sotogrande sotogrande de editorial

25
En marcha hacia un verano prometedor Heading towards a promising summer nº 17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio 2021 www.sgplus.es Edición online/Online edition SOTOGRANDE de Escanéame DEPORTES · SPORTS VERANO · SUMMER Arranca Sotogrande Golf Challenge Inicio de temporada con múltiples opciones Sotogrande Golf Challenge starts The season starts with several options P. 39 P. 24 ACTUALIDAD · CURRENT EVENTS Proyecto ECO2-Sotogrande ECO2 Sotogrande project P. 18

Upload: others

Post on 16-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

En marcha hacia un verano prometedor

Heading towards a promising summer

nº 17 · 2021

Del 17 de junio al 15 de julio 2021

www.sgplus.es

Edición online/Online edition

SOTOGRANDEde

Escanéame

DEPORTES · SPORTS VERANO · SUMMER

Arranca Sotogrande Golf Challenge Inicio de temporada con múltiples opcionesSotogrande Golf Challenge starts The season starts with several options

P. 39 P. 24

ACTUALIDAD · CURRENT EVENTS

Proyecto ECO2-SotograndeECO2 Sotogrande project

P. 18

Page 2: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

2 www.sgplus.es www.sgplus.es 3 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Las alianzas coexisten con el hombre prácticamente desde sus propios orígenes, a cualquier nivel y naturaleza. Pero no cabe duda de que la evolución del mundo moderno y la interacción social han hecho que los pactos hayan ganado protagonismo a la hora de planificar un nuevo avance, un deseado progreso y la superación de un obstáculo. Los grandes proyectos con grandes resultados se construyen haciendo equipo. La obligada pregunta a empresarios de éxito sobre la fórmula de sus logros, plantea una respuesta casi unánime: el equipo. Porque la fuerza de grupo se consigue a base de trabajo y esfuerzo pero, sobre todo, con la convicción en que la aportación de las virtudes y la excelencia individual para conseguir el triunfo del conjunto es lo que al final nos lleva de camino al éxito.

Y precisamente en los momentos más difíciles, en las etapas más controvertidas o las situaciones de crisis es cuando surgen más oportunidades de unir voluntades y hacer fuerza. Sotogrande este verano es el ejemplo perfecto de esta premisa. El sector del polo y del golf, los dos grandes referentes deportivos y económicos del municipio, se unen para mostrar la calidad y en nivel que, a pesar de las circunstancias, se mantienen en cada club, en cada campo y en cada cancha. Mientras, otras entidades como Puerto Sotogrande también se unen a un ambicioso proyecto en apoyo a la formación, la investigación, la sostenibilidad y la economía azul. No es momento de individualismos, sino de hacer equipo y jugar juntos el partido del verano de 2021.

LA UNIÓN HACE LA FUERZA

UNION MAKE FORCE

Alliances coexist with man practically of its own origins, at any

level and nature. But there is no doubt that the evolution of the

modern world and social interaction have made the pacts have

gained prominence when planning a new advance, a desired

progress and the overcoming of an obstacle.

Great projects with great results are built as a team. The obligatory

question to successful entrepreneurs about the formula for their

achievements raises an almost unanimous answer: the team.

Because group strength is achieved through work and effort but,

above all, with the conviction that the contribution of virtues and

individual excellence to achieve the triumph of the whole is what

ultimately leads us on the road to success.

And precisely in the most difficult moments, in the most

controversial stages or crisis situations, is when more

opportunities arise to unite wills and build strength. Sotogrande

this summer is the perfect example of this premise. The polo and

golf sector, the two great sporting and economic benchmarks

of the municipality, come together to show the quality and

level that, despite the circumstances, are maintained in each

club and in each field. Meanwhile, other entities such as Puerto

Sotogrande are also joining an ambitious project in support of

training, research, sustainability and the blue economy.

It is not a time for individualism, but for teaming up and playing

the summer game of 2021 together.

Silvia Quintanilla

Editorial

Ana Belén Aguilera

Edición online/Online edition

Page 3: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

4 www.sgplus.es www.sgplus.es 5 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Staff

@SGPLUSSotogrande

Edita Publisher

SGPLUS S.C.

Dirección Director

Ana Belén Aguilera. 670 642 299

[email protected]

Dirección creativa

Creative Director

Silvia Quintanilla. 678 508 676

[email protected]

Redacción Copywriting

Reyes Seijas

[email protected]

Imprime Printing

Corporación Grafica Penibética, S.L..

Calle Cueva de Viera, 15

Antequera Pol Ind.

29200 Antequera

Anúnciese con nosotros

Advertise with us

+34 670 642 299

[email protected]

Este periódico no se responsabiliza de las opiniones de los colaboradores

This newspaper does not take responsibility for the opinions of collaborator

www.sgplus.es

ContenidosContens

27. OPINIÓN OPINION

Por Juan Carmona de Cózar

24. VERANO SUMMER

Playas/ Beaches

6. ENCUENTROS MEETINGS

Creando destino con Sotogrande Golf

ChallengeCreating a destination with the Sotogrande

Golf Challenge

10. UN CAFÉ CON... A COFFEE WITH...

Luis Solano, Restaurante Midas/Midas

Restaurant

34. MEDIO AMBIENTE ENVIRONMENT

Pautas para un futuro sostenible

Blueprint for a sustainable future

32. EMPRESAS COMPANIES

Sotohousekeeping

28. RUTA ROUTE

Subida a la Cruz del Romero

Ascent to the Cruz del Romero

14. EDUCACIÓN EDUCATION

Por Olimpia Tardá. Psicóloga infantil y especialista en coaching familiar

Director of The Internacional Montessori School child psychologist, family coaching specialist

30. CULTURA CULTURE

Alexis Morante, director de cine/film director

18. ACTUALIDAD CURRENT EVENTS

Proyecto Eco2-SotograndeEco2 Sotogrande Project

42. MUNDO ANIMAL ANIMAL WORLD

Vacuna anticovid/anticovid vaccine

23. BELLEZA BEAUTY

Consejos L´essenza

44. GASTRONOMÍA CUISINE

Rincón Gastronómico /Culinary Corner

40. TRAYECTORIA COMPANIES

Alfonso Bautista, carpintero/carpenter

37. EMPRESAS COMPANIES

Open Frontiers

12. EMPRESAS COMPANIES

`High-End Vibes with Bentley Marbella´se

da cita en Chambao

`High-End Vibes with Bentley Marbella´

meets in Chambao

20. ENTREVISTA INTERVIEW

Dolores Cortés, diseñadora moda / Fashion

designer

38. DEPORTES SPORTS

Gran papel de María Parra en el US Women’s Open

Great role for María Parra at the US Women’s Open

Cibao La Pampa gana la primera edición de la Copa KE Sotogrande

Cibao La Pampa wins the first edition of the KE Sotogrande Cup

Arranca Sotogrande Golf Challenge

Sotogrande Golf Challenge starts

Copa Joseph Mcmicking Joseph Mcmicking Cup

16. LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

Disfrutando del verano en Sotogrande

Spending summer in Sotogrande

26. COMARCA REGION

El Museo Cruz Herrera acoge la exposición

‘La vuelta de Willy Fog’

The Cruz Herrera Museum hosts the

exhibition ‘The return of Willy Fog’

Vuelve la música en directo a Tesorillo

Live music returns to Tesorillo

46. BREVES BRIEF

Inminente construcción del Edificio Multiusos de Torreguadiaro

Construction of the Torreguadiaro Multipurpose Building due to begin imminently

El SIS vuelve a realizar un acto comunitario tras año y medio

The SIS held a community event for the first time in a year and a half

SOTOGRANDEde

Page 4: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

6 www.sgplus.es www.sgplus.es 7 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

POR REYES SEIJAS · FOTOS SGPLUS

La actualidad de San Roque sorprendía a finales de mayo no solo a la afición del golf, sino al resto de implicados de forma estrecha con este deporte, así como al tejido empresarial del municipio con el anuncio de Sotogrande Golf Challenge. El circuito de golf amateur que une Ayuntamiento y los siete campos de golf de la zona, nace con el objetivo de revitalizar la actividad turística y deportiva del entorno. Para conocer de primera mano detalles de su gestación y puesta en marcha, profundizar en las sensaciones de los promotores de este torneo y dilucidar cuáles pueden ser las repercusiones que traiga a Sotogrande, SGplus ha querido congregarlos en la cita de los Encuentros en d´Alicia. Con el fin, como es lo habitual, de compartir un rato de charla exponiendo opiniones y puntos de interés general, contamos con la presencia casi al completo de la representación de quienes han hecho posible esta unión de los clubes de golf sanroqueños con el apoyo del Ayuntamiento. Entre ellos la concejal de Turismo, Ana Ruiz, Javier Jiménez Casquet (Alcaidesa), Óscar Checa (La Reserva), Ignacio Sánchez (La Cañada), Ricardo Andrades, (Almenara), Silvia Serrano (Valderrama) y Lidia Muñoz (San Roque Club). Reunidos todos por y para el golf, unidos por el deseo de que esta nueva cita sea un éxito y genere mayores expectativas, la primera reflexión era de obligado cumplimiento. Sotogrande Golf Challenge servirá de

era el verano, el año pasado fue la más alta y la verdad es que esperamos que este año pase exactamente lo mismo”, explicaba. Sus miras están puestas nuevamente en el turismo nacional y reconocía la presencia de turismo internacional, especialmente de Francia y Bélgica, que se está empezando a registrar.Silvia Serrano exponía como principal inconveniente el hecho de que “los socios no podían venir debido a que sus seguros médicos no les cubrían si estaban

apoyo a los sectores turístico y deportivo, que han venido sufriendo los efectos de un año fuertemente marcado por la pandemia, por ello tocaba preguntar cómo lo ha vivido cada uno. Javier Jiménez Casquet abría el turno de palabra recordando lo duro que ha sido el año para todos y en especial para los campos comerciales. Aunque dejaba la puerta abierta al repunte positivo del verano, tras la experiencia del pasado. “Nuestra temporada baja históricamente

en España”. Por lo que Valderrama ha aprovechado para llevar a cabo algunas reformas en la casa club y esperan un verano en el que se va a contar con todos los que no solían venir en verano. Óscar Checa exponía el deseo de La Reserva de volver a recibir a socios a los que no veían en casi dos años, al tiempo que aludía al sorprendente éxito de afluencia vivido el verano pasado y afirmaba: “eso demuestra que Sotogrande está en la mente de la gente para disfrutar de su tiempo libre y estamos notando que hay muchos interesados en formar parte del área. Arrancamos la temporada con Sotogrande Golf Challenge, que será el pistoletazo de salida de un gran verano con muchas expectativas”.A la hora de valorar el año vivido, Lidia afirmaba que buena parte de la actividad en San Roque Club se ha podido mantener gracias a los socios residentes en la zona, además de que gran parte del período de restricciones ha estado cerrado por la completa reforma llevada a cabo. Coincide con Javier en el registro de clientes extranjeros, especialmente franceses y, a juzgar por la reactivación registrada de eventos en primavera, la previsión hasta octubre la enfoca especialmente en la celebración de citas en este sentido.Probablemente uno de los clubes menos afectados sea el de Almenara, puesto que desde octubre de 2019 llevaba cerrado para acometer la reforma casi integral del campo, junto con la construcción del nuevo

hotel SO/Sotogrande. Sotogrande Golf Challenge arranca por tanto con el expreso deseo de tener un importante nivel de efecto en todo el tejido empresarial. “Estamos convencidos de que este circuito va a atraer a muchos turistas y residentes y va a repercutir en el sector servicios. Es el mejor momento para poner en marcha esta iniciativa y va a repercutir en la economía del municipio”, afirmaba Ana Ruiz al respecto.

