el periódico de sotogrande 210

72
AÑO XII · Nº 210 Sumario 46 Sotogrande vuelve a volcarse con Montenegral 16-19 Críticas a las continuas obras en la autopista 13 Sotogrande Camps cierra otro verano de éxitos DEL 1 AL 15 DE AGOSTO DE 2009 El turismo de calidad llena Sotogrande en el mes de agosto Sotogrande has once again become the place chosen by thousands of tourists looking for a quality destination that is perfect both for finding peace and tranquillity and for enjoying the wide range of sports activi- ties that have been planned as always. Polo, golf, padel and sailing are just some of the attractions offered by the resort to its visitors, not to mention the tranquillity of its beach clubs, the sea and the eating and drinking establishments where you can enjoy a delicious lunch or a few drinks in the company of friends or family. Sotogrande vuelve a ser el escenario elegido por miles de turistas que buscan un destino de calidad que sea perfecto tanto para encontrar tranquilidad como para disfrutar de la amplia oferta de actividades de- portivas que se han programado como todos los años. El polo, el golf, el pádel o la vela son sólo algunos de los atractivos que ofrece la urbani- zación a sus visitantes, eso sin olvidar la tranquilidad de sus clubes de playa, el mar y los locales de ocio donde disfrutar de una deliciosa co- mida o unos copas en compañía de la familia o los amigos. Deporte, ocio, playa y relax son algunas de las ofertas de la urbanización Las embarcaciones de recreo son uno de los muchos atractivos que ofrece Sotogrande a visitantes y residentes J.L. García

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 10-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Nº 1 Newspaper from Sotogrande and the Costa del Sol

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 210

AÑO XII · Nº 210

Sumario

46Sotogrande vuelve a volcarsecon Montenegral

16-19Críticas a las continuas obrasen la autopista

13

SotograndeCamps cierra otroverano de éxitos

DEL 1 AL 15 DE AGOSTO DE 2009

El turismo de calidad llenaSotogrande en el mes de agosto

Sotogrande has once again become the place chosen by thousands oftourists looking for a quality destination that is perfect both for findingpeace and tranquillity and for enjoying the wide range of sports activi-ties that have been planned as always. Polo, golf, padel and sailingare just some of the attractions offered by the resort to its visitors, notto mention the tranquillity of its beach clubs, the sea and the eatingand drinking establishments where you can enjoy a delicious lunch ora few drinks in the company of friends or family.

Sotogrande vuelve a ser el escenario elegido por miles de turistas quebuscan un destino de calidad que sea perfecto tanto para encontrartranquilidad como para disfrutar de la amplia oferta de actividades de-portivas que se han programado como todos los años. El polo, el golf,el pádel o la vela son sólo algunos de los atractivos que ofrece la urbani-zación a sus visitantes, eso sin olvidar la tranquilidad de sus clubes deplaya, el mar y los locales de ocio donde disfrutar de una deliciosa co-mida o unos copas en compañía de la familia o los amigos.

Deporte, ocio, playa y relax son algunas de las ofertas de la urbanización

Las embarcaciones de recreo son uno de los muchos atractivos que ofrece Sotogrande a visitantes y residentes JJ..LL.. GGaarrccííaa

Page 2: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 210

Entramos de lleno en agosto, el mes más especial en Sotogrande, y aunque en principio comerciantes, empresarios y residentes estaban temerosos de que latemporada no fuera lo buena que se desearía, finalmente se ha conseguido que el turismo de calidad llene Sotogrande.

Las calles, playas y clubes ya se encuentran con bastantes visitantes deseosos de pasar unos días de tranquilidad en un lugar en el que se respira buen ambien-te desde que se pone un pie en la urbanización. Los que llegan ahora se han encontrado con que todo sigue igual, perfecto, y los que pasan aquí largas tempora-das han comprobado como se ha conseguido estar al nivel de otros años.

El trabajo, bien hecho, vuelve a ser el motivo por el que la urbanización ha conseguido hacerle frente a la crisis, y aunque en principio parecía que éste iba aser un verano de incertidumbre en el que sólo se verían los resultados a la hora de hacer la valoración final, ya se puede decir que los hoteles, comercios y clubes de-portivos se encuentran a rebosar de actividad.

El deporte, sobre todo, es el revulsivo turístico más importante en Sotogrande, y conscientes de ello, los clubes deportivos han cerrado sus calendarios con unbuen número de torneos, competiciones y eventos de calidad que seguro servirán para hacer aún más amenas las vacaciones de muchos de los que pasan estos dí-as en la urbanización.

Así, destaca el Torneo Internacional de Polo de Santa María Polo Club, que este año, lejos de achantarse ante la situación económica, ya ha puesto a rodarla bocha con un fixture muy completo y una zona social y de ocio en Los Pinos con un gran ambiente.

El golf, no se queda atrás y gracias al esfuerzo de muchos, se han conseguido atraer a los campos de la urbanización importantes torneos como el Race toDubai o la Copa Duque de Edimburgo. Además, muchas de las empresas que eligen estas fechas para organizar su tradicional torneo han decidido apostar porseguir organizándolos, es el caso de El Periódico de Sotogrande, que con la que celebrará el 21 de agosto en Almenara cumplirá su octava edición de su Abiertode Golf.

No podemos olvidar la vela y los deportes de raqueta. Dos especialidades íntimamente ligadas a Sotogrande y que también han cerrado su calendario con unbuen número de importantes citas para el disfrute de los amantes de estos deportes.

Y por supuesto no nos podemos olvidar de las fiestas que llenan las zonas de ocio de Sotogrande. Midas cuenta con una nueva zona de cócteles en el Puerto,también se ha inaugurado Moorea en el Cortijo Los Canos, y se puede disfrutar de las fiestas del polo y de la música en vivo que ofrece Bahía Limón.

¿Verano de incertidumbre?EEddiittoorriiaall

As we enter August, Sotogrande’s most special month, and although at first shopkeepers, businesspeople and residents were fearful that the season would not be asgood as we hoped, finally the quality tourism has filled the resort.

The streets, beaches and clubs now have plenty of visitors wanting to enjoy a few days’ peace and tranquillity in a resort where the good atmosphere can be felt as so-on as you set foot in the place. Those arriving now have found everything the same as always, perfect, and those who spend long periods here have seen how the standardis just as good as previous years.

Hard work well done is once again the reason why the resort has managed to face up to the recession, and although it initially looked like it would be a summer of un-certainty, the results of which would only be seen when it came to a final evaluation, we can already say that the hotels, shops and sports clubs are brimming with activity.

Sport, above all, is the most important driving force behind tourism in Sotogrande and, aware of this, the sports clubs have finalised their programmes with a largenumber of high-quality tournaments, competitions and events that will no doubt add something special to the holidays of many people who visit the resort at this time ofyear.

Santa María Polo Club’s International Polo Tournament stands out as one of the most notable events. This year, far from being frightened by the economic situa-tion, the ball is already rolling with a very busy fixture list and a social and leisure area at Los Pinos with a great atmosphere.

Golf is also up to the occasion and, thanks to the efforts of many, important tournaments have been attracted to the resort such as the Race to Dubai and the Duke ofEdinburgh Cup. In addition, many companies choosing this time of year to organise their customary tournaments have decided to continue organising them, as is the ca-se of El Periódico de Sotogrande, holding our eighth Golf Open competition on August 21 at Almenara.

And let’s not forget sailing and racket sports. These two specialities are closely linked to Sotogrande and have also finalised their programmes with a large number ofimportant events for the enjoyment of lovers of these sports.

No less importantly, as always there will be plenty of parties held in Sotogrande’s leisure areas. Midas has a new cocktail area at the harbour, Moorea has been ope-ned at Cortijo Los Canos and visitors will be able to enjoy the parties at the polo and the live music offered by Bahía Limón.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 3

A summer of uncertainty?

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana Belén Aguilera,

[email protected]

Tel: 620 868 258

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez,

[email protected]

Mayte Solán,

[email protected]

Gonzalo Etcheverry,

[email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

AAggeenntteess ccoommeerrcciiaalleess

[email protected]

Delegación en Madrid

Amelia Arquero

[email protected]

Tel: +34 616 681 917Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))Avda. Mar del Sur -11312 -Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Editor del Año 2007

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 210

Human LineMedicina

Cualquier paciente que haya sido rechazado para la colocación deimplantes debido a ausencia de hueso, puede beneficiarse de losimplantes zigomáticos.

Larehabili-tacióncon im-plantesdel ma-xilar su-periorsiempreha su-puestoun retopara el

cirujano oral, debido principalmente a la baja calidad y a la poca canti-dad del hueso así como a la cercanía del seno maxilar.

Si ha perdido hueso en la citada zona debido a una enfermedad pe-

riodontal severa o a la pérdida de dientes, la rehabilitación con implan-tes se verá condicionada por dicho déficit óseo. El desarrollo de los im-plantes zigomáticos representa una excelente alternativa para la rehabi-litación completa del maxilar superior atrófico en tan sólo una interven-ción quirúrgica y sin necesidad de recurrir a injertos óseos.

Si el uso de su dentadura removible superior le supone algún tipo deincomodidad, la rehabilitación con implantes zigomáticos le dará laoportunidad de recuperar la estabilidad y funcionalidad de su dentadu-ra original.

Las principales ventajas de los implantes zigomáticos sobre técnicasconvencionales son el acortamiento del periodo de tratamiento y el índi-ce de éxito que ronda el 100% a los 5 años según numerosos estudioscientíficos.

* El doctor Daniel Simón es director de Agave Clinic –Centro Internacional de Cirugía Maxilofacial Avanzada, ad-junto de la Unidad de Cirugia Maxilofacial y Odontologia deUSP – Hospital de Marbella y coordinador de la Unidad deCirugía Maxilofacial y Odontologia de Human Line

Implantes dentales: Lasolución definitiva parala ausencia de hueso

Any patients that have been told that they are not candidates for den-tal implants due to lack of bone in the upper jaw can benefit fromthe zygomatic implants.

The upper jawin the back has tra-ditionally been oneof the most difficultareas to success-fully place dentalimplants due to in-sufficient bonequantity and qua-lity and the closeproximity to the si-nus. If you’ve lost

bone in that area due to reasons such as periodontal disease or tooth loss,

you may be left without enough bone to place traditional implants.This zygomatic implant provides an excellent alternative to bone

grafting procedures for the severely resorbed jaw bone with minimal surgi-cal trauma and maximum oral function.

The development of the zygomatic implant presents a unique alternati-ve for total rehabilitation of the severely resorbed maxilla (upper jaw), withonly one surgical procedure and without the need for grafting.

If you are a patient dissatisfied with your upper removable prosthesis,you should consider this option, because zygomatic implants will give youthe opportunity to recover the biomechanics of your original denture.

* Dr. Daniel Simon is director of Agave Clinic – Internatio-nal Centre for Advanced Maxillofacial Surgery, member of theMaxillofacial Surgery and Dentistry Unit of the USP –Hospi-tal de Marbella, coordinator of the Maxillofacial surgery andDentistry Unit of Human Line.

Dental implants: The definitive solution for the absence of bone

Doctor Daniel Simón

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Opinión4

Page 5: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 210

Luis BabianoAsesoría legal

Aún a riesgo de que se me vuelva a colgar el nada original sambenitode estar en Babia (mis compañeros de primaria ya lo utilizaban paramofarse de mi precisamente cuando marcaba goles por la escuadra)

no puedo por menos que volver a referirme al asunto de la parcela TG-022 alsocaire del artículo escrito en este mismo periódico por la periodista Gloria Ji-ménez.

De todo este artículo lo más importante a reseñar desde mi punto de vistaes aquello que hace referencia a que la nueva adjudicación en favor de la em-presa que resultó inicialmente adjudicataria, podría resolver la totalidad delas complejas cuestiones legales planteadas hasta la fecha.

Para em-pezar, causacierta perpleji-dad el hecho deque se preten-de convocarnuevamente elconcurso sin

haber liquidado previamente el contrato que une al Ayuntamiento con la em-presa inicialmente adjudicataria. Sin proceder a la rescisión y liquidación deeste contrato el Ayuntamiento no puede disponer del objeto del concurso. Deseguirse así entendemos que el nuevo concurso tendría un vicio inicial de nuli-dad que podría dar lugar a otro interminable rosario de procedimientos lega-les. Sin embargo, tal y como se analiza en el artículo que comentamos, si elnuevo concurso se adjudicara a la empresa inicial se produciría una confusiónde derechos por lo que este vicio inicial quedaría subsanado. Pues no tendríasentido liquidar un contrato si se vuelve adjudicar a la misma empresa. El re-sultado directo sería también que el Ayuntamiento no tendría que devolver eldinero recibido, ni los intereses, ni ninguna otra prestación que pudiera deri-varse de dicha liquidación. Sería pues la forma perfecta de cumplir con lasentencia sin causar ningún perjuicio patrimonial a la Corporación. Esta so-

lución parece que tampoco contradice el interés o bien comun pues no debe-mos de olvidar que la empresa WER fue la que más puntuación obtuvo en elconcurso anulado por lo que parece que era la más adecuada para servir a di-cho interés público.

Otra de las ventajas de esta solución es que se resolverían los problemasde ejecución de sentencia que se plantean en la actualidad. Bien es cierto queel Tribunal Superior de Justicia de Andalucía ha entendido que tales proble-mas no son suficientes como para impedir la ejecución del fallo pero dichoacuerdo ha sido recurrido en casación ante el Tribunal Supremo. De cual-quier manera y sea cual fuere la decisión final que se tome sobre la posibilidadde ejecutar o no la sentencia lo cierto es que la adjudicación en favor de la em-presa WER resolvería también de un plumazo todas las dudas que se plante-an al respecto de tal manera que quedarían sin sentido las actuaciones y pro-cedimientos legales actualmente en vigor.

Para ejecutar la sentencia, el Ayuntamiento ha tenido que declarar la nu-lidad de una serie de instrumentos de planeamiento que no habían sido obje-to de la sentencia anulatoria del concurso. Esto va a provocar también unanueva cascada de procedimientos legales pues no está claro que la Corpora-ción pueda anular de oficio estos planes que son declarativos de derechos pa-ra particulares y que no han sido ni directa ni indirectamente anulados porninguna sentencia. De seguirse la solución que se propone en el artículo quecomentamos este grave problema quedaría también obviado ya que el propie-tario único de los terrenos objeto de los instrumentos de planeamiento anula-dos es la empresa inicialmente adjudicataria por lo que no habría que proce-der a tal anulación.

Como se ve, son innumerables las ventajas que desde el punto de vista ju-rídico acarrea esta solución pues, como ya hemos indicado al principio, re-suelve de una manera limpia, eficaz y gratuita los graves problemas plantea-dos en la actualidad. Recordemos que ninguna sentencia ha reconocido nin-gún derecho a Sotogolf por lo que no habría que satisfacer ningún tipo de in-demnización por este concepto.

De nuevo en Babia

At the risk of being branded with the totally unoriginal label of ‘havingmy head in the clouds’ (my primary schoolmates used it to make fun ofme when I scored goals for the team) I am compelled to refer once

again to the Plot TG-022 affair, under the wing of the article written in thisnewspaper by the journalist Gloria Jiménez.

The most important thing to take into account in this article, in my view,is the part that refers to the fact that a new conferral in favour of the companythat was initially granted the contract could resolve all of the complex legal is-sues that have so far arisen.

For starters, it ispuzzling that they haveinvited for tenders againwithout having termina-ted the contract thatbinds the municipalcouncil to the firm thatinitially won the con-

tract. Without proceeding with the termination and settlement of this contractthe municipal council cannot make use of the object of the bidding process. Ifthe situation remains the same, the new tendering process would be susceptibleto an initial process of annulment that could lead to another endless string of le-gal proceedings. However, as the article I have mentioned states, if the newcontract was awarded to the initial company a confusion of rights would arise,so this initial annulment process would be rectified. There would be no point interminating a contract if it is awarded again to the same company. The directresult would also be that the municipal council would not have to return themoney received, or the interest, or any other benefit that may derive from thistermination. It would therefore be the perfect way of abiding by the ruling wi-

thout causing any detriment to the council’s assets. And this solution does notappear to be at odds with the common good because, let’s not forget, the WERfirm received the highest score in the annulled tendering process, so it looks likethey were the most suitable company in the interests of the public.

Another advantage to this solution is that it would resolve the existing pro-blems surrounding the execution of the ruling. Although it is true that the An-dalusian High Court of Justice has deemed that these problems are not so acuteas to prevent the execution of the ruling, there has been an appeal for the an-nulment of this agreement with the Supreme Court. In any event, and whate-ver the final decision on the possibility of executing the ruling or not, the fact isthat the conferral in favour of the firm WER would also resolve at a stroke allof the doubts that have arisen in this respect, in such a way that the legal actionand procedures currently in force would become meaningless.

To execute the ruling, the municipal council has had to declare to be nulland void a series of planning instruments that had not been subject to the ru-ling to annul the tendering process. This will also cause another deluge of legalproceedings as it is not clear that the council can annul these plans, which aredeclarative of rights for private individuals and have not been directly or indi-rectly annulled by any ruling. If the solution proposed in the article that I havementioned is adopted, this serious obstacle would also be removed because thesole owner of the land that is subject to the annulled planning instruments isthe company that was initially awarded the contract, so there would be no ne-ed to proceed with this annulment.

Evidently, countless advantages from a legal point of view are providedby this solution since, as I said at the beginning, it resolves the serious pro-blems currently at hand in a clean, effective and cost-free manner. Let’s re-member that no ruling has conferred any rights to Sotogolf, so there would beno need to pay any compensation for this concept.

My head in theclouds again

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Opinión6

Page 7: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Internet8

Simulacro de salvamento en Torreguadiaro

Los voluntarios de ProtecciónCivil que este verano cuidanlas playas de San Roque rea-lizaron un simulacro de salva-mento en la playa de Torre-guadiaro.El ejercicio consistió en dosrescates en el mar, uno a cortadistancia realizado a nado, yotro, más en el interior, a tra-vés de una embarcación neu-

mática. En ambos casos, enapenas unos minutos, los su-puestos bañistas con proble-mas ya estaban siendo atendi-dos en la arena por médicos ysocorristas.Las operaciones de rescate serealizaron en pareja y en muycorto espacio de tiempo seavistaba desde la torre al ba-ñista en supuestos apuros, se

daba aviso a los socorristas depie de playa y, bien a nado, obien a través de la embarca-ción, se acudía al lugar, seaseguraba al bañista y se tras-ladaba a tierra, donde otrosvoluntarios esperaban paraayudar en el auxilio.Final-mente, el bañista rescatadoera trasladado en camilla has-ta la ambulancia.

Bahía Limón organises the first music festival onTorreguadiaro Beach

Torreguadiaro area to have 60 state-subsidisedhomes

San Roque agrees to appeal against the route of theroad through Pinar del Rey

Montenegral charity event brings together over 200people at El Octógono

MOST VIEWED NEWS

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS

Bahía Limón organiza el primer festival demúsica en la playa de Torreguadiaro

La barriada deTorreguadiaro contará consesenta vivendas de protección oficial

San Roque acuerda alegar al trazado de laautovía a su paso por el Pinar del Rey

La cita solidaria con Montenegral reúne a másde doscientas personas en el Octógono

Lifesaving drill in TorreguadiaroThe Civil Defence volunteerswho are watching over SanRoque’s beaches this summercarried out a lifesaving drill onthe Torreguadiaro beach. Theexercise consisted of two searescue operations, one at ashort distance carried outswimming and the other, fur-ther out, using a pneumatic bo-

at. In both cases, in just a fewminutes, the dummy bathersencountering problems were at-tended to on the sand by medicsand lifeguards. The rescue operations were ca-rried out in pairs and in a veryshort space of time the mockbather in trouble was spottedfrom the tower, the lifeguards

on the beach were notified and,whether swimming or using thevessel, they reached the posi-tion, made sure the bather wassafe and brought them on land,where other volunteers werewaiting to help with the opera-tion. Finally, the rescued ba-ther was taken to the ambulan-ce on a stretcher.

Imágenes más vistasMoorea, bar y terra-

za chillout, vivió el pasado 24de julio su noche grande conuna fantástica fiesta de inau-guración.

Los Delinqüentesllegaron tarde a San Roque.Pero, los artistas supieron ga-narse su perdón con un con-cierto de lujo.

Noticias

The Spanish ArsenalSchool makes its debut with a defeatagainst the Pinnacle Youth club in thegrassroots International Soccer Festival.

Moorea, a chill-out te-rrace bar, celebrated its big nighton July 24 with a fantastic ope-ning party.

Los Delinqüentes arrivedlate in San Roque, but the artistsearned their forgiveness with a su-perb concert.

La escuela del Arse-nal español debutó con derro-ta frente al club de PinnacleYouth, en la Copa Internacio-nal de fútbol base en Surrey.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Opinión10

Nada ha podido ser más torpe que el encuentro de la pasada semana en Gi-braltar por parte de nuestro ministro de Exteriores con la banda del Pe-ñón. Todavía parece ayer cuando estos filibusteros dejaron salir por su ae-

ropuerto el tesoro de monedas de oro y plata expoliados de nuestro mar territorialpor Odyssey. Además, emitieron una licencia de exportación para bienes comer-ciales, no la obligatoria dentro de la Comunidad para cuando se exportan bienesculturales, demostrando connivencia con los piratas, y convirtiéndose por tanto encómplices del robo.

Todavía parece ayer cuando obligaron a colocar los controles españoles del ae-ropuerto de Gibraltar sobre suelo doblemente español: primero, por estar sito en el

istmo robado, y des-pués por hacer que laparte española cuelgueliteralmente sobrenuestro lado de la ver-ja. Todo ello en clarodesprecio a nuestraslegítimas e históricas

reivindicaciones.Todavía parece ayer cuando los piratas de la Roca vertieron una y mil veces

productos petrolíferos a la mar, echando la culpa después a los españoles. O cuan-do colocaron en la bahía de Algeciras un barco chatarra tras otro para hacer crimi-nales negocios con el bunkering, poniendo en grave peligro al Campo de Gibraltary la Costa del Sol. Por no hablar del Europa Venture, la nueva gasolinera flotantepermitida por el Gobierno Español. El Vemamagna, y toda la flota de viejos petro-leros que navegan por nuestras aguas haciendo de surtidores, amenazando con susmaniobra nuestra seguridad y nuestro medio ambiente.

