España.

La empresa ha comunicado alos representantes de los trabajado-res su intención de cerrar el casinoy dar una indemnización de 23 dí-as por despido a cada trabajadorpor la falta de rentabilidad de estecasino que ya había presentado enel pasado dificultades para seguiradelante.

De hecho, a principios de2009 ya hubo que negociar unERE que afectó entonces a 19 tra-bajadores que cesaron su actividad.Entonces las negociaciones deUGT consiguieron aumentar laindemnización de los despedidos

de 20 a 23 días. Ahora, con losnuevos despidos, la empresa ga-rantiza la misma cantidad que en-tonces ofertó a los otros empleados.

El Secretario Regional deUGT en Juegos afirmó que ya elpasado año cuando se presento elExpediente Regulador se intenta-ron otras soluciones como el trasla-do del casino a otro sitio donde hu-biera más rentabilidad pero final-mente la empresa ha rechazado esavía”. Así recordó que UGT plan-teó a la dirección de Partouche queel Casino San Roque se trasladaraal puerto deportivo de Sotograndedonde podría disfrutar de una ma-yor rentabilidad, pero la idea ha si-do rechazada por el alto coste quesuponía, que superaba el millón ymedio de euros de inversión.

El Casino de San Roque cie-rra ahora sus puertas después demás de una década de actividad, yaque inició su andadura en el Cam-po de Gibraltar en 1997 cuando lalocalidad sanroqueña consiguió lalicencia administrativa disputándo-sela entonces a la vecina poblaciónmalagueña de Estepona, y habien-do alcanzado en sus mejores mo-mentos un tope de 54 trabajadores.

San Roque Casino closes The French capital group ‘Partou-che’, which owns a large numberof gaming establishments and ca-sinos all over France and also SanRoque Casino, has decided to clo-se its San Roque establishment,laying off around 40 employeesthat worked in the municipality.

The decision, made unilate-rally by the group in France, wasdue to the severe losses suffered bythe company at the casino, whichis the only one Partouche owns inSpain.

The company has informedthe representatives of the workersof their intention to close the casi-no with 23 days’ severance payfor each worker, owing to the lackof profitability of the casino whichhad already been in difficulties inthe past.

In fact, in early 2009 it hadto negotiate a redundancy pro-

gramme that affected nineteenworkers. At that time the UGTworkers union managed to obtainan increase in the severance pay

from 20 to 23 days. Now, withmore redundancies, the companyis guaranteeing the same amountthat was offered to the other em-ployees.

The Regional Secretary of

the UGT in Gaming stated that“last year, when the redundancyprogramme was presented, othersolutions were sought such as mo-ving the casino to another site thatwould be more profitable, but inthe end the company rejected thisoption”. The UGT proposed tothe Partouche management thatSan Roque Casino should moveto Sotogrande Marina where itwould be more profitable, but theidea was rejected due to its highcost, an investment exceeding 1.5million euros.

San Roque Casino will nowclose after over a decade of acti-vity, having opened in Campo deGibraltar in 1997 when San Ro-que obtained an administrative li-cence in competition with the ne-arby town of Estepona, Malagaprovince. At its peak it had 54workers.

Posibles solucionesEl alcalde de San Roque, Fernando Palma, ha mantenido una reunión con el res-ponsable de la empresa propietaria del “Casino San Roque”, Sebastian Lemercier.Tras la mima, Palma mostró su intención de dirigir todos sus esfuerzos en la bús-queda de una solución que resuelva la situación y, especialmente, dirigida a quese mantenga la licencia para operar como casino, “una licencia que en sumomento costó mucho trabajo y esfuerzo conseguir y que ahora deberíamos inten-tar buscar una solución para que no se pierda”. “Una de las posibilidades quebarajamos desde el Ayuntamiento es la posibilidad de utilizar el edificio comoPalacio de Congresos y Exposiciones” señaló el alcalde. Por su parte, el presidente y portavoz municipal de Unidad por San Roque, JoséAntonio Ledesma, ha pedido a la Junta de Andalucía que “no retire la concesiónque otorgó a San Roque hace más de una década”.Ledesma afirmó que “según las noticias que hemos tenido, la dirección de laempresa pudo haber planteado hace algunas semanas el cierre periódico o tem-poral de las instalaciones del Casino y la continuación de los puestos de trabajo.

40 workershave been

affected in the

municipality

Possible solutions

The mayor of San Roque, Fernando Palma, held a meetingwith the manager of the company that owns San RoqueCasino, Sebastian Lemercier.After the meeting, Palma expressed his intention to directall his efforts towards finding a solution to the situation andin particular to maintaining the licence to operate as a casi-no, “a licence that took a great deal of hard work to obtainand for which we must now find a solution to avoid losingit”.“One of the possibilities the municipal council is conside-

ring is to use the building as a conference and exhibitionhall”, said the mayor. The chairman and municipal spokesman for the Unidadpor San Roque party, José Antonio Ledesma, has asked theAndalusian Regional Government “not to withdraw thelicence granted to San Roque over a decade ago”.Ledesma stated that “according to the news we have recei-ved, the company’s management might have consideredclosing the casino temporarily a few weeks ago and savingthe jobs”.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 221

El buen uso de los contenedores Presentación de recursos sobre valores catastrales

www.parquesotogrande.com

18 de mayo - 15 de junio 2010 El Periódico de Sotogrande

21

La EUC vuelve a recordar la importanciadel buen uso de los contenedoresLa Entidad Urbanística deConservación quiere volver ahacer un llamamiento a todoslos propietarios para que rea-licen un buen uso de los con-tenedores destinados a losrestos de poda.

En los últimos meses, laEUC ha comprobado quemuchos contenedores ade-

más de contener residuos ve-getales contienen otro tipo debasuras, lo cual entorpece lalabor de la empresa contrata-da para la recogida de estosresiduos.

Cabe recordar que los restosvegetales son trasladadoshasta un vertedero destinadoa este tipo de residuos en

Castellar, y que allí no sepueden depositar restos deotro tipo, por lo que hay quevolver a recogerlos y esto su-pone un esfuerzo innecesariopara la EUC.

Además, la EUC quiere pedira los propietarios paciencia,ya que en las últimas sema-nas la recogida de poda se es-

tá viendo retrasada por variascircunstancias. En primer lugar, el hecho deque se haya cortado la carre-tera de las Arenillas está pro-vocando importante retrasosen las labores de traslado alcentro de tratamiento de es-tos residuos, y en segundolugar, en las últimas semanasse han visto incrementados

los trabajos de poda en la zo-na, una vez que el tiempoempieza a ser mejor.

Por estos motivos, la EUCquiere que los propietarios yjardineros sean responsablesa la hora de hacer uso de es-tos contenedores, para quelos trabajos de recogida no sevean afectados.

EUC once again reminds residents of importance ofusing containers properlyThe Urban Conservation En-tity (EUC) would like to callon all owners once again to usethe garden waste containersproperly.In recent months the EUC hasseen how many containers, inaddition to containing gardenwaste, have also been used forother kinds of rubbish, whichhinders the work of the com-pany hired to collect this was-te.The garden waste is transpor-

ted to a dump specifically forthis kind of waste in Castellar,where other kinds of wastecannot be deposited. This me-ans that they have to be collec-ted again, which is an unneces-sary inconvenience for theEUC. The EUC would also like toask owners for their patience,because in recent weeks thecollection of garden waste hasbeen delayed for various rea-sons.

First, the fact that the Arenillasroad has been closed has led tosignificant delays in transpor-ting the waste to the processingplant; and second, in recentweeks the pruning work has in-creased in the area due to theimproved weather.With this in mind the EUCwould like owners and garde-ners to act responsibly when itcomes to using these contai-ners, so that the collectionwork is not affected.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 221

NEWSLETTER Nº 21 - Entidad Urbanística de Conservación 18 de mayo 2010 - 15 de junio

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

La Dirección General delCatastro, (Ministerio de Ha-cienda) ha llevado a cabo unarevisión de los valores cata-strales de nuestras viviendase inmuebles en general. Estamodificación ha supuesto unincremento importante en elvalor asignado a nuestrascasas y parcelas, respecto delque ya figuraba anterior-mente en dicho Registro Cat-astral. Éste incremento delvalor llevado a cabo por laDirección General del Cata-stro tiene una repercusión di-recta en varios impuestostanto municipales, de la co-munidad autónoma andaluzacomo del Estado Español.Esto conllevará un aumentoimportante en alguno de di-chos impuestos, (transmi-

siones, renta, IBI, herencia,etc.).

Para ello, la Entidad Ur-banística de Conservación hapreparado un nuevo modelode recurso, para los interesa-dos que han recibido la de-sestimación al Recurso deReposición que presentarona la Gerencia Provincial delCatastro de Cádiz. Esta vez,se debe dirigir al TribunalEconómico Administrativo,Región de Cádiz.Es importante resaltar que,aun cuando el texto del Re-curso de Reposición sea gen-eral para todos, cada uno delos propietarios debe revisardetenidamente la notifi-cación que le llegué a su casadel Catastro, al objeto de

comprobar si los datos queen dicha notificación con-sten, coinciden con la reali-dad de su propiedad. Es de-cir, los metros cuadrados dela parcela, superficie edifica-da, si el número y el nombrede la calle son correctos, etc..Si alguno de estos datos noson correctos es importanteque lo pongáis de manifiestoen el escrito de recurso.Por último, decir que los ser-vicios de la EUC Parques deSotogrande están a la enteradisposición de los propietar-ios para informaros al re-specto. Este recurso está colgado enla web de la Entidad:www.parquesotogrande.compara que sirva de modelo alos residentes.

Presentación de recursos sobre los nuevos valores catastrales

The Valuation Office (InlandRevenue) has revised the Rate-able Values of our homes andproperty in general. This revi-sion has resulted in a signifi-cant increase in the values as-signed to the properties whencompared to the previous valu-ation of 1993. The increase inthe values as stipulated by thevaluation Office has a directimpact on the taxes that can belevied by the municipality, re-gional autonomy and centralgovernment.This will result in significantincreases in some of the taxes(transfer taxes, Property tax,inheritance tax etc).To this end, the Urban Conser-vation Entity has prepared anew appeal model for thosewho have received the rejec-tion of the appeal presented to

the Provincial Cadastral Au-thority for Cadiz. This time itmust be submitted to the Eco-nomic Administrative Courtfor the Cadiz Area.It is important to note that al-though an appeal is in general,proprietors must carefully re-view the notification noticesreceived and ensure that all thedetails relating to the individ-ual property are correct. In oth-er words, whether the surfacearea of the plot, the floor area,street number, address andname of ownership are alsocorrect. Should any of the de-tails not be correct, it is impor-tant that this is also included inthe appeal.This appeal has been posted onthe Entity’s website: www.par-quesotogrande.com, to be usedas a model by residents.

Lodging of appeals against new rateable values

Page 31: El Periódico de Sotogrande 221

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 2118 de mayo-15 de junio 2010

La EUC vuelve a recordar la normativa sobre animales domésticosLa Entidad Urbanística deConservación ve la necesi-dad de volver a recordar al-gunos de los artículos de lasordenanzas municipales so-bre animales domésticos delAyuntamiento de San Roquepara contribuir a la buenaconvivencia en la urbaniza-ción.

Las ordenanzas, disponiblesen la página web del Ayunta-miento de San Roque, son deobligado cumplimiento paralos propietarios de animalesde compañía, por lo que laEUC quiere recordar algunosde sus artículos para su cum-plimiento y el beneficio de

todos, tengan o no mascota.Así, el artículo 13/1 especifi-ca que “los propietarios deperros, gatos y demás anima-les de compañía deben pro-ceder a registrarlos a partirde la edad de tres meses, asícomo a proveerse de la Tarje-ta Sanitaria y proceder a lavacunación anual. Asimismodeben facilitar la identifica-ción de sus animales, concualquiera de los métodosexistentes en la actualidad(tatuaje, microchip de orde-nador, etc.)”.

Para la EUC es fundamentalotra ordenanza por la que losperros no pueden pasear sin

correa. El artículo 14/1 lo es-pecifica, “en las vías públi-cas los perros irán conduci-dos por persona, capaz e idó-nea, sujetos con cadena, co-rrea o cordón resistente y conel correspondiente collardonde porte la chapa nume-rada de identificación”.

El mismo artículo, en su se-gundo punto añade que “cir-cularán provistos del bozalaquellos perros cuya peligro-sidad así lo aconseje. En todocaso será obligatorio el usodel bozal para aquellos pe-rros con antecedentes demordeduras o ataques a per-sonas o a otros animales”.

Con respecto a las deposicio-nes de los animales, la Enti-dad Urbanística quiere quelos propietarios tengan pre-sente el articulo 15/1 en elque se indica que “quedaprohibido que los perros de-jen sus deposiciones en ca-lles, plazas y resto de lugaresy espacios públicos.

Los agentes de la AutoridadMunicipal podrán requerir alpropietario o la persona queconduzca al perro a procedera retirar las deposiciones delanimal. Caso de no ser aten-dido su requerimiento se im-pondrá la denuncia pertinen-te”.

Por último, hay que prestaratención al siguiente artículode esta ordenanza municipal,en la que se indica que “seprohíbe desde las 00:00 ho-ras hasta las 08:00 horas, de-jar en los patios, terrazas, ga-lerías y exteriores en general,aves y animales en general,que con sus sonidos, gritos ocantos, perturben el descansoo tranquilidad de los vecinos.En el resto del día, tambiéndeberán ser retirados de loslugares especificados por suspropietarios o poseedorescuando de manera evidenteocasionen molestias a losocupantes del inmueble o in-muebles vecinos”.

The Urban Conservation Enti-ty (Spanish initials EUC)would like to remind residentsof some of the articles of SanRoque Municipal Council’sbylaws on domestic animals,which contribute to a good cli-mate of coexistence in the re-sort.

The bylaws, available to viewon the municipal council’swebsite, sanroque.es, aremandatory for pet owners, sothe EUC would like to listsome of their articles whichbenefit everyone, whetherthey own a pet or not.Article 13/1 specifies that“owners of dogs, cats and oth-er pets must register themfrom the age of three months,obtain a health card and pro-ceed with the annual vaccina-tion. They must also facilitateidentification of their animalsusing any of the existing meth-ods (tattoo, computer mi-

crochip etc)”.For the EUC, another bylawprohibiting walking dogswithout leads is essential. Ar-ticle 14/1 states: “on publicroads dogs will be accompa-nied by a capable and suitableperson, tied to a strong chain,lead or cord and with the cor-responding collar bearing anumbered identificationbadge”.The same article, in its secondpoint, adds that “dangerousdogs must wear a muzzlewhen in public. The use of amuzzle is in any event obliga-tory for dogs with a history ofbiting or attacking people orother animals”.As far as fouling is concerned,the Urban Conservation Entitywould like owners to be awareof Article 15/1, which indi-cates that “dog faeces cannotbe left on streets, squares orany other public space. Mu-nicipal officials can order the

owner or person responsiblefor the dog to proceed to re-move the animal’s faeces. Ifthis order is not followed, theappropriate penalty will beimposed”.Lastly, residents must bear inmind the article of this munici-

pal bylaw which states: “frommidnight until 8 am, birds andanimals in general that withtheir noise, cries or song dis-rupt the rest or peace and quietof residents, may not be left oncourtyards, patios, balconiesand outdoor areas in general.