OrganizaciónDurante el encuentro todos coincidieron en afirmar el absoluto consenso desde el principio a la hora de definir la organización del torneo. Diferentes reuniones que han servido para poner en marcha una de las citas deportivas más esperadas de este verano. “La idea principal era hacer algo juntos y presentarnos como un destino. Esto supone un pilar para iniciar un camino de futuro en el que hacer cosas juntos”, expresaba Óscar Checa. Mientras Ignacio Sánchez daba a conocer más detalles, como la idea inicial de hacerlo por equipos, que desencadenó en la opción elegida por parejas mejor bola que “va a permitir que la gente se divierta y dentro de las modalidades era una de las mejores para desarrollar este evento

y que los participantes disfrutasen en los campos”.

Crear destinoSotogrande Golf Challange aspira a convertirse en un referente dentro del programa golfístico amateur internacional, captando jugadores de dentro y fuera del ámbito nacional. Pero los deseos de quienes estuvieron presentes en el encuentro van más allá y plantean la verdadera creación e instauración de Sotogrande como destino turístico de cara al mercado internacional. Uno de los más contundentes al respecto fue Ricardo Andrades, que quiso compartir su experiencia de 20 años en ferias europeas y actividades comerciales afirmando que “siempre he echado de menos que Sotogrande no vaya como destino. Necesitamos crearlo, porque lo tenemos todo”. Hacía referencia a las reuniones que para tal fin se iniciaban hace ya 15 años y que no concluían en nada concreto.La visión expuesta por el representante de Almenara abrió en la mañana una nueva vertiente de argumentos apoyados por el resto de asistentes. Lidia quiso puntualizar al respecto la existencia interna de acuerdos entre los clubes. Por su parte Ignacio comentaba, “no somos competencia,

somos complementarios, cada uno tiene una peculiaridad”, y añadía que “la industria del golf es algo más que un deporte en la zona, es un modo de vida y ese concepto de comunidad es la imagen que tenemos que ofrecer fuera”. Silvia opinaba que para ella Sotogrande “es un caso de estudio y un icono de promoción, que tanto se lucha a nivel nacional”. E incidía en otra realidad que se vive desde dentro, basada en la excelente relación de todo el personal de los campos, “a nivel operativo hay muchísima conexión, hay un grado de pasión que creo que no se traslada fuera y que es lo que realmente importa”.

La esperada multiplicación de plazas hoteleras en la zona fue otro de los puntos que se expusieron sobre la mesa, tan necesarios para acoger con éxito de respuesta este tipo de eventos deportivos. Para terminar con la batería de opiniones y propuestas de los asistentes,Ana Ruiz tomó la última palabra del encuentro expresando la satisfacción del Ayuntamiento por este estrecho acercamiento entre los clubes y el Consistorio, “queremos que la persona que venga a disfrutar del torneo pueda disfrutar de un destino maravilloso y de una experiencia única en el campo”.

Creando destino con Sotogrande Golf Challenge

El circuito de golf abre las puertas a un anhelado camino de trabajo conjunto, para hacer de Sotogrande un

destino en el mapa con reconocimiento y repercusión internacional

ACTUALIDAD ENCUENTROS EN D´ALICIA

Javier Jiménez Casquet

(Alcaidesa)

Ricardo Andrades (Almenara)

Silvia Serrano (Valderrama)

Óscar Checa (La Reserva)

Ana Ruiz(Concejal de Turismo del

Ayuntamiento deSan Roque)

Ignacio Sánchez (La Cañada)

Lidia Muñoz (San Roque Club)

Page 5: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

8 www.sgplus.es www.sgplus.es 9 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

The opening of the golf circuit is the long-awaited culmination of a combined effort to make Sotogrande an

internationally recognised destination

BY REYES SEIJAS · PHOTOS SGPLUS

Creating a destination with the Sotogrande Golf Challenge

The news about the Sotogrande Golf

Challenge in San Roque, which was

announced at the end of May, came as a

surprise not only to fans of golf but also

to those closely involved with the sport

and the business community. The amateur

golf circuit, made up of seven courses was

created with the support of the City Council

with the aim of revitalising tourism and

sports activities in the area.

To find out how the tournament came to

be, the thoughts of its promoters and

the impact it will have on Sotogrande,

SGplus has brought together some of the

people who made it happen for the latest

edition of Meetings in d´Alicia. Indeed we

have been joined by almost everybody

involved in bringing about this union of

Sanroquenian golf clubs supported by the

City Council. Among them the Councillor

for Tourism, Ana Ruiz, Javier Jiménez

Casquet (Alcaidesa), Óscar Checa (La

Reserva), Ignacio Sánchez (La Cañada),

Ricardo Andrades (Almenara), Silvia

Serrano (Valderrama) and Lidia Muñoz

(San Roque Club).

Brought together by golf, in a shared

desire that this new event be a success and

generate further interest, the first question

to ask was obvious. The Sotogrande Golf

Challenge will support the tourism and

sports sectors, which have been suffering

the effects of a year heavily impacted by

the pandemic, so we wanted to know how

everyone had gotten through it.

Javier Jiménez Casquet opened the floor

by recalling how hard the year has been

for everyone and especially for businesses.

While citing the possibility of a rebound this

summer, he said, “Historically summer is our

low season, but last year it was the highest

and we expect exactly the same to happen

this year.” His sights are once again set

on national tourism and he acknowledged

the presence of international tourists,

especially from France and Belgium, which

is beginning to have an impact.

According to Silvia Serrano, the main

drawback has been the fact that “the

members could not come because their

medical insurance did not cover them if

they were in Spain”. So Valderrama has

taken the opportunity to carry out some

renovations in the clubhouse and they are

looking forward to attracting visitors who

do not usually come in summer.

Óscar Checa outlined La Reserva’s desire

to welcome back members whom they had

not seen in almost two years, while alluding

to the surprising influx seen last summer.

“This shows that Sotogrande is attracting

interest from people as a place in which to

spend their free time. We are starting the

season with the Sotogrande Golf Challenge,

which will kick off a great summer with high

hopes.”

Looking back over past year, Lidia stated

that a good part of the activity at the San

Roque Club has been maintained thanks to

local members. For a considerable period

of time during the pandemic restrictions

the club was closed to undergo extensive

refurbishment. She agrees with Javier

about the number of foreign clients,

especially from France. And judging by

the reactivation of events in the spring, the

forecast until October sees this trend set to

continue.

Probably one of the least affected clubs

is Almenara, which has been closed since

October 2019 to undergo an almost total

overhaul of the course, together with the

construction of the new SO/ Sotogrande

hotel.

The Sotogrande Golf Challenge, therefore,

sets out with the express desire to have a

significant impact on the local economy.

“We are convinced that this circuit will

attract many tourists and residents and will

have an impact on the service sector. It is

the best time to launch this initiative and it

will have an impact on the economy of the

municipality,” Ana Ruiz said.

OrganisationEverybody agreed on the importance of

reaching a consensus from the beginning

about how the tournament should be

organised. Numerous meetings were held

with the goal of putting in place one of

the most anticipated sporting events of

the summer. “The main idea was to do

something together and present ourselves

as a destination. This is the first step on a

path we are taking together,” said Óscar

Checa. Ignacio Sánchez revealed more

NEWS MEETINGS IN D´ALICIA

details, such as the initial idea of working in

teams, which led us to the 4BBB Stableford

format which “allows people to have fun

and was the best format for participants to

enjoy themselves on the course.”

Creating a destinationThe Sotogrande Golf Challenge aspires

to become a reference point within the

international amateur golf program,

attracting players from Spain and abroad.

But its promoters want to go further and

aim to establish Sotogrande as a tourist

destination in the international market.

One of the most vocal in this regard was

Ricardo Andrades, who wanted to share his

20-year experience in European fairs and

commercial activities, stating that, “I have

always lamented the fact that Sotogrande

hasn’t been seen as a destination. We need

to make it one because we have it all,” he

said, referring to discussions that began 15

years ago for this purpose but didn’t come

to anything in the end.

The points made by Andrades were

supported by the rest of the attendees,

with Lidia highlighting the extent of

the agreement among the clubs. For

his part, Ignacio commented, “we are

not competition, we complement one

another, with each one offering something

different”, and added that “the golf industry

is more than just a sport in this area, it is a

way of life, and that concept of community

is the image we have to offer.” For Silvia,

Sotogrande “is a case study worthy of

national recognition.” She says this is

based on the excellent relationship of all

the staff who work on the courses. “At an

operational level there is a great sense of

togetherness and a degree of passion that I

think isn’t seen from the outside and that is

what really matters.”

The expected expansion of hotel capacity in

the area was another point that was brought

up as being necessary to successfully host

this type of sporting event.

Ana Ruiz wrapped up the meeting by

expressing the satisfaction of the City

Council with the close relationship it

established with the clubs. “We want

everyone who comes to the tournament to

enjoy a wonderful destination and a unique

experience on the course”.

Page 6: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

10 www.sgplus.es www.sgplus.es 11 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

“El futuro de Midas será mi propio personal”

“The future of Midas will bethe staff”

A COFFE WITH... LUIS SOLANO, MIDAS RESTAURANT UN CAFÉ CON… LUIS SOLANO, RESTAURANTE MIDAS

El conocido empresario de la restauración en Sotogrande charla con SGplus de sus actuales inquietudes personales, sus

proyectos en marcha y la orientación que desea en un futuro no muy lejano

The well-known restaurant manager in Sotogrande talks to SGplus about his current concerns, his ongoing projects and

the direction he wants to take in the not-too-distant future

POR REYES SEIJAS · FOTOS SGPLUS

Si hay alguien que conoce el sector de la restauración en sus diferentes vertientes y franjas horarias ese es Luis Solano. Emprendedor nato que, junto con su hermano José María, ha fomentado y desarrollado con múltiples puntos y formas de negocio la actividad del sector en Sotogrande. La andadura en la hostelería de quien en esta edición nos acompaña en nuestro habitual café comenzó hace 33 años cuando, tras dejar atrás su promotora de conciertos en Barcelona, decidió volverse al sur y embarcarse con su hermano en la puesta en marcha del mítico restaurante Midas Sotogrande en marzo de 1988. Desde entonces la vida empresarial de Luis Solano fue echando raíces en Sotogrande y a día de hoy puede afirmar que ese periplo continúa “dando sus frutos y alegrías” a residentes y turistas que eligen la urbanización para sus vacaciones en familia. En la década de los 80, el concepto de Midas con restaurante, bar de copas y música fue pionero en la zona en la pericia de combinar servicios. A partir de cierta hora se dejaban de servir comidas para pasar a las copas y el baile. A ello siguieron numerosas incursiones y apuestas dentro y fuera de la zona: un chiringuito en Torreguadiaro que después pasaron a la playa de Sotogrande, otro Midas en Sierra Nevada, la dirección del restaurante y la disco del Club de Playa `El Cucurucho´, la terraza de verano `La Khama´, la discoteca `La Iguana´ y su restaurante italiano `La Palmera´, la heladería artesana `Pototos´, el club de playa `El Octógono´, otro Midas en Sevilla, el restaurante Zaldía, Midasound en Pueblo Nuevo o Scapa Polo Lounge, que más tarde se convirtió en Grey Goose Polo Lounge.