Todavía parece ayer cuando el Gobernador de la Roca Richard aseguró que

todas las aguas alrededor del Peñón son inglesas, a pesar de que en el tratado deUtrech no se contemplasen aguas en la cesión. También, cuando los diferentesmiembros de la familia real británica se empeñaron en comenzar sus viajes y excur-siones desde Gibraltar, y así hacer la puñeta a España. O cuando las fuerzas mili-tares británicas hicieron desembarcos en la Línea jugando al despiste pero tratan-do de humillar a nuestro país. Por no hablar de las sociedades que esconden patri-monios españoles libres de impuestos, bancos que guardan el dinero de la droga, lacorrupción y el crimen organizado, y en general todas cuantas acciones puedan lle-varse a cabo para enriquecerse ellos, y de paso hacer daño a nuestro país.

Por todo esto, y dado que en la llegada de Moratinos no hubo ni una sola ban-dera de España, ni siquiera las obligadas por protocolo, es doblemente patético yridículo ver a un ministro del país colonizado haciendo gracias a los colonizadores ya sus cómplices, los pobladores de la Roca, una variopinta mezcla de comerciantesy contrabandistas empeñados en vivir a cuenta de España el resto de sus días.

Moratinos ha insultado a los españoles en base a sus estúpidas creencias. Unamanera de ver las cosas que de ninguna manera va a conseguir que el verdaderofondo del asunto, la descolonización de la última colonia europea, se consiga en untiempo razonable. Ni la armada Británica ni los filibusteros de los negocios deLondres escondidos detrás de las sociedades gibraltareñas lo van a permitir. Hayque ser muy torpe para no darse cuenta que Gibraltar ya no es un problema políti-co. Tan solo se trata de un tema económico, y de la obtención de unas ventajas de ti-po estratégico, que permite que (britis y yanquis) sigan jugando a las guerras y alespionaje desde uno de los puntos más conflictivos del mundo. Pensar, tan solo,que los Estados Unidos no podrían llegar a través del Estrecho con la celeridadcon la que ahora lo hacen a sus guerras, es razón más que suficiente para no ayudaren el asunto, mientras sus primos les sigan dando cobertura y suministros en la basenaval de la Roca. Pero, al parecer, Zapatero y Moratinos se empeñan en seguircreyendo en los Reyes Magos o en Papá Noel.

Reunión en Gibraltar

Nothing could have been clumsier than the meeting held last week inGibraltar between our foreign secretary and the gang on the Rock. Itseems like yesterday that these filibusters let the treasure of gold and

silver coins, plundered from our territorial waters by Odyssey, leave throughtheir airport. They even issued an export licence for commercial goods, notthe licence that is required within the EC for the exportation of cultural as-sets, thus demonstrating collusion with pirates and therefore making them ac-complices in the theft.

It seems like yesterday when they enforced positioning Spanish securityfor Gibraltar's airport on land that is doubly Spanish: firstly because it is lo-

cated on the stolen is-thmus and secondlybecause the Spanishpart literally hangsover our side of theborder, all with clearcontempt for our legi-timate and historicalclaims.

It seems like yesterday when the pirates on the Rock spilled petroleumproducts into the sea time and again, subsequently blaming the Spanish. Orwhen they put one scrap-metal ship after another in the Bay of Algeciras todo illegal bunkering business, putting Campo de Gibraltar and the Costa delSol in serious danger. Not to mention the Europa Venture, the new floatingpetrol station permitted by the Spanish Government. Or the Vemamagna,and the fleet of old oil tankers that sail around our waters acting as petrolpumps, threatening our safety and our environment with their manoeuvres.

It seems like yesterday that Governor of the Rock Richard asserted thatall of the waters around Gibraltar are British, despite the fact that the Treaty

of Utrecht does not include the waters in the cession. And that the variousmembers of the British royal family insisted upon beginning their travels andexcursions in Gibraltar, thereby sticking two fingers up at Spain. Or that theBritish military forces disembarked in La Línea pretending that they hadwondered off track but actually attempting to humiliate our country. Not tomention the companies that hide Spanish assets tax-free, banks that safe-guard money from drugs, corruption and organised crime and in general anyactions that they can carried out to enrich themselves and in passing do da-mage to our country.

Because of all of this, and given that on the arrival of Moratinos not asingle Spanish flag was flying, not even those required by protocol, it isdoubly pathetic and ridiculous that a minister of the colonised country shouldthank the colonisers and their accomplices, the Rock’s settlers, a diverse mix-ture of traders and smugglers bent on living at the expense of Spain for the restof their days.

Moratinos has insulted the people of Spain with his stupid beliefs. Hisway of seeing things is in no way going to ensure that the real solution, the de-colonisation of Europe's last colony, is achieved in a reasonable period of ti-me. Neither the British Navy nor the London filibusters hiding their businessbehind the Gibraltarian companies will allow it. It is blindingly obvious thatGibraltar is no longer a political problem. It is a matter of economics, and ofsecuring strategic advantages that allow the British and Americans to conti-nue playing war games and spy games from one of the world’s most contro-versial points of conflict. Just the fact that the United States could not reachtheir wars as quickly as they can now through the Straits is more than enoughreason not to help in the affair, while their cousins continue to provide themwith cover and supplies at the Rock’s naval base. But, it would seem, Zapa-tero and Moratinos are intent on continuing to believe in the Three Kings andFather Christmas.

Pipe Sarmiento//

Meeting in Gibraltar

Page 11: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Sotogrande12

Redacción�

Ampliación de planta baja

Sotomarket y Supercorse unen para mejorarsus servicios

Imagen virtual del aspecto de la entrada de Supercor una vez que se acometan las obras de ampliación

Sotomarket contará, además de con los numerosos comercios actuales, con nuevas incorporaciones

El Centro Comercial Sotomar-ket está de enhorabuena. En sudeseo de seguir ofreciendo unagran variedad de servicios y co-mercios a sus clientes, está in-merso en una estrategia de reor-ganización y expansión.

Este proyecto, que ya estáaprobado, consiste en la amplia-ción de la planta baja del edifi-cio. Con esta actuación se conse-guirá la unión entre Sotomarkety Supercor, de manera que elcentro de compras Supercor am-pliará su diversificación comer-cial y servicios.

Además, Sotomarket conta-

rá próximamente con un centromédico y una clínica radiológicade la empresa Human Line, ser-vicios con los que se espera darrespuesta a una importante de-manda en la zona de Sotogran-de.

Junto a esta incorporación yla de la tienda de muebles y de-coración Manapany-Kidss, So-tomarket seguirá contando conun buen número de empresas co-mo Golf Usa, AvPremium,guardería Nanitos, café Mel-bourne, tetería y chocolateríaGalatea, joyería Isabel, Gina’sHair, Cocinas Häcker y la Inmo-biliaria AND.

Sotomarket and Supercorjoin forces to improve their servicesThe Sotomarket ShoppingCentre has reason to celebrate.In its desire to continue offeringa wide variety of service andshops to its customers, it is im-mersed in a reorganisation andexpansion strategy.

This project, which hasnow been approved, consists ofexpanding the ground floor ofthe building. The work will jointogether Sotomarket and Su-percor in such a way that theSupercor superstore will incre-ase its commercial diversifica-tion and services.

Furthermore, Sotomarketwill soon have a medical centreand radiology clinic provided bythe Human Line firm - servicesaimed at meeting an important

demand in the Sotogrande area.In addition to the incorpora-

tion of this superstore and thefurniture and home décor shopManapany-Kids, Sotomarketwill continue to be home to a go-od number of firms such as GolfUSA, AvPremium, the Nani-tos crèche, Café Melbourne, theGalatea tea and chocolate shop,the Isabel jewellery shop, Gina’sHair, the Häcker kitchen shopand the AND estate agent’s.

In addition to these establis-hments, Sotomarket has a com-plete Business Centre with com-panies of stature of Ibex Insuran-ce, the Hassans law firm, theSotopaniagua developmentcompany, ARK architects, andRobert Franken insurance.

Además de estos locales co-merciales, Sotomarket cuentacon un completo Business Cen-ter con empresas de la talla deIbex Insurance, Hassans Abo-gados, promotora Sotopania-gua, ARK Arquitectos y Segu-ros Robert Franken.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Sotogrande 13

Los alumnos realizaron diferentes actuaciones durante la clausura del Sotogrande Camps TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

G.J.�

Clausura de la séptima edición de estos campamentos

Sotogrande Camps, muchomás que un campamento

Sotogrande Camps ha vuelto acerrar un verano de éxito en laorganización de sus tradiciona-les campamentos para niños deentre 3 a 15 años.

El éxito de estos campa-mentos no es otro que el sistemaque se aplica en ellos, ya que másque un lugar en el que los niñosse lo pasan en grande, Sotogran-de Camps ofrece a sus alumnoscursos intensivos de deporte eidiomas, algo que sin duda com-pleta la formación de los peque-ños.

Fútbol, pádel, tenis y golfson los deportes que un año más

los niños han podido disfrutareste verano de la mano de gran-des profesionales como RafaelMarín Vázquez, Horacio Álva-rez Clementi y Juan Quirós.

En su séptima edición, So-togrande Camps ha contado con300 participantes, entre internosy externos, que han estado total-mente atendidos por un buennúmero de monitores que hanorganizado un montón de activi-dades paralelas a los cursos.

En esta ocasión, la nota des-tacada ha sido la participaciónde niños que han venido de otrospaíses expresamente para parti-cipar en Sotogrande Camps.

Así, este año, ha habido alum-nos italianos, canadienses y ame-ricanos, algo que además ha be-neficiado al resto de participan-tes ya que se han tenido que co-municar fundamentalmente eninglés.

Para finalizar los campa-mentos, al igual que en otras edi-ciones, el pasado 25 de julio secelebró en el Colegio Internacio-nal de Sotogrande un acto declausura al que acudieron mu-chos familiares de los alumnos yen el que los niños realizaron al-gunas actuaciones tras recibir undiploma acreditativo de su parti-cipación en Sotogrande Camps.

Todos los participantes recibieron un diploma acreditativo TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Sotogrande Camps, much more than just a summer campSotogrande Camps has onceagain brought a close a sum-mer of successfully organisedcamps for children betweenthree and fifteen years old.

The success of thesecamps lies in the system that isapplied in them, given that, asmore than just a place wherethe kids can have a great time,Sotogrande Camps offers itschildren intensive courses insport and languages, some-thing which undoubtedly com-plements their education.

Football, padel, tennisand golf are the sports that thechildren have been able to en-joy once again this summerthanks to some great professio-nals like Rafael Marín Váz-quez, Horacio Álvarez Cle-menti and Juan Quirós.

In its seventh year, Soto-grande Camps has involved300 participants, includinglocal children and kids from

further afield, who were welllooked after by a large numberof monitors organising plentyof activities in parallel to thecourses.

On this occasion, one no-table feature was the partici-pation of children who camefrom overseas especially to ta-ke part in Sotogrande Camps.This year there were Italian,Canadian and American kids,which also benefited the rest ofthe participants because theyhad to communicate mainly inEnglish.

To bring the camps to aclose, like in previous years,on July 25 a closing ceremonywas held at Sotogrande Inter-national School, attended bymany of the children’s familymembers and in which thekids put on some performan-ces after receiving a certificatefor their participation in Soto-grande Camps.

Page 14: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Sotogrande14

La tienda fue inaugurada el pasado 24 de julio

Itsomi, la nueva boutique demoda en Blue Sotogrande

Redacción�

Numerosas invitadas no dudaron en asistir a la inauguración de la primera tienda de Blue Sotogrande

El 24 de Julio, ITSOMI, lanueva boutique de moda en elpuerto deportivo comercialBlue Sotogrande, celebró suinauguración con un estilo lle-no de glamour. Los invitadosllegaron a las 19 horas y trasrecibir una copa de champán,deambularon por la nuevaboutique viendo todas las mar-cas exclusivas ofrecidas porITSOMI.

“La tarde fue mejor inclu-so de lo que esperaba” explicaMarisol, propietaria de IT-SOMI, “Vino mucha gente ademostrar su apoyo y esa tardecasi todo el mundo compró ro-

pa. La gente compraba y se di-vertía, lo cual es una parte im-portante de los valores de latienda”.

ITSOMI es la primeraboutique en abrir sus puertasen el nuevo complejo Blue So-togrande y ya ha recibido unflujo considerable de clientesdeseosos de ver las nuevas co-lecciones.

A diferencia de otras bou-tiques, ITSOMI combina laexperiencia comercial con unservicio de estilismo personal.Los clientes que tengan queasistir a un evento o que senci-llamente desean un aspectofantástico cuentan con la ayu-

da de Marisol y su equipo pa-ra elegir el conjunto adecuado.Además, las señoras puedenmirar la ropa sin prisas mien-tras que sus maridos o compa-ñeros toman un descanso anteuna copa de vino o un café,disfrutando la vista del puertodeportivo.

Las líneas de moda inclu-yen Paul & Joe, Malene Bir-ger, TCN, Manoush, 7 for allMankind Jeans y PrincessTam Tam entre otras.

Horario comercial desdelas 10:30 hasta las 21:00, enagosto hasta las 22:00, de lu-nes a sábado y de 12:00 a15:00 los domingos.

Itsomi cuenta con una buena selección de ropa y complementos

Itsomi ofreció un cóctel a sus invitados

Itsomi, the new fashion boutique in Blue SotograndeOn July 24th, ITSOMI the newFashion Boutique in Blue Soto-grande Marina Shopping cele-brated its inauguration in a trulyglamorous style. Guests arrivedat 7pm and with a glass ofchampagne in their hand, wan-dered around the new boutiquelooking at all the exclusivebrands that ITSOMI has to of-fer. 'The evening was even bet-ter than I expected' Marisol, theowner of ITSOMI explained,'so many people came to showtheir support and almost everyo-ne bought clothes on the evening- we had people shopping andhaving fun which is very much apart of the shops ethos!'

ITSOMI, is the is the firstboutique to open its doors in thenew Blue Sotogrande develop-ment and has already received ahealthy flow of customers keen

to see the new collections. Unli-ke other fashion boutiques, IT-SOMI combines a shopping ex-perience with a personal stylingservice. For customers who havean event or just like to look great,Marisol and her team will helpchoose the outfit that's 'made foryou'. Alternatively the ladiescan leisurely browse through theclothes, while their husband orpartner takes a break with aglass of wine or coffee lookingout over the marina.

Fashion lines include Paul& Joe, Malene Birger, TCN,Manoush, 7 of all Mankind Je-ans and Princess Tam Tam toname a few.

Opening hours are from10.30am straight through to9pm and 10pm throughout Au-gust, Monday to Saturday and12pm-3pm on Sundays.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 15

Page 16: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Informe16

Redacción�

Los usuarios se quejan de las molestias que ocasionan los trabajos de mantenimiento

La Autopista del Sol se niega a liberalizarel peaje a pesar de las continuas obras

El tramo de Autopista entre Estepona y Marbella es una de las alternativas a las obras de San Pedro FFoottooss:: TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Las obras en los laterales de la calzada de la autopista son frecuentes

Si hace un año las obras del tramode la autopista AP-7 entre Torre-guadiaro y Estepona eran objetode críticas por parte de la ciudada-nía que reclamaba la liberaliza-ción del peaje por las malas condi-ciones de la autopista, ahora eltramo conflictivo es comprendidoentre Estepona y Marbella.

Las obras de soterramientode la autovía, a su paso por SanPedro de Alcántara, han provoca-do la reclamación de asociaciones,ayuntamientos y ciudadanos paraque se liberalice la AP-7 entre Es-tepona y Marbella, ya que las re-tenciones en la autovía son dia-rias.

Si añadimos a esta situaciónel incremento del precio de cadauno de los tramos de la autopistadel sol, las críticas son aún másfuertes cuando llega el verano.

Obras en San PedroDesde hace un par de meses, elpaso por San Pedro en dirección aMalaga está cortado por las obrasde soterramiento de la autovía quese están acometiendo en la zona.El tráfico rodado se desvía poruna zona urbanizada de la pobla-ción, llena de curvas y semáforosque hacen que se relentice muchola circulación y que provoque adiario numerosas retenciones.

Desde el inicio de estas obras,tan demandadas por los vecinosdel municipio, las peticiones paraliberalizar el peaje de la AP-7 hansido constantes.

Vecinos, trabajadores de lazona, empresarios y el propioAyuntamiento de Marbella hansolicitado al Ministerio de Fomen-to la necesaria liberalización delpeaje, ya que consideran que si es-ta vía alternativa no costara nada,

se mejoraría el tráfico en la zonade San Pedro y los problemas cir-culatorios se reducirían considera-blemente.

Sin embargo, la situación no

es fácil y se ha negado esta peti-ción en numerosas ocasiones porel Ministerio de Fomento. Mien-tras, la propia empresa concesio-naria de la autopista, Cintra, al

ser cuestionada por el Periódicode Sotogrande sobre esta cues-tión, ha respondido con un es-cueto “sobre la liberalización delpeaje de Marbella a Estepona,

no estamos haciendo ningún co-mentario”.

Cuestión económicaEl soterramiento de San Pedrocuenta con un presupuesto de 63millones de euros, una cantidadque se vería incrementada por laliberalización del peaje en unos40 millones de euros, motivo prin-cipal por el que se descarta estapetición.

El problema no es puntual ylos conductores que pasen por estetramo deberán sufrirlo al menoshasta el tercer trimestre de 2010,cuando está previsto que se finali-cen las obras. Además, es previsi-ble que la situación empeore a fi-nales de verano, ya que entoncesse cortará el tráfico también en di-rección a Algeciras.

El proyecto contempla la me-jora en seis kilómetros, y con el so-terramiento de la A-7 a su pasopor San Pedro se eliminarán loscontinuos atascos con la carreterade Ronda.

ConcesionesAunque la liberalización perma-nente de la autopista parece queno llegará, no se descarta que elpeaje sea gratuito durante fechasclaves del verano, tal y como indi-có el subdelegado del Gobierno,Hilario López Luna.

De hecho, los conductores seencontraron con sorpresa que elpeaje estaba liberalizado el primerfin de semana de julio, aunque nose hizo lo mismo ni con motivo dela celebración de la Copa Davisen Puerto Banús ni a mediados dejulio.

Aunque se espera que el pri-mer fin de semana de agosto sevuelvan a levantar las barreras,Fomento no se ha pronunciado so-bre si volverá o no a liberalizar elpeaje en las próximas semanas.Tampoco lo descarta. Desde elprimer momento defendieron quela variante sur, que discurre para-lela a la travesía de San Pedro, tie-ne capacidad suficiente para ab-sorber el desvío del tráfico, actual-mente sólo en el sentido Málaga.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Informe 17

G.J.�

Los conductores consideran excesivo el aumento de precio

El peaje de la autopistacuesta el doble en verano

El tramo entre Torreguadiaro y Estepona ha pasado de costar 1’75 a 2’90 euros FFoottooss:: TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Los usuarios se quejan del alto coste del peaje en verano

Los meses de verano se duplica el tráfico en la zona

Por si no fueran pocos los pro-blemas que existen en torno ala liberalización del peaje, co-mo cada año, la concesionariade la autopista AP-7, Cintra,ha vuelto a aplicar sus tarifasespeciales en verano.

Los usuarios de esta víatienen que pagar casi el dobleen cada uno de los tres peajesque hay que pasar desde To-rreguadiaro hasta Málaga.

Así, el coste del tramo

comprendido entre Torregua-diaro y Estepona pasa de 1’75a 2’90 euros, el de Estepona aMarbella cuesta ahora 4’15euros frente a los 2’55 que valeen temporada baja y de Mar-bella a Málaga el coste es de6’10 frente a los 3’75 eurosque se pagan excepto en junio,julio, agosto y septiembre.

El precio de la autopista,tanto en verano como en in-vierno, nunca se ha rebajado,ni siquiera cuando la vía ha es-

tado en obras.Precisamente, el tramo

entre Torreguadiaro y Estepo-na suele estar a menudo enobras de mejora, algo que haprovocado numerosas críticaspor los usuarios, que ven có-mo, a pesar de tomar una víarápida, se encuentran con se-ñalizaciones de limitación develocidad de hasta 50 kilóme-tros por hora.

Cada vez que estas obrasse producen se avisa en los pa-

neles que existen a la entradade la autopista, motivo por elque desde Cintra explica queno es necesario rebajar el costedel peaje.

Si bien es cierto, que laempresa concesionaria evita

hacer obras durante los mesesde verano en cualquiera de sustramos, ya que entiende que esun percance para los usuarios,que precisamente en los mesesde verano se incrementan con-siderablemente.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Informe18

G.J.�

The users complain of the nuisance caused by the maintenance work

Autopista del Sol motorway refuses to lift toll despite continual roadworks

The requests to lift the toll on the AP-7 have been constant TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Cintra is not commenting on the lifting of the toll from Marbella to Estepona TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

While a year ago the roadworkson the AP-7 motorway betweenTorreguadiaro and Estepona we-re criticised by the public deman-ding that the toll be lifted due tothe bad condition of the road,now the controversial section isthe one between Estepona andMarbella.

The tunnelling work on themotorway on its way throughSan Pedro de Alcántara has ledto complaints from associations,local councils and members ofthe public who are demandingthat the toll be lifted on the AP-7between Estepona and Marbe-lla, since the hold-ups on the mo-torway are daily.

If we add to this situationthe increase in price for each sec-tion of the ‘Autopista del Sol’ ro-ad, the criticisms are even stron-ger when the summer arrives.

Building work in San PedroFor a couple of months, the

road through San Pedro towardsMalaga has been cut off by thetunnelling work being carried outin the area on the motorway.The traffic is diverted through abuilt-up area of the town, full ofbends and traffic lights, whichslows down the circulation a gre-at deal and causes numeroustraffic jams on a daily basis.

Since this work, which wasin high demand among local resi-dents, began, the requests to liftthe toll on the AP-7 have beenconstant.