The rest of the day, they mustalso be removed from thespecified places by their own-ers or the people responsiblefor them when they are caus-ing an obvious nuisance to theoccupants of neighbouringproperties”.

EUC reminds pet owners of their obligation to comply withmunicipal bylaws

Page 32: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Imágenes32

La celebración del pasado Open de España contó con un buen número de aficionados que no quisieron perderse esta gran cita, que esta vez se celebró en Sevilla. A la izquierda, ElíasHernández, junto a unos amigos, entre los que se encontraban, Antonio Romero y Rafael Ruiz, del grupo Los del Río. A la derecha, el presidente de la RFEG, Gonzaga Escauriaza, junto aClaudia Hernández, directora general del Real Club de Golf de Sevilla.

Como siempre ocurre en los grandes eventos deportivos, Grupo HCP estuvo presente en el Open de España, a la izquierda, el presidente del Grupo, José Luis García, junto a la periodistaespecializada en golf, Isabel Trillo. A la derecha, el greenkeeper de Finca Cortesín, Ignacio Soto, junto a su mujer, Micaela.

JJ..LL.. GGaarrccííaa JJ..LL.. GGaarrccííaa

JJ..LL.. GGaarrccííaaGG..EE..

Page 33: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Imágenes 33

Los vicepresidentes de Santa María Polo Club, Luis Estrada y Joaquin Blanco; elconcejal de Deportes, Antonio Calero, y el director del centro de hipoterapia,Rafael Reina, durante la presentación de Rugby Rocks.

Maria Teresa García, junto a Pilar y Almudena Rivera al recientementeinaugurado Restaurante La Taberna de Sotogrande, ubicada en elPuerto Deportivo.

Bodegas Muga realizó recientemente una cena riojana en la Casa Club deAlcaidesa, donde asistió su responsable, Manuel Muga, y Juan AntonioCollado, director de Bodegas Collado, distribuidor de estos vinos en la zona.

Recientemente se celebró en Valderrama el Torneo Catalana Golf. En la ima-gen, uno de los ganadores, Jaime Torrents, quien recibió de manos de LuisMora un cuadro del campo pintado por Toni Borrel.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

..

Page 34: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 201034

¿Blancos y brillantes? O,¿simplemente normales?El blanqueamiento o decol-oración es el tratamiento cos-mético dental más conocido yvalorado por hombres y mujeresigualmente con el que práctica-mente todo el mundo nota unamejora moderada o sustancialdel color blanco y el brillo de lasonrisa.

Casi todo el mundo comienzacon unos dientes blancos y bril-lantes, pero a lo largo de los añosel esmalte se desgasta y se hacemás transparente, por lo queaparece el color amarillo de ladentina (el material central delos dientes). El esmalte de los di-entes es ligeramente poroso y fi-nalmente se llena de manchas yrestos provenientes de comer ybeber de forma rutinaria comi-das y bebidas oscuras como vinotinto, té, café, cola y, obvia-mente, por fumar. También ex-iste una correlación directa entreel color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen con-seguir unos resultados drásticosde manera inmediata. A losveinte, los dientes comienzan aamarillear y la decoloración ex-ige menos esfuerzo. A loscuarenta, el color amarillo seconvierte en marrón. A los cin-cuenta, los dientes tienenmuchas manchas difíciles o im-posibles de eliminar.

¿Cuáles son las opciones?Primeramente, existe el blan-queamiento en consulta, que uti-

liza un gel de peróxido altamenteconcentrado y que aplica el den-tista, este se deja en los dientesdurante varias sesiones de 15minutos (una hora como máxi-mo). Las personas con manchaspersistentes pueden continuarcon un kit de blanqueamientoprofesional para usar en casa.

Muchos dentistas piensan quelos kits profesionales para usodoméstico consiguen los mejoresresultados globales y, ya que uti-lizan una concentración menorde peróxido, el gel puede per-manecer en los dientes más tiem-po. Además, provocan menossensibilidad que el blanquea-miento en consulta. El gel se uti-liza con bandejas blanqueadoraspersonalizadas que parecen pro-tectores bucales y que se suelenusar durante la noche.

Antes de comenzar untratamiento blanqueador, sudentista deberá realizarle unchequeo para comprobar que noexisten problemas que puedanprovocar sensibilidad y ver quétratamiento es más recomend-able. Puede consultar los resul-tados más probables que obten-drá y cuánto tiempo tardará eltratamiento. Tenga en cuentaque las coronas, los puentes ydemás elementos no se puedenblanquear y deberán sustituirsedespués del tratamiento paraque tengan el mismo color que elresto de los dientes.

The most popular cosmetic den-tal treatment is teeth whiteningor bleaching, and universallyvalued by both men andwomen, with virtually everyoneseeing a moderate to substantialimprovement to the whitenessand brightness of their smile.

Most of us start out withsparkling white teeth, but overthe years the enamel gets worndown, becoming more transpar-ent, and permitting the yellowcolour of the dentin (the toothscore material) to show. Theenamal of the tooth is slightlypourous and eventually fills upwith stains and debris from rou-tine chewing and drinking ofdark foods and beverages, suchas red wine, tea, coffee, colaand, of course, smoking. Thereis also a direct correlationbetween tooth colour and age.Teenagers usually experienceimmediate dramatic results. Inyour twenties the teeth begin toshow yellow, and bleachingrequires a little more effort, byyour forties, yellow gives wayto brown, and by your fifties,the teeth have taken on manystains which can be difficult toremove but by no means impos-sible.

So what are your options?Firstly there is in-office whiten-ing, which uses a highly concen-trated peroxide gel, applied bythe dentist,which remains on theteeth for several 15min sessions(an hour at most). Those withsubbom stains can continue witha professional take-home whiten-ing kit.

Many dentist believe the profes-sional take-home kits producethe best results overall, andbecause they use a lower concen-tration of peroxide, the gel canremain on the teeth for longer,and produces less sensitivitythan the in-office whitening. The

gel is used in . custom madebleaching trays, that resemblemouthguards, generaly used overnight.

Before you embark on anywhitening treatment, have anexam with your dentist first tocheck there are no problems thatmay cause sensitivity and seewhich treatment is best for you.You can discuss the results youare likely to achieve and howlong it wiIl take. Remember thatcrowns, bridges and otherrestorations can not be whitenedand may have to be replacedafter treatment to match with therest of the teeth.

White and Bright? Or just Alright?

Page 35: El Periódico de Sotogrande 221

Como parte de su paso desde pri-maria a secundaria y como cele-bración de los años que han pasa-do en primaria, los estudiantes de6º de primaria han creado una ex-posición de sus trabajos e investi-gaciones que han mostrado a sus

padres esta semana. El tema cen-tral de este año (elegido por lospropios estudiantes) abarcaba to-dos los aspectos de la comunica-ción: desde el arte a la televisión,pasando por el lenguaje corporaly los teléfonos.

El teléfono fue creado por Ale-xander Graham Bell. El fue elprimer hombre en crear el teléfo-no en marzo 1876.La primera llamada telefónica enel mundo fue en 1935.Es muy difícil imaginar que cuan-do llamas a una persona, la perso-na a la que estas hablando oye tuvoz a la vez que estas hablando.

Eso es porque va al satelite y des-pués a la persona a la que estashablando.Creo que es impresionante comoel teléfono ha cambiado nuestrasvidas.Los teléfonos son cada vez máspequeños y fáciles de usar. Esta esla línea del tiempo de los teléfonosmóviles.

Exposición de 6º curso

El teléfonoEl Famoso John Logie Baird inventó la televisión.La televisión no era tan simple como hoy. Él inventó la televisión en su laboratorio del distri-to de Soho de Londres. En 1976, Peter Waddellescribió un artículo en el que sugirió que Bairdcompletó la televisión. Había dos problemas prin-cipales que Baird tendrían que superar para alcan-zar la televisión: el problema de la falta de sensibili-dad de la célula fotoeléctrica, y también la dificul-

tad de obtener una imagen clara. John Logie Baird es un hombre excelente por in-ventar la televisión.

Si él no hubiera inventado la televisión no sabría-mos lo que pasa hasta mucho tiempo después.

Hoy en día la televisión usa grandes satélites paratener buenos gráficos.

John Logie Baird

As part of their transition fromPrimary to Secondary School,and as a celebration of theiryears spent in the PrimarySchool, students in PrimaryYear 6 have produced an exhibi-tion of work and research whichthey presented to their parents

this week. The central theme thisyear, chosen by the studentsthemselves, covered all aspectsof communication from art totelevision to body language totelephones.Here are some examples of theirwork.

Year 6 Exhibition

The telephone was inventedby Alexander Graham Bell.He was the first man to createthe telephone in March 1876.The first telephone call in theworld was made in 1935.It is very difficult to imaginehow, when you call someone,the person who you are talkingto hears your voice as you

speak. This is because it istransmitted by satellite to theperson you are talking to.I think it’s incredible how thetelephone has changed ourlives.Telephones are getting smallerand smaller and easier to use.This is the timeline of mobiletelephones.

The celebrated John Logie Baird invented thetelevision. The television was not as simple asit is today. He invented the television at his laboratory inthe Soho district of London. In 1976 PeterWaddell wrote an article suggesting that Bairdcompleted the television. There were two mainproblems that he would have to overcome inorder to invent the television: the problem ofthe lack of sensitivity of the photoelectric cell

and also the difficulty in obtaining a clear im-age. John Logie Baird is an excellent man for hav-ing invented the television.

If he had not invented the television we wouldnot know what happens until much later.

Nowadays the television uses big satellites toobtain a good picture.

The telephone

by Katerina Berezhnaby By Hugo Peat

John Logie Baird

Page 36: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande Junior36

On a dark creepy night,The ̀ invincible´ Titanic,On her maiden voyage.Suddenly, there was a Huge bang!The captain shouted,“We are going down.”

Blasting flares in to the air,Sending Morse code messages:“All hail our distress!All hail our distress!Save our souls!Save our souls!All hail our distress!From the Titanic!”

Too far for help,Communication lines closed.To the life boats then,Scratching, pushing,Turning into animals.There weren`t enough!

Launch the lifeboats intoThe sea.People still on the Titanic,The Carpathia, on her way.Four hours later she turned up, Saving the people that she could,But failing to save more than half.

Titanic Disaster

Este cuadro se llama “La persistencia de la me-moria". Salvador Dalí lo pintó para mostrar lopoco importante que es el tiempo. La pinturamuestra que a veces el tiempo pasa lentamente,por ejemplo cuando te aburres.Pero otras veces, cuando te diviertes, el tiempopasa rápido. Hay hormigas sobre el reloj rojoporque pueden ser un símbolo de la muerte. Es-ta pintura me hace sentir muy desilusionado ydeprimido ya que parece que todo está muriendo.

The Clocks

A Poem by James Francois

By Sam Winkworth Brown

Los relojes

This painting is called ‘The Persistence of Mem-ory’. Salvador Dali painted this to show howunimportant time is. This picture to me showsthat sometimes time goes slowly, for examplewhen I’m bored.At other times when I’m having fun, time goesfast. He painted ants on the red clock becauseants can be a symbol of death. This paintingmakes me feel very upset and depressed as itfeels like everything is dying.

Matt Groening pinto su propia versión de “La persistencia de la memo-ria” pero con sus personajes “Los Simpsons” en lugar de relojes. El pe-dazo extraño que hay en la mitad es Homer rodando sobre una botellade cerveza Duff.En el cuadro, las hormigas caminan sobre un donut de Homer. A MattGroening le gusta pintar a sus propios personajes en situaciones extra-ñas. Creo que el artista trata de comunicar que el tiempo se agota paralos Simpsons.

Matt Groening painted his own version Of ‘The Persistence of Memory’ butwith His characters’ The Simpsons’ instead of clocks. The weird lump in themiddle is Homer rolling over a bottle of Duff ’s beer.This painting shows the ants crawling over one of Homer’s doughnuts. Matt Groening likes to paint his own charac-ters in strange situations. I think the artist is trying to say time is running out for the Simpsons.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande Junior 37

Once again, continuing with thetradition followed for severalyears, CEIP GLORIAFUERTES, in our desire to fos-ter our pupil’s interest in reading,are celebrating INTERNA-TIONAL BOOK DAY. To doso our school organised a largenumber of book-related activitiesincluding making bookmarks,writing stories, producing plays,reading by the first-year primaryschool pupils to the pre-schoolchildren of their favourite book

and the 9th Book Fair held onApril 23. The pupils in eachyear brought in books to sell andbought those they liked most.Four stands were set up sellingbooks for children from pre-school to third-year of primaryschool age. The fair was a greatsuccess because the pupils werehighly motivated. Some boughtthree or four books and everyonecame out feeling very happy,showing their families the booksthey had bought. Happy Book

Day!Several pupils also attended thePublic Reading at the DiegoSalinas Building of the winningstories of the 13th ‘Letras delSur’ Competition, organised bythe Library Network and theMunicipal Institute of Festivalsand Youth. The prizes wereawarded to the winners and theaward in the junior categorywent to our fifth-year primaryschool pupil Daniel GavilánMartín.

Un año más, siguiendo la tra-dición llevada a cabo desdehace varios años, el CEIPGLORIA FUERTES, pre-ocupado por fomentar el inte-rés de sus alumnos/as por lalectura, celebra el DIA IN-TERNACIONAL DELLIBRO. Para ello se han rea-lizado en nuestro colegio nu-merosas actividades relaciona-das con los libros, entre lascuales destacamos: realiza-ción de marca páginas, crea-ción de cuentos, representa-ción de teatros, lectura porparte de los alumnos/as de

primer ciclo de primaria alalumnado de infantil de su li-bro favorito y celebración dela IX Feria del Libro el vier-nes 23 de Abril. Los alum-nos/as de cada ciclo habíantraído libros para vender ycomprar el que más le gustase;se crearon cuatro “puestos“de libros desde Infantil hastatercer ciclo de Primaria. Laferia fue todo un éxito ya queel alumnado estaba muy moti-vado, algunos/as comprarontres o cuatro y todos salieronmuy contentos enseñando asus familias el libro que habí-

an comprado ¡Feliz Día delLibro!Así mismo, varios alumnos/asasistieron a la Lectura Públi-ca en el Edificio Diego Sali-nas de los relatos ganadoresdel XIII Certamen “Letrasdel Sur”, organizado por laRed de Bibliotecas y el Insti-tuto Municipal de Fiestas yJuventud. Se entregaron lospremios a los ganadores, elpremio de la modalidad infan-til ha sido para nuestro cole-gio y ha recaído en el alumnoDaniel Gavilán Martín de 5ºde Primaria.