BY REYES SEIJAS · PHOTOS SGPLUS

If there’s one person who knows the

restaurant sector inside out, it is Luis Solano.

A born entrepreneur who, together with

his brother José María, has promoted and

developed the sector in Sotogrande through

a variety of ventures.

His journey in the hospitality industry began

33 years ago when, after leaving his job as a

concert promoter in Barcelona, he decided

to return to the south in March 1988 to set up

the legendary restaurant Midas Sotogrande

with his brother. Since then, Luis Solano’s

business life has taken root in Sotogrande

and today he says the journey continues to

“bear fruit and happiness” for residents and

tourists who come to Sotogrande for their

family vacations.

In the 1980s, Midas pioneered the concept

of combining a restaurant, cocktail bar and

music venue. After a certain hour, meals

stopped being served and the space was

turned over to drinks and dancing. This was

followed by numerous other projects: a

beach bar in Torreguadiaro that later moved

to Sotogrande; another Midas in Sierra

Nevada; the restaurant and beach nightclub

`El Cucurucho´; the summer terrace `La

Khama´; the nightclub ‘La Iguana´ and its

Italian restaurant `La Palmera´; the artisan

ice cream parlour `Pototos´; the beach club

`El Octógono´; another Midas in Seville,

the restaurant Zaldia; Midasound in Pueblo

Nuevo and the Scapa Polo Lounge, which

later became the Gray Goose Polo Lounge.

After years of dealing with the vicissitudes

of a business career, he now looks forward

Años de experiencia y avatares responsables de haber ido forjando una carrera empresarial, que hoy fantasea con disfrutar de una veteranía enfocada a otros fines y dejar el testigo en manos de aquellos que conocen el negocio desde dentro y desde hace muchos años, su propio equipo. “Personalmente estoy acabando mi trabajo empresarial. Mi idea es retirarme en tres o cuatro años”, explicaba. Pero él mejor que nadie sabe la necesidad que tienen los negocios de actualizarse, de ahí que ya esté programado que a partir de noviembre se inicie una reforma integral en Midas. Pero antes y como nueva muestra de ese inquieto e inagotable carácter

Personalmente estoy acabando mi trabajo empresarial. Mi idea

es retirarme en tres o cuatro años

to enjoying his golden years and focusing

on other projects. His plan being to pass

the baton on to those members of his team

who know the business inside out. “I am

stepping down from the business. My plan is

to retire in three or four years,” he explains.

But he knows better than anyone the need

for businesses to renew themselves, which

is why a comprehensive refurbishment of

Midas is scheduled to begin in November.

But first, and in keeping with his restless

and inexhaustible entrepreneurialism,

he has another surprise in store for this

summer. The new business venture from

the Solano family is called The Traveler

Art (thetravelerart.com), selling art online

created by painters from all over the world.

The official presentation will be at the

beginning of July in Midas, with an exhibition

that will be in the port restaurant until the

end of August. “As the name suggests, the

idea is that you can get keepsakes from any

destination in the world,” he says.

Luis Solano has a deep understanding of

Sotogrande and how it has managed to

maintain its uniqueness and prestige over

the years. At the same time, it has opened

itself up to and become integrated with the

rest of the Campo de Gibraltar, inviting in the

inhabitants of the region and Gibraltarians.

“It has integrated into Campo de Gibraltar

society, which is important because it gives

us value. As a business, it helps us a lot

and for the region it is important to have a

leisure and recreation area of this standard,”

he says.

After a difficult year for the restaurant

industry and the changes it has brought

about, such as the trend towards delivery,

Luis feels that he has laid the foundations

and speaks from experience. He has acquired

enough wisdom to speak authoritatively

about the difficulties of running “bars”,

but he feels that it has all been worth it

and is proud of the fact that, among other

achievements, he has employed more than

a thousand people. “The future of Midas

will be the staff, who have been and are so

important to me. They are the ones who

should continue the business.”

Last summer’s unique circumstances

saw Midas record the best July ever. The

forecasts for the high season of 2021,

according to Luis Solano, are somewhat

less clear, although no less promising. But

there is no doubt that Midas will continue

to be that legendary meeting place, where

the quality of the goods and service will

continue to be among the best that Puerto

Sotogrande has to offer.

I am stepping down from the business.

My plan is to retire in three or four years

emprendedor, tiene preparada otra sorpresa para este verano. Se llama The Traveler Art (thetravelerart.com), la nueva versión empresarial de la familia Solano, que ahora centra su objetivo en la venta online de arte contemporáneo, para vender obra gráfica de pintores de todo el mundo a quien desee hacerse con una creación artística sin límite de fronteras. La presentación oficial será el 9 de julio en Midas, con una exposición que estará en el restaurante del puerto hasta finales de agosto. “Como dice el nombre, la idea es que puedas tener recuerdos de cualquier destino del mundo”, contaba. Luis Solano conoce las características de Sotogrande y las necesidades de un entorno

que a lo largo de los años ha sabido mantener su singularidad y prestigio. Pero que al mismo tiempo se ha abierto e integrado en el resto del Campo de Gibraltar, haciendo partícipes a los habitantes de la comarca y a los gibraltareños. “Se ha integrado en la sociedad campogibraltareña, lo cual es importante porque nos da un valor a nosotros, como negocio nos ayuda mucho y para la comarca es importante tener una zona de ocio y esparcimiento de este nivel,”, decía al respecto.Después de un año duro para toda la restauración y los cambios instaurados, como la tendencia hacia el delivery, Luis siente que ya ha sentado las bases y habla desde la experiencia. Dispone de la capacidad suficiente para decir con conocimiento de causa las complicaciones de regentar “negocios de copas”, pero siente que merece la pena y se queda, entre otras cosas, con el hecho de haber dado trabajo a más de mil personas. Y afirmaba, “el futuro de Midas será mi propio personal, que ha sido y es tan importante, que son los que se deben quedar el negocio”. Las circunstancias especiales del verano pasado hicieron que Midas registrara el mejor mes de julio de toda su historia. Las previsiones para la temporada alta de 2021, según Luis Solano, se plantean algo más confusas, aunque no por ello menos prometedoras. Pero de lo que no hay duda es que Midas seguirá siendo ese mítico punto de encuentro, donde la calidad del producto y del servicio sigue estando a la altura de lo que supone estar en primera línea de Puerto Sotogrande.

Presentación de The Traveler Art con inauguración de exposición en restaurante Midas el 9 de julio. La muestra estará en las instalaciones del puerto hasta finales de agosto

Presentation of The Traveler Art with an inauguration of an exhibition at the Midas restaurant on July 9. Exhibition will be on display at the port facilities until the end of August

Page 7: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

12 www.sgplus.es www.sgplus.es 13 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

`High-End Vibes with Bentley Marbella´se da cita en ChambaoEl nuevo micro-evento de la compañía para Sotogrande, garantiza vivir una experiencia única y personalizada

a los amantes de la automoción de la mano de Bentley, en colaboración con VDS

`High-End Vibes with Bentley Marbella´ meets in ChambaoThe company’s new micro-event for Sotogrande guarantees a unique and personalised experience for automotive

lovers with Bentley, in collaboration with VDS

EMPRESAS AUTOMOCIÓN LUJO Y PREMIUM COMPANIES LUXURY AND PREMIUM AUTOMOTIVE

The roll-out of events for the summer

season has begun in Sotogrande. The first

important event is being held by Bentley

Marbella, which at the beginning of July

invites its “community of enthusiasts” to be

part of the `High-End Vibes with Bentley

Marbella´ in Chambao. An unmissable event

hosted by VDS (Victoria Design Solutions),

offering a unique experience where you

can learn about the latest in the luxury and

premium automotive market from the best

experts.

The VIP experience takes place in small,

personalised groups in the form of private

presentations, driving tests, an aperitif

or dinner, among other details that are

carefully cared for.

The C. group of Salamanca in Marbella has

held about 120 events since the marketing

department began operating out of

Marbella 6 years ago. `High-End Vibes with

Bentley Marbella´ is the latest such event,

enabling them to achieve one of their

primary objectives as a brand, as Alejandro

Terroba (Marketing & PR Manager) says,

“What we want to do is meet our clients in

person, manage communities and create

groups of enthusiasts loyal to our group.” //

As the company representative says, “each

experience has its own identity, we hold

events for hedonists and for people who

value noble, heritage and artisan products,

like the cars that we sell.”

In Chambao, luxury and premium automotive

lovers will be able to see two hybrid models

from Bentley Motors, as well as an exhibition

of the entire range: the Continental GT, the

brand’s flagship product; the Flying Spur

luxury super saloon and best-selling luxury

SUV in Bentley’s history, the Bentayga 4x4.

According to Alejandro, who joined the

company in 2015, the last year and a half has

witnessed “rapid adaptation in all sectors

and especially in the Spanish automotive

industry.” And today, any forward-

thinking dealership sells cars online, where

much of the rest of the process takes place

also. Digitisation “has changed the sales

processes, the philosophy and the culture

of the company,” explains Alejandro.