Residents, people who workin the area, business owners andMarbella Municipal Councilthemselves have asked the Mi-nistry of Development to lift thetoll because they believe that ifthis alternative road was free the

traffic in the San Pedro areawould improve and the circula-tory problems would be conside-rably reduced.

However, the situation is

not easy and the request has be-en refused on numerous occa-sions by the Ministry of Deve-lopment. Meanwhile, the com-pany that manages the motor-

way, Cintra, asked about the si-tuation by El Periódico de So-togrande, responded with a suc-cinct, “we are not commentingon the lifting of the toll from

Marbella to Estepona”.

A question of economicsThe San Pedro tunnelling workhas a budget of 63 million euros,a sum that will be increased bythe lifting of the toll by around40 million euros, which is themain reason the request is beingrejected.

The problem is not merely amomentary one and driversusing this section of the road willhave to put up with it until thethird quarter of 2010, when thebuilding work is expected to becompleted. It is anticipated thatthe situation will get worse at theend of the summer when the traf-fic heading towards Algeciraswill also be cut off.

The project envisages theimprovement of a stretch of sixkilometres and with the tunne-lling of the A-7 on its waythrough San Pedro the continualtraffic jam with the Ronda roadwill be eliminated.

ConcessionsAlthough it looks like the toll willnever be lifted permanently, it ispossible that it may be free onkey dates of the summer, as indi-cated by the government subde-legate, Hilario López Luna.

In fact, drivers were surpri-sed to find that the toll was liftedon the first weekend of July, al-though this was not the case forthe Davis Cup at Puerto Banúsin mid-July.

Although it is hoped thatthe barriers will be lifted againon the first weekend of August,the Development Ministry hasnot made a statement as to whe-ther they will lift the toll againor not over the next few weeks.But they do not discard the pos-sibility. From the word go theirargument was that the diversionto the south, which runs parallelto the San Pedro crossing, hassufficient capacity to absorb thediverted traffic, which is cu-rrently only in the Malaga di-rection.

Page 19: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Report 19

G.J.�

Drivers think the price hike is excessive

Motorway toll costs double in summer

The company does avoid carrying out work on all of its sections in the summer months

The motorway is regularly undergoing improvements

As if there were not alreadyenough problems surrounding thelifting of the toll, as it does everyyear the AP-7 motorway franchi-see, Cintra, has once againbrought in its special summer ta-riff.

Users on this road have topay almost double at each toll sta-tion between Torreguadiaro andMalaga.

The cost of the section betwe-en Torreguadiaro and Esteponagoes from 1.75 to 2.90 euros,from Estepona to Marbella it nowcosts 4.15 euros compared to2.55 in the low season, and fromMarbella to Malaga the price is6.10 euros compared to the 3.75euros paid outside of June, July,August and September.

The price of the motorway,both in summer and winter, hasnever been lowered, even when

there are roadworks.The section between Torre-

guadiaro and Estepona is regu-larly undergoing improvements,which has led to a large number ofcomplaints among users who, des-pite taking a fast road, comeacross speed limits of up to 50 ki-lometres per hour.

Every time these roadworkstake place, they are announced onthe panels at the entrance to themotorway, which is why Cintra

claims that there is no need to re-duce the toll.

However, the company doesavoid carrying out work on all of

its sections in the summer months,as it understands that it is a nui-sance to users, whose numbers in-crease considerably in summer.

Page 20: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Ventana20

Comienza agosto y las calles de Sotograndeya están repletas de actividad. Son muchoslos que eligen estas fechas para disfrutar dela gran cantidad de actividades que ofrecela urbanización en estas fechas. Por estemotivo, El Periódico de Sotogrande haquerido salir a la calle para conocer cuálesson las actividades veraniegas preferidaspor los residentes y visitantes.

La sensación general es que Sotogran-de es el lugar ideal para pasar estos días dedescanso, bien para practicar alguno de losmúltiples deportes que se ofertan o simple-mente para pasear y tomar algún aperitivoen alguna de las terrazas del puerto.

Todos los entrevistados se han mostra-do encantados con la imagen actual de So-

togrande y, sobre todo, con las oportunida-des que ofrece la urbanización para pasarunos días de relax en compañía de familia oamigos.

Los deportes como el pádel, el golf, lanáutica o el polo son claves para hacer acti-vidades en verano y muchos de los entrevis-

tados eligen Sotogrande para practicar al-gún deporte o para asistir a algún encuentrocomo espectadores.

De hecho, quien viene a Sotogranderepite, y la mayoría de los visitantes llevanaños eligiendo la urbanización como desti-no vacacional.

August is underway and the streets of Soto-grande are full of activity. Many choose thistime of year to enjoy a large number of activi-ties offered by the resort over the summer. ElPeriódico de Sotogrande decided to go out onthe street and find out about residents’ and vi-sitors’ favourite summertime activities.

The general feeling is that Sotogrande isthe ideal place to spend their holidays, playone of the many sports on offer or simply strollaround and enjoy an aperitivo on one of theterraces at the harbour.

Everyone interviewed expressed their de-light at how Sotogrande is looking at the mo-ment and in particular at the opportunities of-fered by the resort during a few days’ relaxa-

tion in the company of friends or family.Sports such as padel, golf, sailing and

polo are key activities over the summer andmany of those interviewed choose Sotograndeto play a sport or attend a competition as

spectators.In fact, anyone who comes to Sotogran-

de comes back, and the majority of visitorshave been choosing the resort as their holidaydestination for years.

¿Qué es lo que más le gusta del verano

en Sotogrande?

LOLA JIMÉNEZ CEA

“Lo que más me gusta deSotogrande es que es el lugarideal para ir a pasear, disfrutarde una buena comida en susrestaurantes, ver gente o salir anavegar en barco. Yo vengocon mi familia a Sotograndetodos los veranos, nos gustalevantarnos temprano e ir adesayunar al Club Náutico yluego caminar por la urbaniza-ción o ir al mercadillo losdomingos. En general creo queSotogrande es perfecto pararelajarnos un poco después detodo el año”.

“Me encantapasear porSotogrande”

“The thing I like most aboutSotogrande is that it’s the idealplace for strolling around, enjo-ying a good lunch in its restau-rants, seeing people or goingout on a boat. I come here toSotogrande with my familyevery summer; we like gettingup early and going for breakfastat the sailing club and thenwalking around the resort orgoing to the market on Sun-days. In general I think Soto-grande is per fect for relaxing abit after a tough year”.

“I love strollingaroundSotogrande”

What do you most like about the summer in

Sotogrande?

Gloria Jiménez�

Page 21: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Ventana 21

LOLA JIMÉNEZ LUQUE

“El verano me encanta disfru-tarlo paseando, venir a tomar-me unas copitas con los ami-gos a los restaurantes de lazona del Puerto porque tie-nen un gran ambiente y seestá muy a gusto. El tiempoes agradable y por eso veni-mos todos los años. Con res-pecto a los deportes me gustapracticar pádel, lo practica-mos mi marido y yo, y losniños, y, gracias a este depor-te nos relacionamos más conla gente y nos divertimos enSotogrande en familia. Creoque los clubes que tieneSotogrande son perfectospara seguir practicando nues-tro deporte favorito en vaca-ciones”.

“I love enjoying the summer bystrolling around and having a fewdrinks with friends at the restau-rants in the harbour area becausethey have a great atmosphere andare very agreeable. The weather ispleasant and that’s why we comeevery year. As far as sports are con-cerned, I like playing padel; myhusband and I and the childrenplay and thanks to this sport we mixwith other people more and havefun in Sotogrande as a family. Ithink Sotogrande’s clubs are perfectfor playing our favourite sport whenwe’re on holiday”.

“I love the padel”

MARGARITA VILLA

“Me encanta Sotogrande,creo que hay muchas activi-dades y por ejemplo a mi megusta irl polo, aunque lo quemás me gusta es ir a laplaya, de hecho voy todoslos días porque pienso quees ideal para relajarse, aun-que también veo que haymuchas otras actividadespara que todo el mundo dis-frute y elija la que más leguste.”

“Voy todos losdías a la playa”

“I love Sotogrande; I think the-re are many activities and, forexample, I like going to the po-lo, although what I like most iscoming to the beach. In fact, Icome every day because I thinkit’s ideal for relaxing, althoughI can also see that there aremany other activities so thateveryone can enjoy themselvesand choose whatever they likemost”.

“I come to thebeach every day”

ABEL RIELO

“Lo que más me gusta deSotogrande es el Puerto,comer, ir a la playa, estar rela-jado y descansar básicamente.Además, también he ido algu-na vez al polo y me gusta elcine de verano, aunque piensoque deberían poner algunapelícula más. Con respecto alcalendario de actividades creoque todos los clubes de lazona trabajan bien para con-seguir ofrecer bastantes activi-dades a la gente que, comoyo, viene aquí a pasar unosdías de vacaciones”.

“Me encanta el Puerto e ir a la playa”

“The thing I like most aboutSotogrande is the harbour, ea-ting, going to the beach, beingrelaxed and resting, basically.I have been to the polo once ortwice and I also like the outdo-or cinema, although I thinkthey should put a few morefilms on. As far as the pro-gramme of activities is concer-ned, I think all the clubs in thearea do well to offer plenty ofactivities to people like mewho come here for a few days’holiday”.

“I love the harbour andgoing to thebeach”

MAX BARCELONA

“Lo que más me gusta deSotogrande es el sol y las pla-yas que tiene. Aunque soy deGibraltar yo vivo aquí desdehace años, casi toda mi vida.Lo que más me gusta haceren Sotogrande es ir a jugar alpádel, practico bastante estedeporte, la verdad. Con res-pecto a las actividades creoque Sotogrande es el sitioideal para que vengan fami-lias enteras a pasar unos díasde relax”.

“Es el sitio idealpara las familias”

“The sun and the beachesthat it has are what I likemost about Sotogrande. Al-though I’m from Gibraltar Ihave been living here for ye-ars, nearly all my life. Thething I like doing most in So-togrande is playing padel,which is a sport I play quite alot. As far as activities areconcerned, I think Sotogran-de is the ideal place for wholefamilies to come and enjoy afew days’ relaxation”.

“It’s the idealplace for families”

ÁNGELES VARGAS

“De Sotogrande lo que másme gusta es el Puerto y elRestaurante Ké porque secome bastante bien. La ver-dad es que no hago ningúndeporte, pero me gusta ir a laplaya y estar tranquilita.Aunque no vengo desde hacemucho, este es el segundoverano que elijo Sotograndecomo destino vacacional, megusta venir aquí porque seestá bien y por eso he repeti-do”.

“Creo que secome muy bien enel Puerto”

“Me encanta el pádel”

“The thing I like most aboutSotogrande is the harbour andRestaurante Ké because the fo-od is pretty good. If the truth betold I don’t play any sports, butI like going to the beach and re-laxing. Although I haven’t beencoming for long, it’s the secondyear I have chosen Sotograndeas a holiday destination; I likecoming here because it’s a niceplace to be and that’s why I ca-me back”.

“I think the foodis very good atthe harbour”

Page 22: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Campo de Gibraltar22

Se celebrará del 4 al 10 de agosto

San Roque ultima los detalles de su Feria Real

Cartel anunciador de la Feria Real de San Roque

G. Jiménez�

A pesar de la crisis, San Ro-que celebrará su tradicionalFeria Real entre el 4 y el 10 deagosto con un buen número deactividades que seguro servi-rán para que vecinos del muni-cipio y visitantes pasen unosdías festivos en compañía deamigos y familiares.

Los actos comenzarán lanoche del martes, 4 de agosto,con la presentación de las Rei-nas y Damas de Honor de laFeria. El acto de coronacióncomenzará a las 22.00 horasen la plaza de toros y en él sepodrá escuchar el pregón, queeste año correrá a cargo de Mi-riam Fontalba, concursante de‘Se Llama Copla’, y la actua-ción de ‘Las Seventies’.

El miércoles, la cita serápara la Gran Cabalgata querecorrerá las calles del munici-

pio desde las 21.30 horas. Altérmino de la misma se proce-derá al encendido del alum-brado y la apertura de la Case-ta Municipal y del resto de ca-setas instaladas en el recintoferial.

El jueves, viernes, sábadoy domingo habrá numerosasactividades en las diferentescasetas como la fiesta infantil

que habrá en la Caseta Muni-cipal el jueves a partir de las12.00 horas, el almuerzo de latercera edad en la caseta deCepsa el viernes a partir delas 13.00 horas, la copa de au-toridades, el 7 de agosto, a las14.00 horas en la Caseta Mu-nicipal o el concurso de paseoa caballo organizado por laAsociación Amigos del Caba-llo ‘La Polaina’, el domingo, alas 12.00 horas.

Las fiestas concluirán enla Alameda Alfonso XI conun gran espectáculo de Fue-gos artificiales.Y el lunes, 10de agosto, a partir de las 7 dela mañana, se celebrará eltradicional Toro del Aguar-diente.

San Roque finalises details for its Feria RealDespite the recession, San Ro-que will hold its traditional Fe-ria Real festival from August 4to 10 with a large number ofactivities that will no doubtmake sure that the municipalit-y’s residents and visitors enjoya few days of partying amongfriends and family.

The activities will begin on

the night of Tuesday August 4with the presentation of the fes-tival’s Reinas and Damas(Queens and Ladies) of ho-nour. The coronation cere-mony will take place at 10 pmat the bullring, where the ope-ning speech will be given byMiriam Fontalna, a contestanton the Se Llama Copla TV

show, and there will be perfor-mance from Las Seventies.

On the Wednesday, theGran Cabalgata (the ‘GrandCavalcade’) will tour the stre-ets of the municipality from9.30 pm. Following the para-de, the lights will be turned onand the municipal festivalmarquee (the Caseta Munici-

pal) will be opened alongsidethe rest of the marquees in theshowground.

On the Thursday, Friday,Saturday and Sunday, a largenumber of activities will takeplace in the various marquees,such as the children’s party atthe municipal marquee onThursday from midday, thelunch for the elderly at theCepsa marquee on the Fridayfrom 1 pm, the Copa de Auto-

ridades on August 7 at 2 pm inthe municipal marquee or thehorse riding contest organisedby the ‘La Polaina’ Friends ofthe Horse Association, on theSunday at midday.

The festival will be broughtto a close on Alameda AlfonsoXI with a big fireworks displayand on Monday August 10from 7 am the traditional Torodel Aguardiente event will beheld.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

El Toro delAguardientecerrará las

fiestas el 10de agosto

Page 23: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 23

Page 24: El Periódico de Sotogrande 210

El Sonos Controller que leofrece Elitetronic SonyGallery le da acceso inmedia-to a toda su música en todoslos rincones de la casa. Puedeapagar la música de arribadesde la planta baja o cam-biar la canción que suena enla cocina desde el garaje.

Esto es debido a que el Con-troller funciona medianteconexión inalámbrica. Puedetener el número de Con-trollers que quiera. Con elController en la mano puedeelegir o cambiar de canción,utilizar la función de búsque-

da para encontrar sus can-ciones favoritas y conectar odesconectar zonas para quereproduzcan la misma can-ción o canciones diferentes enlos diferentes lugares de lacasa.

Conexión inalámbrica quefunciona como magia

La clave para diseñar un sis-tema de música que repro-duzca música en toda la casaes disponer de una red in-alámbrica que funcione en to-da la casa. Este es el motivopor el que Sonos ha creado

una red de malla inalámbricallamada SonosNet para ofre-cer la variedad y elrendimiento necesarios paraun sistema de música multi-sala. Cuando quiere escucharmúsica de Internet medianteconexión inalámbrica, es im-portante qué red utiliza.Cuando una red se encuentrasobrecargada o al límite seoyen ecos y hay una latenciade un lugar a otro y la veloci-dad de Internet puede ralen-tizarse. Con Sonos no es así.

Un sistema multisala sinfallos, flexible y divertido

El motivo por el que Sonosfunciona sin fallos en toda lacasa es porque hemos diseña-do un sistema de música mul-tisala completo desde cero.Desde la flexibilidad de nue-stros ZonePlayers hasta laomnipresencia del Controllerde mano y para ordenador,ninguna empresa consiguecrear un sistema de músicamultisala como el nuestro.Nuestro sistema le permitereproducir la misma canciónen salas diferentes con unasincronización perfecta. Tam-bién puede reproducir can-ciones diferentes en lugaresdiferentes de la casa y con-tentar a todos los miembrosde la familia.

Música desde cualquierfuente imaginableSonos lo reproduce todo.Música de su colección alma-cenada en su ordenador. Másde 25.000 emisoras de radiopor Internet tanto nacionalescomo locales de todo el mun-do, programas y podcasts.Además, ser vicios de músicaque le permiten escuchar ydescargar sus extensas colec-

ciones de canciones de Inter-net hasta llegar a las habita-ciones que desee. Sonos leofrece la libertad de escucharlo que quiera cuando y dondequiera. Reproduzca un ál-bum clásico de su colecciónde música en la cocina y en elsalón. Levántese con elsonido de una emisora localen su habitación o escuche unpodcast de otro continente.Le guste lo que le guste, searock, rap, entrevistas o músi-ca instrumental, Sonos lepermite obtener gratificaciónmusical al momento y sinlímites.

La configuración larealizará Elitetronic SonyGalleryPara configurar su sistemaSonos, Elitetronic SonyGaller y, como expertos entecnología de redes inalám-bricas, lo hará de forma total-mente gratuita. Y tendrán lagran ventaja que no se haránagujeros en las paredes ni in-stalación de cableado por to-da su casa.

Elitetronic Sony Gallery estámás cerca del futuro.

El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 24

Sonos, a new commitment to the future at Elitetronic Sony Gallery

Sonos, una nueva apuesta de futuro en Elitetronic Sony Gallery

The Sonos Controlleroffered by ElitretronicSony Gallery providesimmediate access to all ofyour music from anywherein your home.. Just pick itup or touch the screen andyou’re in total control.Simply flick to browse,type to search and touchto play. You can turn offthe upstairs music fromdownstairs or change thesong in the kitchen fromthe den. And with a singletouch you can play thesame song in every roomor different songs in differ-

ent rooms. Best of all,every Controller workswirelessly and respondsinstantly — no aiming orwaiting required.

Wireless that works likemagic.

Sonos takes wireless to awhole new level. Ourmesh network technologyprovides whole-house cov-erage, ensures synchro-nous music playback, andavoids sources of wirelessinter ference. Which meansthe music gets to all the

right rooms — near or far— at exactly the righttime.

A multi-room system that'sflawless, flexible and fun.

At Sonos, multi-room isour mantra. We don’tthink about individualpieces of hardware or soft-ware. We think about thesystem as a whole andhow to flawlessly deliversynchronized music toevery room with total flex-ibility and total control.Plus, we made it easy to

add more rooms of musicwithout adding wires.Now what could be morefun than that?

Instant access to endlessmusic.

Sonos gives you a worldof music at your fingertips— from the Internet andyour computer. Play allthe songs stored on yourPC or Mac. Tune in tothousands of free Internetradio stations. And enjoymillions of songs and sta-tions from the most popu-

lar online music services.

Elitetronic Sony Gallery willcarry out the configuration.

As experts in wireless net-work technology,Elitetronic Sony Gallerywill configure your Sonossystem free of charge. Andthe big advantage is thatthere will be no holes inthe walls or cablesinstalled all over thehouse.

Elitretronic Sony Galleryis closer than the future.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 210

Cientos de personas se concentraron junto a la torre de control del Puerto, donde se embarcó a la Virgen DDoorroo PPllaannaa

Las damas juveniles e infantiles de la Feria de Torreguadiaro acompañaron a la Virgen del Carmen JJ..LL.. GGaarrccííaa

G.J.�

Celebración de la festividad del Carmen

Los marinerosvuelven a llevar asu Virgen al marCientos de vecinos de Torregua-diaro acompañaron, el pasado16 de julio, a la Virgen del Car-men en procesión marinera. Enesta tradicional procesión, laimagen estuvo en todo momentoacompañada en el mar por bar-cos engalanados para la ocasión,que hacían sonar continuamentesus bocinas en señal de júbilo.

Tras la procesión por tierray mar, los asistentes pudierondegustar sardinas en la playa ydisfrutar de la música de unabanda.

En Torreguadiaro, esteevento, uno de los más arraiga-dos en la población, supuso laculminación de las fiestas vivi-das a principios de julio en labarriada.

Sailors carry their Virgin off to seaHundreds of Torreguadiaro resi-dents accompanied the Virgin ofCarmen on July 16 on a maritimeprocession. In this traditional pro-cession, the statue was accompa-nied at all times on the sea by boatsdecked out for the occasion conti-nually blowing their horns in jubila-tion.

Following the procession onland and sea, those attending atesardines on the beach and enjoyedmusic from a band.

In Torreguadiaro, this event,one of the most deeply rooted in thetown, represented the culmination ofthe festival enjoyed at the beginningof July in the district.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Campo de Gibraltar 25

Page 26: El Periódico de Sotogrande 210
Page 27: El Periódico de Sotogrande 210

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

¿Qué es MIFID y cómo le afecta? MiFID es la Directiva Euro-pea de Mercados e Instrumen-tos Financieros que con fecha1 de noviembre de 2007, entróen vigor en todos los paísesmiembros de la Unión Euro-pea. La normativa MiFID hasido diseñada con el fin de cre-ar un único mercado de servi-cios financieros y fomentar latransparencia, la protección alconsumidor y la competenciaen los mercados financieros.A continuación, le presenta-mos un resumen de los princi-pales impactos de la normativaMiFID y en concreto, los as-pectos fundamentales que sehan visto modificados en la re-lación entre Inversis Banco yusted como cliente:1 Clasificación de los clientes.2 Evaluación de la idoneidad yconveniencia de los productosy servicios a los clientes.3 Principio de ejecución.4 Conflictos de interés e incen-tivos.1 CLASIFICACIÓN DECLIENTESA fin de asegurarse que las en-tidades adopten las medidasadecuadas para la protecciónde cada tipo de inversor, Mi-FID establece la obligación declasificar a todos los clientes delas entidades en las siguientescategorías: “minorista” y “pro-fesional”. Asimismo, MiFIDregula una categoría adicional,denominada contraparte elegi-ble, prevista únicamente paradeterminados servicios de in-versión.(i) Cliente minorista:Será cliente minorista todocliente que no haya sido clasifi-cado como cliente profesional.Este cliente goza de un mayorgrado de protección que el pro-fesional en relación con los ser-vicios y productos de inversión.