El Colegio Gloria Fuertes de Gua-diaro ha celebrado durante la pri-mera semana de mayo la XVIIIedición de los Juegos Predeportivoscon la asistencia y participación decasi mil niños y niñas procedentesde colegios de San Roque, Tesori-llo, San Enrique, Campamento,Tarraguilla y Secadero. Se trata deuna celebración anual en la que el

alumnado participa en unas jorna-das lúdico-deportivas que han con-sistido en actividades variadas co-mo carreras de sacos, juegos popu-lares, circuitos de habilidades mo-trices y carreras de relevos acuáti-cos entre otras. El buen tiempo y lacolaboración de todo el profesora-do han contribuido al éxito de la ac-tividad.

Un libro, un amigo

Éxito de los juegos predeportivos del Gloria Fuertes

A book, a friend

During the first week of May,Guadiaro’s Gloria Fuertes Schoolheld their 18th Pre-sports Gamesinvolving almost a thousand chil-dren from schools in San Roque,Tesorillo, San Enrique, Campa-mento, Tarraguilla and Secadero.In this annual event the pupils

take part in play/sports days thatconsisted of a variety of activitieslike sack racing, popular games,motor skills circuits and aquaticrelay races, among others. Thegood weather and the collabora-tion of all the teachers contributedto the success of the event.

Successful gloria fuertes pre-sports games

Page 38: El Periódico de Sotogrande 221

38 El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande Junior

The children from two to fouryears of age enjoyed a sportsday involving a wide variety ofactivities in the playground.Dressed in different colours tomake up teams, they took partin various competitions: foot-ball, basketball, mini-golf, a

psychomotor circuit, races,dancing... Enthusiasm andfun were the main features ofthe event. Luckily there wasgood weather throughout theday and at the end everyonehad sun-blushed cheeks, in-cluding the teachers.

Lots of parents are alreadyworking actively on organisinga fun summer party. The fiestawill take place on June 5 from11 am to 2 pm. The main aim

of the party is for the childrento have fun. It is an open partyand the invitation to take partextends to all families in thearea. Everyone is invited. The

mums and dads are organisingit with the help of the teachers.After all, nobody knows morethan them about how to put onthe best party for their children.

Los niños de 2 a 4 años disfru-taron de un día de deportes enel que realizaron una ampliavariedad de actividades en elpatio. Vestidos en diferentescolores para formar equipos,participaron en diversas com-peticiones: fútbol, baloncesto,

minigolf, circuito de psicomo-tricidad, carreras, baile... Elentusiasmo y la diversión domi-naron el evento. Por fortuna elbuen tiempo acompañó toda lajornada y al final del día todoslucían una sonrojada mejilla,incluso las profesoras.

Muchos papás ya están activa-mente trabajando en la orga-nización de una divertida fies-ta de verano. La fiesta tendrálugar el 5 de junio de 11:00 a14:00. El principal objetivo

de esta fiesta es proporcionardiversión para los niños. Esuna fiesta abierta y la invita-ción a participar se hace ex-tensible a las familias de la zo-na. Todas quedan invitadas.

Las mamás y los papás estánorganizando la fiesta con elapoyo de las profesoras. Na-die más experto que ellos mis-mos para garantizar lo mejorpara sus chicos.

Día de deportes en la Ludoteca Colegio Internacional San Roque

La ludoteca se prepara para ofrecer una inolvidable fiesta de verano el 5 de junio

Sports day at the San RoqueInternational School Play Centre

The play centre is assisted byparents in many events, whichrecently included a fantasticstorytelling session. The storyof a little pirate told by two en-

thusiastic mums left all thethree-year-olds open-mouthedand they were thrilled with therelated activities like the treas-ure hunt.

La ludoteca cuenta con la partici-pación de los padres en muchoseventos entre los que cabe destacarrecientemente un fantástico cuenta-cuentos. La historia de un pequeñopirata en labios de dos involucradas

mamás dejó a todos los pequeñinesde 3 años boquiabiertos primero yentusiasmados después, mientrasllevaban a cabo actividades relacio-nadas, tales como la búsqueda deltesoro.

Los padres participan activamente y organizan un cuentacuentos bilingüe

Parents take part actively and organise bilingual storytelling

Play centre prepares to put on unforgettablesummer party on June 5

Page 39: El Periódico de Sotogrande 221

39El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande Junior

TECS is part of the ‘Centro In-glés’ Educational Group, abilingual school with over 40years experience in teaching.Within this branch, TECS or-

ganises courses that guide stu-dents from their first words inEnglish until they are bilingualteenagers and adults. It current-ly has four areas of business:

language centres, overseas pro-grammes, summer camps andSpanish courses for foreigners.

Thanks to their experience and

success, TECS has become aleading initiative in the indus-try offering summer courses forcomplete immersion in the Eng-lish language. This summerTECS will have six camps, in-cluding one in Sotogrande, andthirteen programmes in Eng-land, Ireland and the US.

This year the Star Camp-SO-TOGRANDE has been organ-ised. TECS believe that the re-sort is the ideal place for puttingon one of their camps becauseof its outstanding facilities andunbeatable atmosphere in theheart of the Sotogrande’stourism and sports complex. Inthis case, all of the activitieswill be entirely in Englishthroughout the day and thecamp is aimed at children fromfourteen to eighteen years ofage.

But this is not TECS’ onlyprogramme for the summer:they currently have some places

left on their star programmes,involving an incredible packageof activities for learning Eng-lish through complete immer-sion.

Places on the summer pro-grammes are already runningout, but TECS would like toremind parents that there is stilltime to choose the ideal campfor their children and benefitfrom a number of advantagesthat other programmes do notoffer, like the Friends 2010Scholarships.

For more information visit theirwebsite ww ww ww .. tt ee cc ss .. ee ss or calltelephone numbers 990022 335500335566 or 995566 335500 335566 from 9am to 9 pm. You can also visittheir blog athttp://www.tecs.es/tecslife/tec-slife.asp where you will find continuallyupdated interactive activitiesfor practicing English free ofcharge.

TECS forma parte del GrupoEducativo el “Centro Inglés”,Colegio bilingüe con más de 40años de experiencia en la ense-ñanza. Dentro de esta rama,TECS desarrolla cursos queforman a sus alumnos desde susprimeras palabras en inglés has-ta que se convierten en adoles-centes y adultos bilingües. Ac-tualmente cuenta con 4 áreas denegocio, Centros de Idioma,Programas en el Extranjero,

Campamentos de Verano y Cur-sos de español para extranjeros.

Gracias a la experiencia y al tra-bajo bien hecho, TECS se haconvertido en un referente den-tro del sector que ofrece cursosde verano de inmersión total eninglés. Para este próximo vera-no, TECS cuenta con seis cam-pamentos, uno de ellos en Soto-grande, y trece programas entreInglaterra, Irlanda y EEUU.

Para este año, se ha organizadoel Star Camp-SOTOGRAN-DE, TECS considera que la ur-banización es el lugar ideal parael desarrollo de uno de sus cam-pamentos, ya que destaca porsus instalaciones y ambiente in-mejorable en pleno complejo tu-rístico-deportivo de Sotogrande.En este caso, todas las activida-des se imparten íntegramente eninglés durante todo el día y elcampamento está orientado paraniños de entre 14 y 18 años deedad.

Pero éste no es el único progra-ma de TECS para el verano, ac-tualmente cuentan con las últi-mas plazas para sus programasestrella, compuestos por un in-creíble paquete de actividadespara aprender inglés en progra-mas de inmersión total.

Las plazas para los programasde verano ya se están agotando,por eso TECS quiere recordar a

los padres que aún están a tiem-po de elegir el campamento idealpara sus hijos y beneficiarse deuna serie de ventajas que no tie-nen otros programas, como lasBecas Friends 2010.

Para más información puedenvisitar la página ww ww ww..tteeccss..eess o

llamar al teléfono 990022 335500 335566o 995566 335500 335566 en horario de9.00 a 21.00 horas. Además,pueden entrar en el blog,http://www.tecs.es/tecslife/tecsli-fe.asp donde encontrarán conti-nuas actividades interactivas pa-ra practicar inglés de forma gra-tuita.

Llegan a Sotogrande los campamentos deinglés de TECS

TECS English camps arrive in Sotogrande

Page 40: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Sotogrande Junior40

Eight Arsenal School kids are on their way to the Emirates

Ocho niños de la escuela del Arsenal, camino al Emirates

Excitante partido preparatorio de cara a la Copa Duero

Ocho niños pertenecientes anuestra escuela de fútbol viaja-rán este mes de mayo a Londrespara participar en la competi-ción de 3x3 que el Arsenal orga-niza cada año para sus escuelasa nivel mundial.Los 8 afortunados tendrán laoportunidad de representar a laescuela española frente al restode equipos, con un total de 160niños participando de todo el

mundo. La escuela de Españaintentará defender el título conel que adjudicó en la pasada edi-ción, tras haber conseguido lavictoria en la categoría alevín yhabiendo eliminado al resto deequipos de su categoría.El evento tiene un aliciente, y esque los jóvenes disputarán el tor-neo en el mismísimo campo delEmirates, sintiéndose como au-ténticas estrellas del balón y bajo

la mirada atenta de los cientosde espectadores que durante undía se acercarán a disfrutar delespectáculo. Los jóvenes dispu-tarán diferentes partidos a lo lar-go de toda la mañana y donde alfinal del torneo se les entregarándiferentes obsequios por partici-par y asistirán a la ceremonia declausura a celebrarse en una delas salas de hospitalidad del es-tadio.

La selección de jóvenes de cate-goría under15 que representará ala escuela del Arsenal españolaen la Copa Duero este veranodisputó un más que interesante

encuentro con el equipo cadetede Jimena de La Frontera. Am-bos equipos trabajaron duro has-ta el último minuto y eso se pudover en el resultado del partido,

con victoria del combinado de losgunners. A pesar de tratarse dejugadores que no entrenan comoequipo habitualmente, se pudover complicidad y juego de equi-

po, comunicándose en el terrenode juego y llegando a puerta enrepetidas ocasiones. Una vez ter-mine la temporada de fútbol ba-se, el conjunto se concentrará pa-

ra comenzar a entrenar más in-tensamente de cara al torneo delverano que incluirá también al-gún que otro partido amistoso depreparación.

Eight kids from our football schoolwill travel this May to London in or-der to take part in the 3-a-side com-petition organised by Arsenal everyyear for their schools worldwide.The eight lucky footballers will have

the opportunity to represent the Spa-nish school against the other teams,with a total of 160 children from allover the world participating. TheSpanish school will attempt to de-fend the title they won last year,

when they achieved victory in theunder-12s age group halving knoc-ked out the rest of the teams in theircompetition.The event has an added incentive inthat the youngsters will play at the

Emirates ground itself, where theywill feel like true football stars andwill be watched by hundreds of spec-tators flocking to the stadium for aday to watch the spectacle. Theyoungsters will compete in several

matches throughout the morningand at the end of the tournamentthey will receive prizes for their parti-cipation and will attend the closingceremony to be held in one of the sta-dium’s hospitality rooms.

The under-15s side that willrepresent the Spanish ArsenalSchool in the Copa Duero thissummer competed in a very in-teresting match against Jimena

de la Frontera’s team in the ca-dete (15-16) age group. Thetwo teams worked hard untilthe last minute and this wasapparent in the result of the

match, with victory going tothe Gunners side. Although theplayers do not train together asa team regularly, their commit-ment and team play was evi-

dent, communicating well onthe pitch and reaching the op-position goal on many occa-sions. After the grassroots foot-ball season, the team will con-

centrate on training more in-tensely for the summer tourna-ment that will also include oneor two friendly preparatorymatches.

Exciting preparatory game before the Copa Duero

Page 41: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Empresas 41

Elena Olmedo, Angie Rondini, Marisol Jiménez y Mº Carmen Cruz GG..JJ..

G.J.�

Centro de peluquería y estética

Buddha Spa se da a conocer enSotogrande

Sotogrande cuenta desde haceunas semanas con un completocentro de peluquería y estética.Se trata de Buddha Spa, ubi-cado en el centro comercial deSan Roque Club.

Aunque el centro ha arran-cado con éxito, el pasado 15 demayo sus responsables quisie-ron organizar un día de puertasabiertas para dar a conocer lagran variedad de tratamientosque sus clientes pueden recibiren Buddha Spa.

Sesiones de peluquería conproductos de alta calidad, ex-periencia de spa con masajeshiatsu o relajante, análisis delcutis y estudios corporales paraponerse en forma, son sólo al-gunos de los tratamientos quese ofertan en este centro estéti-co de primer nivel.

Todo ello con un cuidado yatención especial hacia el clien-te por parte de las responsablesdel centro, quienes aseguranque su objetivo es ofrecer unnuevo concepto de bienestar,por lo que se ofrece un trata-miento cercano y personaliza-do, con atención tanto en espa-ñol como en inglés.

Por este motivo, uno de losaspectos que más se ha cuida-do ha sido la decoración, dan-do al local un ambiente únicoque ayuda al relax, además, lacabina de estética está muypreparada para dar un serviciopersonificado atendiendo a lasnecesidades del cliente.

Buddha Spa está abiertoen horario de 10 a 20 horas deforma ininterrumpida, de lu-nes a sábado en el centro co-mercial San Roque Club.

Buddha Spa makes itself known inSotograndeFor a few weeks now Sotograndehas been home to a comprehensivehairdressing and beauty centre. Theparlour is called Buddha Spa and islocated in the San Roque Clubshopping centre.

Although the centre has alre-ady been a great success, on May15 its managers organised an openday to make known the wide varietyof treatments that their customerscan receive at Buddha Spa.

Hairdressing with high-qualityproducts, a spa experience withshiatsu or relaxing massage, skinanalyses and body assessments toget in shape are just some of the tre-atments offered at this first-class be-auty centre.

All of this is done with great ca-re and attention by the centre’s staffwhose aim is to offer a new conceptin wellbeing, offering an informaland personalised service in both

Spanish and English. One of the aspects that received

the most attention was the décor, gi-ving the premises a unique ambien-ce that favours relaxation, and thebeauty room is very well-equippedto offer a personalised service thatmeets the needs of each customer.

Buddha Spa is open from 10am to 8 pm uninterruptedly, fromMonday to Saturday, in the SanRoque Club shopping centre.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Empresas42

Luis González Sánchez y Teresa García Ruiz DDoorroo PPllaannaa

La Taberna de Sotogrande está situada en el Puerto Deportivo

G.J.�

El próximo 20 de mayo

La Taberna deSotogrande preparaun cóctel inaugural

Aunque el pasado 9 de abrilel Restaurante La Taberna deSotogrande abrió sus puertasen la Plaza de los Naranjos,en el Puerto Deportivo de So-togrande, ahora prepara suinauguración oficial para dar-se a conocer en la zona y agra-decer la confianza de los pri-meros en confiar en este res-taurante.