The year 2020 has been tough for most

sectors and especially in the automotive

El desarrollo de eventos de la temporada ha comenzado en Sotogrande. La primera cita importante viene de la mano de Bentley Marbella, que a principios de julio cita a su “comunidad de entusiastas” para formar parte de `High-End Vibes with Bentley Marbella´ en Chambao. Un acontecimiento ineludible coordinado por VDS (Victoria Design Solutions), donde vivir una experiencia única y conocer de la mano de los mejores expertos lo último del mercado automovilístico del lujo y premium. Estilo de vida y producto VIP concurren en un encuentro enfocado a la exclusividad, que ofrece al cliente una experiencia totalmente personalizada en grupos reducidos y que contará con presentaciones privadas, pruebas de conducción, aperitivo o cena, entre otros detalles cuidados al máximo. El grupo C. de Salamanca en Marbella cuenta con unos 120 eventos realizados en los últimos 6 años, desde que se centralizó en Marbella el departamento de marketing. `High-End Vibes with Bentley Marbella´ es una muestra más de la senda que ha seguido el grupo en los últimos tiempos y que les posibilita alcanzar objetivos primordiales para la marca, como dice Alejandro Terroba (Marketing & PR Manager), “nosotros lo que queremos es conocer a nuestra gente en la distancia corta, gestionar comunidades y hacer grupos de entusiastas fieles a nuestro grupo”. Porque como decía el representante de la compañía, “cada experiencia tiene su nombre y apellido, hacemos eventos para hedonistas y para gente que valora el producto noble, de herencia y artesanal, que son los coches que nosotros vendemos”. Los amantes de la automoción de lujo y premium podrán ver en Chambao dos modelos híbridos de Bentley Motors, además de una representación de toda la gama: Continental GT, producto estrella de la marca; la súper berlina de lujo Flying Spur y el sub de lujo por excelencia y top ventas de la historia de Bentley, el Bentayga 4x4. Desde la experiencia de Alejandro, que entró a formar parte de la compañía en 2015, en el último año y medio se ha “presenciado la mayor transición de adaptación a marchas forzadas en todos los sectores y en especial en la automoción española”. Y hoy cualquier

POR REYES SEIJAS · FOTOS CEDIDASBY REYES SEIJAS · PHOTOS CEDED

concesionario con proyección vende coches online y gran parte del proceso lo hace así. La digitalización “ha cambiado los procesos de venta, la filosofía y la cultura de la empresa”, explicaba Alejandro. El año 2020 ha sido duro para la mayoría de los sectores y en el de la automoción especialmente.“Pensábamos que lo teníamos todo absolutamente controlado, pero no estábamos preparados”, reconocía el director de marketing. Pero el discurso y la visión se transforman en positividad cuando hablamos de 2021, “nosotros hemos empezado particularmente fuerte”. De

integración de nuevas fórmulas de compra y recompra y, por otro lado, en una acelerada transición tecnológica que está encareciendo los precios. Según Alejandro, “se está apostando por la electricidad, por la acumulación energética en baterías de litio y otros componentes, pero el futuro va a ir un poco más allá con la pila de hidrógeno, menos costosa de producir, fácil de gestionar y mantener, aunque difícil de almacenar”. Previsión que concluía atribuyendo a los gurús de la automoción, cuando dicen que “nos vamos a ir directamente a la pila de hidrógeno y esta tecnología híbrida va a ser transicional”.

hecho en Marbella la compañía ha seguido su expansión, ampliando hacia Estepona. Sin lugar a dudas, Marbella es una plaza particular y privilegiada, donde confluyen múltiples variantes que no dejan de atraer inversores y talentos a la Costa del Sol. La charla con Alejandro permite conocer la filosofía de una compañía líder en el sector del lujo, que mira el futuro con optimismo y proyección, y dispone de una sólida estrategia de expansión con personal experimentado y cualificado y con la digitalización de los procesos en activo. 113 años de experiencia en la automoción europea que ve el futuro desde la

sector. “We thought we had everything

completely under control, but we were

not prepared,” the marketing director

acknowledges.

But he turns more positive in outlook

when we talk about 2021, “we have started

particularly strong,” he says. In fact, in

Marbella the company has continued

its expansion, opening a dealership in

Estepona. Without a doubt, Marbella is a

special and privileged place, where multiple

currents converge that continue to attract

investors and talent to the Costa del Sol.

The talk with Alejandro gives us an insight

into the philosophy of a leading company in

the luxury sector, which looks to the future

with optimism, and has a solid expansion

strategy with experienced and qualified

personnel and digitised processes.

In the future, the Company, which has

113 years of experience in the European

automotive industry, predicts the advent

of new purchase and repurchase formulas

in the midst of an accelerated technological

transition that is raising prices. According to

Alejandro, “they are betting on electricity, on

the energy accumulation in lithium batteries

and other components, but the future will

go a little further with the hydrogen cell,

which is less expensive to produce, easy to

manage and maintain, but difficult to store

”.He concludes his forecast by agreeing

with the automotive gurus, when they say

that “we are going to go directly to the

hydrogen stack and this hybrid technology

is going to be transitional.”

ESCANÉAME

Page 8: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

14 www.sgplus.es www.sgplus.es 15 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Prosperidad en manos de la vanguardia educativa

Prosperity in the hands of the educational vanguard

Hace días que nuestro presidente del Gobierno Pedro Sánchez viene hablando del programa España 2050, informe elaborado por expertos de diferentes ámbitos en el que se analizan aspectos relevantes para el futuro, así como las soluciones que habrían de ponerse en marcha.España tendrá que resolver seis asignaturas pendientes en lo que respecta al sistema educativo:La primera es la alta tasa de repetición escolar. Este fenómeno no tiene nada que ver con las capacidades, sino con las normas y formas de evaluación de nuestro sistema. La mayoría de las investigaciones científicas consideran que el uso abusivo de la repetición es un mecanismo ineficaz y poco eficiente, que no ayuda ni a quienes repiten ni al conjunto del sistema.La segunda es la elevada tasa de abandono escolar temprano, lo que afecta al desarrollo de nuestra economía y condiciona las oportunidades laborales y vitales de miles de jóvenes que tras dejar prematuramente su escolarización, suelen quedar abocados al desempleo o a trabajos precarios y mal remunerados durante el resto de sus vidas.La tercera es el acceso insuficiente a estudios postobligatorios. Esto significa que en nuestro país, demasiadas personas abandonan el sistema con niveles de formación bajos sin un título de formación que les habilite para desempeñar un puesto profesional.

La cuarta tiene que ver con los niveles de aprendizaje que parece haberse estancado o incluso disminuir en lo que se refiere a las competencias básicas. Los resultados obtenidos en las pruebas de PISA describen un estancamiento y un nivel bajo de excelencia.La quinta pasa por avanzar en la igualdad

más altos de Europa. Sin embargo, este sentimiento va perdiéndose rápidamente y acaban la secundaria con unos niveles de satisfacción inferiores a los de la media de la UE. Si España quiere seguir siendo un país próspero en el futuro, tendrá que alcanzar la vanguardia educativa antes de mediados de siglo. Para ello, señala el informe, habrá que transformar la carrera docente, modernizar el currículum, ampliar la autonomía de los centros educativos, crear un sistema de evaluación eficaz, reforzar los mecanismos de apoyo a los colectivos más desfavorecidos y potenciar la educación de 0 a 3 años y la Formación Profesional. Asimismo, señala que en 2050 tendremos 800.00 estudiantes menos de entre 3 y 15 años con lo se podrá duplicar el presupuesto por alumno sin incurrir en un incremento significativo del gasto público, esto unido a la generalización de las tecnologías digitales permitirán alcanzar dicha vanguardia. El informe concluye que la educación es una de las principales vías para garantizar el bienestar y la prosperidad de las generaciones futuras vanguardia educativa.Estoy completamente de acuerdo con la conclusión del Gobierno en cuanto a que la educación es la principal vía para mejorar el futuro de la sociedad. Pero, me pregunto, ¿hay que esperar más de una década para empezar a tomar medidas? ¿Qué pasa con nuestros alumnos de hoy?

de oportunidades y reducir la segregación escolar. El nivel socioeconómico del hogar incide fuertemente en los fenómenos de repetición y abandono.Por último, está el problema de la desmotivación del alumnado. Los españoles empiezan su escolarización con uno de los niveles de “gusto por la escuela”

POR OLIMPIA TARDÁ, GERENTE DEL INTERNACIONAL MONTESSORI SCHOOL PSICÓLOGA INFANTIL, ESPECIALISTA EN COACHING FAMILIAR

For days our President of the Government

Pedro Sánchez has been talking about the

Spain 2050 program, a report prepared

by experts from different fields in which

relevant aspects for the future are analyzed,

as well as the solutions that should be

implemented.

Spain will have to solve six pending subjects

regarding the educational system:

The first is the high rate of school repetition.

This phenomenon has nothing to do with

capabilities, but with the standards and

forms of evaluation of our system. Most

scientific research considers that the

abusive use of repetition is an ineffective

and inefficient mechanism, which does not

help either those who repeat or the system

as a whole.

The second is the high rate of early school

socioeconomic level of the home strongly

affects the repetition and abandonment

phenomena. Finally, there is the problem

of the demotivation of the students.

Spaniards begin their schooling with one

of the highest levels of “taste for school” in

Europe. However, this sentiment is rapidly

fading, and they finish secondary school

with satisfaction levels lower that the EU

average.

If Spain wants to remain a prosperous

country in the future, it will have to reach the

educational vanguard before the middle of

the century. For this, the report points out, it

will be necessary to transform the teaching

career, modernize the curriculum, expand

the autonomy of educational centers, create

an effective evaluation system, reinforce

the mechanisms of the most disadvantaged

EDUCACIÓN

leaving, which affects the development of

our economy and conditions the work and life

opportunities of thousands of young people

who, after leaving school prematurely,

tend to be doomed to unemployment or

precarious and poorly paid jobs during the

rest of their lives. The third is insufficient

access to post-compulsory studies. This

means that in our country, too many people

leave the system with low levels of training

without a training qualification that enables

them to carry out a professional position.

The fourth has to do with the levels of

learning that seem to have stagnated or

even decreased in regard to basic skills. The

results obtained in the PISA tests describe

stagnation and a low level of excellence.

The fifth is to advance in equal opportunities

and reduce school segregation. The

BY OLIMPIA TARDÁ, DIRECTOR OF THE INTERNATIONAL MONTESSORI SCHOOLCHILD PSYCHOLOGIST, FAMILY COACHING SPECIALIST

groups and promote educational from

0 to 3 years and Professional training.

Likewise, it points out that in 2050 will

have 800,000 fewer students between the

ages of 3 and 15, with which the budget per

student can be doubled without incurring

a significant increase in public spending,

this together with the generalization of

digital technologies will allow us to achieve

this vanguard. The report concludes that

education is one of the main ways to ensure

the well-being and prosperity of future

generations educational vanguard.

I fully agree with the government’s

conclusion that education is the main way to

improve the future society. But, I wonder, do

you have to wait more than a decade to start

taking action? What about our students

today?

Page 9: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

16 www.sgplus.es www.sgplus.es 17 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Disfrutando del verano en Sotogrande

Campamentos de veranoLas vacaciones de verano están a punto de llegar y como cada año, La Reserva Club anuncia sus campamentos deportivos. Estos campamentos se desarrollan en julio y agosto, de lunes a viernes a partir de las 10 de la mañana. Hay tres opciones entre las que elegir, según los deportes que les interese y la edad. Los niños de 4 a 8 años pueden disfrutar de un Mini Club Multideportivo de 10h a 13h cada día, con una combinación de tenis, pádel, fútbol, baloncesto y actividades acuáticas en The Beach. Hay un campamento de tenis y golf, para niños a partir de 6 años, que incluye una hora de tenis, una hora de golf y un descanso con snack. Por último, los niños, a partir de 8 años, pueden participar en el Club Multideportivo Junior, de 10h a 13h, con una combinación de tenis, golf y deportes acuáticos.