(ii) Cliente profesional:Se trata de aquel cliente queposee la experiencia, los cono-cimientos y la cualificación ne-cesaria para tomar sus propiasdecisiones de inversión y paravalorar correctamente los ries-gos inherentes a dichas deci-siones, y por ello conforme a lanormativa, requiere una pro-tección menor.Existen dos tipos de clienteprofesional: automático o “perse” y voluntario:ii.i Automático o “per se”:a. Entidades sujetas a supervi-són por un regulador y autori-zadas para operar en los mer-cadosfinancieros (incluyendo enti-dades autorizadas en un estadomiembro de la Unión Europeaconforme a una directiva, o au-torizadas o reguladas por unestado miembro sin referenciaa una directiva y entidades au-torizadas o reguladas por unestado no miembro).b. Grandes empresas que cum-plan, individualmente, dos delos siguientes requisitos:- Total de balance: 20 millonesde euros.- Volumen de negocio neto: 40millones de euros.- Fondos propios: 2 millonesde euros.c. Gobiernos nacionales y re-gionales, organismos públicosque gestionan la deuda públi-ca, bancos centrales, organis-mos internacionales y suprana-cionales, tales como el BancoMundial, el FMI, el BCE, elBEI y otras organizaciones in-ternacionales similares.d. Otros inversores institucio-nales cuya actividad como em-presa es invertir en instrumen-tos financieros, incluidas lasentidades dedicadas a la tituli-zación de activos u otras trans-

acciones de financiación.ii.ii Voluntario:Clientes no incluidos en el lis-tado de clientes profesionalcon carácter automático quecumplan,como mínimo, dos de los si-guientes criterios:a. Que el cliente haya realiza-do en el mercado de valores deque se trate operaciones de vo-lumen significativo con una fre-cuencia media de 10 por tri-mestre durante los 4 trimestresanteriores.b. Que el valor de la cartera deinstrumentos financieros delcliente, formada por depósitosde efectivo e instrumentos fi-nancieros, sea superior a500.000 Euros.c. Que el cliente ocupe o hayaocupado, por lo menos duranteun año, un cargo profesionalen el sector financiero que re-quiera conocimientos sobre lasoperaciones o los servicios

prestados.(iii) Cambios de clasificación:iii.i Cambio de clasificación decliente minorista a cliente pro-fesional voluntario:El cliente minorista puede soli-citar un cambio de categoría acliente profesional voluntario,siempre que cumpla con los re-quisitos necesarios que han si-do detallados anteriormente.No obstante, la clasificacióncomo cliente profesional impli-ca menores niveles de protec-ción en las condiciones legal yreglamentariamente estableci-das para la prestación de pro-ductos y servicios de inversión.El cambio de clasificación, de-be realizarse por escrito deacuerdo con el modelo normali-zado que INVERSIS BAN-CO tiene establecido al efectode forma que conste que deseaser tratado como cliente profe-sional. En dicha solicitud debe-rá constar la firma del cliente y

la fecha a partir de la cual ten-drá efectos la nueva categoría.El cliente debe declarar, porescrito, mediante un documen-to separado del contrato que esconsciente de las consecuen-cias de su renuncia a las men-cionadas protecciones.iii.ii Cambio de clasificaciónde cliente profesional a clienteminorista:El cliente profesional puedesolicitar un cambio de catego-ría a cliente minorista a fin deasegurarse un mayor nivel deprotección. El cambio de clasi-ficación, debe realizarse porescrito de acuerdo con el mo-delo normalizado que InversisBanco tiene establecido alefecto de forma que conste quedesea ser tratado como clienteminorista. En dicha solicituddeberá constar la firma delcliente y la fecha a partir de lacual tendrá efectos la nueva ca-tegoría.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Opinión 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande 210

No hay duda alguna, las acerasde Torreguadiaro están sucias.

Aunque hay manchas deaceite provenientes de los cochescon un mantenimiento insuficien-te que aparcan fuera de la carre-tera, los principales problemasson los chicles, los cubos de basu-ra que rebosan y los perros. Todoesto es culpa de personas que tie-nen un desprecio absoluto por lasalud, la seguridad y el bienestarde sus vecinos y su comunidad alcompleto, incluyendo a los niños.Por desgracia, es una actitud queexige la enseñanza por parte de lagente responsable y que no estádispuesta a vivir en una pocilga.

Los perros suponen un pro-blema muy concreto. Hace mu-chos años, en España los perrosse solían tener principalmente engranjas y rara vez como mascotas.Hoy día, está de moda tener unperro como mascota y, en Torre-guadiaro, eso significa tenerlo enun apartamento. Al igual quenosotros, los perros sienten la lla-mada de la naturaleza, pero nohay zonas verdes de fácil acceso

en las que puedan aliviarse sinofender a la comunidad. Los pro-pietarios actuales y en potenciadeben tener en cuenta este aspec-to de las necesidades de sus mas-cotas antes de adquirir una.

La playa y la calle no son elservicio de animales. Acaban derenovar la calle, pero ¿ha visto loscharcos secos en las esquinas delas paredes, las casas y las verjas?¿Y la corrosión de la base del bu-zón junto a la peluquería? El ex-cremento de perro está por todaspartes y se ve claramente que seha pisoteado y arrastrado proba-blemente al interior de restauran-tes, tiendas y hogares. Piense enlas implicaciones para la higiene.

En cuanto a la playa, las im-plicaciones son obvias en especialdurante la temporada turística ycuando los niños están de vaca-ciones.

Pasar junto a los cubos debasura de la calle es otra expe-riencia desagradable. A menudoestán a rebosar y los restos obs-truyen la carretera y la acera porlo que es peligroso pasar cerca, en

especial de noche. ¿Es tan difícilprever que durante el verano senecesitan cubos adicionales yaque la necesidad de contener labasura es mayor?

Los basureros, que realizanun trabajo fundamental y necesa-rio para la sociedad al vaciar loscubos de basura cada noche, tam-bién agradecen que estos esténordenados, por lo que debería-mos proporcionarles toda la ayu-da posible.

Tirar el chicle usado en laacera es un hábito extremada-mente sucio y demuestra una acti-tud social inferior.

Entonces, ¿qué se puede ha-cer para que las calles vuelvan aestar como esperamos y que siganasí en el futuro? Obviamente, loprimero que hay que hacer es lim-piarlas. Esto es muy caro, ya quelos únicos métodos efectivos sonel vapor a alta presión o los cho-rros de agua.

Lo segundo es educar a lagente del pueblo conforme a unosestándares aceptables. Por des-gracia, lo tercero es penalizar a

La opinión de los lectores

Torreguadiaro está sucio

Torreguadiaro is dirty

There is no doubt about it, the pa-vements of torreguadiaro are dirty.Althougt there is some oil frombadly ,aintained cars parked off theroad, the main issues are chewing-gum, overflowing rubbish bins anddogs. All there are the result of peo-ple who have a total discregard forthe health, safety and well bring oftheir neighbours and the commu-nity at large including children. It isan attitude which, unfortunately,needs the re-education of those res-ponsible since the rest of us prefernot to live in a pigsty.

Dogs pose a particular pro-blem. Many years ago in Spaindogs were mainly kept on farms

and rarely as pets. Nowadays thereis a proliferation of dogs kept as petsand, in Torreguadiaro, this usuallymeans in apartments. Like us, dogsare subject to the calls of nature, butthere are no easily accesible grassyareas where they can be allowed torelieve themselves without offen-ding the community. Owners andpotential owners must consider thisaspect of their pets needs before theyacquire one.

Neither the beach nor the streetin an animal toilet!. The street hasonly just been renovated, but haveyou seen the dried puddles at thecorners of walls, seat and railings?Also the corrosion at the base of the

post-box near the Hairdressers?Dog excrement is everywhere, withmuch evidence that it has been trod-den in and probably walked intorestaurants, shops and homes.Think of the hygiene implications!

As for the beach, the implica-tions there are obvious especiallyduring the tourist season and whenthe children are out of school.

Walking past rubbish bins onthe street is another unpleasant ex-perience. They are frequently over-filled and the excess is left where itobstructs the road or pavement ma-king it hazardous to walk round es-pecially at night. It cannot be be-yond the wit of man to forsee the

need for extra bins during the sum-mer period when containment ismost necessary.

Tidy bins will also be welco-med by the refuse men who per-fonm a vital and socially necessaryjob by emptying them every nigthand to whom we should give asmuch help as possible.

Throwing used chewing-gumon the pavement is an excredinglydirty habit and is the result of an in-ferior social attitude.

So, what can be done about re-turning the streets to the conditionthat we all espect and would like tocontinue to see in the future?. Ob-viusly the first thing that has to bedone is to clean them. This will bevery costly since the only effectivemethods are high pressure steam orwater jets.

The second is to educate the vi-llagers as to acceptable standars.Unfortunately the third is to panali-se those who, for some reason, can-not live up to socially acceptablestandars. This can be done with fi-nes or, perhaps being given a com-munity order to help the refuse menfor a few nights during summer orclean a section of the pavement.

How to do this effectively isdown to the local authorities but, ifit isn’t done, Torreguadiaro willcontinue to degrade. I ccan alreadyhear those who soy that this objecti-ve would be too difficult to achieveor enforce but as I said earlier, I andmany others do not want to live in apig-sty.

Torreguadiaro is a nice village.Let’s get it back to an acceptablestandard and keep it that way.

quienes, por algún motivo, nopuedan estar a la altura de unosestándares socialmente acepta-bles. Esto se puede hacer me-diante multas, o quizás, medianteórdenes de la comunidad paraayudar a los basureros unas cuan-tas noches durante el verano olimpiar partes de la acera.

La forma de aplicar esto coneficacia depende de las autorida-des locales, pero si se no se hace,

Torreguadiaro continuará empe-orando. Ya me imagino a quienesdicen que este objetivo es difícilde lograr o hacer cumplir, perocomo dije antes, somos muchoslos que no queremos vivir en unapocilga.

Torreguadiaro es un puebloagradable. Volvamos a unos nive-les aceptables y mantengámoslos.

Un habitante del pueblo atiempo parcial durante 40 años.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Opinión28

Page 29: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 29

Page 30: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 30

Torreguadiaro es de esas poblaciones que conservan todasu esencia marinera. El olor a mar impregna todas sus ca-lles y, por supuesto, el mejor pescado fresco llena las cartasde los restaurantes de la zona.

La gran mayoría de los establecimientos de la zonacuentan con una gran variedad de delicias del mar. Dora-das, lubinas, mejillones, almejas, pez espada o mariscosde todo tipo son sólo algunos ejemplos de lo que se puededegustar en los locales de Torreguadiaro.

El esmero con el que estos platos se preparan en cadauno de los restaurantes de la zona, unido al hecho de queesté garantizada la frescura de la materia prima, hacenque sea todo un placer degustar alguno de estos platos a laorilla del mar.

El Trasmallo de Agustino es uno de los que más tra-dición tiene en servir la mejor calidad en pescado y maris-co. Ello unido a sus espectaculares vistas al mar, hacen que

sea un referente gastronómico del Campo de Gibraltar.Río Seco no se queda atrás en este recorrido por el

bulevar de Torreguadiaro. En este restaurante el clientepuede degustar una gran variedad de platos, siempre conbuen servicio y mejor gusto.

El restaurante Pepe es otro de los especialistas en ser-vir una buena selección de productos del mar. Además,sus platos son verdaderas obras de arte donde la presenta-ción se cuida tanto como su preparación.

La bodeguita también cuenta con gran tradición enla zona y la garantía de disfrutar de un buen número deespecialidades de pescados y mariscos, así como algunatapa con la que tomar una cerveza o vino entre amigos.

Por último, no podemos terminar este recorrido sinacercarnos al Chiringuito Carrero, donde es posible de-gustar el tradicional pescaito frito o el mejor espeto de lazona. Todo ello a pie de playa.

Torreguadiaro is a town that has preserved all of its seasidecharacter. Its streets are imbued with the scent of the seaand, of course, the best fresh fish fills the menus of the localrestaurants.

The vast majority of establishments in the area offer awide variety of seafood delicacies. Sea bream, sea bass,mussels, clams, swordfish and shellfish of all kinds are justsome of the dishes that can be sampled in Torreguadiaro’sbars and restaurants.

The care with which these dishes are prepared at all ofthe area’s restaurants, combined with the fact that the fres-hness of the ingredients is guaranteed, ensures that tryingone of these delicacies on the seashore becomes a true plea-sure.

El Trasmallo de Agustino is one of the most well-esta-blished restaurants among those serving the best fish andseafood, which together with the spectacular views over the

sea makes it a leading establishment in the area.And Rio Seco does not fall behind on this tour of To-

rreguadiaro’s bulevar. At this restaurant customers can en-joy a wide variety of dishes, always offered with good ser-vice and even better taste.

Restaurante Pepe is another specialist in serving a go-od selection of produce from the sea. Their dishes are trueworks of art in which they pay as much attention to the pre-sentation as they do to the preparation.

La Bodeguita is also an institution in the area andyou are guaranteed to enjoy their large number of fish andseafood specialities, or some tapas with a beer or wineamong friends.

Lastly, the tour would not be complete without a visitto Chiringuito Carrero, where the traditional pescaito frito(small fried fish) or the best espeto (sardine skewers) in thearea can be sampled, and all right on the beach.

El mejor pescado a un paso del mar

The best fish a stone’s throw from the sea

Page 31: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 31

Tel. 956 61 53 53

Avd. Mar del Sur (N-340)

Torreguadiaro | San Roque

Page 32: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 32

¿Blancos y brillantes? O,¿simplemente normales?El blanqueamiento o decol-oración es el tratamiento cos-mético dental más conocido yvalorado por hombres y mujeresigualmente con el que práctica-mente todo el mundo nota unamejora moderada o sustancialdel color blanco y el brillo de lasonrisa.

Casi todo el mundo comienzacon unos dientes blancos y bril-lantes, pero a lo largo de los añosel esmalte se desgasta y se hacemás transparente, por lo queaparece el color amarillo de ladentina (el material central delos dientes). El esmalte de los di-entes es ligeramente poroso y fi-nalmente se llena de manchas yrestos provenientes de comer ybeber de forma rutinaria comi-das y bebidas oscuras como vinotinto, té, café, cola y, obvia-mente, por fumar. También ex-iste una correlación directa entreel color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen con-seguir unos resultados drásticosde manera inmediata. A losveinte, los dientes comienzan aamarillear y la decoloración ex-ige menos esfuerzo. A loscuarenta, el color amarillo seconvierte en marrón. A los cin-cuenta, los dientes tienenmuchas manchas difíciles o im-posibles de eliminar.

¿Cuáles son las opciones?Primeramente, existe el blan-queamiento en consulta, que uti-

liza un gel de peróxido altamenteconcentrado y que aplica el den-tista, este se deja en los dientesdurante varias sesiones de 15minutos (una hora como máxi-mo). Las personas con manchaspersistentes pueden continuarcon un kit de blanqueamientoprofesional para usar en casa.

Muchos dentistas piensan quelos kits profesionales para usodoméstico consiguen los mejoresresultados globales y, ya que uti-lizan una concentración menorde peróxido, el gel puede per-manecer en los dientes más tiem-po. Además, provocan menossensibilidad que el blanquea-miento en consulta. El gel se uti-liza con bandejas blanqueadoraspersonalizadas que parecen pro-tectores bucales y que se suelenusar durante la noche.

Antes de comenzar untratamiento blanqueador, sudentista deberá realizarle unchequeo para comprobar que noexisten problemas que puedanprovocar sensibilidad y ver quétratamiento es más recomend-able. Puede consultar los resul-tados más probables que obten-drá y cuánto tiempo tardará eltratamiento. Tenga en cuentaque las coronas, los puentes ydemás elementos no se puedenblanquear y deberán sustituirsedespués del tratamiento paraque tengan el mismo color que elresto de los dientes.

The most popular cosmetic den-tal treatment is teeth whiteningor bleaching, and universallyvalued by both men andwomen, with virtually everyoneseeing a moderate to substantialimprovement to the whitenessand brightness of their smile.

Most of us start out withsparkling white teeth, but overthe years the enamel gets worndown, becoming more transpar-ent, and permitting the yellowcolour of the dentin (the toothscore material) to show. Theenamal of the tooth is slightlypourous and eventually fills upwith stains and debris from rou-tine chewing and drinking ofdark foods and beverages, suchas red wine, tea, coffee, colaand, of course, smoking. Thereis also a direct correlationbetween tooth colour and age.Teenagers usually experienceimmediate dramatic results. Inyour twenties the teeth begin toshow yellow, and bleachingrequires a little more effort, byyour forties, yellow gives wayto brown, and by your fifties,the teeth have taken on manystains which can be difficult toremove but by no means impos-sible.

So what are your options?Firstly there is in-office whiten-ing, which uses a highly concen-trated peroxide gel, applied bythe dentist,which remains on theteeth for several 15min sessions(an hour at most). Those withsubbom stains can continue witha professional take-home whiten-ing kit.

Many dentist believe the profes-sional take-home kits producethe best results overall, andbecause they use a lower concen-tration of peroxide, the gel canremain on the teeth for longer,and produces less sensitivitythan the in-office whitening. The

gel is used in . custom madebleaching trays, that resemblemouthguards, generaly used overnight.

Before you embark on anywhitening treatment, have anexam with your dentist first tocheck there are no problems thatmay cause sensitivity and seewhich treatment is best for you.You can discuss the results youare likely to achieve and howlong it wiIl take. Remember thatcrowns, bridges and otherrestorations can not be whitenedand may have to be replacedafter treatment to match with therest of the teeth.

White and Bright? Or just Alright?

Page 33: El Periódico de Sotogrande 210

La EUC mejora el estado de dos rotondasRecientemente la EntidadUrbanística de Conservaciónha acometido dos importantesactuaciones en sendas rotondasde acceso a Sotogrande, unajunto al Centro Comercial Mary Sol y otra en la situada justoen la vía de enfrente una vezpasado el puente.

El mantenimiento de las mis-mas corresponde al Ministeriode Fomento, pero la

Demarcación de Carreteras haconcedido la autorizacióncorrespondiente a la EUC paraque sea esta Entidad la queacometa la mejora de estasrotondas. Gracias a este acuer-do, la actuación ya se ha aco-metido.

En concreto, la EUC ha proce-dido a la limpieza general delas glorietas, al desbroce delos arbustos y al podado de los

árboles. Con esta actuación seha conseguido algo fundamen-tal en este tipo de interseccio-nes, facilitar la visibilidad delos conductores, ya que ante-riormente, la frondosidad de lamaleza impedía ver el tráficoque circulaba por la rotonda.Gracias a esta actuación, nosólo se ha mejorado la estéticade estas dos rotondas, sino quese ayuda a la seguridad en eltráfico.

Nuevo punto de recogida selectiva Mejora de rotondas

www.parquesotogrande.com

1-15 de agosto 2009 El Periódico de Sotogrande

10

Recently, the UrbanConservation Entity (Spanishinitials EUC) has undertakentwo important operations onthe roundabouts enteringSotogrande, next to the Mar ySol Shopping Centre and onthe road in front just over thebridge.

Maintenance of the rounda-bouts is the responsibility ofthe Ministry of Development,but the roads authority grantedthe corresponding authorisa-tion to the EUC so that it couldundertake the improvements tothese roundabouts. Thanks to

this agreement, the work hasnow been completed.

The EUC carried out a generalclean-up of the roundabouts,cleared the undergrowth andpruned the trees. This work hascontributed to something thatis essential for this kind ofjunction, namely to ensure dri-ver visibility, because the over-grown weeds were blockingthe view of traffic travelling onthe roundabout.Thanks to this work, in addi-tion to improving their appea-rance, the roundabouts havebeen made safer for road users.

EUC improves condition of two roundabouts

Page 34: El Periódico de Sotogrande 210

As announced a few monthsago, the Urban ConservationEntity (Spanish initials EUC)has just set up a new selectivewaste collection point at Pania-gua, thereby increasing thenumber of ‘clean points’ in theresort, something that will nodoubt ensure that the waste cre-ated is recycled as much aspossible.

Until this new punto limpiowas installed, the resort areaonly had containers for recy-cling rubbish at the Mar y Solshopping centre and in the vici-nity of the International Scho-ol. Given that these two ‘cleanpoints’were insufficient for theresort, new containers for se-

lectively collecting waste havebeen set up at Paniagua, andanother collection point is ex-pected to be installed in the be-ach treatment plant area, tohelp in the task of recycling ourwaste materials.

Sotogrande residents also haveaccess to these facilities in ne-arby localities like Pueblo Nue-vo and Torreguadiaro.This commitment to recyclingresults from the EUC’s greenethos and the aim is for resi-dents to be aware of the need torecycle materials as somethingthat in the future will benefiteveryone.In fact, the EUC has confirmedthat these collection points are

being used more and more fre-quently by residents, and con-sequently they have decided toincrease the number.

It is important to re-member that theEUC is responsiblefor the maintenanceand collection ofwaste, but everyonemust contribute tokeeping Sotogran-de clean.

The EUC also re-minds property ow-ners that there is amunicipal specialwaste collectionservice for items

such as furniture and electricalappliances, although before de-positing them the Entity's headoffice must be informed so that

they can notify the collectionservice and ensure that theseitems do not remain in publicareas for long periods of time.

NEWSLETTER Nº 10 - Entidad Urbanística de Conservación 1 a 15 de agosto 2009

La EUC instala un nuevo punto de recogida selectiva de basuras en Paniagua

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves),

llame al teléfono de la EUC: 956 795 040

To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday),

call to the EUC telephone: 956 795 040

Como ya se avanzaba haceunos meses, la EUC acaba deinstalar un nuevo punto de re-cogida selectiva de basuras enPaniagua, aumentando de estemodo el número de puntoslimpios en la urbanización, al-go que sin duda servirá paraconseguir el mejor recicladoposible de los residuos gene-rados.