Con motivo de esta inau-guración, prevista para el pró-ximo 20 de mayo a partir delas 20 horas, sus propietarios,Luis González Sánchez y Te-resa García Ruiz, ofrecerán asus invitados un cóctel parapresentar su carta.

Cabe destacar que La Ta-berna de Sotogrande cuentacon una gran variedad de espe-cialidades, centrándose en la

cocina española.Para disfrutar de un buen

almuerzo o cena, ya se puedeacudir a La Taberna de Soto-grande, abierta al público

La Taberna de Sotograndeorganises opening partyAlthough Restaurante La Ta-berna de Sotogrande opened itsdoors on April 9 on Plaza delos Naranjos, at the Marina,they are now making prepara-tions for their official openingparty to make themselvesknown to their potential custo-mers and thank the first peopleto visit the restaurant for choo-sing their establishment.

For the opening, plannedfor May 20 from 8 pm, the ow-

ners Luis González Sánchezand Teresa García Ruiz will of-fer their guests a cocktail partyin order to present their menu.

La Taberna de Sotograndehas a wide variety of speciali-ties with a focus on Spanishcuisine.

For a great lunch or dinner,La Taberna de Sotogrande isnow open to the public everyday of the week from middayuntil midnight.

Marie Christine BourtonSoto Vital

Todo el mundo disfruta de los masajes porque conllevan relax, cuidados, comodidady una sensación de bienestar. Un masaje relajante puede ayudarle a calmar losmúsculos o a aclarar las ideas, pero eso no es todo.

Los masajestambién se conside-ran parte de la medi-cina complementa-ria o alternativa. Ca-da vez más, se ofre-cen junto a trata-mientos estándar

para una gran variedad de situaciones y estados médicos. Ya que los masajes calman el siste-ma nervioso y producen una sensación de relax y bienestar, reducen la tensión y la ansiedad.Mejoran la circulación sanguínea, estimulan el sistema linfático y, además, evitan y alivian

los calambres y las contracturas musculares. Los masajes también sirven para aliviar el doloren caso de artritis, ciática o contracturas musculares, mejoran y refuerzan el sistema inmuno-lógico, y alivian los dolores del embarazo.

Disfrutar de un masaje puede aportarle muchas ventajas y hacerlo con regularidad esincluso mejor. Desarrollar este plan de salud personal con regularidad puede desempeñarun papel fundamental en su propia salud y bienestar. Reservar tiempo y dinero para un ma-saje siguiendo intervalos constantes es una verdadera inversión en salud. Y recuerde, sóloporque un masaje parezca un capricho para mimarse no significa que sea menos terapéuti-co. Los masajes son una parte necesaria para su plan global de salud y bienestar, por lo quedebería trabajar con su terapeuta para establecer un programa de tratamiento adecuado asus necesidades. Existen diversos tipos de terapias de masaje que van desde el alivio del es-trés o las terapias relajantes a las estrategias más específicas que hacen énfasis en aliviar lasdisfunciones o los dolores musculares.

Terapeuta Marie Christine Bourton del estudio Sotovital Sotogrande 662321075

Descubra las sorprendentesventajas de un masaje

Most people enjoy a massage because it involves relaxing, caring, comfort andgives them a sense of wellbeing. A soothing massage can help you relax themuscles or unwind the mind, but that's not all.

Massage is also considered part of complementary or alternative medicine. It's in-creasingly beingoffered alongwith standardtreatment for awide range ofmedical condi-tions and situa-

tions. Because massage calms the nervous system and promotes a sense of relaxationand well being, it reduces tension and anxiety. It improves blood circulation, stimulatesthe lymphatic system and prevents and relieves muscles cramps and spasms. Massage

can also help with pain management in conditions such as arthritis, sciatica, musclespasms, improve and strengthen the immune system and relieves pregnancy discomforts.

Getting a massage can do you a world of good and getting a regular massage iseven better. Taking part in this form of regularly scheduled self-care health plan canplay a huge part in your own health and wellbeing. Budgeting time and money forbodywork at consistent intervals is truly an investment in your health. And remember,just because massage feels like a pampering treat it does not mean it is any less thera-peutic. A massage appointment is a necessary piece of your overall health and wellnessplan and you should work with your practitioner to establish a treatment schedule thatbest meets your needs. There are several kinds of massage therapies to choice from thatrange between stress relief or relaxing therapies to more targeted strategies that have anemphasis on relieving muscle discomfort or dysfunction.

Therapist Marie Christine Bourton from studio Sotovital Sotogrande662321075

Discover the surprising otherbenefits of a massage

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

Page 43: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Empresas 43

Los invitados por C. De Salamanca, a las puertas del Hotel Finca Cortesín

La jornada contó con un show cooking a cargo de Schilo Van Coevorden

Redacción�

Organizado por C. De Salamanca

Finca Cortesín acogeuna reunión de clientes de JaguarJosé Carlos de Salamanca, gerentede C. De Salamanca, concesiona-rio oficial de Jaguar en España,reunió a un grupo selecto de clien-tes y amigos de Jaguar para disfru-tar de una exclusiva jornada de Ja-guarsense en Finca Cortesín, pre-miado recientemente por CondNast Traveller como el mejor hotelno urbano de España.

Desde hace más de un año, lafirma Jaguar considera que el lujono es sólo un acto de compra sinouna forma de vida. Y por ello pre-senta Jaguarsense, un círculo de re-lación único y exclusivo para losclientes Jaguar y su entorno social.

La mezcla de la conducciónde diez modelos de Jaguar XFDiesel y la vivencia de nuevas expe-riencias que dieron comienzo en lasinstalaciones de C. De Salamancaen San Pedro Alcántara resultóuna combinación perfecta que to-dos los asistentes disfrutaron y

agradecieron al finalizar cada unade las actividades Jaguarsense.

El grupo de amigos se despla-zó hasta la localidad malagueña deCasares, realizando una parada enla peculiar Venta García. Desdeallí se dirigieron hasta el campo degolf situado en el hotel Finca Cor-tesín donde jugaron un clinicacompañados de dos profesiona-les. Pero la jornada deparó mássorpresas, ya que al término del cli-nic y dirigidos por Schilo Van Coe-vorden, chef del lujoso restaurantede Finca Cortesín, Schilo, los invi-tados realizaron un show cooking.La clase magistral consistió en laelaboración de Din-Sum, Sushi yuna ensalada especial.

La jornada de Jaguarsense,organizada por José Carlos de Sa-lamanca, en la que también estuvopresente la representante de Ja-guarsense España, Isabel Quesa-da, terminó con un excelente al-muerzo a cargo del chef holandés.

Finca Cortesín hosts gathering of JaguarcustomersJosé Carlos de Salamanca,manager of C. De Salaman-ca, the official Jaguar dealer inSpain, brought together a se-lect group of customers andfriends of Jaguar to enjoy anexclusive ‘Jaguarsense’ day atFinca Cortesín, which re-

cently received the Cond NastTraveller award for the best non-urban hotel in Spain.

For over a year, the Jaguarfirm has considered luxury notjust as a choice of purchase butas a way of life. Which is whythey have introduced Jaguarsen-se, a unique network exclusive toJaguar customers and their socialsetting.

The opportunity to drive tenJaguar XF Diesel models andthe new experiences that werelaunched at the C. De Salaman-ca premises in San Pedro Alcán-tara were the perfect combina-tion that all those attending enjo-yed and showed their apprecia-tion for following the Juguarsen-se activities.

The group of friends trave-lled to the Malaga locality of

Casares where they stopped atthe unique Venta García restau-rant. From there they headed tothe golf course located at HotelFinca Cortesín where they enjo-yed a golf clinic in the companyof professionals. But there weremore surprises to come and atthe end of the clinic the guestshad the opportunity to witness acooking show provided by SchiloVan Coevorden, the chef of Fin-ca Cortesín’s select restaurant,Schilo. The master class inclu-ded dim sum, sushi and a specialsalad.

The Jaguarsense day, orga-nised by José Carlos de Sala-manca and also involving Ja-guarsense España representativeIsabel Quesada, ended with anexcellent lunch provided by theDutch chef.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Empresas44

El alcalde de Zaragoza, Juan Alberto Belloch, junto al presidente de la AEEPP, Arsenio Escolar JJ..LL.. GGaarrccííaa

Redacción�

Grupo HCP participa en el III Congreso de Publicaciones

La tecnología digital y los nuevos medios publicitarios, el futuro del sector editorial

El III Congreso Nacional de Edi-tores de Publicaciones Periódicas,celebrado el pasado 10 y 11 demayo en Zaragoza bajo el lema‘Oportunidades en tiempos difíci-les’, ha concluido con un buen nú-mero de apuestas de futuro para elsector editorial, reflejadas en la‘Declaración de Zaragoza’, don-de se pide un Plan Nacional deApoyo a la Prensa.

En este congreso participaronmás de 200 editores de toda Espa-ña, entre ellos, Grupo HCP estu-vo presente en estas jornadas paratomar el pulso al estado del sectoreditorial, conocer nuevas ideas yaplicarlas a sus medios.

Tras la inauguración a cargodel alcalde de Zaragoza, Juan Al-berto Belloch, y el presidente de laAEEPP, Arsenio Escolar; se pro-cedió a la primera sesión de po-nencias, centradas en la “Econo-mía aplicada a la Prensa: Situa-ción económica actual y gestiónempresarial”.

La tarde de la primera jorna-da se dedicó a tratar otra de lasprincipales preocupaciones de losprofesionales: “El futuro, unaapuesta por la tecnología digital”.El periodista y consultor de me-dios, Juan Varela, presidió una se-sión centrada en los principales

asuntos que conciernen a las nue-vas tecnologías, su rentabilidad ac-tual y futura.

En diferentes conferencias sedebatió sobre el marketing móvil,el proceso de auditoria a través demedios electrónicos y el email mar-keting.

Segunda JornadaLa segunda y última jornada sededicó a tratar otra de las principa-les preocupaciones de los profesio-nales: “La publicidad y fórmulascomplementarias; ¿Qué alternati-vas hay?”.

Según los datos presentadosen este congreso, en 2008 y 2009el sector ingresó en torno a un 40por ciento menos por publicidad,su principal ingreso. algo que harepercutido en términos de em-pleo, empresas y tejido industrial.Sin embargo, por lo que respecta a2010, Arsenio Escolar, presiden-te de la asociación, indicó que elaño está yendo "un poco mejor" yen los dos últimos meses "pareceque va repuntando" el sector y "elfuturo empieza a despejarse".

Con Luis Petit Asumendi, di-rector de la Asociación de Agen-cias de Medios, como presidentede sesión, ésta se centró en losprincipales asuntos que concier-nen a la publicidad y sus fórmulas

complementarias en la prensa ydemás publicaciones periódicas.

“Eficacia, audiencia, frecuen-cia, planificación, cobertura, noto-riedad, saturación, negociación,inversión, fragmentación y adjudi-cación son los términos clave quedebemos manejar”, ha enumera-do Petit Asumendi, quien consi-dera que las Agencias de Medioshan pasado “de la planificación demedios a vehicular ideas”. “Debe-mos luchar por la supervivencia enun entorno complejo, porque seprecisan soluciones y sólo los másfuertes sobrevivirán”, aseguró.

La jornada se cerró con la po-nencia “Ahorro de costes y estrate-gias para sobrevivir en tiempos dedificultad”, a cargo de Ofelia Gi-quel, de la Universidad Europeade Madrid.

La clausura de este III Con-greso Nacional de Editores de Pu-blicaciones Periódicas corrió a car-go de Arsenio Escolar, quien ex-puso el documento de conclusio-nes de las jornadas que contarácon una serie de importantes rei-vindicaciones del sector, bajo elnombre de la “Declaración de Za-ragoza”.

Declaración de Zaragoza

La prensa no es sólo un sector económico que genera rique-za y empleo; es además un pilar fundamental de las socie-dades democráticas y de nuestro sistema de libertades. Es,en suma, un bien esencial y de interés público.La grave coyuntura económica y financiera que vive elmundo globalizado y especialmente España, y la revolucióntecnológica y de Internet, han provocado en este bien públi-co que es la prensa impresa una profunda crisis que amena-za de modo grave su futuro. El sector tiene potencialidades y talento interno suficientes

para afrontar su refundación, así como para buscar el futurocon sus propios esfuerzos, pero tendrá muchas más posibili-dades de lograrlo si cuenta con el apoyo del conjunto de lasociedad a la que sirve, articulado a través de las institucio-nes públicas.Por ello, pedimos un Plan Nacional de Apoyo a la Prensa enel que intervengan todas las administraciones públicas, lide-radas por la Administración Central, que ayude al sector aencontrar su futuro, a reforzar su papel social y a construirun nuevo modelo sostenible.

Para saber más:>

Nacional>

Grupo HCP volvió a estar presente en este Congreso

Digital technology and newadvertising, the future ofthe publishing industryThe 3rd National Press Associa-tion Conference, held on May 10and 11 in Zaragoza under the slo-gan ‘Opportunities in difficult ti-mes’, offered plenty of forward-loo-king ideas for the publishing in-dustry, reflected in the ‘ZaragozaDeclaration’, which calls for a Na-tional Plan in Support of thePress.

Over 200 publishers from allover Spain took part in the confe-rence and HCP Group was pre-sent at the event to sound out thestate of the publishing industry andlearn about new ideas to apply toour media.

Following the opening cere-mony given by the mayor of Zara-goza, Juan Alberto Belloch, andthe chairman of the Spanish PressAssociation (AEEPP), ArsenioEscolar, the first session of talkswas held, focusing on ‘Economicsapplied to the press: the current eco-nomic situation and business ma-nagement’.

The afternoon of the first daycentred another of the main con-cerns among professionals in the in-dustry: ‘The future, a commitmentto digital technology’. The journa-list and media consultant, Juan Va-rela, presided over a session on themain issues concerning the newtechnologies and their current andfuture profitability.

In various talks there was dis-cussion surrounding mobile marke-ting, the auditing process throughelectronic mediums and e-mailmarketing.

Day TwoThe second and last day centredanother of the main preoccupa-tions among professionals in thesector: ‘Advertising and comple-mentary formulas: what alterna-

tives are there?’.According to the figures pre-

sented at the conference, in 2008and 2009 the industry turned overaround 40 percent less in adverti-sing, its main source of income,which had an impact on employ-ment, companies and the industrialfabric. However, as far as 2010 isconcerned, Arsenio Escolar, chair-man of the association, indicatedthat the year has been “a bit bet-ter”, and that over the last twomonths “it looks like the industry isturning a corner and the future isbeginning to brighten”.

Luis Petit Asumendi, mana-ger of the Association of MediaAgencies, as chairman of the ses-sion, focussed on the main issuesconcerning advertising and its com-plementary formulas in the pressand other periodical publications.

“Effectiveness, audience, fre-quency, planning, coverage, visibi-lity, saturation, negotiation, inves-tment, fragmentation and outsour-cing are the key terms that we mustoperate with”, said Petit Asumen-di, who believes that the mediaagencies have gone from “planningmedia to providing a vehicle forideas”. “We must fight for survivalin a complex environment, becausesolutions are needed and only thestrongest will survive”, he said.