Deportes de veranoAdemás de los campamentos, el Racquet Centre ha creado un programa de verano de la Academia de Tenis y Pádel, tanto para niños como para adultos. Se trata de un programa muy flexible que se adapta a tu horario y que se desarrolla de lunes a domingo de 8 a 22h. Habrá un máximo de cuatro jugadores por grupo y se puede elegir entre sesiones de 1 o 1,5 horas. Supone una buena manera de mejorar tu técnica y tu juego, además de aprovechar tu tiempo libre. El domingo 27 de junio, a partir de las 10h, se celebrará el último torneo Junior de tenis de Academy Circuit antes de las vacaciones de verano, y los jóvenes jugadores están invitados a participar y mejorar sus habilidades de juego. Ese mismo día, el club organiza un Mix-In de Pádel para que los adultos disfruten mientras los pequeños juegan. La inscripción cuesta 20 euros para los visitantes y 15 euros para los jugadores de la academia. Para obtener más información sobre las actividades de verano en el Racquet Centre, envía un correo electrónico a [email protected] o llame al +34 956 785 252.

The BeachAhora que llega el verano, The Beach en La Reserva Club amplía su horario de apertura. Durante el mes de junio estará abierta de miércoles a domingo de 11.00 a 19.00 horas y en julio y agosto estará abierta los 7 días de la semana, para que puedas disfrutar de los días más largos y calurosos con estilo.

Sotogrande Golf Challenge Con el fin de promocionar Sotogrande y San Roque como destino líder de golf y permitir a los residentes y visitantes aprovechar al máximo estas increíbles instalaciones, el Ayuntamiento de San Roque ha puesto en marcha Sotogrande Golf Challenge. Este reto es un torneo que se juega por parejas, para jugadores federados mayores de 18 años. Se desarrollará entre junio y noviembre de 2021 y seguirá el formato Better Ball Stableford Pairs. La Reserva Club acogerá la primera prueba el 26 de junio. Para participar, los jugadores deben inscribirse en la página web www.sotograndegolfchallenge.com incluyendo su nombre, número de licencia y el club al que pertenecen. Los socios de los clubes anfitriones pagan una cuota única de 500€ para participar en el torneo, y los no socios pagan 750€.

Celebrando el verano por todo lo altoCon motivo de la festividad de San Juan, el solsticio de verano y la luna llena, habrá un evento muy especial el 25 de junio en el restaurante de Casa Club de La Reserva Club. Habrá un delicioso menú degustación, música en directo y un espectáculo de fuego en un ambiente elegante pero relajado.

Para obtener más información y reservar, envía un correo electrónico a:

[email protected] o llama al +34 670 530 139.

Para más información sobre las últimas noticias de La Reserva Club, visita

www.lareservaclubsotgrande.com o descarga la aplicación en App Store o en

Google Play.

Hay muchas maneras de disfrutar los largos y calurosos días de verano en la Costa del Sol. A continuación te

mostramos las opciones que ofrece La Reserva Club

Spending summer in SotograndeThere are so many wonderful ways to enjoy the long hot days of summer here on the Costa del Sol. Here are

some options from La Reserva Club Sotogrande

ACTIVIDADES LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE ACTIVITIES LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

Summer campsThe long school summer holidays are nearly

upon us, and La Reserva Club has announced

their summer camp programmes. These

camps run in July and August, Monday to

Friday from 10am each morning. There are

three options to choose from, depending

on the sports they are interested in and

their age. Younger children can enjoy a Mini

Multisports Club from 10.00-13.00 each

day, with a combination of tennis, padel,

football, basketball and water activities at

The Beach. This is suitable for children from

4 to 8 years old. There is a Tennis & Golf

camp, for children from 6 years old, which

includes an hour of tennis, an hour of golf

and a break and snack. Finally older children

from 8 upwards can join in with the Junior

Multisports Club from 10.00-13.00 with a

combination of tennis, golf and watersports.

Summer sportsAs well as the camps, the Racquet Centre

is organising a Tennis and Padel Academy

Summer Programme, for both children and

adults. This is a highly flexible programme

to fit around your schedule and runs from

Monday to Sunday from 8am to 10pm.

There will be a maximum of four players

per group and you can choose 1 or 1.5 hour

sessions. It’s a great way to improve your

technique and game play and put your free

time to good use.

Sunday 27th of June from 10am is the final

Junior Tennis Academy Circuit Tournament

before they take their summer break and

young players are invited to join in and

improve their match play skills. On the same

day, the club is organizing a Padel Mix-In

for adults to enjoy while the little ones are

playing. Registration is 20€ for visitors, 15€

for academy players.

To find out more about summer activities at

the Racquet Centre email lareserva.tenis@

sotogrande.com or call +34 956 785 252.

The Beach Now that summer is here, The Beach

at La Reserva Club is extending their

opening hours. During June it is open from

Wednesday to Sunday from 11.00-19.00 and

in July and August it will be open 7 days a

week, so you can enjoy the longer, hotter

days in style.

Sotogrande Golf Challenge To promote Sotogrande and San Roque

as a leading golf destination and enable

residents and visitors to make the most of

these incredible facilities, San Roque Town

Hall has launched the Sotogrande Golf

Challenge. This challenge is a tournament

played in pairs, for federated players over

18 years of age. It will run between June and

November 2021 and follow the Better Ball

Stableford Pairs format. La Reserva Club

will be hosting the first event on the 26th of

June. To take part, players should sign up on

the website www.sotograndegolfchallenge.

com including their name, licence number

and which club they belong to. Members

of host clubs pay a one-off fee of 500€

to participate in the tournament, and non-

members pay 750€.

Celebrating the summer in styleTo mark the festival of San Juan, the summer

solstice and the full moon, there will be a

very special event on the 25th of June at the

La Reserva Club House Restaurant. There

will be a delicious tasting menu, live music

and a fire show in an elegant, yet relaxed

environment.

To find out more and book, email

[email protected] or

call +34 670 530 139.

To find out more about what’s

on at La Reserva visit www.

lareservaclubsotgrande.com or download

the app from the App Store or Google Play.

Page 10: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

18 www.sgplus.es www.sgplus.es 19 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Acuerdos para impulsar la sostenibilidad, la formación y la economía azulPuerto Sotogrande firma la alianza con las universidades de Cádiz, Málaga, Granada y Almería para llevar a cabo

el proyecto que permitirá profundizar en el estudio marino a través ROV´s

Junio comenzaba con nuevos acuerdos de colaboración público privada, en los que Puerto Sotogrande mostraba su apoyo, firmando el convenio que permitirá aportar la infraestructura, los medios y la logística dentro del desarrollo del proyecto ECO2-SOTOGRANDE. El Director Gerente de la entidad portuaria, Miguel Ángel Díez, en conversación con SGplus, mostraba su satisfacción por formar parte de esta iniciativa, promovida por Andalu-Sea y en la que participan las universidades de Cádiz, Málaga, Granada y Almería. “Cuando me presentaron el proyecto me pareció muy interesante, al estar basado en una combinación de conocimientos medioambientales, biológicos y tecnológicos”, comentaba al respecto. “Para nosotros el entorno en el que estamos es una activo principal”, puntualizaba Díez en la explicación de lo que significa la constitución de una alianza de colaboración estable y permanente con las universidades y centros de producción de conocimiento. De esta manera, lo que se pretende es consolidar el compromiso con la

POR REYES SEIJAS · FOTOS CEDIDAS

investigación y la innovación en sectores estratégicos, y que sirva para construir un futuro más justo, igualitario y sostenible con el medio ambiente y la economía azul como protagonistas. Esta unión para llevar a cabo el proyecto circular, donde participan 25 investigadores de alto nivel incluidos los investigadores del CSIC, según Díez, impulsa la investigación público privada y convierte al puerto en centro de operaciones como laboratorio al servicio de la ciencia, la innovación y la formación avanzada de los actuales y futuros profesionales de la economía azul. Aquella que, según la Unión Europea, “reconoce la importancia de los mares y los océanos como motores de la economía por su gran potencial para la innovación y el crecimiento”. El proyecto firmado y ya puesto en marcha por cada una de las partes implicadas pretende con este enfoque estudiar uno de los problemas que acecha al litoral mediterráneo y las aguas del Campo de Gibraltar, la presencia del alga invasora Rugulopteryx okamurae. Para ello se llevarán a cabo diferentes muestreos con ROV´s -robots submarinos- desde

Puerto Sotogrande signs the alliance with the universities of Cádiz, Málaga, Granada and Almería to carry out

the project that will allow deepening the marine study through ROV’s

Agreements to promote sustainability, training and the blue economy

ACTUALIDAD PROYECTO ECO2-SOTOGRANDE CURRENT EVENTS ECO2 SOTOGRANDE PROJECT

embarcaciones tanto en la Costa del Sol como en las proximidades costeras a ambos lados del Estrecho. Del mismo modo, también se han puesto en marcha talleres formativos sobre el uso de esta tecnología para las generaciones más jóvenes. “Es muy importante que entiendan el entorno en el que viven. La idea es generar conocimiento y expectativas para que vayan dirigidas a carreras de este tipo. Hay que implicar a la gente joven y qué mejor que la tecnología para hacerlo, ya que la mejor manera de aprender es cuando te diviertes”, indicaba el director del puerto. Díez quiso destacar también la importancia de tratarse de un proyecto circular. La implicación de diferentes partes posibilita también la presencia de una empresa que, gracias a la gestión de la Universidad de Málaga a través del Ministerio de Transición Ecológica, se encarga de valorizar los residuos de las algas. Esto permitirá que las algas recogidas en los arribazones de las playas, en lugar de desecharlos se están empezando a utilizar para fabricar otro de tipo de materiales que, una vez puestos en el mercado, permitirán recaudar los fondos

que serán reinvertidos para continuar con el proyecto. ECO2-SOTOGRANDE tiene un programa con una duración estimada de 18 meses. Periodo que Miguel Ángel estima pueda ser ampliado para concluir con los objetivos marcados al 100%. No obstante, el director del puerto ha lanzado nuevas propuestas a las partes implicadas, que han sido recibidas con interés. Se trata de aprovechar que es un proyecto circular y que cumple con los requisitos de los fondos Next Generation para poner en marcha un observatorio del litoral español con un voluntariado. “Me parece inaudito que un país como España, con miles de kilómetros de costa, tenga una carencia tan importante”, exponía al tiempo que hacía referencia al éxito de la fórmula en Estados Unidos o Reino Unido. Esto permitiría, en palabras de Díez, que “con distintos modelos establecidos por las universidades, una serie de voluntarios vayan tomando datos del entorno marino y después extraigan conclusiones”. “Se trata de establecer un observatorio a nivel nacional que nos pueda servir para mejorar nuestra costa, concluía.

BY REYES SEIJAS · PHOTOS CEDED

June began with new public-private

collaboration agreements, in which Puerto

Sotogrande showed its support, signing the

agreement that will provide the necessary

infrastructure, means and logistics within the

development of the ECO2-SOTOGRANDE

project.

The Managing Director of the port entity,

Miguel Ángel Díez, in conversation with

SGplus, showed his satisfaction at being

part of this initiative, promoted by Andalu-

Sea and in which the universities of Cádiz,

Málaga, Granada and Almería participate.