Hasta la instalación de estenuevo punto limpio, en el áreade la urbanización sólo habíacontendores para el recicladode basuras en el centro comer-cial Mar y Sol y en las proxi-midades del Colegio Interna-cional. Puesto que estos dospuntos limpios eran insufi-

cientes para la urbanización seha procedido a la instalaciónde nuevos contenedores parala recogida selectiva de resi-duos en Paniagua y tambiénestá previsto que se instaleotro punto limpio en la zonade la depuradora de la playa,de manera que se ayude al re-cliclado de materiales.Además, los vecinos de Soto-grande también disponen deeste tipo de espacios en locali-dades próximas como PuebloNuevo y Torreguadiaro.Esta apuesta por el reciclaje esfruto de la implicación de laEUC por el respeto al MedioAmbiente, así, se pretendeque los vecinos se concien-cien en la necesidad del reci-

clado de materiales, algo queen el futuro será beneficiosopara todos.

De hecho, la EUC está com-probando que estos puntoslimpios son cada vez más uti-lizados por los vecinos, por loque ha decidido aumentarlos.Cabe recordar que la EUC esla encargada del manteni-miento y recogida de basuras,pero que es tarea de todosmantener limpio Sotogrande.

Por otra parte, la EUC recuer-da a los propietarios que exis-te un servicio municipal de re-cogida de residuos especiales,como muebles y electrodo-mésticos, aunque antes de de-

positarlos es necesario avisara la oficina central de la Enti-dad para que sean ellos los en-cargados de avisar al servicio

de recogida y que así, estosenseres no permanezcan mu-cho tiempo depositados en lavía pública.

EUC sets up new selective collection point at Paniagua

Page 35: El Periódico de Sotogrande 210

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 101 a 15 de agosto 2009

La EUC recuerda la necesidad de utilizar correctamente los contenedores de residuos vegetalesLa Entidad Urbanística deConservación sigue preo-cupada por el mal uso quese hace de los contenedo-res de residuos vegetales,los cuales están destinadossólo al depositado de lospequeños restos de poda ycésped.Sin embargo, son muchoslos casos en los que resi-dentes o jardineros utilizanestos contenedores paradepositar otro tipo de des-perdicios como tierra,

botes o basura de cual-quier tipo. Para evitar que se siga rea-lizando este mal uso deestos contenedores, laEUC pretende concienciara sus usuarios de la necesi-dad de que los desperdi-cios que se depositen enellos sean sólo residuosvegetales. Por este motivo,actualmente se está dise-ñando una pegatina que secolocará en todos estoscontenedores para recordar

cuál es su función.Cabe recordar que los res-tos de poda son llevadospor los servicios de laEntidad a una planta espe-cializada de tratamiento deresiduos vegetales para sureciclado, por lo que en elmomento en el que se mez-clan con otros materialesse perjudica este procesode tratamiento de residuostan importante para elmantenimiento del MedioAmbiente.

The Urban ConservationEntity (Spanish initialsEUC) remains concernedover the misuse of thegarden waste containers,which are intended exclu-sively for fine gardenwaste and grass cuttings.However, there are manycases in which residentsor gardeners use thesecontainers for other kindsof waste such as earth,containers or rubbish ofany kind.

To prevent the misuse ofthese containers fromcontinuing, the EUC wis-hes to raise users’ aware-

ness of the need to ensurethat the waste depositedin them is exclusivelygarden waste. A sticker iscurrently being designedand will be placed on allof these containers toremind users of theirfunction.

Pruning waste is taken bythe Entity’s services to aspecialised garden wastetreatment plant for recy-cling, so as soon as it ismixed with other mate-rials, this process, whichis so important for pro-tecting the environment,is impeded.

EUC issues reminder of the need to use garden wastecontainers correctly

Page 36: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 Imágenes36

La cena a beneficio de Montenegral volvió a reunir en el Club de Playa El Octógono muchas caras conocidas, que no dudaron en aportar su granito de arena a esta buena causa. A laizquierda, Andrés Montero, Miguel Ángel Montero, María José Gil, Eva Granados, Paco Navarro, Maribel Delgado, Antonio Martín y Eugenio Navarro. A la derecha, los principales pre-cursores de esta iniciativa solidaria, Hussein y Kim Soudavar, acompañados por José Luis García.

La fiesta organizada por Montenegral contó con más de doscientos asistentes, entre ellos, a la izquierda, podemos ver a Olivia Edelman, Zoe van Pfefer, Valentina Edelman yGeorgina Taylor. A la derecha, aparece el grupo formado por Yolanda Gutiérrez, Mariola Caracuel, Eva Mairena y Julia Rodríguez.

TTaammaarraa GG.. RRuuiizz TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

TTaammaarraa GG.. RRuuiizzTTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Page 37: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Imágenes 37

Elena Martín Vares y Javier Domingo López-Salazar contrajeron matrimonio el pasado 4de julio en Málaga. En la imagen, acompañados por el padrino, Juan Antonio Martín yla madrina Amparo López-Salazar.

Rocío Martín Segura contrajo matrimonio el pasado 20 de junio en la Iglesia de laInmaculada rodeada de su familia y amigos, en la imagen junto a su padre, Juan Martín.El Periódico de Sotogrande quiere felicitar a esta antigua compañera desde estas líneas.

Beatriz Galmes, Luis Estrada, Patricia Terry, María, Ramón Mora ysu mujer Marta disfrutaron del buen juego que se pudo ver en elTorneo Toñanejo de polo.

Antonio Camarena y su mujer Loreto durante la procesión de laVirgen del Carmen en el Puerto de Sotogrande.

El ganadero Alfonso Guardiola celebró su cumpleaños rodeadode amigos en el Chiringuito Chambao en la playa deTorreguadiaro.

DDoorroo PPllaannaa

JJ..LL.. GGaarrccííaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 38: El Periódico de Sotogrande 210

Santa María Polo Club se estrena por todolo alto y el mejor polo brinda espectáculoEl XXXVIII Torneo Interna-cional de Polo de Sotogrande,que organiza el Santa María Po-lo Club, hizo su estreno por todolo alto y con los primeros tacazoscomenzó a palpitarse la emocióndel mejor polo del mundo.

La Copa de Bronce es elprimer trofeo que se puso en jue-go y por lo viso en la primera se-mana de competición la tempo-rada en Sotogrande promete sermuy disputada y con altísimo ni-vel de juego.

Las canchas de Los Pinos,Puente de Hierro y Rio del San-ta María Polo Club se presentancomo escenarios ideales para lagran cantidad de partidos queofrecerá el 38º Torneo Interna-cional.

Los tres niveles de juego, al-to, mediano y bajo handicap hanmostrado partidos sumamenteinteresantes en sus primeros díasde competición por lo que con elcorrer de las semanas, y con ju-gadores y caballos con mayor ro-daje, el juego y la emoción subi-rán de nivel.

El alto handicap, donde yacomenzaron a mostrar su talentofiguras de la talla de EduardoNovillo Astrada, Gonzalito Pie-res, Eduardo Heguy y DavidStirling, promete una lucha sincuartel por las tres copas puestasen juego, Bronce, Plata y Oro.

El mediano y el bajo handi-cap, con ocho y seis equipos res-pectivamente, no será menos.

El público, desde los prime-

by

38º Torneo Internacional de Verano Santa María Polo Club

www.labocha.com

BMWTest Drive

BMW está presente en el38º Torneo Internacionalque organiza Santa MaríaPolo Club y ha traído a Soto-grande las últimas novedadesde su gama y ofrece la posibi-lidad de realizar una pruebade conducción en Los Pinos.Los interesadas en probarlos BMW pueden llamar alteléfono 990022 113399 116699 paraconcertar una cita.

LOS EQUIPOS DEL ALTO HANDICAP

LAS MONJITAS (20)

C. Bautista (0)

J.G. Zavaleta (7)

E. Novillo (9)

F. Elizalde (4)

LLoovvkkaa -- LLaass BBaallaass ((2200))

P. Mora (1)

T.F. Llorente (8)

E. Heguy (9)

J. Kahlbetzer (2)

AYALA (20)

I. Zobel (1)

V. Zubiaurre (5)

D. Stirling (9)

I. Laprida (5)

TTaaiittttiinnggeerr--DDooss LLuunnaass ((2200))

S. Stirling (1)

P. S. De Vicuña (4)

G. Pieres (10)

R. Rueda (5)

LEONES (20)

P. Fernandini (1)

G. Mazzini (7)

A. Muzzio (8)

I. Domecq (4)

EL ROSARIO (20)

A. Peñafiel (1)

G. Gassiebayle (6)

F. Castagnola (7)

S. Ulloa (6)

BRONCOS (20)

G. M. Haven (1)

I. Du Plessis (6)

P. Mac Donough (10)

M. Routledge (3)

ros días, responde en gran formaa la variada oferta de juego y dis-fruta ya a pleno de las renovadasinstalaciones de Los Pinos.

El Village Comercial en elPabellón de Los Pinos, sedeprincipal del Torneo Internacio-nal, tuvo su apertura el pasadomiércoles 29 y el público pudoapreciar, disfrutar y degustar desus distintas zonas.

Tiendas comerciales, entrelas cuáles se encuentran JaegerLeCoultre, La Martina, Vale-Cuatro, Iridike y Casablanca

Polo entre otros, las de ocio, conNesspresso y Bacardi comoabanderadas y la zona de restau-ración hacen que el público vivael polo a lo “5 estrellas”.

El “After Polo” es uno delos puntos novedosos de estatemporada en Los Pinos.

Para ello Bacardi ha esta-blecido la zona “Bacardi No-che”, donde los espectadores po-drán tomar una copa, escucharbuena música y disfrutar de unentorno incomparable tras lospartidos de polo.

La copa de bronce de alto handicap se estrenó con atractivos encuentros TTaammaarraa GG.. RRuuíízz

Acto de presentación de la Temporada DDoorroo PPllaannaa

Page 39: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 39TEMPORADA DE POLO

The 38th Sotogrande Interna-tional Polo Tournament organi-sed by Santa María Polo Clubgot underway in style and withthe first swings of the mallet theexcitement of the best polo in theworld could be felt.

The Bronze Cup is the firsttrophy up for grabs and to allappearances in the first week ofcompetition the season in Soto-grande promises to be veryhard-fought and with a veryhigh standard of play.

Santa María Polo Club’s

Los Pinos, Puente de Hierroand Rio fields are looking likethe ideal venues for the largenumber of matches to be playedin the 38th International Tour-nament.

The three levels of play, thehigh-, medium- and low-goal,have offered extremely interes-ting matches in their first days ofcompetition and, as the weeks goby, and with players and horseswith more experience, the playand excitement will step up.

The high-goal competition,

in which stars of the stature ofEduardo Novillo Astrada, Gon-zalito Pieres, Eduardo Heguyand David Stirling have alre-ady started to show off their ta-lent, promises to be a fight to theend for the three trophies at sta-ke, the Bronze, Silver and GoldCups.

The medium- and low-goalcompetition, with eight and sixteams respectively, will be noless interesting.

The crowd, from the outset,has responded in great form to

the varied action on the fieldand is already fully enjoying therenovated Los Pinos premises.

The shopping village in theLos Pinos pavilion, the mainvenue of the International Tour-nament, opened on Wednesday29, and the crowd was able tosee, enjoy and try out the va-rious areas.

Shopping, provided byfirms like Jaeger LeCoultre, LaMartina, ValeCuatro, Iridikeand Casablanca Polo, amongothers, and refreshments, from

companies like Nesspresso andBacardi, together with the res-taurant area, ensure that the pu-blic have a ‘five-star’ polo expe-rience.

The ‘After Polo’ is one ofthe most innovative aspects ofthe tournament this season atLos Pinos.

Bacardi has established the‘Bacardi Noche’ area wherespectators will be able to have adrink, listen to good music andenjoy an incomparable venueafter the polo matches.

38º Summer International Polo Tournament

Santa María Polo Club gets the show on the roadand the best polo provides the entertainment

LOS EQUIPOS DEL MEDIANO HANDICAP

Woodchester (12)

C. Mc Kinney (1)

M. Velasco (2)

M. Iturraspe (5)

M. Gómez (4)

La Corchuela (12)

L. F. Ordaz (1)

J. Serra (2)

P. Neves (6)

N. Álvarez (3)

Isola - Dr. A (11)

A. Abbar (0)

M. Malacalza (4)

F. Iturrioz (5)

L. Isola (2)

Scapa J. Smith (12)

M. Redding (2)

J. Griguoli (4)

J. Losada (5)

G. Aguirre (1)

Seven Sevens (12)

D. Vozianov (0)

T. G. Romero (5)

N. Espain (7)

N. Johnson (0)

Santa Quiteria (12)

G. Entrecanales (1)

J. Entrecanales (1)

P. Soria (5)

P. Ciesa (5)

Lexus Hybrid (12)

J.M Entrecanales (1)

R. Trujillo (4)

S. Cernadas (6)

P. Domecq (1)

Ayala - Esperanza (12)

K. Korst (1)

A. Taranco (5)

C. Solari (6)

J. Zobel (0)

Seven Sevens e Isola-Dr. A le dieron el puntapié inicial al Torneo Internacional 2009 GGEE Alejo Taranco, de Ayala-Esperanza, se destaca en el mediano handicap GGEE

Page 40: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 200940 TEMPORADA DE POLO

La Copa de Plata, segunda escala de la temporadaDel 4 al 16 de agosto se pondráen juego la copa de plata paralos niveles alto, mediano y bajohandicap.

La cita, en el 38º TorneoInternacional de Verano, tendráal igual que en la copa de bron-ce, las canchas de Los Pinos,Río y Puente de Hierro comoescenarios.

El alto handicap, Copa So-togrande, tendrá su primera fe-cha el martes 4 con tres partidos,todos ellos en Los Pinos.

A partir de ahí se jugarándos fechas más de clasificaciónpara luego, el miércoles 12 deagosto, establecer los cruces de-cisivos que otorgarán las dos pla-zas para la gran final, prevista

para el sábado 15.De acuerdo a las posiciones

finales que obtengan los equiposen la copa de plata se establece-rá el fixture definitivo de la copade oro, el trofeo más importantede la temporada, que será auspi-ciado por Jaeger LeCoultre.

En el mediano handicap lafecha establecida para el iniciode la copa de plata será el jueves6 de agosto. Al igual que en elnivel superior, tres fechas más declasificación se jugarán para de-terminar quienes serán los fina-listas en este handicap el domin-go 16 agosto con sede en LosPinos.

Finalmente, en el bajo han-dicap el sistema de disputa de la

copa de plata será idéntico a lasdel alto y mediano, salvo que laprimera fecha esta pactada parael miércoles 5 y con triple jorna-da de partidos. La final se juga-rá el sábado 15.

38º Torneo Internacional de Verano

Entradas

La entrada al Torneo será gra-tuita salvo las finales de lasCopas de Bronce, Plata yOro en la que se cobrará unaentrada benéfica y cuya recau-dación se destinará al Centrode Hipoterapia de la Fundación Santa María Polo.

LOS EQUIPOS DEL BAJO HANDICAP

La Querencia (5)

F. Serra (0)

A. González (1)

E. Del Pino (2)

G. Gómez (2)

Santa Anita (6)

A. Fratinni (0)

G. L. Madrid (1)

C. Lucena (3)

A. Aznar (2)

L - 14 (6)

K. Shakib (0)

D. Gallego (3)

D. Gariador (3)

H. Haynes (0)

Bisontes-MHBland (6)

J. Carabasa (0)

M. Gaggero (1)

S. Moyano (4)

L. Domecq (1)

KP Equestrian (6)

R. Fagan (0)

J. Peat (1)

S. Torreguitar (3)

A. M. Escassi (2)

KIA - El Corzo (6)

C. Pallares (0)

C. Piñal (1)

R. Giménez (4)

A. Parlade (1)

From August 4 to 16, the Sil-ver Cup will be at stake at high-, medium- and low-goal level.The competition, in the 38thSummer International Tourna-ment, will, like the BronzeCup, use the Los Pinos, Ríoand Puente de Hierro fields asits venues.

The high-goal Copa Sotogran-de competition will begin onTuesday 4 with three matches,all held at Los Pinos.

There will then be two mo-re qualifying days before thedecisive clashes on Wednesday12 that will result in two teamsgoing through to the grand fi-

nal, to be held on Saturday15.

Depending on the final po-sitions obtained by the teams inthe Silver Cup, the final fixturelist will be decided for the GoldCup, the most important trophyof the season, sponsored this ye-ar by Jaeger LeCoultre.

In the medium-goal compe-tition, the date established forthe start of the Silver Cup isThursday August 6. Like in thehigher level, three more qualif-ying days will be played to de-termine the finalists in thegroup on Sunday August 16 atthe Los Pinos ground.

Finally, in the low-goalcompetition the Silver Cupsystem will be identical to thatof the high- and medium-goalevents, except that the first daywill take place on Wednesday 5and with a triple day of mat-ches. The final will be playedon Saturday 15.

The Silver Cup, stage two of the season

Ayala será uno de los equipos a batir en la copa de plata TTaammaarraa GG.. RRuuíízz

Page 41: El Periódico de Sotogrande 210

41LAS IMÁGENES DEL POLO El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009

Las veraniegas tardes de Sotogrande son perfectas para ir al polo

El público ya llena las canchas de polo de Santa María Polo Club

Ricky Trujillo, Ignacio Domecq, Guillermo Álvarez Pickman y José Manuel Entrecanales La Bocha European polo cuenta con un stand en las canchas de Los Pinos

Un grupo de amigas disfrutando de una tarde en el polo

Luciano Irazabal y Marina Blanco, propietaria de Iridike

Page 42: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Costa del Sol42

Javier Reviriego, en la Casa Club de Finca Cortesín GG..JJ..

Gloria Jiménez�

Javier Reviriego, director general de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa

“Finca Cortesín ya se ha posicionadocomo marca de lujo y calidad”Finca Cortesín, situado en el muni-cipio de Casares y a medio caminoentre Sotogrande y Marbella, se haconvertido en pocos años en un re-sort reconocido a nivel mundialgracias a un fantástico club de golfque acogerá del 29 de octubre al 1de noviembre el Volvo MundialMatch-Play y a un hotel cinco es-trellas gran lujo que ya ha sido ga-lardonado por la prestigiosa publi-cación Conde Nast Traveler. ElPeriódico de Sotogrande ha queri-do hablar con el director general deFinca Cortesín Hotel, Golf &Spa, Javier Reviriego, para valorarla situación actual y anunciar algu-nas novedades.-El Hotel Finca Cortesínafronta ahora su primer vera-no, ¿Cuáles son las previsio-nes?-Tenemos que ser optimistas, ya te-nemos muchas reservas para agos-to y estoy seguro de que seguiránentrando a medida que se acer-quen las fechas mayor afluencia devisitantes a la zona. Hemos supera-do las expectativas que teníamospar el primer verano. Es cierto quehemos hecho una campaña demarketing muy potente pero paraconseguir buenas ocupaciones enlos tiempos que corren tienes queser absolutamente impecable en elservicio para conseguir que tusclientes sean los verdaderos “emba-jadores” de tu marca y te recomien-den a otros.En muy pocos meses, el hotel se haconvertido en una referencia en tér-minos de diseño, arquitectura y ser-vicio. Esto es muy complicado y so-lo confirma que hemos acertado ala hora de posicionar el producto.Queríamos ofrecer algo extraordi-nario y único y creo que lo hemosconseguido. Es cierto que hubiéra-mos preferido abrir el hotel en unclima económico más favorable,pero también es cierto que la tipolo-gía de cliente que viene a FincaCortesín se ve menos afectado porla situación global de la economía.-¿Cuál es la tipología delcliente que llega al Hotel Fin-ca Cortesín?-Aproximadamente el 50% de losclientes que se alojan son golfistas,de hecho, muchos de ellos toman ladecisión de alojarse en el hotel pornuestro campo. El resto de clientesvienen atraídos por el spa o por laoferta gastronómica, el hecho decontar con Schilo Van Coevordenatrae a muchos clientes, sobre todo

de Centro Europa, donde él esmás conocido. Lo que es un hechoes que hay un porcentaje altísimode clientes que repiten su estanciacon nosotros. Para nosotros, esto eslo más importante-¿El hecho de que Finca Cor-tesín sea la sede del MatchPlay ha servido para dar a co-nocer el resort?-Por supuesto, aunque aún no sehaya jugado el torneo hay muchapublicidad y se habla mucho deCortesín tanto a nivel local, comonacional e internacional. Lógica-mente una vez que se juegue el Vol-vo esto irá en aumento, pero ya haprovocado que haya interés en elresort y nos ha generado muchashabitaciones de hotel, nos ha gene-rado la venta de muchos green-feesy también la venta de algunas vi-llas. No tengo ninguna duda deque el impacto del torneo será fan-tástico para Finca Cortesín-¿Ha sido difícil preparar untorneo de estas característi-cas tras solo 3 años de opera-ción del campo de golf?-Lo cierto es que el campo ya teníalas características necesarias paraacoger un torneo de alto nivel, he-mos hecho varias modificaciones ylógicamente hemos subido el nivel

del mantenimiento. Sabemos queel nivel de exigencia será altísimoya que todo el mundo relaciona eltorneo Volvo con Valderrama;aunque sea injusta la comparación,estoy convencido de que estaremosa la altura de un evento tan impor-tante. Creo que contamos con lagran baza de tener un hotel de altí-simo nivel junto al campo de golf yuna finca con mucho espacio don-de poder acomodar sin problemalos parking, zonas de TV, público,etc-¿Está ya todo el hotel ocupa-do para el Volvo Match Play?-En el hotel quedan muy pocas ha-bitaciones actualmente, aunque se-guro que se venderá todo. Ten encuenta que Volvo ha reservado casila mitad de las habitaciones paratoda la semana; por supuesto losjugadores y varios sponsors tam-bién se alojarán con nosotros.-Finca Cortesín no es sólo elhotel y el campo de golf, ¿có-mo marcha el desarrollo in-mobiliario?-Lógicamente hemos sufrido en elúltimo año la crisis, pero ha habidoun cambio radical desde la apertu-ra del hotel. Gracias a su aperturamuchos de los clientes que se hanalojado en él se han interesado por