The day ended with a talk on‘Cost saving and survival strate-gies in difficult times’, given byOfelia Giquel of the EuropeanUniversity of Madrid.

The closing ceremony for this3rd National Press AssociationConference was given by ArsenioEscolar, who presented the conclu-sions drawn from the two days, of-fering a number of important asser-tions for the industry under the title‘The Zaragoza Declaration’.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Empresas 45

Se está realizando la remodelación integral de todo el tramo entre Algeciras y Ronda

Redacción�

La renovación integral de las vías mejorará la rapidez de los trenes

Vuelve a restablecerse laconexión ferroviaria entreAlgeciras y RondaEl pasado 23 de abril se volvió aponer en marcha la línea ferroviariaentre Ronda y Algeciras, despuésde que se concluyeran las obras dela segunda fase de las obras de re-novación integral de la línea de an-cho convencional Bobadilla-Alge-ciras en los tramos Ronda-Cortes-San Pablo de Buceite, en las pro-vincias de Málaga y Cádiz.

A partir de ese momento seinició la tercera fase de obras, enconcreto las necesarias para com-pletar la renovación integral en lostramos Ronda-Cortes de la Fron-tera-San Pablo de Buceite que su-man un total de 59,6 kilómetros.El hecho de que esta actuaciónsea compatible con el desarrollo

de los distintos servicios ferrovia-rios de viajeros y mercancías a lolargo de toda la línea, han permiti-do la puesta en funcionamiento dela vía.

Estos trabajos se desarrollaránhasta finales del presente año, mo-mento en el que se habrán comple-tado las obras de renovación inte-gral, que suponen una inversión to-tal de 176 millones de euros.

Los trabajos de esta segundafase, que comenzó el 26 de octubredel pasado año, han concluidodentro del plazo previsto de entrecinco y seis meses a pesar de losgraves inconvenientes provocadospor los temporales.

Las actuaciones finalizadas ylas que están en marcha tienen por

objeto aumentar la fiabilidad y lacapacidad de la línea, lo que per-mitirá incrementar y mejorar el trá-fico de viajeros y mercancías. Paraello se ha diseñado un tratamientointegral de la línea, tendente a lamejora de la infraestructura ysuperestructura actuales y a su pre-paración para una futura electrifi-cación.

Los trabajos pretenden favore-cer de manera especial un incre-mento de la circulación de trenesde mercancías y poder contribuir aldesarrollo económico del Campode Gibraltar y del Puerto de Alge-ciras, del que esta línea ferroviariaha sido, desde su puesta en servi-cio, la salida natural hacia el restode Andalucía y de España.

Rail link between Algeciras and Ronda re-establishedOn April 23 the railway linebetween Ronda and Algeciraswas reopened after the secondphase of engineering works wascompleted. The project consistedof a complete overhaul of thenormal-width Bobadilla-Algeci-ras railway line at the Ronda-Cortes-San Pablo de Buceitesections in the provinces of Ma-laga and Cadiz.

The third phase of enginee-ring work has now begun, to com-plete a comprehensive overhaul atthe Ronda-Cortes de la Frontera-San Pablo de Buceite sections, to-talling 59.6 kilometres. Since thisoperation is compatible with the

various passenger and freight rail-way services all along the line, theroute has been reopened.

The engineering works willcontinue until the end of the year,when the comprehensive overhaulwill be completed following a totalinvestment of 176 million euros.

The work on this second pha-se, which began on October 26last year, ended within the plan-ned completion period of five tosix months despite serious set-backs caused by the storms.

The aim of the completedoperations and those underway isto boost the reliability and capa-city of the line, which will allow

an increase and improvement inpassenger and freight traffic. Withthis in mind a comprehensivesystem has been designed for theline, aimed at improving the cu-rrent infrastructure and supers-tructure and preparing it for futureelectrification.

The main goal of the work isto allow an increase in freighttrain traffic and to contribute tothe economic development ofCampo de Gibraltar and the Portof Algeciras, for which this rail-way line, since it was opened, hasbeen the natural means of trans-port out to the rest of Andalusiaand Spain.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Cultura46

The Gibraltar Nacional Choir será el coro principal del concierto

Redacción�

El próximo 6 de junio

Gran concierto enla nueva iglesia dePueblo Nuevo

La Asociación Cultural de So-togrande está patrocinando ungran concierto con el Mesías deHandel, presentando la partesegunda (tema de cuaresma) yla tercera parte(tema de Pascua).El concierto se ce-lebrará el próximodomingo, 6 de ju-nio a partir de las20.30 horas.

La ocasión se-rá muy especial, yaque es parte de lainauguración de lanueva iglesia dePueblo Nuevo deGuadiaro, capillade la Divina Misericordia. Elgran concierto contará con laparticipación de los siguientescoros: The Gibraltar NacionalChoir, que es el coro principal;

el coro de cámara de CODAde Jimena de la Frontera y laCamerata de Sotogrande. To-dos ellos estarán acompañadospor una orquesta de cámaracompuesta por músicos de ins-

trumentos decuerdas de Má-laga y músicosdel viento desdeel Campo de Gi-braltar. El direc-tor de conciertoserá MiguelMonge, de labanda de SanRoque y la Es-cuela de Música.Como solistasparticiparán

Mercedes Jiménez Camilleri,soprano; Yvonne Edge Hig-ginbottom, contralto; NathanPayas, tenor y Vicente Monta-ñana, barítono.

The new church of Pueblo Nuevo celebratesits inauguration with a concert

The Cultural Association ofSotogrande is sponsoring a bigconcert featuring Handel'sTHE MESSIAH, second (len-tern theme) and third (Eastertheme) parts. The concert willbe presented on Sunday, Junethe 6th at 8:30 pm. The occa-sion is a very special one as it ispart of the inauguration of thenew church of Pueblo Nuevo de

Guadiaro called La Iglesia de laDivina MIsericordia. The bigconcert will involve the follo-wing choirs- The Gibraltar Na-tional Choir, which is the leadchoir, the Chamber CODAChoir of Jimena de la Fronteraand the Camerata Singers ofSotogrande. They will be ac-companied by a chamber or-chestra composed of string musi-

cians from Málaga and windplayers from the Campo de Gi-braltar. The concert directorwill be Miguel Monge of theSan Roque Band and the Es-cuela de Música. Soloists willbe Mercedes Jimenez Camilleri,Soprano, Yvonne Edge Higgin-bottom, Contralto, Nathan Pa-yas, Tenor and Vicente Monta-ñana, Baritone

Organizadopor la

AsociaciónCultural deSotogrande

La Consejería de Cultura seguirá apoyando al Ayuntamiento

El Festival de Música de Jimenase suspende debido a la crisis

G.J.�

El Festival de Jimena contaba cada año con un amplio abanico de artistas

El alcalde de Jimena, PascualCollado, y la delegada provincialde la Consejería de Cultura, Yo-landa Peinado, mantuvieron re-cientemente un encuentro en elque ambos mandatarios han rea-lizado un repaso sobre diversosasuntos de índole cultural, des-pués de que se haya confirmado

la suspensión de la edición de es-te año del Festival Internacionalde Música de Jimena.

La crisis ha sido el motivopor el que se ha tomado estadecisión, sin embargo, la dele-gada provincial ha mostrado ladisposición de la Consejería deCultura para seguir colaboran-do con el Ayuntamiento en

cualquier otra actividad cultu-ral o lúdica que se organice du-rante el verano.

De esta manera, se han ba-rajado varias posibilidades decara a poder ofertar conciertosdurante el mes de julio próximo,lo que será anunciado próxima-mente, una vez confirmadas lasfechas.

Jimena Music Festival cancelled due to crisis

The mayor of Jimena, PascualCollado, and the provincial de-legate of the Regional Ministryof Culture, Yolanda Peinado,recently held a meeting in which

the two leaders went over va-rious issues of a cultural natureafter it was confirmed that thisyear’s Jimena InternationalMusic Festival would be cance-

lled.The economic crisis led to

the decision, although the pro-vincial delegate expressed theRegional Ministry of Culture’s

willingness to continue collabo-rating with the municipal coun-cil in any other cultural or en-tertainment-orientated activityorganised over the summer.

Several possibilities wereconsidered to offer concerts inJuly, which will shortly be an-nounced once the dates have be-en confirmed.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande 18 de mayo-15 de junio 2010 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

58Chanel Foster, protagonista de la Liga Social de Salto

56 San Roque contarácon el equipo RugbyRocks en la liga Superibérica

51

Miguel Preysler sequeda a un golpe delCampeonato deEspaña Senior

Álvaro Quirós volvió a darle una alegría a los aficionados al golf en Se-villa al ganar el Open de España. La victoria del joven jugador forma-do en La Cañada le sirve para seguir escalando posiciones en la Carre-ra hacia Dubai y sobre todo para cumplir uno de sus sueños, inscribirsu nombre junto a los grandes del golf, ya que sólo los nacionales Anto-nio Garrido, Severiano Ballesteros y Sergio García han levantado estacopa desde que el Open se constituyó en el Circuito Europeo.

Álvaro Quirós has brought joy to golf fans in Seville once again bywinning the Spanish Open. The young La Cañada-trained player’svictory has allowed him to continue his rise in the Race to Dubaiplacings and in particular to fulfil one of his dreams, to have his na-me inscribed alongside some of golf ’s greats, given that the only Spa-niards to lift this cup since it was introduced into the European Tourwere Antonio Garrido, Severiano Ballesteros and Sergio García.

Álvaro Quirós se hace un hueco en lahistoria al ganar el Open de España

Álvaro Quirós levanta la copa que gracias a su victoria ya cuenta con su nombre junto al de otros grandes golfistas

El guadiareño consiguió la victoria en el Real Club de Golf de Sevilla

Doro Plana

Page 48: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes48

Actualmente está en el sexto puesto de la Carrera hacia Dubai

Álvaro Quirós cumple su sueñode ganar el Open de España

Alvaro Quirós consiguió los 333.330 euros destinados al ganador del torneo

El Open contó con grandes de la talla de Colin Montgomery GG..EE..

Redacción�

Álvaro Quirós está imparable, yasí lo demostró en el pasado Opende España, donde alzó el trofeo decampeón acompañado de miles deaficionados que no dudaron endesplazarse hasta el RCG de Se-villa para animar a los españoles.

El guadiareño ha conseguidoofrecer al fin a su público una vic-toria nacional en el Open de Es-paña, ya que desde que se consti-tuyó en el Circuito Europeo, en1972, sólo tres españoles habíanganado con anterioridad el Opende España, Antonio Garrido(1972), Severiano Ballesteros(1981, 1985 y 1995) y SergioGarcía (2002). Ahora, Quirósinscribe su nombre junto a estosilustres golfistas, lo que hace preverun futuro prometedor para este jo-ven jugador.

Sin embargo, Álvaro Quirósno lo tuvo fácil, la calidad del resto

de jugadores hicieron que todo sedecidiera en una apoteósica jorna-da final, que llevó al guadiareño aconseguir la victoria en un play offfrente a James Morrison.

A Álvaro Quirós le fue bienen la última jornada, algo que nopuede decir igual Mark Foster,que tras liderar el torneo durantetoda la jornada, falló el putt que lehubiese metido en el play-off. Elinglés salía con tres golpes de ven-taja (-12) y con bogey en el tres ybirdie en el cuatro, se mantuvo alpar aguantando el severo ataquedel resto de aspirantes hasta el ho-yo 11. Con un bogey en este partres, Foster se quedó a un golpe denada menos que ocho jugadoresque en ese momento sumaban -10:Álvaro Quirós, Nicolas Colsaerts,Stephen Dodd, James Morrison,Rafael Jacquelin, GregoryBourdy, Paul Lawrie y Jaimie Do-naldson.

Soren Kjeldsen no pudo revalidar el título conseguido el año pasado GG..EE..FFeerrnnaannddoo HHeerrrraannzz

Álvaro Quirós alcanzó al in-glés en el hoyo 13, con un birdiedesde el bunker, pero su compa-triota James Morrison les igualó enel hoyo 17 y terminó su vuelta co-mo co-líder en la casa club con un11 bajo par como resultado a batir.

Quirós falló la salida del hoyo15 y lo pagó con bogey, pese a quesu golpe desde el frondoso roughde alrededor del green rozó el hoyopara salvar el par. Foster embocóun gran putt para mantenerse co-líder.

En el 16, Quirós logró el bir-die para mantener en alto las ilu-siones de la afición española yaque Foster no pudo mejorar su re-sultado, pero en el 17 la tensión semultiplicó cuando el gaditano fallóel green y, con un golpe complica-do desde el rough dejó la bola acinco metros de bandera para sal-var el par y salir al 18 empatadocon Foster.

En el último hoyo, Quirós eje-cutó una salida impecable mien-tras que su rival se fue al bunker.Aunque el inglés se las arregló pa-ra llegar al green de dos, falló elputt decisivo para continuar en elplay-off.

Finalmente, el Open de Es-paña se decidió en el primer hoyode desempate. Morrison se fue alagua con su segundo golpe dejan-do a Álvaro Quirós el camino librepara su cuarta victoria en el Circui-to Europeo tras el Alfred DunhillChampionhip en 2007, PortugalMasters en 2008 y Commercial-bank Qatar Masters en 2009.

La victoria de Quirós suponemucho más que los 333.330 eurosdel premio, ya que alza al de Gua-diaro a la sexta posición de la Ca-rrera a Dubai y lo afianza como se-rio candidato a integrar el equipoeuropeo de la Ryder Cup, un sue-ño que cumpliría con tan sólo 27años.

DeclaracionesSiempre he dicho que lo mejor esrepresentar a tu país y sobre todo,en Andalucía, creo que somos di-ferentes, he tenido a todo el públi-co apoyándome y ha sido una ma-

ravilla.Ahora más que nunca hay

que seguir acelerando, estoy máscerquita de entrar en la RyderCup, que es mi objetivo este año.Si hay una victoria, puede llegar lasegunda.

Es muy grande ganar elOpen de España, quien me co-nozca un poco sabe que era unsueño para mí, y aparecer en lamisma copa que Seve merece lapena. El Open de España, laRyder Cup y representar a tu paísen la Copa del Mundo es lo másbonito.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes 49

Playoff against James Morrison

Álvaro Quirós fulfils dream of winning Spanish OpenÁlvaro Quirós is unstoppable,as he demonstrated in the lastSpanish Open, in which he lif-ted the champion’s trophy in thecompany of thousands of fanswho flocked to the Royal GolfClub of Seville to cheer on theSpanish players.

The Guadiaro-born golferat last gave his supporters a ho-me victory in the SpanishOpen. Only three Spaniardshad won the competition sincethe European Tour was set upin 1972: Antonio Garrido(1972), Severiano Ballesteros(1981, 1985 and 1995) andSergio García (2002). Quirósnow has his name inscribedalongside these illustrious gol-fers, heralding a promising futu-re for this young player.