“when I was introduced to the project, it

seemed very interesting, as it was based

on a combination of environmental,

biological and technological knowledge,”

he commented on the matter.

“for us, the environment in which we live

is a main asset”, Díez pointed out in the

explanation of what it means to stablish a

stable and permanent collaboration alliance

with universities and knowledge production

centers. In this way, what is intended is to

consolidate the commitment to research

and innovation in strategic sectors, and

to serve to build a fairer, egalitarian and

sustainable future with the environment

and the blue economy as protagonists.

This union to carry out the circular project,

where 25 high-level researchers including

CSIC researchers participate, according to

Díez, promotes public-private research and

turns the port into an operations center

as a laboratory at the service of science,

innovation and advanced training for current

and future blue economy professionals.

That which, according to the European

Union, “recognizes the importance of the

seas and oceans as engines of the economy

due to their great potential for innovation

and growth.”

With this approach, the project signed and

already launched by each of the parties

involved intends to study one of the

problems that threatens the Mediterranean

coast and the waters of the Campo de

Gibraltar, the presence of the invasive

alga Rugulopteryx okamurae. To do this,

different samples will be carried out with

ROVs-submarine robots from boats both on

the Costa del Sol and in the coastal vicinity

on both sides of the Strait. Similarly, training

workshops on the use of this technology

for younger generations have also been

launched. “it is very important that they

understand the environment in which they

live. The idea is to generate knowledge and

expectations so that they are directed to

careers of this type. You have to involve

young people and what better way that

technology to do it, since the best way to

learn is when you have fun”, indicated the

port director.

new proposals to the parties involved and

they have been received with interest. It is

about taking advantage of the fact that it

is a circular project and that it meets the

requirements of the Next Generation funds

to launch an observatory of the Spanish

coasts with a volunteer. “it seems unheard

of for a country like Spain, with thousands

of kilometers of coastline, to have such

an important deficiency,” he stated while

referring to the success of the formula in the

United Kingdom. This would allow, in the

words of Díez, that “with different models

established by the universities, a series

of volunteers take data from the marine

environment and the draw conclusions”. “it

is about establishing an observatory at the

national level that can help us improve our

coastline,” he concluded.

Díez also wanted to highlight the

importance of being a circular project.

The involvement of different parties also

enables the presence of a company that,

thanks to the management of the University

of Málaga through the Ministry of Ecological

Transition, is in charge of valuing algae

residues. This will allow the algae collected

in the banquettes of the beaches, instead

of being discarded, they are beginning

to be used to manufacture other types of

materials that, once placed on the market,

will allow raising the funds that will be

reinvested to continue with the project.

ECO2-SOTOGRANDE has a program with an

estimated duration of 18 months. Period that

Miguel Ángel estimates can be extended to

conclude with the objectives set at 100%.

However, the port director has launched

Page 11: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

20 www.sgplus.es www.sgplus.es 21 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

ENTREVISTA DOLORES CORTÉS, DISEÑADORA MODA INTERVIEW DOLORES CORTÉS, FASHION DESIGNER

“Queremos trasladar al invitado la frescura y encanto rústico unido a una visión moderna”

Cuando tiene el reto de diseñar y crear parte tan importante de la imagen de un hotel como SO/Sotogrande, ¿qué es lo primero que se plantea y cómo decide llevarlo a cabo? Realmente era un reto importante ya que mi dedicación es al mundo de la moda de baño, pero me gustan los retos y este me hizo gran ilusión. Me propuse trabajar y esforzarme al máximo para llevarlo a cabo y cumplir así las expectativas y la confianza que habían puesto en mí. Reuní a mi equipo, les ilusioné y desde el principio estamos trabajando en total coordinación con los distintos equipos de Sotogrande y esperamos conseguir entre todos crear un espacio singular y único.¿Cuáles han sido los conceptos que han inspirado la composición de los modelos?Hemos querido aportar nuestra visión artística al proyecto basándonos en la idea del gran símbolo andaluz, el cortijo, aquí reinterpretado y renovado. Un cortijo Revolucionado, alma del hotel, y lo que esto implica: lujo rebelde, energía, pasión y gusto por lo inesperado. Inmersos en la atmósfera vibrante y el sentido festivo de Andalucía, el conjunto de las creaciones se inspira básicamente en tres elementos icónicos de la cultura andaluza: el clavel y el abanico, expresados en trazos minimalistas y trabajados en una gama cromática alegre, que refleja el carácter festivo y apasionado de sus gentes. Y junto a ellos, un tercer elemento arquitectónico: el arco, que no solamente estará presente en nuestros diseños, sino también en zonas estratégicas del hotel.¿Cómo está siendo la dinámica del proceso creativo? El emblema creado representa la esencia y la tradición actualizada. Simboliza la puerta de entrada a este privilegiado y exuberante oasis que es SO/Sotogrande. Los objetos icónicos, que forman parte de la decoración, se diseñan en armonía con los elementos de interiorismo, para dotar al conjunto de una personalidad propia y exclusiva. Se pretende transmitir energía y exclusividad en los rincones del hotel. Y la uniformidad ha sido pensada con el objetivo de que, respetando la funcionalidad necesaria, predomine la creatividad y la diferenciación. Para ello, hemos creado diversos dibujos y estampados exclusivos para el hotel, trabajando las distintas

gamas de colores, bien en contraste o bien engamados con el entorno.¿Qué valor considera que le aporta esta imagen fuera de lo común a un hotel de lujo? El conjunto de todas las creaciones de Dolores Cortés busca transmitir al visitante una experiencia única de bienestar y lujo en un ambiente exclusivo y acogedor sin dejar de contagiar la alegría y la vibración que se palpa en Andalucía. Queremos trasladar al invitado vibraciones campestres y urbanitas a la vez: la frescura y encanto rústico unido a una visión moderna.Uno de los objetivos principales y que ambas marcas compartíamos es que queremos transmitir un estilo de vida, espíritu y actitud, donde la pasión por el bienestar y lo saludable es fundamental. El hotel abrirá sus puertas en pleno verano, cuando la firma Dolores Cortés es protagonista por su moda de baño. ¿Por qué se caracteriza la colección 2021? Cada temporada elaboramos varias tendencias en cada una de nuestras líneas dirigidas a un target diferente de mujer. Dolores Cortés Pasarela, nuestra línea Premium, está inspirada en el cartel que el pintor Josep Renau elaboró para la inauguración de las piscinas de Las Arenas en 1934. Una colección de sentido ergonómico y detalles constructivos de estilo navy revolucionado, fusionando nostalgia y modernidad. Dolores Cortés Swimwear, la más amplia, incluye propuestas dirigidas a diversos gustos y necesidades. Presenta cuatro tendencias: Jungle warrior, con formas sofisticadas en dibujos animal print y vegetales sobre

“We want to convey to the guest a sense of freshness and rustic charm combined with a modern vision”

When you have the challenge of designing

and creating such an important part of

the image of a hotel like SO/ Sotogrande,

where do you start and how do you go

about carrying it out? It was a really big

challenge since I come from the world of

swimwear, but I like challenges, and this

made me very excited. I set out to work and

did my best to fulfil the expectations and

trust they had placed in me. I brought my

team together and shared my enthusiasm

with them and from the beginning we

worked in full coordination with the

different teams in Sotogrande. We hope

to be able to create a singular and unique

space together.

What concepts have inspired you? We

wanted to bring our artistic vision to the

project based on the idea of the great

Andalusian symbol, the cortijo (traditional

Andalusian farmhouse), but reinterpreted

and renewed. The soul of the hotel is a

Modernised Cortijo, with everything that that

implies: rebellious luxury, energy, passion

and a taste for the unexpected. Immersed

in the vibrant and festive atmosphere of

Andalusia, the set of creations is basically

inspired by three iconic elements of

Andalusian culture: the carnation and

the fan, a cheerful palette expressed in

minimalist strokes, which reflects the festive

and passionate character of its people. And

a third iconic element: the arch, which will

not only be present in our designs, but also

in prominent areas of the hotel.

How is the creative process going?

The logo that we’ve created represents

the hotel’s essence and the modernised

tradition. It symbolises the gateway to this

privileged and exuberant oasis that is SO/

Sotogrande. The objets d’art, which are part

of the decoration, are designed in harmony

with the interior design elements, to give

the set its own exclusive personality. The

aim is to transmit energy and exclusivity

to every corner of the hotel. And the

uniformity of design has been planned

such that, while respecting the necessary

functionality, creativity and differentiation

prevail. To do this, we have created various

drawings and exclusive patterns for the

hotel, working with the different ranges of

colours, either in contrast or in harmony

with the surroundings.

texturas lurex y lacas, en colores suaves y neutros; Stripe Wave, de ambiente marinero reinventado; Botánical Dream, de estampados dinámicos con motivos florales llenos de color unidos a elementos geométricos; y Summer Bounty, piezas de formas limpias y precisas monocromáticas de varios colores, en tejidos texturizados. Por último, LOLA Dolores Cortes es nuestra línea de reciente creación, joven, libre, cosmopolita y dinámica, como sus usuarias, en formas, colores y diseños. Para este verano presenta las tendencias: Menos es más, Viaje a los 70’s, Aventura Tropical y Festival.A pesar de que ha compaginado su ejercicio de la medicina con el de diseñadora, ¿al final pudo la herencia materna? Desde pequeña siempre participé en la empresa y durante muchos años he compaginado ambas profesiones. Una

ha ayudado a la otra a la hora de ver y entender a las personas y sus necesidades. Mientras ejercía las dos, lo hacía de forma separada incluso ocultándolo y utilizando distinto nombre. Hace unos 10 años que estoy dedicada plenamente a la empresa como gerente y directora creativa, debido a la edad de mi madre. Pero no he olvidado mi otra profesión que también la elegí de manera vocacional. Soy diseñadora, empresaria y médico. No renuncio a nada.¿Qué consejo daría a las mujeres a la hora de elegir su ropa de baño? Lo primero un espejo. Has de observar cómo es tu cuerpo, qué es lo que quieres resaltar y qué prefieres que pase desapercibido. Con esa premisa eliges y pruebas. Las tendencias son importantes para estar al día en la moda, pero hay que saber adaptarlas a tu físico y a tu personalidad. Lo importante es ser tú y estar lo más guapa posible.

What value do you think this unusual

image brings to a luxury hotel? All Dolores

Cortés creations seek to give the visitor a

unique experience that conveys a sense of

well-being and luxury in an exclusive and

welcoming environment while continuing to

spread the joy and vibration that is palpable

in Andalusia. We want to convey to the

guest rural and urban vibes at the same

time: freshness and rustic charm combined

with a modern vision.

One of the main objectives that both brands

share is that we want to convey a lifestyle,

spirit and attitude, where the passion for

well-being and health is fundamental.

The hotel will open its doors in the middle

of summer when the Dolores Cortés

swimwear brand takes centre stage. How

would you describe the 2021 collection?