las villas y esto ha generado ventas.Cualquiera que se hospede en elhotel puede apreciar el nivel deconstrucción, la calidad de los ma-teriales y el nivel de detalle al quellegamos, estos son factores que in-fluyen muchísimo a la hora deplantearse el tener una residenciaen Finca CortesínActualmente estamos en la prime-ra fase del desarrollo inmobiliario,en total vamos a construir 200 vi-llas y ahora acabamos de terminar22, por lo que aún nos queda mu-cho trabajo por delante.-El proyecto también con-templa un centro comercial,¿en qué fase se encuentra?-El centro comercial ya está termi-nado y ya tenemos los primeros ne-gocios: acaba de abrir un restau-rante italiano, Don Giovanni, va-mos a contar con un anticuario ytambién está la sede de Single Ho-me. Poco a poco iremos vendiendoo alquilando locales para dar servi-cio a la urbanización.-¿Qué queda entonces?-De los servicios que ofrecerá Fin-ca Cortesín aún quedan las pistasde pádel y tenis que estamos cons-truyendo, y el Club de Playa queestará para el verano que viene.El Club de Playa estará situado a

tan solo 2 km de nuestro resort y se-rá un club muy exclusivo para clien-tes del hotel, pensamos que serámuy bueno para atraer a esos clien-tes que buscan playa, de modo quequien esté alojado en el hotel podráacceder a la playa como si estuviéra-mos en primera línea de la costa.-La gastronomía es un puntodestacado de Finca Cortesín,además de Schilo, ahora se haabierto Don Giovanni en elCentro Comercial. ¿Qué ofre-ce este restaurante?-Don Giovanni es un restaurantemuy de moda de Madrid, el propie-tario es un italiano llamado Andreaque hace cocina italiana tradicionalcon pasta fresca. Tras su éxito enMadrid hemos decidido asociarnoscon él y ha montado aquí en Corte-sín un restaurante.Aunque sólo lleva abierto pocas se-manas está teniendo mucho éxitoporque es un restaurante ya conoci-do. Estamos muy contentos porquees una alternativa a la cocina deSchilo, estoy seguro de que será unéxito.-En el apartado del golf,¿cuántos socios tiene FincaCortesín?-Actualmente tenemos 121 socios.Nuestra idea sigue siendo aumentareste número de socios, los cuales tie-nen asegurado un trato exclusivopara que se sientan como en casa.Para ello, vamos a seguir con nues-tra política de vender un número li-mitado de green-fees cada día, conlimitación de horas y jugadores.Nuestro objetivo a medio plazo esque el campo de golf solo de servicioa socios, clientes del hotel y residen-tes del resort. Seguimos con nuestra política deser exclusivos, de dar un servicio deprimer nivel y de no saturar el cam-po bajo ningún concepto, no tene-mos ninguna intención de convertir-nos en un club puramente comer-cial.-Además del campo, FincaCortesín cuenta con una aca-demia de Jack Nicklaus, ¿có-mo marcha?-La abrimos hace dos meses, la ver-dad es que fue una decisión muymeditada porque la tecnología delgrupo Nicklaus es puntera y la in-versión es muy grande, estamos ha-blando de cámaras super lentas, demonitores de lanzamiento y de sen-sores. A pesar de los costes estamoscontentos porque pensamos que es-ta academia es que es un elementodiferenciador con otros campos degolf de la zona. Actualmente, sonfundamentalmente los clientes delhotel los que están haciendo bastan-te uso de la academia, de hecho yatenemos paquetes de hotel con cur-sos de golf y está funcionando muybien.Además, puedo anunciar que du-rante el Volvo Match Play, Nik-claus van a montar una zona de cla-ses gratuitas para los asistentes.

Datos técnicos de Finca Cortesín

Ubicado en el término municipal de Casares, entreMarbella y Sotogrande, Finca Cortesín requiere de unainversión total de 700 millones de euros. El resort estásituado en una superficie de 300.000 metros cuadradosedificados y más de 215 hectáreas de terreno, SingleHome, grupo constructor y promotor del proyecto, haquerido crear el complejo inmobiliario y de ocio másimportante de Andalucía. Este resort, el primero del

grupo, dispone de un hotel cinco estrellas gran lujo con67 suites, dos exclusivos restaurantes, un spa con clubdeportivo, un campo de golf de 18 hoyos, uno de los máslargos de Europa, una zona residencial y un área comer-cial.La excelencia de sus instalaciones han propiciado queFinca Cortesín sea elegido sede durante los próximos tresaños del torneo Volvo World Match Play Championship.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Costa del Sol 43

Finca Cortesín will host the Volvo World Match Play

Javier Reviriego, manager of Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa

“Finca Cortesín has alreadypositioned itself as a high-quality luxury brand”Finca Cortesín, located in the muni-cipality of Casares, half way betweenSotogrande and Marbella, has in justa few years become a world-renow-ned resort thanks to a fantastic golfclub that will host the Volvo WorldMatch Play from October 29 to No-vember 1 and a deluxe five-star hotelacknowledged by the prestigiousConde Nast Traveller publication. ElPeriódico de Sotogrande wanted totalk to the general manager of FincaCortesín Hotel, Golf & Spa, JavierReviriego, to assess the current situa-tion and find out the latest news.-Hotel Finca Cortesín is nowin its first summer; what arethe forecasts?-We have to be optimistic, we alreadyhave a lot of bookings for August andI am certain that they will continue tocome in as the busiest dates for visitornumbers draw closer. We have excee-ded the expectations we had for ourfirst summer. It’s true that we haveput out a very powerful marketingcampaign, but to achieve good occu-pancy rates in the current climate youhave to provide an impeccable servi-ce in order to ensure that the custo-mers are the true ‘ambassadors’ ofyour brand and recommend you toothers. In just a few months, the hotel has be-come a leading establishment interms of design, architecture and ser-vice. This is very difficult to achieveand it shows that we got it right whenin came to placing the product. Wewanted to offer something extraordi-nary and unique and I believe thishas been achieved. It’s true we wouldhave preferred to open the hotel in amore favourable economic climate,but it’s also true that the type of custo-mer that comes to Finca Cortesín isless likely to be affected by the globaleconomic situation.

-What type of customer comesto Hotel Finca Cortesín?-Around half of the customers whostay at the hotel are golfers; in fact,many of them make the decision tostay in the hotel because of the course.The rest of the customers are attractedby the spa or culinary offering; ha-ving Schilo Van Coevorden attracts alot of customers, in particular fromCentral Europe where he is bestknown. One thing for certain is thatthere are a very high percentage ofcustomers who come back after sta-ying with us. For us, this is the mostimportant thing.-Has the fact that Finca Corte-sín is the venue for the MatchPlay helped to publicise the re-sort?-Of course. Although the tournamenthasn’t been played yet, there’s a lot ofadvertising and Cortesín is talkedabout a lot locally, nationally andabroad. Naturally, once the Volvohas been played the publicity willgrow, but it has already aroused inte-rest in the resort and earned us a largenumber of hotel bookings, green feesand also some villa sales. I am in nodoubt that the impact of the tourna-ment will be fantastic for Finca Cor-tesín.

Has it been difficult preparing a tour-nament when the golf course has onlybeen operational for three years?The fact is the course already had thecharacteristics needed to host a toptournament; we have carried out va-rious modifications and, naturally,we have stepped up the level of main-tenance. We know that the requiredstandards will be extremely high be-cause everyone relates the Volvo tour-nament to Valderrama. Although thecomparison is unfair, I am certainthat we will measure up to such an

important event. One great advanta-ge we have is an extremely high-qua-lity hotel adjoining the golf course andan estate with a lot of space where theparking, TV areas, crowds etc. canbe easily accommodated.-Is the hotel already fully boo-ked for the Volvo Match Play?-There are very few rooms remainingnow, although it will definitely be asell-out. Bear in mind that Volvo hasreserved almost half the rooms for theentire week; naturally the playersand various sponsors will also staywith us.-Finca Cortesín is not just a ho-tel and golf course; how is theproperty development going?-Obviously we have suffered over thepast year because of the recession, butthere has been radical change sincethe opening of the hotel. Thanks tothe hotel opening, many of the custo-mers who have stayed there have ta-ken an interest in the villas and thishas generated sales. Anyone stayingat the hotel can appreciate the stan-dard of construction, the quality ofthe materials and the level of detailthat we have achieved; these are fac-tors that have a massive influencewhen it comes to thinking about ha-ving a home at Finca Cortesín.We are currently in the first phase ofthe property development; in total weare going to build 200 villas and wehave just completed 22, so there isstill a lot of work to do.-The project also includes ashopping centre; at what stageis it?-The shopping centre has been com-pleted and we already have the firstbusinesses in place: an Italian restau-rant has just opened, Don Giovanni,we will have an antique shop andthere is also the Single Home office.Little by little we will go about selling

or leasing premises to business thatwill service the resort.-So what remains to be done?-Of the services that will be offered byFinca Cortesín, we are currently buil-ding the padel and tennis courts andthe beach club will be open for nextsummer.The beach club will be located justtwo kilometres from our resort and itwill be a very exclusive club for thehotel guests; we think it will be verygood for attracting those customerswho are looking for a beach, so thatwhen they stay at the hotel they willbe able to access the sea and sand asthough they were on the beachfront it-self.-The cuisine is one of FincaCortesín’s outstanding aspectsand, in addition to Schilo, DonGiovanni has now been ope-ned in the shopping centre.What does this restaurant of-fer?-Don Giovanni is a restaurant that isvery fashionable in Madrid; the ow-ner is an Italian called Andrea whoprepares traditional Italian cuisinewith fresh pasta. Following his suc-cess in Madrid we decided to team upwith him and he has set up a restau-rant here at Cortesín.Although it has only been open a fewweeks, it has had a lot of success be-cause it’s a restaurant that’s alreadywell known. We are very happy be-cause it’s an alternative to Schilo’scuisine; I’m certain it will succeed.-As far as the golf is concer-ned, how many members doesFinca Cortesín have?

We currently have 121 members.Our aim is still to increase the num-ber of members, who are guaranteedan exclusive service so that they feelat home. To this end we will continuewith our policy of selling a limitednumber of green fees per day, with alimit to the number of hours and pla-yers. Our mid-term objective is for thegolf course to be open exclusively tomembers, hotel guests and residentsof the resort. We follow a policy of exclusivity, ofproviding a first-class service, andunder no circumstances will we satu-rate the course; we have no intentionof becoming a purely commercialclub.-In addition to the course, Fin-ca Cortesín has a Jack Nic-klaus academy; how is itgoing?-We opened it two months ago. Intruth it was a decision that we mulledover a great deal because the Nic-klaus group technology is very cut-ting edge and the investment is verybig; we are talking about super-slowcameras, launch monitors and sen-sors. Despite the cost we are happybecause we think this academy is anelement that differentiates us fromother golf courses in the area. At themoment it is mainly the hotel gueststhat are making quite a lot of use ofthe academy; in fact we already havehotel packages with golf coachingand it’s working very well.I can also announce that during theVolvo Match Play they are going toset up an area offering free classes tovisitors.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Costa del Sol44

Javier Burgués y Manuela Mora durante la inauguración de la exposiciónRedacción�

Hasta el 2 de septiembre

La obra pictórica deManuela Mora llega al Casino de Marbella

Imágenes del Patio de los Leo-nes de Granada, del Puente deRonda y paisajes de Jaén con-vertidos en fantasía por Ma-nuela Mora, decoran la sala deexposiciones del Casino Mar-bella.

El pasado 23 de julio, conun cóctel en los jardines, se in-auguró esta muestra que se po-drá visitar todos los días hastael 2 de septiembre en el CasinoMarbella a partir de 21 horas.

Al acto, amenizado por undúo de jazz, acudieron más de

200 personas, que disfrutaronde la obra de esta joven pintorajiennense.

Manuela Mora, licenciadaen Bellas Artes por la Univer-sidad de Granada, desmontalos paisajes urbanos de la ciu-dad para recomponerlos enuna realidad sencilla, de trazosa lápiz y llenos de color. Unaarquitectura divertida y llenade fantasía donde nada estárecto. Sus casas torcidas y bai-larinas al ritmo de una melodíaalegre, divertida y sobre todohumana.

Manuela Mora’s paintings arrive atCasino de MarbellaImages of the Leones de Granadacourtyard, the Ronda Bridge andJaén landscapes, made into fantasyscenes by Manuela Mora, decoratethe Casino Marbella exhibition ro-om.

On July 23, with a cocktailparty in the gardens, the exhibitionthat will be open to the public from

9 pm every day until September 2was inaugurated at Casino de Mar-bella.

The event, with entertainmentprovided by a jazz duet, was atten-ded by over 200 people who enjo-yed the work of this young painterfrom Jaén.

Manuela Mora, a University

of Granada graduate in Fine Art,dismantles the urban landscapes ofthe city and recomposes them into asimple reality in pencil strokes andfull of colour. In her fun and fantas-tical architecture nothing is straight-lined. Her twisted houses dance tothe rhythm of a cheerful, fun andabove all very human tune.

Redacción�

El director de Tod’s, Claudio Castiglioni, junto a Baldomero León y su esposa

Es la segunda tienda de la marca en toda España

La exclusiva firma Tod’s abre una boutique en Puerto BanúsEl pasado 23 de julio, la firmaTod’s inauguró una nueva bou-tique en Puerto Banús, la se-gunda que posee en España.Al acto acudieron más de 200invitados y contó con la presen-cia de Claudio Castiglioni, di-rector general Internacional deTod’s, y Paolo Orefici y RubénA. Vidiella, socios en PuertoBanús, quienes ejercieron deperfectos anfitriones.

Especialmente para la oca-sión, un maestro artesano de

Tod’s llegó desde Italia paramostrar a los invitados cómo sefabrican a mano los productosde la marca.

El espacio de venta de 120metros cuadrados está distri-buido en una sola planta condos escaparates: uno dedicadoa hombre y otro a mujer. La de-coración respeta la original fi-sonomía del edificio y su ‘leit-motiv’ es la elegancia y la sofis-ticación: muebles de madera la-cada y cuero, suelos de mármolo estantes en acero pulido cre-

ando una atmósfera acogedora. Esta nueva apertura res-

ponde a las necesidades de laselecta clientela española e in-ternacional de Marbella, queaprecia el mundo del lujo y elcarácter atemporal y eterna-mente chic de los exclusivos ac-cesorios Made in Italy de la fir-ma Tod’s.

La Revista de Sotograndeasistió a un exclusivo almuer-zo al que fueron invitadas lasmejores publicaciones de lazona.

Exclusive firm Tod’s open boutique in Puerto Banús

On July 23, the Tod's firmopened a new boutique in Puer-to Banús, their second inSpain. The event was attendedby over 200 guests and byClaudio Castiglioni, the Tod’sinternational general manager,and Paolo Orefici and RubénA. Vidiella, the Tod's partnerswho will run the shop, who ac-

ted as the perfect hosts.To mark the occasion, a

master Tod's craftsman camefrom Italy to show the guestshow the label’s products aremade by hand.

The 120-square-metre shopfloor has two windows: one forwomen and another for men.The décor is in keeping with the

original appearance of the buil-ding and its ‘leitmotiv’ is ele-gance and sophistication: lac-quered wood and leather furni-ture, marble floors and polishedsteel shelves create a welcomingambience.

This new shop responds tothe demands of Marbella’s se-lect Spanish and international

clientele who appreciate theworld of luxury and the time-less and eternally chic charac-

ter of the exclusive Made inItaly accessories from the Tod’slabel.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Sociedad46

El nuevo local se encuentra en la esquina del Midas, en el Puerto de Sotogrande FFoottooss:: TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Zaldia está especializado en cócteles y bebidas de todo tipo

G.J.�

Zaldia Cocktail & Lounge Bar

Midas abre unnuevo bar de copasen SotograndeZaldia Cocktail & LoungeBar es desde el pasado 17 dejulio el nuevo bar de copas delPuerto de Sotogrande.

El nuevo local de ocio seencuentra junto al restauranteMidas y la entrada al HotelClub Marítimo.

En ella los clientes puedendisfrutar de una gran selecciónde bebidas y cócteles con unas

vistas impresionantes del puer-to desde su espléndida terraza.

Para celebrar la aperturade este nuevo local, el viernes17 de julio se celebró una fies-ta de inauguración a la queasistieron numerosos invita-dos.

Zaldía Cocktail & Loun-ge Bar está abierto todos losdías desde las 19 horas hastalas 3 de la madrugada.

Midas opens a new bar in Sotogrande Since July 17, the Zaldia Cock-tail & Lounge Bar has been Soto-grande Harbour’s newest wateringhole.

The new bar is located next toRestaurante Midas and the en-trance to Hotel Club Marítimo.

Customers can enjoy a widevariety of drinks and cocktails

with incredible views of the har-bour from the fantastic terrace.

To celebrate the opening of thenew bar, on Friday July 17 aparty was held and attended by alarge number of guests.

The Zaldía Cocktail &Lounge Bar is open every dayfrom 7 pm to 3 am.

Álvaro Álvarez agradeció la presencia del público EE..DD..LL..HH..

Más de doscientas personas acudieron a la fiesta TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

G.J.�

La fiesta celebrada en El Octógono fue todo un éxito

Sotogrande vuelve a volcarse con MontenegralEl pasado sábado, 18 de julio, So-togrande volvió a tener una impor-tante cita en su calendario con la so-lidaridad. El Club de Playa ‘ElOctógono’, acogió con gran éxitode participación la tradicional Cenade Montenegral.

Además de ser un destacadoevento social en la urbanización, lacena sirvió para conseguir impor-

tantes apoyos económicos para labuena marcha de la Fundación quedirige Álvaro Álvarez para la recu-peración de las adicciones desdehace 18 años.

Los asistentes, además de dis-frutar de una fantástica velada, con-taron con la actuación del espectá-culo flamenco de Lucía Álvarez.

Álvarez indica que aunque esteaño se ha sufrido la crisis, la fiesta ha

estado a la altura de las expectativasy al final han asistido 210 personas,con lo que “se ha vuelto a demostrarque Sotogrande respalda el trabajoque hacemos en Montenegral”.

El dinero recaudado con estafiesta se destinará casi por completoen la financiación de las obras quese están realizando en el centro paraadaptarlo a la legislación de la Juntade Andalucía.

Sotogrande gives its all for MontenegralOn Saturday July 18, Sotograndeonce again hosted an importantevent on its charity programme. The‘El Octógano’ Beach Club held thecustomary Montenegral Dinner andthe turnout was excellent.

In addition to being a promi-nent social event in the resort, the

dinner raised important funds to en-sure the good working order of thefoundation that Álvaro Álvarez hasbeen running for the past 18 years tohelp addicts recover.

The diners, in addition to enjo-ying a fantastic evening, witnessed aflamenco show performed by Lucía

Álvarez.Álvarez said that although the

recession has hit hard this year, theparty met the expectations and the fi-nal was attended by 210 people,whereupon “it demonstrated againthat Sotogrande supports the workwe do at Montenegral”.

The money collected with thisparty will be used almost entirely tofinance the building work that is

being carried out at the centre toadapt it to the Andalusian RegionalGovernment legislation.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 47

Page 48: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Sociedad48

Nuevo bar y terraza chillout en Los Canos

Moorea ya llena las noches deSotogrande con música chillout

G.J.�

Numerosos invitados asistieron a la inauguración del local TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Moorea, bar y terraza chillout,vivió el pasado 24 de julio su no-che grande con una fantásticafiesta de inauguración a la queasistieron un buen número de in-vitados.

Una gran figura de Buda re-cibía a los asistentes a la entradadel local, que, según fue avan-zando la noche, se fue llenando.

La velada prometía y eltiempo acompañó, lo que propi-ció que la mayoría del públicodisfrutara de las terrazas de Mo-orea, un verdadero lujo para dis-frutar de las veladas veraniegas.

Además, los invitados tuvie-ron el privilegio de contar conmúsica chillout en directo, algoque sin duda animó el ambientey agradó a todos los asistentes.

Con el buen resultado de lainauguración, es fácil prever queMoorea sea uno de los locales demoda de la zona este verano,donde habrá numerosas fiestas yconciertos a lo largo de los próxi-mos meses.

Moorea se encuentra en elCortijo Los Canos y está abiertotodas las noches de la semanacon excepción de los lunes.

Durante la inauguración tocó un grupo de chillout TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Moorea fills Sotogrande nights with chill-out musicThe chill-out bar and terrace,Moorea, held its big night on July24 with a fantastic opening partyattended by a large number ofguests.

A big Buddha statue welco-med the guests at the entrance tothe bar, which filled up as thenight went on.

There were high hopes for the

night and the weather behaved it-self, so the majority of guests en-joyed the Moorea terraces, a realluxury on summer evenings.

The guests also had thechance to listen to some live chill-out music, which undoubtedlyhelped create the atmosphere andwas popular among partygoers.

With the good outcome of the

opening party, it is easy to seethat Moora will be one of the inplaces to drink this summer, whe-re there will be a large number ofparties and concerts over the nextfew months.

Moorea is located at CortijoLos Canos and is open everynight of the week except Mon-day.

La oleoterapia reduce el riesgo de cáncer de piel y previene el envejecimiento

Albayt Resort cuenta con el primer Oleospa de la costa

Redacción�Albayt Resort nos abre unnuevo mundo de tratamientosde Oleoterapia que, por pri-mera vez, se ofrecerán en lacosta andaluza a través delSpa & Wellness de este com-plejo turístico.

Según diversos estudios,la oleoterapia reduce el riesgode cáncer de piel y previenedaños al ADN asociados alenvejecimiento. Las bonda-des del aceite de oliva en lapiel no son novedad. Descu-biert” por los antiguos egip-cios, que sólo lo empleabanpara masajes corporales y ca-pilares, fueron los romanos ylos árabes quienes extendie-ron su uso al emplearlo en la

cocina y fabricar jabones,emulsiones (batiendo aceite yagua) y pomadas (con aceitede oliva y cera de abeja) paramejorar el aspecto de la piel yprevenir problemas dermato-lógicos.