However, it was anythingbut easy for Álvaro Quirós. Thequality of the rest of the fieldmeant that everything was deci-

ded on a thrilling final day,with the Guadiaro man achie-ving victory in a playoff againstJames Morrison.

The last day went well forÁlvaro Quirós, unlike MarkFoster, who after leading thetournament all day missed aputt that would have put him inthe playoff. The Englishman te-ed off with a three-stroke lead (-12) and with a bogey on thethird and birdie on the fourth hestayed on par withstanding afierce assault from the rest of thecontenders until the eleventh.With a bogey on this par three,Foster was left just one strokeahead of no less than eight pla-yers who were on -10 at thatmoment: Álvaro Quirós, Nico-las Colsaerts, Stephen Dodd,James Morrison, Rafael Jac-quelin, Gregory Bourdy, PaulLawrie and Jaimie Donaldson.

Álvaro Quirós caught up

Miguel Ángel Jiménez is one of the best spanish players GG..EE..

Álvaro Quirós has his name inscribed alongside illustrious golfers GG..EE..

with the Englishman on thethirteenth with a birdie from abunker, but his compatriot Ja-mes Morrison drew level on theseventeenth and ended hisround as joint leader in the club-house, with eleven under parthe score to beat.

Quirós mishit his tee shoton the fifteenth and paid for it

with a bogey, even if his shotfrom the thick rough around thegreen brushed past the hole tosave par. Foster hit a great puttto remain in the lead.

On the sixteenth Quirósmanaged a birdie to keep up theSpanish crowd’s hopes, withFoster unable to improve on hisscore. But on the seventeenththe tension increased when thelocal man missed the green and,with a difficult shot from therough, left the ball five metresfrom the pin to save par and goout onto the eighteenth neck-and-neck with Foster.

On the last hole Quirós exe-cuted an impeccable tee shotwhile his rival went into a bun-ker. Although the Englishmanmanaged to reach the green intwo, he missed the decisive puttto continue into the playoff.

In the end, the SpanishOpen was decided on the firsttiebreaker hole. Morrison wentinto the water hazard with hissecond stroke, leaving the wayclear for Álvaro Quirós to secu-re his fourth victory on the Eu-ropean Tour after the AlfredDunhill Championship in2007, the Portugal Masters in2008 and the Commercialbank

Qatar Masters in 2009. Quirós’ victory meant

much more than the 333,330euros in prize money; the winput him in sixth place in theRace to Dubai and consolida-ted the player as a serious con-tender for the European RyderCup team, a dream that hewould fulfil at just 27 years ofage.

StatementsI’ve always said there’s nothingbetter than representing yourcountry and above all, in An-dalusia, I think we’re different;the whole crowd were suppor-ting me and it was fantastic.

Now more than ever I’vegot to keep up the pace; I’mvery close to making the RyderCup, which is my objective thisyear. If there’s one victory, the-re might be a second.

Winning the Spanish Openis a big achievement; anyonewho knows me is aware that itwas one of my dreams and ap-pearing on the same cup as Se-ve makes it all worthwhile. TheSpanish Open, the Ryder Cupand representing your countryin the World Cup is as good asit gets.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes50

La responsable de golf de Almenara, Irene Lara, junto a los ganadores GG..JJ..

G.J.�

Alta participación de jugadores

Almenara acoge unaprueba del Open deGolf de El Corte Inglés

Almenara es una de las citasde obligado cumplimiento den-tro de los torneos de la FaseClub del Corte inglés, así, elpasado 24 de abril este campode Sotogrande acogió una delas pruebas del circuito.

Lo más destacado del día,además de la alta participa-ción registrada, fue la buenatemperatura que hizo a lo lar-go de toda la jornada, lo quepermitió que se viera un buenjuego en el campo y que losgolfistas disfrutaran de lasmagníficas instalaciones deAlmenara.

Tras la competición, la

responsable de Golf de Alme-nara, Irene Lara, fue la encar-gada de proceder a la entregade premios a los ganadores.

José María Mora Beltránrecibió el premio Scratch,mientras que Alfredo y Wi-lliam Curbishley fueron losdos primeros clasificados en lacategoría masculina.

Esther Lozano, por suparte, recibió el primer premioen la categoría femenina.

Los ganadores de ambascategorías, con su victoria, se-llaron su pase al próximo tor-neo del circuito, el cual se dis-putará en el campo de Ante-quera Golf.

Almenara hosts El Corte Inglés Golf OpenAlmenara is one of the officialvenues for the tournaments ofthe Club Stage of the Corte In-glés circuit, hosting one of thecompetitions on the tour onApril 24.

The highlight of the day, inaddition to the high turnout ofplayers, was the good weatherthroughout the day, allowing so-

me excellent play on the courseand ensuring the golfers fully en-joyed the magnificent Almenarafacilities.

Following the competition,the Almenara golf manager, Ire-ne Lara, awarded the prizes tothe winners.

José María Mora Beltránreceived the scratch prize, while

Alfredo and William Curbishleywere the top two in the placingsin the men’s group.

Esther Lozano received firstprize in the women’s competition.

The winners of the twogroups qualified for the nexttournament on the tour, to beheld at he Antequera Golf cour-se.

Oferta especial para verano

Bajar handicap, premiadoen Casares Costa Golf

Redacción�

Los jugadores pueden beneficiarse de grandes ventajas en Casares Golf

Casares Costa Golf, por tercerverano consecutivo apuesta porpremiar a los hándicaps bajos.Desde el pasado 15 de mayo, apartir de las 14,00 horas, el juga-dor pagará los 18 hoyos con tan-tos euros como sea su handicap.

Es decir, un jugador medio,de handicap 12, podrá jugar los18 hoyos de este magníficocampo de golf, por tan sólo 12euros.

La llegada del verano agu-

diza el ingenio y Casares CostaGolf, un estupendo campo de 9hoyos situado junto a FincaCortesín, ha decidido comenzarla temporada estival con su ofer-ta estrella. El objetivo es que loshándicaps bajos tengan por unavez, un beneficio palpable porsu buen juego.

Gonzalo Gross, gerente deCasares Costa Golf, considera“importante premiar a la genteque juega bien”, y por eso ideóhace ya dos años esta política

que se une a las diferentes apues-tas de este complejo deportivo.

Con nueve hoyos largos ytécnicos, y con necesidad depensar cada uno de los golpes,la Casa Club con su recién in-augurado Spa y gimnasio de250 m2 se convierte en una es-tupenda plaza de reuniones pa-ra los jugadores. Su hoyo 7, co-nocido como el par 5 más difí-cil de la Costa del Sol, es otrode los grandes reclamos de estefantástico campo de 9 hoyos.

Low handicaps rewarded at Casares Costa GolfCasares Costa Golf, for thethird summer running, will offerreward for low handicaps. FromMay 15 after 2 pm players willpay a price for eighteen holesequal to their handicap.

In other words, an averageplayer with a handicap of twel-

ve will be able to play eighteenholes on this magnificent golfcourse for just twelve euros.

The arrival of summersharpens the wits and CasaresCosta Golf, a fabulous nine-hole course located next to Fin-ca Cortesín, has decided to

start the season with its star of-fer. The aim is for low-handi-cap players, for once, to have atangible reward for their goodplay.

Gonzalo Gross, the Casa-res Costa Golf manager, belie-ves “it is important to reward

those who play well”, which iswhy two years ago he came upwith this policy to add to thecourse’s various options.

With nine long and techni-cal holes and the need to thinkabout every stroke, the club-house with its recently opened

spa and the 250-square-metregym, the course becomes a fan-tastic meeting place for pla-yers. The seventh hole, knownas the toughest par-five on theCosta del Sol, is another bigattraction at this nine-holecourse.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes 51

Ángel Macías, Juan Carlos Tinturé y Miguel Preysler

Redacción�

Juan Carlos Tinturé se proclama vencedor

Miguel Preysler, a un golpe delCampeonato de España SeniorJuan Carlos Tinturé, se proclamóa principios de mayo el mejor enel Campeonato de España Indivi-dual Senior Masculino, superan-do en tan sólo un golpe a MiguelPreysler y Ángel Macías.

Este torneo fue uno de losmás intensos, emocionantes ycomplicados (climatológicamentehablando) que se recuerdan detodas las ediciones de este campe-onato.

El golfista asturiano acumuló230 golpes a lo largo de las tresjornadas de competicion, en losque estableció un duelo especta-cular con Miguel Preysler y Án-gel Macías, segundos clasificadoscon 231 golpes, y con GustavoLarrazábal, cuarto al final tras li-derar el torneo en la primera jor-nada junto al nuevo campeón.

Con palmarés en categoríasenior muy destacado, que contie-ne dos títulos de campeón de Es-paña Senior por Parejas en 2007

y 2008 –ha sido segundo ademásen las ediciones de 2009 y2010–, Juan Carlos Tinturé fuesubcampeón Senior Individualen 2008 en un torneo que, porperseguido y ansiado, ha conse-guido finalmente con dos recorri-dosw de 75 golpes y uno final de80 que asimismo posee valor si setiene en cuenta las malas condi-ciones meteorológicas de la últi-

ma ronda.El andaluz Miguel Presyler,

que compartía liderato con JuanCarlos Tinturé en el tee del hoyo1, completó el último recorridocon un golpe más que el nuevocampeón, que a su vez sufrió laenorme presión del madrileñoÁngel Macías en un final de tor-neo repleto de emoción e incerti-dumbre.

Miguel Preysler, one stroke away from the Spanish Senior ChampionshipsIn early May Juan Carlos Tintu-ré won the Spanish IndividualSenior Men’s Championship,overcoming Miguel Preysler andÁngel Macías by just one stroke.

The tournament was one ofthe most intense, exciting and dif-ficult (climatologically speaking)competitions in the history of the-

se championships.The Asturian golfer accu-

mulated 230 strokes over thethree days of competition, inwhich he entered into a spectacu-lar battle with Miguel Preyslerand Ángel Macías, second in theplacings with 231 strokes, andwith Gustavo Larrazábal, who

finished fourth in the end after le-ading the tournament on the firstday alongside the new cham-pion.

With an outstanding recordin the senior game, includingSpanish Senior Pairs titles in2007 and 2008 (and also finis-hing second in 2009 and 2010),

Juan Carlos Tinturé was runner-up in the Individual Senior com-petition in 2008 in a covetedtournament which he has finallymanaged to win with two roundsof 75 strokes and a final round of80, which was also valuable gi-ven the bad weather of the lastday.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes52

Todos los ganadores del torneo, tras la entrega de premios celebrada en el campo de Benalup

G.J.�

Torneo Kia Trasur

El circuito Bahíapasa por BenalupGolf and CountryBenalup Golf and Countryacogió a principios de mayo latercera edición del TorneoKia Trasur, valedero para elranking 2010 del club de golfBahía.

En total, participaron 88jugadores de toda la comarca,los cuales disfrutaron de unaespléndida jornada para la

práctica de este deporte, yaque el campo estaba en unascondiciones inmejorables y laclimatología acompañó duran-te todo el día.

Tras el torneo se procedióa la entrega de premios a losdos mejores de cada una de lastres categorías, a la mejor da-ma, la bola más cercana y eldrive más largo.

Bahía tour visits Benalup Golf and CountryIn early May Benalup Golf andCountry hosted the third Kia Tra-sur Tournament, counting towardsthe 2010 Club Bahía Ranking.

In total 88 players from all

over Campo de Gibraltar tookpart, enjoying a magnificent dayfor playing this sport with the cour-se in unbeatable condition and fineweather all day.

Following the tournament pri-zes were awarded to the top two ineach of the three groups, to the bestlady, for the closest ball to the pinand for the longest drive.

Clasificación

1º categoríaFrancisco Sánchez MenaÁngel Jorge Cortazar Saez2º categoríaAntonio Puerta PuertaFrancisco Malpartida Galán3º categoría

María Teresa Rocandio SantamaríaEduardo Guirado Casanova

Major dama: María Teresa RocandioSantamaríaBola más cercana: Francisco ToscanoDrive más largo: Thomas Chipidza

ClasificaciónBOYS1º SCRATCH: FELIX ALBERTO SAN-CHEZ1º HANDICAP: ENRIQUE BEJARANOCADETES1º SCRATCH: ANTONIO ARENAS1º HANDICAP: ALEJANDRO LOZANOINFANTIL1º SCRATCH: PABLO COLLADO1º HANDICAP: ALBERTO AYLLONALEVIN1º SCRATCH: JOSE MIGUEL ARGENTA1º HANDICAP: DANIEL CERDANBENJAMIN 9 HOYOS

1º SCRATCH: EMMANUEL TORRES1º HANDICAP: FRANCISCO JAVIERGAVIRABENJAMIN PAR 3 FEMENINO1º SCRATCH: ANA MENA2º SCRATCH: TERESA WEN RUIZ3º SCRATCH: Mª MERCEDES VEGABENJAMIN PAR 3 MASCULINO1º SCRATCH: DIEGO MONTERO 2º SCRATCH: JUAN LOPEZ 2º SCRATCH: RUBEN MEDINA CATEGORIA ESPECIAL FEMENINO1º HANDICAP: VALERIOA ESPINOSACATEGORIA ESPECIAL MASCULINO1º HANDICAP: ALEJANDRO TAYLOR

El torneo del Grupo Moncada contó con la participación de un buen número de alumnos de La Cañada

Redacción�

Tercera prueba del ranking de la Escuela

Moncada organizaun torneo de golfen La CañadaEl Grupo Moncada organizó suprimer Torneo Infantil a principiosde mayo en el Club de Golf La Ca-ñada, cuando un total de cienalumnos de La Escuela tomaronparte en este campeonato, el cualademás sirvió como tercera pruebapuntuable para el ranking de la Es-cuela.

El torneo, disputado bajo la

modalidad Medal Play, contó conla presencia en la entrega de pre-mios de Alberto Andrades, JoséMiguel Moncada y Carlos de An-drés.

Tras el éxito de esta prueba, laEscuela quiere agradecer el patro-cinio del Grupo Moncada hacialos más pequeños, así como alClub de Golf La Cañada, a los pa-dres, marcadores y colaboradores.

Moncada organise tournament at La CañadaThe Moncada Group organi-sed its first Youth Tournamentin early May at the La Caña-da Golf Club, when a total of ahundred students from theschool took part in the thirdcompetition counting towards

the school ranking. After the tournament, held

under the Medal Play scoringsystem, the prize ceremonywas attended by Alberto An-drades, José Miguel Moncadaand Carlos de Andrés.

Following the success ofthis competition, the schoolwould like to thank the Mon-cada Group for sponsoring theyoungsters, as well as La Ca-ñada Golf Club, parents, sco-rekeepers and contributors.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes 53

Juan Manuel Dicenta, Rosa Quintana, Pepe Palma y Cándido Romaguera

El torneo repartió un buen número de premios entre los participantes

La marca de cava Freixenet eligió Almenara para celebrar un torneo de golf

G.J.�

Participaron más de 70 jugadores

Freixenet celebra su primer abierto degolf en AlmenaraEl champagne y el golf se unieronel pasado 15 de mayo en Almena-ra gracias al primer abierto de golfque la prestigiosa firma Freixenetorganizó en Sotogrande.