Each season we develop several trends

for each of our lines aimed at a different

target for women. Dolores Cortés Pasarela,

our Premium line, is inspired by the poster

that the painter Josep Renau drew up

for the inauguration of the Las Arenas

swimming pools in 1934. A collection with

an ergonomic feel and constructive details

in a revolutionised navy style, fusing

nostalgia and modernity. Dolores Cortés

Swimwear, the most extensive, is aimed at

different tastes and needs. It presents four

trends: Jungle warrior, with sophisticated

forms in animal print and vegetation

drawings on lurex and lacquer textures, in

soft and neutral colours; Stripe Wave, with

a reinvented marine atmosphere; Botanical

Dream, with dynamic prints and colourful

floral motifs combined with geometric

elements; and Summer Bounty, pieces of

clean and precise monochromatic shapes in

various colours, in textured fabrics. Finally,

LOLA Dolores Cortes is our recently created

line. Its shapes, colours and designs are

young, free, cosmopolitan and dynamic, like

its wearers. For this summer, the trends are:

Less is more, Journey to the ’70s, Tropical

Adventure and Festival.

You have combined your practice of

medicine with that of a designer, but in the

end, has your mother’s influence won out?

Since I was little, I have always played a

role in the company and for many years I

have combined both professions. One has

helped the other in allowing me to see and

understand people and their needs. While

doing both, I did them separately, even

hiding the fact and using a different name.

I have been fully dedicated to the company

as a manager and creative director for about

10 years, due to my mother’s advancing

age. But I have not forgotten my other

profession which I chose as my vocation. I

am a designer, businesswoman and doctor.

I don’t give up anything.

What advice would you give women when

choosing their swimwear? First of all, a

mirror. You have to observe how your body

is, what you want to highlight and what you

prefer to go unnoticed. On that premise,

you choose and test. Trends are important

to keep up with fashion, but you have to

know how to adapt them to your physique

and personality. The important thing is to

be you and to be as beautiful as possible.

La diseñadora de moda de baño Dolores Cortés ha sido la encargada de crear el emblema SO/Sotogrande,

objetos icónicos de su decoración y la colección de uniformes, distintivos y exclusivos para el hotel

The swimwear designer Dolores Cortés has been in charge of designing the SO/ Sotogrande logo, Objets d’art

and the collection of uniforms exclusively for the hotel

POR REYES SEIJAS · FOTOS CEDIDAS BY REYES SEIJAS · PHOTOS CEDED

Hemos querido aportar nuestra visión artística al proyecto basándonos en la

idea del gran símbolo andaluz, el cortijo,

aquí reinterpretado y renovado

We wanted to bring our artistic vision to the project based on the idea of the great Andalusian

symbol, the cortijo (traditional

Andalusian farmhouse), but

reinterpreted and renewed

Page 12: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

22 www.sgplus.es www.sgplus.es 23 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

1. ROSTROEs muy recomendable empezar con una buena exfoliación para eliminar todas las células muertas que quedan. Ésta no debe ser muy intensa o profunda pues tu piel puede estar algo dañada o cansada y el manto hidrolipídico esté afectado. El siguiente paso es una buena hidratación para recuperar la piel y aportarle todo el agua que necesita. Y por último, nunca, nunca salir sin protección… “the sun is coming”.

2. CUERPOEl cuerpo es ahora y justo después del verano cuando más necesita que se exfolie. Ahora es totalmente indispensable para que quede totalmente limpio para recibir los rayos solares y lucir un bonito bronceado y no ese característico bronceado a parches por no estar la piel limpia. Incidir en la zona de los codos y las rodillas, zona más gruesa y rugosa y a veces más oscura donde se evidencia la falta de exfoliación e hidratación.Justo después debemos aplicar nuestras lociones favoritas para evitar que se reseque más la piel y aparezcan esas líneas blancas de deshidratación en piernas y brazos.

3. MEJORAR EL CABELLOSi tenemos un cabello frágil o fino siempre es recomendable utilizar productos (champú, mascarillas, aceites, etc.) que le vengan bien a tu pelo. Si vas a tomar el sol recuerda que también hay productos para proteger el cabello de la incidencia solar.

4. ARREGLARSE LAS CEJASNo olvides que las cejas son las que le dan vida al rostro, lo enmarcan y no se evapora si eres rubia o si eres morena pareces que estás enfadada.Después puede servirte de guía el diseño que te ha hecho la profesional, para que tú sigas haciendo el mantenimiento en casa.Otra opción que está arrasando es el Microblading, con éste vas a lucir unas cejas perfectas para siempre. Y si no te animas, hay

1. FACEIt is highly recommended to start with a

good exfoliation to remove all the dead cells

that remain. This should not be very intense

or deep as your skin may be somewhat

damaged or tired and the hydrolipidic

mantle may be affected.

The next step is a good hydration to recover

the skin and provide it with all the water

it needs. And finally, never, never go out

without sun protection… “the sun is coming”.

2. BODYThe body is now and just after the summer

when it most needs to be exfoliated. Now it

is totally essential for it to be totally clean

to receive the sun’s rays and show off a

nice tan and not that characteristic patchy

tan because the skin is not clean. Focus on

the elbows and knees, a thicker and rougher

and sometimes darker area where the lack

of exfoliation and hydration is evident.

Right afterwards we must apply our favorite

lotions to prevent the skin from drying out

further and those white lines of dehydration

from appearing on the legs and arms.

3. IMPROVE HAIRIf we have a fragile or fine hair, it is always

advisable to use products (shampoo, masks,

oils, etc.) that are good for your hair. If you

are going to sunbathe, remember that there

are also products to protect your hair from

solar incidence.

4. GET YOUR AYEBROWS DONEDo not forget that the eyebrows are what

give life to the face, they frame it and it does

not evaporate if you are blonde or if you are

Síguenos/Follow us onFacebook-Instagram

BELLEZA Y BIENESTAR L´ESSENZA SOTOGRANDE

¿Cómo te estás preparando para este verano?

6 consejos para que no sea un verano más

How are you preparing for this summer?

6 tips so it is not just another summer

otra opción más pasajera que es la Henna, con la que vas a lucir un bonito diseño por un tiempo.

5. TEÑIRSE LAS PESTAÑASRecomendamos utilizar productos que hacen que crezcan las pestañas como REVITALASH, un producto vegano, hipoalergénico y con un resultado espectacular.Aparte del color en las pestañas podemos encontrar dos opciones más para lucirlas: uno sería el Lifting de pestañas para rizarlas y otro sería las Extensiones de pestañas

6. UTILIZAR UN AUTOBRONCEADORSi no quieres verte tan blanca, casi transparente, utiliza un autobronceador días antes, incluso algún producto que active la melanina para cuando te expongas al sol te broncees rápidamente. La línea de Solares ESTHEDERM tienen todos los mejores productos para que el sol sea tu aliado.

Recuerda que en L´essenza te asesoramos en todos los tratamientos tanto estéticos como médicos y las consultas son gratuitas. Queremos ayudarte a mejorar estéticamente, pero no podemos olvidar que debemos amarnos tal como somos y mantener una vida saludable y feliz.

brunette you look like you are angry.

Afterwards, the design made by the

professional can serve as guide, so that

you can continue doing the maintenance at

home. Another option that is sweeping is

Microblading, with this you will wear perfect

eyebrows forever. And if you do not dare,

there is another more temporary option

that is Henna, with which you will wear a

beautiful design for a while.

5. DYE YOUR EYELASHESIt is essential for blondes because the color

completes the eye, gives it shape. If they

are rare with black, you can put a brown,

although our experience is that in the end

they all end up choosing bluish black to

highlight the volume of their eyelashes.

We recommend using products that make

eyelashes grow like REVITALASH, a vegan,

hypoallergenic product with a spectacular

result.

Apart from the color in the eyelashes we can

find two more options to show them off: one

would be the Lifting of eyelashes to curls

them and another would be the Eyelash

Extensions.

6. USE SELF TANNERThe ESTHEDERM solar line has all the best

products so that the sun is you ally.

Remember that at L’essenza we advise you on all aesthetic and medical treatments and consultations are free. We want to help you improve aesthetically, but we cannot forget that we must love ourselves as we are and maintain a healthy and happy life.

Page 13: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

24 www.sgplus.es www.sgplus.es 25 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

POR REYES SEIJAS · FOTO GIBRALDRONE

Brillan con luz propia, con ese halo inconfundible de calma y disfrute que llegado el mes de junio cobra la fuerza indispensable para obsequiar con espléndidas jornadas de luz, arena y mar. Las playas se convierten en el centro neurálgico de la actividad de lugareños, residentes, bañistas y turistas cada verano. Espacios naturales donde sentir libertad, soportar las cálidas temperaturas, practicar deportes náuticos, disfrutar de la mejor gastronomía o contemplar espectaculares estampas con las puestas de sol. La costa oriental de San Roque tiene donde elegir, con un litoral variado lleno de posibilidades para gustos, edades, hobbies o condiciones particulares. La línea salada se perfila desde la playa de Cala Sardina hasta la de Alcaidesa –ambas con Bandera Azul este año-, pasando por las de Torreguadiaro, Sotogrande, Guadalquitón o Torrecarbonera. En cada una de ellas se trabaja a conciencia desde principios de primavera para que cuando empieza a despuntar el buen tiempo, su uso y disfrute esté al alcance de cualquiera. Pero empieza la temporada alta y oficialmente las playas del municipio

Con 2.250 metros de longitud desde la desembocadura del río Guadalquitón hasta el puerto deportivo, la playa de Sotogrande ofrece numerosas opciones de restauración, deportes acuáticos y ocio familiar. El acceso es libre, pero el hecho de atravesar la urbanización para llegar hasta ella hace que residentes y asiduos en vacaciones sean los que más la disfruten. La que fuera escenario de las primeras canchas de polo de Sotogrande, aglutina hoy los chiringuitos El Bunker, Gigi’s Beach y La Brisa, está a un paso de Puerto Sotogrande y el Real Club Marítimo y colindante con el club de playa El Octógono o Trocadero Sotogrande. Si lo que se desea es alejarse de la actividad y pasar una jornada en calma sintiendo la conexión con la naturaleza, las playas de Guadalquitón y Torrecarbonera serán las mejores opciones. Ambas situadas en zonas escasamente pobladas, que permiten desconectar de la rutina. La primera de ellas constituye una zona de elevado valor ecológico, que alberga el último bosque de alcornoques junto al litoral mediterráneo en Europa, así como el yacimiento romano del mismo nombre. Mientras la de Torrecarbonera, cuya ubicación aún

cumplen con lo esperado y se empieza a hacer visible el hervidero de actividad y ocio para todos. Premisa que se repite no solo gracias a las cualidades innatas de cada una de ellas, sino al esfuerzo empresarial, a la delegación de Playas que dota del equipamiento material y personal necesario, y a los clubes y empresas del sector náutico.De todas, la más urbana es la playa de Torreguadiaro, también conocida como playa de las Conchas, con una amplia oferta de servicios de todo tipo a lo largo de sus 1.300 metros. Ubicada en una zona de pescadores, es ideal para pasar un día completo en familia, caminar por su paseo marítimo o dejar que los pequeños jueguen en la zona infantil. Además de la cercanía a la amplia oferta gastronómica de la pedanía o el puerto deportivo, Bahía Limón y Chambao acaparan el servicio de restauración a lo largo del día, acompañado de música en directo. Es una de las más concurridas y estando en ellas se puede conocer más a fondo la historia o las particularidades ambientales de la zona, con las dos torres vigías y el Paraje Natural de la Laguna de Torreguadiaro.

resulta más aislada, mantiene un estado de conservación del entorno muy bueno. La franja más occidental de esta zona del litoral termina con la playa de Alcaidesa, en el límite con el término municipal de La Línea. Una playa casi virgen, con un tramo de zona nudista oficial y la particularidad de conservar varios búnkeres de la Segunda Guerra Mundial. Y no podemos terminar este recorrido, sin detenernos en el otro extremo del municipio, al límite con la provincia de Málaga, donde encontraremos la popular playa de Cala Sardina, también conocida como El Cabrero o Cala Taraje. Perfectamente visible y característica desde la autovía, además de la totalidad de los servicios, Il Soño y Cai permitirán a los bañistas disfrutar de la gastronomía mediterránea o terminar el día con música en directo. Pero como no es lo mismo vivirlo que contarlo, lo mejor será hacer nuestra propia incursión este verano en las playas del litoral sanroqueño. Según la compañía y el plan al que estemos dispuestos, podremos elegir cualquiera de las opciones y disfrutar de sol, baño y espectaculares vistas al Peñón y el Estrecho de Gibraltar.