Los ingredientes de losproductos con los que cuentaAlbayt, están basados enaceite de elaboración artesa-nal de cosmética e higiene100% naturales, tomando co-mo base el aceite de oliva vir-gen extra que por su elevadoíndice de ácido oleico ayudano solo a mantener y reconsti-tuir un buen estado de la piel,sino que además, tiene efectosantioxidantes, antiinflamato-rios, tonificante, regenerante

y reafirmante. Este verano puede probar

los beneficios del oro líquidoen su piel por un fantásticoprecio, 130 euros para dospersonas. El pack incluye ma-saje relajante hidratante, nu-tritivo y antioxidante de lapiel, envoltura corporal enmermelada de oliva y entradaal circuito termal.

Y si el cliente tiene hijos yva por la mañana, por el mis-mo precio del pack se incluyela entrada a la guardería deAlbayt para niños de más detres años.

Para más información sepuede llamar al 952 80 47 02o mandar un mail a spa @al-baytresort.com.

Albayt Resort opens thecoast's first oil spaAlbayt Resort has opened up to usa new world of oil therapy treat-ments which are being offered forthe first time on the Andalusian co-ast through this tourist complex'sSpa & Wellness centre.

According to various studies,oil therapy reduces the risk of skincancer and prevents damage to theDNA associated with ageing. Thebenefits of olive oil on the skin arenothing new. Although discoveredby the ancient Egyptians, whoonly used it to massage into thebody and hair, it was the Romansand Arabs who extended its use toculinary purposes and to make so-aps, emulsions (blending oil andwater) and creams (with olive oiland beeswax) to improve the appe-arance of the skin and prevent der-matological problems.

The ingredients of the productsavailable at Albayt are based on100 % natural and traditionallymade cosmetic and hygiene oil, ta-king as its base extra virgin oliveoil, which due to its high oleic acidcontent, in addition to keeping theskin in good condition, also has an-tioxidant, anti-inflammatory, to-ning, regenerative and firming pro-perties.

This summer, the benefits ofthis liquid gold on your skin can beenjoyed for a fantastic price of 130euros for two people. The packageincludes a relaxing moisturising,nutritional and antioxidant massa-ge for the skin, a body wrap in olivejam and entry to the thermal cir-cuit.

For more information you cancall 952 80 47 02.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 49

Deporteswww.labocha.com

Sumario

60España opta a organizar la Ryder Cup en 2018

52 La colonia belga de Sotogrande celebra el día de supaís con un torneo

50

Alcaidesa acoge una prueba del circuito Promotur con gran éxito

Los clubes de golf de Sotogrande han cerrado ya sus calendarios estiva-les con una buena selección de destacados torneos a nivel nacional e in-ternacional. El torneo Makevents, el de la Fundación de Golf Especial ola Copa Duque de Edimburgo, entre otros, se celebrarán en La Reser-va. Por su parte, Almenara acogerá el Torneo Barclays, el Abierto deGolf El Periódico de Sotogrande o el Torneo Resorts NH. Además, elcircuito Race to Dubai se celebrará en Almenara y en La Reserva.

Sotogrande’s golf clubs have now finalised their summer programmes with agood selection of notable tournaments on a national and international level.The Makevents tournament, the Adaptive Golf Foundation competitionand the Duke of Edinburgh Cup, among others, will be held at La Reserva.Almenara will host the Barclays Tournament, the El Periódico de Soto-grande Golf Open and the Resorts NH Tournament. The Race to Dubaicircuit will be held at Almenara and La Reserva.

Sotogrande cuenta con importantestorneos de golf a lo largo del verano

La Reserva ha conseguido cerrar un calendario muy competitivo con grandes torneos

Los calendarios de los clubes están repletos de destacados campeonatos

Page 50: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes50

Sexta edición del campeonato

Alcaidesa acogeel torneo Promotur

Premios del campeonato

El segundo clasificado, John Caruana, con Juan Pablo Arriaga TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

El pasado 25 de julio, el Club deGolf Alcaidesa fue el escenariode la prueba correspondiente alsexto torneo de golf de Promotur.

La asociación de empresa-rios de turismo residencial, de-portivo y de salud de Andalucíavolvió a confiar en los recorridosde Alcaidesa para celebrar unanueva prueba del campeonatoque vienen organizando desdehace seis ediciones.

Los participantes jugaronbajo la modalidad individual sta-bleford y tras la competición dis-

frutaron de un cóctel en la CasaClub de Alcaidesa donde ade-más se hizo la entrega de premios.

Así, el primer clasificado fueAndrew Hastings, seguido deJohn Caruana y Daniel Palma,que acabaron segundo y tercerorespectivamente.

Además, se entregaron dife-rentes premios especiales, el co-rrespondiente al drive más largofue para Daniel Palma en catego-ría masculina y para Josefa Gil enfemenina. El premio a la bolamás cercana lo consiguió FrancisCassaglia.

Redacción�

Alcaidesa hosts Promotur tournamentOn July 25, Club de Golf Al-caidesa provided the venue forthe sixth Promotur golf tourna-ment.

The Andalusian associa-tion of residential, sports andhealth tourism once again optedfor the Alcaidesa courses tohold another competition in thechampionships which have so

far comprised six tournaments.The participants played

under the Individual Stablefordscoring system and followingthe competition they enjoyed acocktail party at the Alcaidesaclubhouse, where they also heldthe prize-giving ceremony.

First in the placings wasAndrew Hastings, who was fo-

llowed by John Caruana andDaniel Palma, finishing secondand third respectively.

There were also special pri-zes for the longest drive, whichwent to Daniel Palma in themen's and Josefa Gil in the wo-men’s, and for the closest ball tothe pin, won by Francis Cassa-glia.

Todos los participantes del primer Torneo Infantil Puerto Alcaidesa TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

G.J.�

Contó con 40 jugadores

Éxito del primer torneo infantil Puerto deportivoUn total de 40 niños participaronel pasado 29 de julio en el primertorneo infantil Alcaidesa PuertoDeportivo, disputado en nuevehoyos del campo heathland.

El campeon scratch fue Lu-cas Larrea Garcia, aunque tam-

bién se dieron premios a los gana-dores de las diferentes categorías.Así, en la categoria infantil la ven-cedora fue Mercedes GuerreroMessia, en alevín el premio fuepara Lucio Winckley y en benja-mín, el ganador fue Ruben Medi-na Garcia.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes 51

La competición benéfica se celebrará el 13 de agosto

La Fundación de Golf Especialorganiza un torneo en La Reserva

Un grupo de alumnos de la Fundación de Golf Especial

Redacción�El Club de Golf La Reservaacogerá el próximo 13 de agostoel campeonato de golf a benefi-cio de la Fundación Españolade Golf Especial.

El torneo se jugará bajo lamodalidad parejas mejor bolastableford y están llamados aparticipar todos los amantes deeste deporte que quieran solida-rizarse con la causa.

El precio del torneo es de140 euros e incluye green-fee,buggy para dos personas, picnicdurante el recorrido, trofeos pa-ra los ganadores, cóctel durantela entrega de premios y sorteo deregalos.

Para más información pue-

den ponerse en contacto conRodrigo Cuadrado en el teléfo-no 699 926 206 o por mail ar.cuadrado@fundacióngolf.com

FundaciónLa Fundación Españolade GolfEspecial (FEGE), es una enti-dad sin ánimo de lucro, dedicadaa promover la práctica del GolfEspecial y otros deportes adapta-dos entre personas con cualquiertipo y grado de discapacidad. EnFEGE se interpreta la prácticade éste y otros deportes, como unexcelente instrumento de integra-ción social. La Fundación inter-preta el deporte en contacto conla naturaleza y en un entornonormalizado, relacionándose con

otras personas (con o sin disca-pacidad) ajenas al círculo fami-liar o íntimo.

De esta forma. estos depor-tistas mejoran su calidad de vidaincrementando sus habilidadesfísicas e intelectuales y, sobre to-do, aumentando sus competen-cias sociales. Y el resto de la so-ciedad adquiere mayor conoci-miento de este colectivo y delpotencial de cada persona conuna discapacidad. La FEGEestá dirigida a niños, jóvenes yadultos. Y las personas que diri-gen la Fundación llevan 20 añosrealizando labores sociales entreniños desfavorecidos con algunaminusvalía y/o en riesgo de ex-clusión social.

Un grupo de jóvenes con algún tipo de minusvalía han participado en un campamento en Sotogrande

Adaptive Golf Foundationorganises tournament at La ReservaOn August 13 Club de Golf LaReserva will host a golf cham-pionship in aid of the SpanishAdaptive Golf Foundation.

The tournament will be pla-yed under the Best-ball StablefordPairs scoring system and all loversof the sport who wish to contributeto the cause are invited to take part.

Entry to the tournament costs140 euros and this includes greenfees, a buggy for two people, a pic-nic during the round, trophies forthe winners, a cocktail during theprize-giving ceremony and a prizedraw.

For more information you cancontact Rodrigo Cuadrado on tele-phone number 699 926 206 orvia e-mail to r.cuadrado@funda-cióngolf.com.

FoundationThe Spanish Adaptive Golf Foun-dation (Spanish initials FEGE) isa non-profit organisation devoted topromoting adaptive golf and other

adaptive sports among people withany type and level of disability. TheFEGE believes that playing thisand other sports is an excellent ins-trument for social integration. TheFoundation promotes the benefits ofplaying a sport that is in contactwith nature and in a standardisedsetting, allowing players to interre-late with other people (with and wi-thout disabilities) outside of their fa-mily or intimate circle.

This improves the quality oflife of the players by developingtheir physical and intellectual abili-ties and, above all, strengtheningtheir social skills. The rest of societylearns more about this group andabout the potential of every personwith a disability. The FEGE is ai-med at children, young people andadults. The people who run thefoundation have 20 years expe-rience working with disadvantagedchildren with some kind of disabi-lity and/or at risk of social exclu-sion.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes52

Los participantes disfrutaron de una cena en la Casa Club de La Reserva GG..JJ..

Todos los ganadores con algunos de los organizadores del torneo GG..JJ..

G. Jiménez�

Torneo de golf dedicado a la colonia belga

Bélgica celebra sudía en La ReservaLa Reserva celebró, el pasado 21de julio, su ya tradicional TorneoDía de Bélgica, una jornada queel club de golf dedicó a los belgasque viven o pasan en Sotograndesus vacaciones.

Gracias a este torneo de golf,los belgas celebraron el día grandede su país y volvieron a reunirsecon compatriotas que como ellosdisfrutan del sol de Sotogrande.

Tras la competición, en la queparticiparon medio centenar dejugadores, se celebró una amenaentrega de premios con cóctel, ytras la misma los asistentes disfru-taron de un buffet al que acudie-ron casi cien personas.

La pareja que consiguió me-jor gross score fue la formada porEric Doornaert y Miriana Door-naert. Mientras que los ganadoresdel net score fueron Ghislain Loixy Vera Poisquet.

Segundos acabaron PaulVan den Heuvert y Marleen Ve-rurilghen, y terceros fueron Eddyy Annie de Sitter. Además, Do-minique Femont recibió el premioa la bola más larga en mujeres yRobin Reid en hombres. El pre-mio a la bola más cercana recayóen Marleen Verwilghen y KarimNorris.

El evento contó con un buennúmero de empresas patrocinado-ras, como Soto Comfort Care.

Belgium celebrates its bigday at La ReservaOn July 21 La Reserva held itscustomary 2nd Belgium DayTournament, a competition dedi-cated by the golf club to the Bel-gians who live in Sotogrande orspend their holi-days here.

Thanks tothis golf tourna-ment, the Bel-gians celebratedtheir country’s na-tional day in styleand were reunitedwith fellowcountrymen whoalso come to Soto-grande to enjoythe sun.

Following the competition,in which fifty or so players tookpart, an enjoyable prize cere-mony was held with cocktails,and the golfers then enjoyed a

buffet attended by almost a hun-dred people.

The pair that achieved thebest gross score were Eric andMiriana Doornaert. The winners

of the net score com-petition were Ghis-lain Loix and VeraPoisquet.

Paul Van denHeuvert and Marle-en Verurilghen weresecond and Hedíand Annie de Setterwere third.

DominiqueFermont receivedthe prize for the lon-gest drive among the

women and Robin Reid won thesame prize among the men.

The prizes for the closest ballto the pin went to Marleen Ver-wilghen and Karim Norris.

The winnerswere

Eric andMiriana

Doornaert

Page 53: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes 53

Cartel anunciador

G.J.�

En agosto el club acogerá ocho encuentros

Almenara cierra un completocalendario de torneos En agosto Almenara se llenaráde torneos de gran relevancia.Durante todo el mes, el club degolf contará con un buen númerode competiciones golfísticas queseguro harán las delicias de losamantes de este deporte que dis-frutan estos días de Sotogrande.

El calendario comienza elmismo 1 de agosto con el TorneoAcademia. El 8 recaerá en esteclub de golf el Torneo Race toDubai Amateur, el cual conti-

nuará un día después en La Re-serva.

El 14 de agosto será el turnode la Copa Presidente y un díadespués el Torneo Barclays.

El 16 se ha preparado untorneo para abonados, los cualestendrán que enfrentarse en uncampo que conocen bien, por loque la competición se presumebastante reñida.

El martes, 18 de agosto, elturno será para los padres e hijos,una competición familiar muy va-

lorada por los participantes por-que gracias a ella tendrán laoportunidad de pasar un entrete-nido día con su familia.

El Periódico de Sotograndetambién participa en este calen-dario. Así, el 21 de agosto volve-rá a celebrar en el campo de Al-menara su tradicional torneo, elcual, volverá a ser un éxito.

El calendario cerrará con eltorneo Resorts NH el 22 deagosto, el de Axa el 23, y por úl-timo el Golf the Costa el 29.

Almenara plans complete programme of tournamentsIn August Almenara will hold a we-alth of very notable tournaments.Throughout the month, the golf clubwill host a large number of golf com-petitions that will no doubt delight lo-vers of the sport enjoying a break inSotogrande.

The programme begins on Au-

gust 1 itself with the Academy Tour-nament. On August 8 the AmateurRace to Dubai Tournament will beheld at the golf club, to continue a daylater at La Reserva.

On August 14, the Copa Presi-dente will be held, followed a day laterby the Barclays Tournament.

A tournament for season-ticketholders has been organised for August16, in which the golfers’ familiaritywith the course will make for a prettyhard-fought competition.

On Tuesday 18 a parents andchildren competition will be held, avery popular event among its partici-

pants as an opportunity to spend anenjoyable day with the family.

El Periódico de Sotogrande is al-so taking part in this programme andon August 21 our customary tourna-ment will once again be held on the

Almenara course and is sure, as al-ways, to be a great success.

The programme will be broughtto a close with the NH Resorts Tour-nament on August 22, the Axa on23 and Golf the Costa on 29.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Guia Campos de Golf54

Page 55: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 55

Page 56: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes56

Cartel anunciador del circuito Race to Dubai

G. Jiménez�

Se disputará en los hoyos de La Reserva y Almenara

El circuito Race to DubaiAmateur llega a SotograndeAlmenara y La Reserva acoge-rán el próximo 8 y 9 de agosto untorneo muy especial, se trata deuna de las pruebas del circuitoRace to Dubai.

El sistema de juego será porparejas a mejor bola, sumandolos resultados netos de las dosjornadas. El torneo se jugará ba-jo las reglas de la Real Federa-ción Española de Golf, así comolas correspondientes reglas loca-les de la prueba.

Lo más especial de este tor-neo serán los premios. Los gana-dores de este torneo a 36 hoyosconseguirán un viaje a Dubai para

dos personas del 17 al 23 de no-viembre, coincidiendo con la últi-ma prueba del Race to Dubai.

ConcursosAdemás de la competición se re-alizarán varios concursos. Laprueba de precisión es uno deellos y el participante que consi-ga introducir la bola en cada unade las tres posiciones de tiro esta-blecidas conseguirá un viaje aPebble Beach para dos perso-nas.

En el torneo putting greencada participante tendrá que em-bocar de una vez en todos los ho-yos preparados para dicha com-

petición para ganar un viaje a laRyder Cup. En caso de no con-seguirse, ganará otro premioasignado el jugador que menosgolpes realice en el recorrido.

Ambos concursos se lleva-rán a cabo antes de entregar latarjeta una vez terminado la jor-nada en La Reserva de Soto-grande.

Junto a estos premios, tam-bién habrá regalos para los queconsigan la bola más cercana y eldrive más largo.

Para más información e ins-cripciones pueden hacerlo a tra-vés de la página www.destinos-golf.com.

Amateur Race to Dubai circuit arrives inSotograndeOn August 8 and 9, Almenaraand La Reserva will host avery special tournament, one ofthe competitions on the Race toDubai circuit.

The event will be playedunder the Best Ball Pairs sco-ring system, taking the net re-sults from the two days. Thetournament will observe theRoyal Spanish Golf Federationrules, as well as the correspon-ding local rules for the competi-tion.

The most special aspect ofthe tournament will be the pri-zes. The winners of the 36-holecompetition will receive a trip

to Dubai for two people fromNovember 17 to 23 for the lasttournament in the Race to Du-bai.

CompetitionsVarious competitions will beheld in parallel with the tourna-ment. One of these is the accu-racy trial, in which a partici-pant who manages to hit theball into each of the three esta-blished target positions will wina trip for two to Pebble Beach.

In the putting green compe-tition, each participant will ha-ve to putt a ball into all of theholes set up for the contest in

order to win a trip to the RyderCup. If nobody manages it,another prize will be given tothe player who completes thecourse in the fewest strokes.

Both competitions will ta-ke place before the playershand in their scorecards follo-wing the day of golf at La Re-serva de Sotogrande.

Alongside these prizes, the-re will also be accolades forthose hitting the closest ball tothe pin and the longest drive.

For more information andto enter the tournament youcan visit the web www.desti-nosgolf.com.El campo de golf de Almenara acogerá la competición el primer día

Page 57: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes 57

Imagen de la VII edición del Abierto de El Periódico de Sotogrande

G.J.�

Se celebrará el 21 de agosto en el Club de Golf Almenara

Nueva edición del Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’

Como es tradicional cada año,El Periódico de Sotogrande ce-lebrará el viernes, 21 de agosto,una nueva edición de su Abier-to de Golf, la octava.

La competición se celebraráen el Club de Golf Almenara ytendrá una inscripción limitada

a un precio de 55 euros por per-sona. La modalidad de juego se-rá por parejas a la mejor bolastableford y la salida se realizaráal tiro a las 9.00 horas.

La inscripción incluye gre-en fee, buggie y cóctel durantela entrega de premios.

Como ya esta tradicional en

este torneo, habrá interesantespremios para los ganadores, pa-ra el drive más largo y la bolamás cercana, además de un sor-teo de regalos entre todos losinscritos.

Para más información y re-servas pueden contactar con elteléfono 956 582 017.

This year’s El Periódico de Sotogrande OpenIn time-honoured tradition, onFriday August 21 El Periódicode Sotogrande will hold itseighth Golf Open.

The competition will beheld at Club de Golf Almenaraand will have a limited numberof places at 55 euros per per-

son. It will be held under thebest-ball Stableford pairs sco-ring system with a shotgunstart at 9 am.

Entry includes green fees,a buggy and a cocktail duringthe prize ceremony.

As usual, there will be in-teresting prizes for the winners,for the longest drive and for the

closest ball to the pin, as wellas a prize draw among all en-trants.

For more information andbookings you can call telepho-ne number 956 582 017.

Redacción�

Tres jugadores del club de Guadiaro participaron en el Memorial Norberto Goizueta

Los alumnos de La Cañada recaban nuevos éxitos en golf

El Club de Golf la Cañada si-gue acumulando éxitos, en es-ta ocasión ha sido en el memo-rial Norberto Goizueta pun-tuable para el Ranking de An-dalucia y uno de los más im-portantes del calendario An-daluz. El mismo se celebró enGuadalmina Club de Golf el25 y 26 de julio.

Mario Galiano, con unamagistral segunda vuelta, seproclamó ganador del Torneo,continuando así con su granproyección, siendo en estosmomentos una de las prome-sas con más futuro en este de-porte.

Por su parte, José LuisLópez Bautista, quedó terceroa un golpe del segundo clasifi-

cado y Patricia Lobato, en laCategoría Damas, quedó encuarto lugar.

Los tres jugadores delClub de Golf La Cañada ma-nifestaron su satisfacción porel juego desarrollado en losdos días de competición. Sien-do una vez más un orgullo pa-ra La Cañada que sus jugado-res sigan cosechando éxitos.

La Cañada reaps moresuccessClub de Golf La Cañada conti-nues to accumulate success stories,on this occasion in the NorbertoGoizueta memorial tournamentcounting towards the AndalusianRanking, one of the most impor-tant competitions on the Andalu-sian calendar. It was held at Gua-dalmina Club de Golf on July 25and 26.

Mario Galiano, with a mas-terful second round, was proclai-med the winner of the tournament,thereby continuing his excellent

progress as one of the most promi-sing young players of the moment.

José Luis López Bautista fi-nished third, one stroke behind therunner-up, and in the ladies’ com-petition Patricia Lobato finished infourth place.

The three Club de Golf LaCañada players expressed their sa-tisfaction at their performancesover the two days of competition.La Cañada was once again givena reason to be proud with its pla-yers continuing to reap success.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes58

El torneo de golf benéfico se celebra el próximo 19 de agosto

La prestigiosa Copa Duque deEdimburgo llega a La Reserva

Redacción�

La Reserva ha sido el escenario elegido para la celebración de la Copa

De la mano de OM Premiumllega a España el prestigioso tor-neo internacional de golf ama-teur, Copa Duque de Edimbur-go, de carácter benéfico.

El campo elegido para dis-putar este importante torneo defama internacional ha sido LaReserva de Sotogrande y la fe-cha elegida será el 19 de agosto.

Este torneo, disputado enmás de diez países, tiene comoobjetivo conseguir los fondos ne-cesarios para la InternationalGolf Charity Ltd., que irán des-

tinados a asociaciones enfoca-das a la ayuda a la infancia y lajuventud en situaciones de nece-sidad.

El torneo se disputará bajola modalidad individual stable-ford full handicap, tiene una li-mitación de handicap de 28 pa-ra caballeros y 35 para damas.