El torneo se disputó bajo lamodalidad individual stablefordcon la participación de más de 70jugadores. El tiempo, perfecto pa-ra la práctica de este deporte, fueuna de las notas destacadas de lajornada, donde los participantesdisfrutaron al máximo de los reco-rridos de Almenara.

El torneo fue todo un éxito,ya que los participantes dieron lomejor de ellos mismos para optara los fantásticos premios que se re-

partieron en la entrega de trofeos.De hecho, incluso uno de los juga-dores, Peter Andlau, consiguióun hoyo en uno, una proeza quese llevó en fantástico premio deFreixenet.

El ganador del torneo fue Jo-sé Ramón Carmona, con 43 pun-tos, y en segunda posición queda-ron empatados David Liu y Ge-orge D’anthes. El premio a la me-jor clasificación scratch fue paraBorja Ocaña.

La entrega de premios contócon la presencia de Irene lara, res-ponsable de golf de Almenara; Jo-sé Gil de Sotogrande S.A. yAlan García, de Freitxenet An-dalucía.

Freixenet hold first golf open at AlmenaraCava and golf joined hands onMay 15 at Almenara thanks tothe first golf open organised by theprestigious producer Freixenet inSotogrande.

The tournament was held un-der the Individual Stableford sco-ring system with over 70 playerstaking part. The weather, perfectfor playing this sport, was one ofthe best aspects of a day on whichthe participants enjoyed the Alme-nara courses to the full.

The tournament was a re-

sounding success with the playergiving their all in their quest for thefantastic prizes handed out in thetrophy ceremony. One of the gol-fers, Peter Andlau, even achieveda hole-in-one, a feat that was re-warded with a fabulous Freixenetprize.

The tournament winner wasJosé Ramón Carmona with 43points and David Liu and GeorgeD’Anthes finished joint second.The prize for the best scratch scorewent to Borja Ocaña.

GG..JJ..

JJ..LL.. GGaarrccííaa

Page 54: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes54

El campo de Valle Romano cuenta con unas fantásticas instalaciones

Ildefonso Esquivel, el primero empezando por la izquierda, el día del torneo de apertura de Valle Romano

El campo quiere ser un referente en la Costa del Sol

Valle Romano hace un balancepositivo de sus primeros mesesEl gerente de Valle Romano, Il-defonso Esquivel, asegura queeste campo, que acaba de abrirsus puertas, quiere convertirse“en una referencia en la Costadel Sol, a través de ofrecer lamejora calidad y el mejor servi-cio. Además, a medio plazo,apostamos por poder formarparte del calendario del Circui-to Europeo”.

Transcurrido algo más deun mes desde que se estrenaranestas instalaciones el balance esmuy positivo. “El cliente se en-cuentra con un producto y unservicio muy por encima de loque se ofrece en otros campos:no toca la bolsa desde que llegaal campo hasta que se va; ade-más, le limpiamos los palos y loszapatos. Queremos hacer algodistinto a lo que se hace en laCosta del Sol y, por lo tanto, elservicio es nuestro valor diferen-cial, es nuestra fuerza de venta”.

Según Esquivel, “todo estoha llevado a que los aficionadosque han visitado el campo degolf se hayan quedado grata-mente sorprendidos. El campode Valle Romano había levanta-do mucha expectativa, porquedesde hacía tiempo en el sectorestaba calando el mensaje deque íbamos a abrir. Los clientestenían claro que el campo eraun gran producto, que estába-mos muy centrados en la cali-dad, y que iba a merecer la pena

conocerlo y así es”.“Después de algo más de

un mes, nos han visitado mu-chos clientes y el resultado de es-tas visitas es muy positivo. A losaficionados les está gustando elrecorrido y se están divirtiendo.Y, desde luego, encuentran unequilibrio entre calidad y servi-cio. Nuestro mejor balance esque los clientes están repitiendo,hemos llegado a tener hasta cien

jugadores diarios en SemanaSanta”, indica Esquivel.

Además, el gerente de Va-lle Romano indica que “Cadadía estamos teniendo más reser-vas de green fees , lo que supo-ne un crecimiento progresivo,más allá de que estemos termi-nando la temporada alta engolf… y sin que nos acompañeel tiempo”.

Sobre el tipo de accionesque se están desarrollando parapromocionar el campo, Esqui-vel afirma que “estamos com-

pletamente volcados en un plande medios, en prensa, radio,webs y medios especializadosen golf. Además, se están des-arrollando acciones directascon el cliente final, como porejemplo, un stand que tuvimosen el Open de Andalucía, en elque se dio a conocer la oferta deapertura. Es pronto para medirresultados, pero lo que quere-mos transmitir es el mensaje deque estamos abiertos y que ven-gan a conocernos”.

Valle Romano es un campoque apuesta por la calidad, elgerente del campo confiesa que“somos bastante osados enabrir un campo de golf en épocade crisis. Pero consideramosque el equilibrio entre calidad yservicio marca la diferencia yconfiamos en el proyecto.

Sobre futuras acciones, Es-quivel indica que “ahora esta-mos inmersos en la elaboracióndel calendario de torneos paraesta temporada. A partir de ju-lio y agosto se están cerrandotorneos comerciales con patro-cinadores y firmas. Vamos a po-der ofrecer buenos torneos alpúblico residente y a aquellosque quieran venir a conocer elcampo, ya vengan en un día detorneo o en un día normal. Paraeste año tenemos una previsiónde jugadores de 15.000 salidas,que para un primer año y enuna época de crisis está muybien”.

Redacción�

Para este añohay una

previsión dejugadores de15.000 salidas

Valle Romano takes stock ofits first few monthsThe Valle Romano manager,Ildefonso Esquivel, says thatthis recently opened coursewants to become “a leadinggolf course on the Costa delSol, offering the best qualityand service. In addition, inthe medium term our aim is tobe a part of the European Tourseason”.

A little more than a monthsince the facilities were ope-ned, the outcome has beenvery positive. “Customers arepresented with a product and aservice far better than what isoffered at other courses: theydo not touch their bag from themoment they arrive at thecourse until they leave and wealso clean their clubs and sho-es. We want to do somethingdifferent to what is done on theCosta del Sol and service istherefore our distinguishing fe-ature, its our selling point”.

According to Esquivel,“all of this has meant that theamateurs that have visited thegolf course have been plea-santly surprised. The ValleRomano course had aroused agreat deal of expectation be-cause for some time the newsthat we were going to open hadbeen permeating through theindustry. Customers knew thatthe course would be a greatproduct, that we were highlyfocussed on quality and that itwas going to be worth visiting,and it’s true”.

“After just over a month,we have been visited by a largenumber of customers and theoutcome of these visits has be-en very positive. The amateursare enjoying the course and ha-ving fun. And, of course, theyfind a balance between qualityand service. Our best indicatoris that customers are comingback for more; we even had upto a hundred players a day at

Easter”, Esquivel says.The Valle Romano mana-

ger also says that “every daywe are receiving more and mo-re bookings for green fees,which amounts to a progressi-ve increase, despite the fact thehigh season in golf is coming toan end and we have had somebad weather”.

As for the action they aretaking to promote the course,according to Esquivel, “we ha-ve thrown ourselves into a me-dia programme, press, radio,websites and specialist golf me-dia. We are also undertakingdirect actions with the finalcustomer, like a stand we hadat the Andalusian Open, whe-re the opening offer was publi-cised. It’s early to be measu-ring results, but we want tosend out the message that weare open and ready to receivevisitors”.

Valle Romano is a coursethat is committed to quality.The course manager admitsthat “we have been pretty au-dacious opening a golf courseduring a recession. But we be-lieve that the balance betweenquality and service makes thedifference and we have faith inour project.

As for future actions, Es-quivel says that “we are nowimmersed in preparing the sche-dule of tournaments for this se-ason. From July and Augustcommercial tournaments arebeing agreed with sponsors andfirms. We are going to be able tooffer good tournaments to theresident public and anyonewanting to come and get toknow the course, whether theycome on a tournament day orjust a normal day. This year weexpect around 15,000 playersto tee off, which for a first yearand at a time of crisis is verygood”.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes 55

Redacción�

Contó con la participación de más de cien golfistas

La Cañada vuelve a destacar enel Pequecircuito de AndalucíaLos alumnos de la Escuela Mu-nicipal de Golf de La Cañadavolvieron a destacar en la segun-da entrega del Pequecircuito deAndalucía, celebrado a finalesde abril en el Club de GolfGuadalmina.

Esta segunda prueba delcircuito contó con la participa-

ción de más de cien golfistas, delos que nueve acudieron en re-presentación de La Cañada.obteniendo muy buenos resulta-dos.

En categoría masculina sub11, cabe destacar el undécimopuesto logrado por David Pare-des. En sub 8 masculino, elquinto puesto de Rubén Medi-

na; octavo lugar de ManuelGarcía; décimo de Lauren Gil;decimotercero fue Mario Val-verde; y decimoquinto, RaúlCervera.

En el cuadro femenino sub11, Teresa Wen Ruiz logró laundécima plaza; mientras queen sub 8 Carlota Winckley, fuecuarta.

Ambos quedaron en segunda posición en sus categorías

María Parra y Mario Galiano destacan en el Nacional Zonal

Redacción�

María Parra Mario Galiano

La primera entrega del puntua-ble Nacional Zonal, pruebaPuntuable para el Ranking Na-cional y Andaluz, volvió a contarcon una buena representacióndel Club de Golf La Cañada.

La modalidad de juego fueStroke Medal Play a 18 hoyoscada día del campeonato, en lascategorías Alevín, Infantil y Ca-dete.

Los golfistas de La CañadaMaría Parra y Mario Galiano

destacaron con su buen juego,que les hizo merecedores del se-gundo puesto. Aunque no fue-ron los únicos en hacer un granpapel, ya que el resto de suscompañeros consiguieron gran-des resultados.

María Parra and Mario Galiano excel in ZoneNationalLa Cañada Golf Club was onceagain well represented in the firstZone National competition,counting towards the Nationaland Andalusian Rankings.

The scoring system was Stro-

ke Medal Play over eighteen ho-les on each day of competition, inthe Alevín, Infantil and Cadeteage groups.

The La Cañada golfers Ma-ría Parra and Mario Galiano sto-

od out due to their good play, ma-king them deserving runners-up.However, they were not the onlyones who performed well, with therest of their team mates achievingsome great results.

CLASIFICACION:

Cadetes Masculino:1º Scratch: Manuel Flores (Rio Real)2º Scratch Mario Galiano7º Scratch José Mateo19º Scratch Jesús Sánchez21º Scratch Antonio Arenas

Infantil Masculino1º scratch: Carlos Leandro ( Bellavista)6º scratch: Enrique Marín

Alevín Masculino:1º scratch: Luis Montoya (PlayaSerena)

4º scratch: José Miguel Argenta14º scratch: Fernando Galiano

Infantil Femenino:1ª scratch: Laura Gómez (San Pedro)2ª scratch: María Parra 8ª scratch: Nerea Dominguez

Page 56: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes56

El gerente del proyecto, Salvador Almeida, junto al padrino de Rugby Rocks, Gonzalo Quesada GG..JJ..

Entre las actividades organizadas para presentar el proyecto se disputó un encuentro entre veteranos GG..EE..

G. Jiménez�

El equipo participará en la liga Superibérica

El rugby profesional llega a SanRoque de la mano de Rocks

El deporte y San Roque han esta-do siempre estrechamente ligados.Ahora, a la larga lista de deportespor los que la zona es conocida fue-ra de sus fronteras, se le suma elRugby. La franquicia Rocks es laresponsable de un proyecto ilusio-nante que hará que un equipo de lacomarca tome parte en la liga Su-peribérica, la primera competiciónprofesional jugada en España.

La Sociedad LimitadaRugby Rocks presentó el proyectoel pasado 23 de abril en las instala-ciones de Santa María Polo Club,donde se pudieron conocer algu-nos de los detalles de esta iniciativa.

El proyecto presentado estápensado para la participación deeste equipo en la liga Superibéricaal menos los próximos cinco años,aunque en principio, el campo dePueblo Nuevo de Guadiaro, don-de se jugará esta competición, hasido cedido por el Ayuntamientopor un espacio de dos años prorro-gables.

El principal objetivo deRocks es el fomento y desarrollodel Rugby en la Comarca delCampo de Gibraltar, la Costa delSol y Gibraltar. Para ello, en la ac-

tualidad están desarrollando unproyecto educativo bilingüe paralos colegios y ayuntamientos de lazona, con los que están llegando anumerosos acuerdos para implan-tar el rugby como deporte extraes-colar. Además, desde hace variosmeses se vienen realizando con-centraciones para jóvenes desde 7a 17 años en el campo de PuebloNuevo de Guadiaro.

Con respecto a la plantillaque compondrá el equipo delRugby Rocks, ya se ha adelanta-do que estará compuesta por 35jugadores, de los que una decenaserán residentes de la zona, mien-tras que el resto llegará desde In-glaterra, Escocia, Italia y Argen-tina.

Otro de los aspectos que aúnfalta por conocer es el nombre delentrenador del equipo, aunque seaseguró que todos estos detalles seirán conociendo a medida que sevaya acercando el inicio de la liga,el próximo 21 de agosto.

PresentaciónRugby Rocks está cuidando hastael último detalle para conseguir unproyecto que esté a la altura paraparticipar en la liga Superibérica,

buen ejemplo de ello fue el acto depresentación que se realizó en So-togrande, donde se contó con lapresencia de un padrino de lujo:Gonzalo Quesada, segundo entre-nador de la selección francesa derugby, vigente campeona del Tor-neo Seis Naciones.

Además, el acto contó con lapresencia de casi toda la corpora-ción municipal de San Roque,además de con la presencia de lapresidenta de la Mancomunidadde Municipios, Isabel Beneroso yel gerente del proyecto, SalvadorAlmeida.

Además, de la presentación,y con el objetivo de dar más a co-nocer esta práctica deportiva en lazona, la franquicia organizar unpartido de veteranos, una charlacoloquio sobre la profesionaliza-ción del rugby y una concentraciónde categorías inferiores.

Instalaciones

Una de los puntos más destacados de este proyecto es la actuación que se va arealizar en el campo de Pueblo nuevo de Guadiaro para adecuar las instalacionesa las necesidades de Rugby Rocks.Por eso, el alcalde de San Roque quiso aclarar que este proyecto “no supondrácoste alguno para las arcas del Ayuntamiento, ya que en el convenio de cesión delterreno de juego se contemplan las condiciones del uso de las infraestructurasdeportivas municipales por parte del club, y que el mantenimiento de las mismascorre a cargo de la entidad”.El arquitecto Valentín Trillo aprovechó la ocasión para presentar la actuación quese llevará próximamente en este campo, donde se instalarán gradas, vestuarios,zona de ocio, y por supuesto se cambiará el césped del terreno de juego.