La participación en el tor-neo tiene un coste de 100 euros,precio por el que se incluye elgreen fee y el regalo de un poloLacoste, productos de Acqua diParma, un pintalabios y unasombra de ojos de Bobbi Brown

y una gorra de Omega.Los ganadores de ambas

categorías se clasificarán paracompetir en la final mundial enoctubre de este año, en el incom-parable Castillo de Windsor.Además, habrá premios paralos primeros clasificados, cuatropremios especiales para la bolamás cercana, premios scratch yal drive más largo, así como unsorteo con numerosos regalos.

Para información y reser-vas pueden contactar con elclub de golf La Reserva al 95678 52 52.

Prestigious Duke of Edinburgh Cup arrives at La ReservaThanks to OM Premium, a presti-gious amateur international charitygolf tournament, the Duke of Edin-burgh Cup, has arrived in Spain.

The course chosen for this im-portant and internationally renow-

ned tournament was La Reserva deSotogrande, and the competitionwill take place on August 19.

The aim of this tournament,held in a dozen or so countries, is tocollect funds for the International

Golf Charity Ltd, to be sent to chari-ties that focus on helping childrenand young people in need.

The tournament will be playedunder the Individual Stableford FullHandicap scoring system and has a

handicap limit of 28 for men and 35for ladies.

Participation in the tournamentcosts 100 euros, which includes gre-en fees and a Lacoste polo shirt, Ac-qua di Parma products, a BobbiBrown lipstick and eye shadow andan Omega cap.

The winners in each group willqualify to compete in the world final

in October this year, at the incompa-rable Windsor Castle. There will al-so be prizes for the top players in theplacings, four special prizes for theclosest ball to the pin, scratch prizes,the longest drive and a prize drawwith plenty of surprise gifts.

For information and bookingsyou can contact Club de Golf LaReserva on 956 78 52 52.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 59

Page 60: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes60

España podría ser el país en el que los mejores golfistas del mundo compitan por la Ryder Cup en 2018

Redacción�

La elección se hará entre seis países

España, candidata a organizar la RyderCup en 2018Ryder Cup Europe ha confirma-do oficialmente que seis países,España, Francia, Alemania, Ho-landa, Portugal y Suecia, son can-didatas para organizar la RyderCup en 2018.

Las seis candidaturas tie-nen hasta el 30 de abril de2010 para presentar sus pro-puestas. Un año más tarde, en2011, se anunciará oficial-mente la sede de la RyderCup 2018.

La Ryder Cup 2018 serála 42 edición de este torneobienal –el primero se celebróen 1927– entre Europa y Es-tados Unidos. Hasta 1979 só-lo los golfistas británicos for-maban parte del equipo euro-peo, extendiéndose la partici-pación a los jugadores de toda

Europa a partir de ese año.Desde entonces ocho edi-

ciones se han disputado enEstados Unidos, cinco en In-glaterra, una en Irlanda y otraen España (Valderrama1997). La próxima edición dela Ryder Cup tendrá lugar enThe Celtic Manor Resort, enNewport (Gales) entre el 1 yel 3 de octubre de 2010.

Los seis países candidatosa organizar la Ryder Cup2018 han demostrado su im-plicación con el deporte delgolf desde que en 1972 se cre-ara oficialmente el CircuitoEuropeo Profesional. Entretodos han acogido 700 torne-os: 491 del PGA EuropeanTour, 162 del Challenge Toury 47 del European SeniorTour.

Spain, official candidate to host 2018 RyderCupRyder Cup Europe has officiallyconfirmed that six countries,Spain, France, Germany, Ho-lland, Portugal and Sweden, arecandidates for organising the 2018Ryder Cup.

The six candidatures have un-til April 30, 2010 to put forwardtheir proposals. A year later, in2011, the venue for the 2018Ryder Cup will be officially an-nounced.

The 2018 Ryder Cup will be

the 42nd rendition of this biennialtournament (the first was held in1927) between Europe and theUnited States. Until 1979, theEuropean team was made up enti-rely of British players, followingwhich golfers from all over Europewere admitted.

Since then eight Ryder Cupshave been held in the United Sta-tes, five in England, one in Irelandand one in Spain (Valderrama in1997). The next Ryder Cup will

take place at the Celtic Manor Re-sort in Newport, Wales, from Oc-tober 1 to 3, 2010.

The six candidate countries tohost the 2018 Ryder Cup havedemonstrated their commitment tothe sport of golf since the EuropeanProfessional Tour was officiallycreated. Between them they havehosted 700 tournaments: 491 onthe PGA European Tour, 162 onthe Challenge Tour and 47 on theEuropean Senior Tour.

Page 61: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 61

Page 62: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes62

Woodchester cumplió una destacada actuación y obtuvo merecidamente el torneo DDoorroo PPllaannaa

El Rosario ganó el trofeo del bajo handicap DDoorroo PPllaannaa Woodchester y Seven Sevens en acción DDoorroo PPllaannaa

G. Etcheverry�

Categorías de mediano y bajo handicap

Woodchester, campeón del Torneo ToñanejoEl Torneo Toñanejo, que orga-nizó el Santa María Polo Cluby se disputó en las canchas dePuente de Hierro, sirvió comopreámbulo para el 38º TorneoInternacional de Verano que sejuega ya en estos días en Soto-grande.

El Torneo Toñanejo se jugópara las categorías mediano ybajo handicap siendo cuatro losequipos participantes en el pri-mer nivel y tres en el bajo.

En el mediano handicap,Woodchester se adjudicó el cer-tamen tras vencer en la final aSeven Sevens por 14 a 10.

En el bajo handicap, el cuar-teto de ‘El Rosario’ fue el mejorposicionado en el triangular.

La jornada final marcó unencuentro muy igualado en elmediano handicap entre Wood-

chester y Seven Sevens.La final comenzó con do-

minio del equipo ganador, com-puesto por Martín Iturraspe,Luciano Irazábal, Mario Gó-mez y Walter Garbuglia. Estecuarteto logró una ventaja de 6a 1 en el inicio del encuentro.

Lejos estuvo Seven Sevensde rendirse y tras varios chukkersde dura lucha llegó a remontar elscore adverso e igualar las accio-nes en el cuarto período.

En el quinto y decisivo chuk-ker, Woodchester reaccionó y lo-gró el resultado decisivo de 14 a10 para llevarse el título.

Previo a la final, Santa Ma-ría se quedó con la copa subsi-diaria al vencer a Isola-Dr.A por10 a 8.5.

Por su parte, en el bajo han-dicap, El Rosario derrotó aDr.A por 13 a 12.

Woodchester crowned champions ofToñanejo TournamentThe Toñanejo Tournament, organi-sed by Santa María Polo Club andheld on their Puente de Hierro fields,acted as a prelude to the 38th Sum-mer International Tournament nowtaking place in Sotogrande.

The Toñanejo Tournament wasplayed in the medium- and low-goalcategories, with four and three teamstaking part in each group respecti-vely.

In the medium-goal competi-tion, Woodchester won the contest af-ter beating Seven Sevens in the final

by 14 goals to 10.In the low-goal contest, the El

Rosario quartet finished top in thetriangular competition.

The final day saw a very close-fought match in the medium-goalbetween Woodchester and Seven Se-vens.

The final started with the win-ning team of Martín Iturraspe, Lu-ciano Irazábal, Mario Gómez andWalter Garbuglia dominating, Theside secured a 6-1 lead early in theencounter.

But Seven Sevens had no in-tention of giving up and after fightinghard for several chukkas they mana-ged to close the gap and level thematch in the fourth period.

In the fifth and final chukka,Woodchester reacted and finished thegame on 14 goals to 10 to win the ti-tle. Prior to the final, Santa Maríaclinched the subsidiary cup by bea-ting Isola-Dr A by 10 goals to 8.5.

In the low-goal competition, ElRosario defeated Dr A by 13 goalsto 12.

Resultados

MEDIANO HANDICAPVIERNES 17/7Woodchester 13 vs Seven Sevens 9Santa María 11 vs Isola – Dr. A 7.5

SÁBADO 18/7Seven Sevens 9 vs Santa María 8Woodchester 10 vs Isola-Dr. A 5.5

DOMINGO 19/7Final SubsidiariaSanta María 10 vs Isola-Dr.A 8.5

FINALWoodchester 14 vs Seven Sevens 10

BAJO HANDICAPEl Rosario 7 vs Kingsland 6Dr. A 7 vs Kingsland 9El Rosario 13 vs Dr. A 12

Page 63: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 210

La organización Paint a Future le cumple los sueños a los niños más desfavorecidos

G. Etcheverry�

Continúa el trabajo del centro de la Fundación Santa María en sus instalaciones de Río

El Centro de Hipoterapia y ‘Paint a Future’ unidos para una mejor rehabilitación

El Centro de Hipoterapia de laFundación Santa María Polocontinúa durante el verano consus actividades en las instalacio-nes de Río e introduce una nuevametodología de rehabilitaciónbasada en la pintura.

A través de la organizaciónPaint a Future, asociación sinánimo de lucro fundada por la ar-tista holandesa Hetty van derLinden, los niños y adultos queasisten o asistan en el futuro alCentro de Hipoterapia contaráncomo terapia complementaria ala equitación el trabajo con elpincel.

Paint a Future viaja por todoel mundo pintando con los niñosmás pobres y más desfavorecidos.

Hetty van der Linden les pi-

de a los niños que pinten sus sue-ños, utilizando el pincel como va-rita mágica para que ese sueñopueda hacerse realidad.

Los dibujos de los niños sonluego escogidos por reconocidosartistas de diferentes países y enellos se inspiran para realizar unanueva obra , incorporando el di-bujo del niño en su cuadro.

Estos cuadros son vendidosy el dinero retorna directamentea ayudar al niño a realizar su sue-ño y a crear un mejor futuro paraél y su familia.

A través de los sueños de losniños, plasmados en un dibujo,Paint a Future ha logrado cons-truir casas, escuelas, comedores,aljibes, suministra audífonos a ni-ños sordos, medicamentos y ayu-da a crear empresas familiares.

El Centro de Hipoterapiaincorporará, mediante sus espe-cialistas, esta actividad organiza-da por Paint a Future como com-plemento a sus terapias y así lo-grar mayor motivación y mejorevolución en los pacientes.

Paint a Future en SotograndeLa artista holandesa Hetty vander Linden se encuentra aboca-da a realizar una exposición dePaint a Future en Sotogrande enel mes de agosto.

Sobre finales de dicho mes,concretamente el día 23, tambiénse realizará un Art Show en SanPablo y del 21 a 28 de setiembreen Rully, Francia.

Para noviembre esta previstauna exposición en el Aeropuertode Barajas, Madrid.

The Paint a Future truck travels around the world helping poor children ssdd

Riding Therapy Centre andPaint a Future join forces for better rehabilitationThe Santa María Polo ClubFoundation Riding TherapyCentre is continuing its activitiesover the summer at the Río faci-lities and is introducing a newmethod of rehabilitation basedon painting.

Through the Paint a Futureorganisation, a charity foundedby the Dutch artist Hetty vander Linden, children and adultscurrently attending or who at-tend the Riding Therapy Centrein the future will do some pain-ting as a complementary therapyto the riding.

Piant a Future travels allover the world painting with thepoorest and most underprivile-ged children.

Hetty van der Linden is as-king the children to paint theirdreams using the brush as a ma-gic wand to make that dream co-me true.

The children’s paintings arethen chosen by renowned artistsfrom various countries who takeinspiration from them to create anew piece, incorporating the chil-d’s work into their own.

These paintings are sold andthe money is used directly to help

the children make their dreamscome true and to create a betterfuture for them and their fami-lies.

Through the children’s dre-ams, given expression in pain-ting, Paint a Future has mana-ged to build houses, schools, can-teens and water tanks and toprovide hearing aids for deafchildren, medications and helpin creating family businesses.

Through its specialists, theRiding Therapy Centre will in-corporate this activity organisedby Paint a Future as a comple-ment to its therapies to helpachieve better motivation andprogress among the patients.

Paint a Future in SotograndeThe Dutch artist Hetty van derLinden has been invited to puton a Paint a Future exhibition inSotogrande in August.

On the 23rd of the monthshe will also organise an ArtShow in San Pablo, followed byanother in Rully, France, fromSeptember 21 to 28.

In November there will bean exhibition at the Barajas Air-port, Madrid.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes64

Page 65: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes 65

Además de contar con muchos participantes, numeroso público asistió a los encuentros TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Los integrantes del partido de exhibición TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

G.Jiménez�

Participaron 250 jugadores

El Torneo de Pádel de Nuevo Futurorecauda 9.000 euros

Del 15 al 19 de julio, el Club deTenis El Octógono acogió unanueva edición del Torneo de Pá-del Benéfico Nuevo Futuro.Donde se concentraron hasta250 jugadores solidarios quequisieron colaborar con esta enti-dad a través de la práctica de es-te deporte.

El éxito fue total, de hecho,según fuentes de la organización,se consiguieron recaudar más de9.000 euros que se destinaráníntegramente a Nuevo Futuro.

Además de los numerososencuentros, el torneo contó conun partido de exhibición que

gustó mucho al público. Los or-ganizadores explican que estetorneo, que cumple su 12 edi-ción, ha sido muy especial ya quese ha rendido homenaje a RickyEvery, primer sponsor de estetradicional torneo.

Junto al agradecimiento alclub El Octógono por ceder suspistas y al Club de Playa poracoger la entrega de premios ensus instalaciones, la organiza-ción quiere agradecer el apoyode los numerosos sponsor de es-ta edición: CSC Desings, Isola,Fiduciary, Bristow PropertyCroup, Florium, Ibex y PatriciaDarch.

ClasificaciónCampeonas consolación damas 2ºPenny y Karen

Campeones consolación caballeros 2ºDavis y Nacho

Campeones consolación veteranosJim y Paco

Campeones consolación mixtoAlison y Pedro

Campeones consolación niñosAlez y Josh

Campeones consolación damas 1ºIsabel y Franbel

Campeones consolación caballeros 1ºKith y Rasmus

Subcampeonas damas 2ºAlison y Jo

Campeonas damas 2ºSarah y Nick

Subcampeones caballeros 2ºDanny y Rasmus

Camones caballeros 2º

Thomas y Matty

Subcampeones veteranosFrancis y Carlos Jaime

Campeones veteranosJosé Carlos y Manolo

Subcampeones mixtoYago y Georgina

Campeones mixtosFranki y Lizzy

Subcampeones niñosMatthew y Thomas

Campeones niñosDavid y Pablo

Subcampeonas damas 1ºHelle y Belén

Campeonas damas 1ºInma y Emi

Subcampeonas caballeros 1ºMatty y Franki

Campeones caballeros 1ºJosé Luis y Marco

Nuevo Futuro collect 9,000 euros in their Padel TournamentFrom July 15 to 19, the El Octógo-no Tennis Club hosted this year’sNuevo Futuro Charity Padel Tour-nament. Up to 250 players came to-gether to help the organisation byplaying this sport.

The event was a resoundingsuccess and, in fact, according tosources at the charity, over 9,000euros were collected, which will

all go to Nuevo Futuro.In addition to the large number

of matches, the tournament includedan exhibition match that was verypopular. The organisers explainedthat this tournament, now in itstwelfth year, was very special becau-se it paid tribute to Ricky Every, thefirst sponsor of this customary tour-nament.

As well thanking the El Octó-gano club for giving up their courtsand the beach club for hosting theprize-giving ceremony at its premi-ses, the organisers wanted to expresstheir gratitude to the large number ofsponsors in this year’s event: CSCDesings, Isola, Fiduciary, BristowProperty Croup, Florium, Ibex andPatricia Darch.

Page 66: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Deportes66

G.J.�

Para saber más:>

Deportes > Pádel>

Cartel anunciador del torneo

El torneo Cruz Blanca se celebra hasta el 2 de agosto

Arranca la actividad veraniegaen el Sotogrande Racquet Centre

El primer fin de semana de agos-to el Racquet Centre acogerá laprimera edición del Torneo dePádel Cruz Blanca, con el cualse dará comienzo al completo ca-lendario de campeonatos previs-tos para este verano en el club deSotogrande.

La competición se prevé to-do un éxito de participación yaque el torneo cuenta con nume-rosas categorías, masculina A, By C; femenina A y B; mixta, ni-ños sub 10, sub 12 y sub 14 y ni-ñas sub 14.

Además de este torneo, del7 al 9 de agosto, se celebrará el

ya tradicional Torneo Puerto deSotogrande, que este año cum-ple su décima edición y a media-dos de agosto con el Torneo BullPádel. En todos ellos está garan-tizada la diversión.

Racquet Centre summer activities beginOn the first weekend of August,the Racquet Centre will host thefirst Cruz Blanca Padel Tour-nament to kick off the completeschedule of championshipsplanned for this summer at theSotogrande club.

The competition is expected

to have an excellent turnout be-cause of its large number ofgroups: Men’s A, B and C,Women’s A and B, Mixed,Boys Under-10s, Under-12sand Under-14s and Girls Un-der-14s.

In addition to this competi-

tion, from August 7 to 9 thecustomary Puerto de Sotogran-de Tournament will be held,now in its tenth year, and inmid-August the Bull PadelTournament will take place. Inall of them the fun is guarante-ed.

Page 67: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 67

Page 68: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Guía de Servicios68

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 170 086 - 900 102 720

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de la

Fra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 670 649 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

Page 69: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande •1-15 de agosto 2009 Guía de Servicios 69

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 de agosto al 31 de agosto

31 de julio -V- SOTOGRANDE1 de agosto -S- PUEBLO NUEVO2 de agosto -D- PUEBLO NUEVO3 de agosto -L- GUADIARO4 de agosto -M- SAN ENRIQUE5 de agosto -X- TORREGUADIARO6 de agosto -J- SOTOGRANDE7 de agosto -V- PUEBLO NUEVO8 de agosto -S- GUADIARO9 de agosto -D- GUADIARO10 de agosto -L- SAN ENRIQUE11 de agosto -M- TORREGUADIARO12 de agosto -X- SOTOGRANDE13 de agosto -J- PUEBLO NUEVO14 de agosto -V- GUADIARO15 de agosto -S- SAN ENRIQUE16 de agosto -D- SAN ENRIQUE17 de agosto -L- TORREGUADIARO18 de agosto -M- SOTOGRANDE19 de agosto -X- PUEBLO NUEVO20 de agosto -J- GUADIARO

21 de agosto -V- SAN ENRIQUE22 de agosto -S- TORREGUADIARO23 de agosto -D- TORREGUADIARO24 de agosto -L- SOTOGRANDE25 de agosto -M- PUEBLO NUEVO26 de agosto -X- GUADIARO27 de agosto -J- SAN ENRIQUE28 de agosto -V- TORREGUADIARO29 de agosto -S- SOTOGRANDE30 de agosto -D- SOTOGRANDE31 de agosto -L- PUEBLO NUEVO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

Venta estudio 40 mtsreformado y local 80 mts.Frente a playa en PuertoDeportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

Se alquila apartamentoen playa Guadiaro. 2 dormito-rios, piscina, pista de tenis, 50metros de la playa616 40 45 91

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren-te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Conductor particularBuena presencia (Madrid).

Semanas, vacaciones,excursiones. Formalidad.

Educación. Referenciaspersonales - Empresas.

Sotogrande Telf: 605 539 000

INMOBILIARIATRABAJO

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Page 70: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto 2009 Agenda cultural70

Sábado 8 de agosto

Semanada del Bossa Nova. Fin de tarde ycena. "La hamaca Grande". (Ritmos Co-lombianos) desde las 23:00 h.

Domingo 9 de agosto

"12 13 Reggae Band". (Reggae de raiz)desde las 19:30 horas.

Miércoles 12 de agosto

"Sounds Good". Sesion en directo desde las23:00 horas.

Jueves 13 de agosto

"Flamenco de Chiclana". Rampli y el Ti-buron del Palmar con invitados sorpresadesde las 22:30 horas.

Viernes 14 de agosto

"Dj residente Rafa Bross". Dub_uno<con-cept: acid jazz-broken beet-house-minimal-dub desde las 23:00 horas.

Sábado 15 de agosto

Drume Negrita". (Fusion latina. Malaga)desde las 23.00 h.-"Dj´s Ni cortan Ni pinchan": arte y musi-ca hermanadas por las Macias sisters.

CChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa LLiimmóónn

Sábado 1 de agosto

"The New Orleans Jump Band". (ClassicJazz) Cena-show desde las 22:00 h.

Domingo 2 de agosto

"Furula". (Rock mestizo) desde las 19:30horas.

Miércoles 5 de agosto

Semana del Bossa Nova. Fin de tarde ycena. "Sounds good". Sesion en directodesde las 23:00 h.

Jueves 6 de agosto

Semana del Bossa Nova. Fin de tarde-"Flamenco". Alonso Rancapino (cante),Rampli (guitarra), El tiburon del Palmar(percusion). Cena-show desde las 22:30.-Fiesta Havana: animacion y regalos.

Viernes 7 de agosto

Semana del Bossa Nova. Fin de tarde ycena. "Dj residente Rafa Bross".Dub_uno<concept: acid jazz-broken be-et-house-minimal-dub desde las 23:00 h. -Fiesta Burn: animacion y regalos con per-cusionistas en vivo.

SSaann RRooqquuee

Miércoles 5 de agosto

Velada Flamenca a cargo del grupo de baileClásico-Español de Inmaculada Chacón. Alas 21:30 horas. Paseo Marítimo de Estepo-na.

Sábado 8 de agosto

Concierto de Chambao. A partir de las 22.30horas en la plaza de toros de Estepona.

CCoossttaa ddeell SSooll

Del4 al 10 de agosto

Feria Real de San Roque. El municipio deSan Roque celebra sus fiestas durante la pri-mera semana de agosto con numerosas acti-vidades.

Del 6 al 27 de agosto

Exposición fotográfica y de pintura de JuanCarlos Muñoz. ‘Lamentos quebrando al ai-re’. Patio Palacio de los Gobernadores. Ho-rario de mañana: de 8:00 a 14:00h

Page 71: El Periódico de Sotogrande 210

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de agosto de 2009 Publicidad 71

Page 72: El Periódico de Sotogrande 210