Facilities

One of the most notable aspects of the project is the initiative to adapt the PuebloNuevo de Guadiaro facilities to the needs of Rugby Rocks.The mayor of San Roque wanted to make it clear that the project “will not costthe municipal council anything, since the agreement in which the ground is allo-cated envisages terms of use for these municipal sports facilities and the club willbe responsible for their maintenance”.The architect Valentín Trillo took the opportunity to present the project that will beexecuted at the ground, where stands, dressing rooms and an entertainment areawill be set up, and naturally the turf on the field of play will be changed.

Professional Rugby arrives in San Roque thanks to the RocksSport and San Roque have al-ways gone hand in hand. Now,the long list of sports that the area isknown for further afield will inclu-de rugby. The Rocks franchise isresponsible for an exciting projectthat will put a local team in the Su-peribérica league, Spain’s first pro-fessional competition.

The Rugby Rocks LimitedCompany presented the project onApril 23 at the Santa María PoloClub facilities where some of thedetails of the initiative were revea-led.

The project presented involvesentering the team in the Superibéri-ca league for at least the next fiveyears, although initially the PuebloNuevo de Guadiaro ground wheretheir matches in the competitionwill be held has been granted by themunicipal council for an extendibleperiod of two years.

The main objective of RugbyRocks is to promote and developrugby in Campo de Gibraltar, theCosta del Sol and Gibraltar. To doso, they are currently developing abilingual educational project for lo-cal schools and municipal coun-cils, with which numerous agree-ments are being reached in order tointroduce rugby as an out-of-schoolsport. In addition, for severalmonths events for youngsters fromseven to seventeen have been held

at the Pablo Nuevo de Guadiaroground.

As for the squad that will ma-ke up the Rugby Rocks team, itwill comprise 35 players, of whomten or so will be local. The rest willbe from England, Scotland, Italyand Argentina.

Another aspect as yet unk-nown is the name of the team co-ach, although all of these detailswill be revealed before the begin-ning of the season on August 21.

PresentationThe Rugby Rocks are taking careof every detail to make sure the te-am is ready to take part in the Su-peribérica league. The presentationgiven in Sotogrande, for instance,involved a distinguished patron:Gonzalo Quesada, a deputy coachfor the French national side, the cu-rrent Six Nations champions.

The event was also attendedby most of San Roque MunicipalCouncil, as well as the president ofthe Mancomunidad of Municipa-lities, Isabel Beneroso, and the pro-ject manager, Salvador Almeida.

In addition to the presentationand with the aim of making thissport better known in the area, thefranchise organised a veteran’smatch, a talk on the professionali-sation of rugby and a gathering ofyouth players.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes 57

El equipo de Santa Rita, compuesto por Lawrence Isola, Mario Gómez, Oliver Hipwood y Francoise Le Barazer DDoorroo PPllaannaa

El equipo Santa Rita venció a La Ortiga en la final DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Final de la Termporada de Primavera

Santa Rita gana laCopa Santa María

El equipo de Santa Rita, com-puesto por Francoise Le Bara-zer, Oliver Hipwood, Lawren-ce Isola y Mario Gómez, de-rrotó por 13 a 6 a La Ortiga,con Richard Fagan, GabrielAguirre, Santiago Torreguitary Hernán Pieres, convirtiéndo-se así en el vencedor de la Co-pa Santa María.

El encuentro final se dis-putó a cinco chukkers en lacancha I de Los Pinos, y estu-vo dominado de principio a finpor los hombres capitaneadospor Le Barazer. Oli Hipwoody Mario Gómez resultaron de-cisivos, con rápidos ataqueslanzados por el británico y biencontinuados por el resto de

compañeros. Tanto Isola comoel patrón francés tuvieron susoportunidades de lucirse de ca-ra al arco contrario.

Por La Ortiga todo fueronbuenas intenciones y una entre-ga total, pero la falta de gol lapagaron muy cara, con un des-tacado marcador en contra.Pieres y Torreguitar buscaronuna y otra vez armar buenosataques, pero la defensa deSanta Rita se mostró tambiénmuy contundente. Así, SantaRita se convirtió en el tercercampeón de la primavera, trasla victoria de Santa Quiteriaen el Memodial José IgnacioDomecq y la de Santa Maríaen el Memorial Doña María delas Mercedes. Santa Rita win Santa María Cup

The Santa Rita team, compri-sing Francoise Le Barazer, Oli-ver Hipwood, Lawrence Isolaand Mario Gómez, earned a13-6 victory over La Ortiga,with Richard Fagan, GabrielAguirre, Santiago Torreguitarand Hernán Pieres, to becomechampions of the Santa MaríaCup.

The final was held over fivechukkas on Los Pinos Field 1and was dominated from begin-

ning to end by the side skipperedby Le Barazer. Oli Hipwoodand Mario Gómez were instru-mental in the win; fast-paced at-tacks were launched by the Bri-tish player and carried on wellby his team-mates. Both Isolaand the French patron had theiropportunities to shine in front oftheir opponents’ goal.

La Ortiga had good inten-tions and were fully committedbut they paid dearly for their

lack of goals, with the scorebo-ard very much in their rivals’ fa-vour. Pieres and Torreguitar at-tempted time and again to set upattacking plays but Santa Ri-ta’s defence remained firm.Santa Rita became the thirdchampions of the spring seasonfollowing Santa Quiteria’s vic-tory in the José Ignacio DomecqMemorial and Santa María’swin in the Doña María de lasMercedes Memorial.

Jugarán seis aficionados con dos profesionales

Santa María Polo Club organiza un Pro-Am de polo

En el transcurso del XXXIXTorneo Internacional BMW dePolo de este verano, se celebraráuna actividad muy especial paraque un grupo de aficionados vi-van el polo en primera persona.

El Santa María Polo Clubha organizado un Pro-Am parael próximo 22 de agosto, en unainiciativa conjunta con la empresaTeam Management Internatio-nal, siendo además una experien-cia pionera en España. Seis selec-cionados serán los elegidos paraponer en marcha este nuevo pro-yecto. El director del evento, Da-vid Leyden Dunbar, afirma que

“nuestros candidatos ideales ten-drán que tener las siguientes apti-tudes: empuje y determinación”.

Las personas que estén inte-resadas en formar parte de esteTorneo Pro-Am, no tienen porqué tener grandes conocimientosde equitación, ya que recibiránun entrenamiento específico an-tes del evento. Esta experienciaya se ha llevado a cabo en Ingla-terra, donde candidatos princi-piantes mejoraron notablementesu técnica y capacidad sobre loscaballos. Para ello, tendrán a sudisposición un equipo de autén-ticos profesionales.

La fecha de cierre para las

inscripciones será el próximo 21de mayo, y todos los que lo des-een asistirán a una reunión enSanta María Polo Club para co-nocer los detalles del TorneoPro-Am. Los seis finalistas se-rán elegidos dos semanas des-pués, y ahí será cuando comien-ce el verdadero entrenamiento.

Para conocer más sobre esteproyecto y asistir a la reunión de in-formación, puede contactar con la si-guiente dirección de correo electróni-co: [email protected]

Redacción�

Santa María Polo Club organises polo Pro-AmDuring the 39th BMW Interna-tional Polo Tournament to beheld this summer, a very specialactivity will be organised so thata group of fans can experiencethe polo first-hand.

Santa María Polo Club hasorganised a Pro-Am for August22 in a joint initiative with theTeam Management Internatio-nal firm, which is also the firstevent of its kind in Spain. Sixpeople will be selected to launchthis new project. The event direc-tor, David Leyden Dunbar, as-serts that “our ideal candidateswill have the following attribu-tes: drive and determination”.

Those interested in takingpart in this Pro-Am Tournamentneed not be experienced riderssince they will receive specialist

training before the event. The ex-perience has already been held inEngland, where beginners noti-ceably improved their techniqueand skills on horseback. Withthis in mind a team of true pro-fessionals will be there to helpthem.

The deadline for registrationwill be May 21 and everyonewho so wishes may attend a me-eting at Santa María Polo Clubto receive more details about thePro-Am Tournament. The six fi-nalists will be selected two weekslater and that will be when the re-al training begins.

To find out more about hisproject and to attend the infor-mative meeting, you can write tothe following e-mail address:[email protected]

Para saber más:>

Deportes>

Page 58: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Deportes58

La joven amazona Chanel Foster recogió cuatro premios durante la Liga Social de Salto

Redacción�

Ganó cuatro pruebas intermedias

Chanel Foster, protagonista de laLiga Social de Salto

Las instalaciones de Sotogran-de Hípica volvieron a acoger elpasado 1 y 2 de mayo las prue-bas del segundo concurso de laLiga Social deSalto.

En unas jor-nadas en las queel buen tiempo yla gran afluenciade público fue-ron las notaspredominantes,destacó por en-cima de todoslos jinetes laamazona Cha-nel Foster, ven-cedora de cuatro pruebas inter-medias.

Foster demostró durantelas dos jornadas que se encuen-tra en un momento espléndidode forma y que sus salidas apista se cuentan con victorias.

Por lo que se refiere a lasgrandes de los dos días, los ga-nadores fueron Salvador Astol-fi sobre Loutiano y la local He-lena Neave sobre Justus.

Por otraparte tambiénhay que mencio-nar la gran ac-tuación de Fran-cine Pons sobreCaribe B y deMax Schot so-bre GrandAtraction, am-bos ganadoresde las pruebasde 1,20 de losdos días.

Una vez más SotograndeHípica se convirtió en el epi-centro de este deporte en nues-tra región, donde éste y otroseventos importantes ocupan unlugar destacado en la agendahípica de la zona.

Chanel Foster excels in Social ShowJumping LeagueOn May 1 and 2 the Sotogran-de Hípica facilities once againhosted the trials for the secondcompetition in the Social ShowJumping League.

Over a couple of days featu-ring good weather and largecrowds, Chanel Foster stood outamong the riders by winningfour intermediate trials.

Foster demonstrated overboth days that she is in greatform and that her outings ontothe arena result in victories.

As for the main events ofthe two days, the winners wereSalvador Astolfi riding Loutia-no and the local rider HelenaNeave riding Justus.

There were also some great

performances from FrancinePons riding Caribe B and MaxSchot riding Grand Attraction,both winners of the 1.20 trials.

Once again Sotogrande Hí-pica became the epicentre of thissport in our region, where thisand other important events playa leading role in the area’sequestrian season.

Salvador Astolfiy Helena

Neave ganaronen las pruebas

grandes

Guia de

Restaurantes

Page 59: El Periódico de Sotogrande 221

Guia

de

Resta

urantes

Page 60: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 649 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 902 100 842

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 615 199

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

CCrruuzz RRoojjaa San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 781 060

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 y 19 horasSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 18 de mayo al 15 de junio 2010

17 de mayo -L- SAN ENRIQUE18 de mayo -M- TORREGUADIARO19 de mayo -X- SOTOGRANDE20 de mayo -J- PUEBLO NUEVO21 de mayo -V- GUADIARO22 de mayo -S- SAN ENRIQUE23 de mayo -D- SAN ENRIQUE24 de mayo -L- TORREGUADIARO25 de mayo -M- SOTOGRANDE26 de mayo -X- PUEBLO NUEVO27 de mayo -J- GUADIARO28 de mayo -V- SAN ENRIQUE29 de mayo -S- TORREGUADIARO30 de mayo -D- TORREGUADIARO31 de mayo -L- SOTOGRANDE1 de junio -M- PUEBLO NUEVO2 de junio -X- GUADIARO3 de junio -J- SAN ENRIQUE4 de junio -V- TORREGUADIARO5 de junio -S- SOTOGRANDE6 de junio -D- SOTOGRANDE

7 de junio -L- PUEBLO NUEVO8 de junio -M- GUADIARO9 de junio -X- SAN ENRIQUE10 de junio -J- TORREGUADIARO11 de junio -V- SOTOGRANDE12 de junio -S- PUEBLO NUEVO13 de junio -D- PUEBLO NUEVO14 de junio -L- GUADIARO15 de junio -M- SAN ENRIQUE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren

te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende

Land Rover Freelander TD4Sport Diesel.Perfectas condiciones.Tel.: 607 548 550

Compro oro / We buy GoldVende tu oro que no quieras,sin tramites. 18,20 €/gramo de18 kl. Tasamos a domicilio.Transparencia y discrección.Calle Radio Algeciras 5.Algeciras. Plaza Alta. FrenteCorreos.616 65 82 15 -662 52 83 [email protected]

Nativa bilingüetitulada imparte clases de fran-ces e ingles a domicilioTel: 629 50 77 32

INMOBILIARIA

Cursos

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Compra/venta

Page 62: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande • 18 de mayo-15 de junio 2010 Agenda cultural62

Hasta el lunes 31 de mayo

Exposición; ‘Panorámicas de Tarifa y Al-geciras’. Fotografías de Manuel Rojas deambas ciudades campogibraltareñas.Claustro de la Fundación Municipal deCultura de Algeciras.

Hasta el lunes 14 de junio

Exposición ‘Dos formas de ver’. Fotografí-as de Manuel García y Juanfran Márquez.Sala Ninfea de la Fundación Dos Orillas.Edificio Kursaal. Avenida Villanueva 8.

Viernes, 21 de mayo

Música. Concierto de Dry Martina, bandaliderada por la joven Laura Insausti, can-tante con una ámplia trayectoria en el ám-bito musical en Málaga. Hotel Alborán.22.00 horas.

SSaann RRooqquuee

Domingo, 6 de junio

Música. La Asociación Cultural de Soto-grande patrocina un gran concierto con lascorales de Gibraltar, Jimena y Sotogrande.Iglesia de Pueblo nuevo de Guadiaro, apartir de las 20.30 horas.

Hasta el viernes 28 de mayo

Exposición. ‘Luces del sur’, muestra dePedro Fernández. Galería de Arte OrtegaBrú.

Viernes, 28 de mayo

Recital flamenco a cargo de May Fernán-dez organizado por la Peña Flamenca deSan Roque en colaboración con la Funda-ción Provincial de Cultura de la Diputa-ción de Cádiz.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Viernes, 21 de mayo

Concierto de Celia Mur, con su disco ‘Sim-patía’. Centro Cultural Padre Manuel.20.30 horas.

CCoossttaa ddeell SSooll

Jueves, 3 de junio

Música. Concierto de ‘La bien querida’,grupo con gran proyección desde que se die-ron a conocer en 2009. Romancero, su dis-co está considerado como uno de los mejoresdel pasado año. La Tetería. 22.00 horas.

Sábado, 22 de mayo

Dánza. ‘L’atttitude Dence Show’. Espectá-culo de danza a cargo de la compañía Marij-ke Wagn. Teatro Municipal La Velada.

Doro Plana

Page 63: El Periódico de Sotogrande 221

El Periódico de Sotogrande •18 de mayo-15 de junio 2010 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 221