Inicio de temporada con múltiples opcionesCon el pie ya puesto en el verano de 2021, hacemos un recorrido por las playas de la costa oriental sanroqueña

y así decidir cómo queremos disfrutar del ocio en vacaciones

VERANO PLAYAS

With the summer of 2021 now afoot, we take a tour of the beaches along the eastern coast of San Roque and

make some holiday plans

BY REYES SEIJAS · PHOTO GIBRALDRONE

The season starts with several options

They shine with their own light, an

unmistakable halo of calm and enjoyment,

and from the month of June bless us with

splendid days of light, sand and sea. The

beaches become a hub of activity for

locals, residents, bathers and tourists every

summer. Natural spaces where you feel

free and can brave the warm temperatures,

practice water sports, enjoy the best cuisine

or take in spectacular views at sunset.

The eastern coast of San Roque is spoiled

for choice, with a varied coastline catering to

different tastes, ages, hobbies or particular

needs. The shoreline stretches from the

beach of Cala Sardina to Alcaidesa - both

with Blue Flags this year - passing through

Torreguadiaro, Sotogrande, Guadalquitón

and Torrecarbonera.

Since the beginning of spring, work has

been carried out on the beaches to ensure

that when the good weather arrives, they

will be ready for everyone to use. Now that

high season is here and the beaches of the

municipality have been deemed to be in

SUMMER BEACHES

compliance with safety measures, they are

turning into hives of activity and leisure.

This is thanks not only to the innate qualities

of the beaches, but also to the businesses,

the Beaches delegation that provides the

necessary material and personal equipment,

and the clubs and companies in the nautical

sector.

Of all of the beaches, the most urban is

Torreguadiaro, also known as Las Conchas

beach, with a wide range of services of all

kinds along its 1,300 meters. Located in a

fishing area, it is ideal for spending the day

with the family, walking along its promenade

or letting the little ones play in the children’s

area. Dominating the restaurant service,

with live music throughout the day, are

Bahía Limón and Chambao, in addition to

the range of eateries to be found in the local

area or at the marina. It is one of the busiest

beaches and a great place to learn about

the local history or environment, especially

its two watchtowers and the Natural Park of

the Torreguadiaro Lagoon.

With 2,250 meters in length from the mouth

of the Guadalquitón river to the marina,

Sotogrande beach offers numerous options

for restaurants, water sports and family

entertainment. Access is free, but the need

to cross the urbanisation to reach it means

that it’s residents and vacationers who enjoy

it the most. What was once the sight of the

first polo field in Sotogrande, today brings

together the beach bars El Bunker, Gigi’s

Beach and La Brisa. It’s a stone’s throw away

from Puerto Sotogrande and the Real Club

Marítimo and adjacent to the beach club El

Octógono and Trocadero Sotogrande.

If you want to get away from all the activity

and spend a calm day connecting with

nature, the beaches of Guadalquitón and

Torrecarbonera are the best options. Both

are located in sparsely populated areas,

inviting you to disconnect from the daily

routine. The first of them constitutes an area

of high ecological value, which houses the

last cork oak forest along the Mediterranean

coast in Europe, as well as a Roman site of

the same name. Torrecarbonera, which is

even more isolated, maintains a high level of

environmental conservation.

The westernmost strip of this area of the

coastline ends with Alcaidesa beach, on the

border with the municipality of La Línea. The

almost virgin beach, a section of which is a

designated nudist area, is home to several

bunkers from the Second World War.

And we cannot finish this tour without

stopping at the other end of the municipality,

on the border with the province of Malaga,

where we find the popular beach of Cala

Sardina, also known as El Cabrero or Cala

Taraje. Il Soño and Cai beach bars, visible

from the highway, invite bathers to enjoy

some Mediterranean cuisine or end the day

with live music.

But since it is better to experience it than to

hear about it, why not explore the beaches of

the Sanroqueño coast this summer? There’s

no shortage of ways in which to enjoy the

sun, bathing and spectacular views of the

Rock and the Strait of Gibraltar.

Page 14: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

26 www.sgplus.es www.sgplus.es 27 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Live music returns to Tesorillo

Vuelve la música en directo a TesorilloEl campo de fútbol de San Martín del Tesorillo acoge la segunda edición, tras un año de pandemia, del concierto de música de los 80 y los 90 organizado con la colaboración del Ayuntamiento municipal, con el fin de recaudar fondos destinados a ayudar al club de fútbol de la localidad. El 17 de julio a partir de las nueve de la noche se dan cita los amantes de la música en directo para escuchar a Los hombres rana, en su tributo a Manolo García y El último de la fila, y a Pop FM,

The soccer field of San Martín del

Tesorillo hosts the second edition,

after a year of pandemic, of the music

concert of the 80s and 90s organized

with the collaboration of the municipal

council, in order to raise funds to help

the club of local soccer.

On July 17 from ten o’clock at night,

live music lovers gather to listen to Los

Hombres Frog, in their tribute to Manolo

García and El Último de la Fila, and Pop

FM, covering well-known songs from

groups of the time.

NEWS REGION

El Museo Cruz Herrera acoge la exposición’ La vuelta de Willy Fog’

The Cruz Herrera Museum hosts the exhibition ‘The return of Willy Fog’

El Ayuntamiento de La Línea de la Concepción, representado por su alcalde Juan Franco, junto a la asociación de padres y madres con discapacidad intelectual, Apadis, presentaron el pasado 18 de mayo la exposición ‘La vuelta de Willy Fog’, que se podrá disfrutar en el Museo Cruz Herrera hasta el 31 de agosto. La muestra está compuesta por 30 figuras de 1,80 metros de altura y 27 kg de peso sobre el famoso león viajero. A cargo de su fabricación han estado una treintena de artistas que han trabajado de manera desinteresada. Todos ellos aportado su visión y haciendo las esculturas de manera distinta con un mismo modelo de color blanco. También han recibido la colaboración de la Escuela de Arte de Algeciras y el equipo creativo Factor Ñ. A lo largo de la presentación Juan Franco aprovechó para recalcar el apoyo que está dando la ciudad a la cultura y al museo local. Entre los asistentes al acto estuvo la gerente de Apadis, Mª del Carmen Portillo, que explicó durante su discurso cómo surgió el proyecto. La idea nace con motivo del 50 aniversario de la asociación y para

ello tuvieron que necesitar el apoyo de BRB Internacional, que posee la licencia del personaje de animación. Portillo finalizó su discurso con palabras de agradecimiento para los artistas, los patrocinadores, el ayuntamiento de la localidad y el museo.

The city Council of La Línea de la Concepción,

represented by its mayor Juan Franco,

together with the association of parents with

intellectual disabilities, Apadis, presented

on May 18 the exhibition ‘The return of Willy

Fog’, which can be enjoyed at the Cruz

Herrera Museum until August 31. The sample

is composed of 30 figures of 1.80 meters in

heigh and 27 kg of weight on the famous

traveling lion. In charge of its manufacture

have been about thirty artists who have

worked selflessly.

All of them contributed their vision and

making the sculptures differently with the

same white model.

They have also received the collaboration of

the Algeciras School of Art and the Factor Ñ

creative team.

Throughout the presentation, Juan Franco

took the opportunity to emphasize the

support that the city is giving to culture and

the local museum. Among those attending

the event was the manager of Apadis, Mª

Del Carmen Portillo, who explained during

her speech how the project came about.

The idea was born on the occasion of the

50th anniversary of the association and for

this they had to need the support of BRB

International, which owns the license for

the animation character. Portillo ended his

speech with words of thanks to the artists,

sponsors, the town council of the town and

the museum.

NOTICIAS COMARCA

versionando conocidos temas de grupos de la época. Tras la acogida de la primera edición en 2019, a la que acudieron más de 400 personas, se vuelve a poner en marcha la cita con la música pero bajo estrictas medidas de seguridad y con un aforo limitado de 300 personas. La organización establece el uso obligatorio de mascarillas, el mantenimiento de la distancia de seguridad, se tomará la temperatura a la entrada y los asistentes tendrán que firmar un registro de asistencia, ante posible necesidad de los rastreadores.

El precio de entrada establecido es de 12€ anticipada y 15€ en taquilla, y podrán adquirirse en los puntos de venta establecidos: Bar Sabana, Bar Manaca y

After the reception of the first edition in

2019, which was attended by more that

400 people, the appointment with music

is started again but under strict security

measures and with a limited capacity of 300

people. The organization establishes the

mandatory use of masks, the maintenance

of the safety distance, the temperature will

be taken at the entrance and the attendees

will have to sign an attendance record, in

case of possible need of the trackers.

The stablished entry price is 12 euros in

advance and 15 euros at the box office,

and can be purchased at established

points of sale: Bar Sabana, Bar Manaca and

Two Box. At the end of this edition, the

organization was pending to close some

incorporations of groups to the poster of

the event.

Two Box. Al cierre de esta edición, la organización estaba pendiente de cerrar algunas incorporaciones de grupos al cartel del evento.

La energía renovable (III)

Con mi último artículo sobre el tema, pensé que era suficiente. Pero a la vista de la “movida” que se ha montado en estos días en la comarca, creo que debo seguir intentando clarificar la cuestión dado el desconocimiento generalizado sobre la materia. Sobre todo, por parte de los responsables políticos.Decía que, de entrada, todo el mundo está a favor de estas formas de producción de energía, llamémosle limpia y no contaminante, pero que nadie quiere cables, tendidos, subestaciones, etc. Pero ¡vaya! no existe modo de transporte inalámbrico, no se ha inventado el modo de transporte por bluetooth. Esto se veía venir. Ahora además, clamor popular y mediático por la ocupación de suelos agrícolas y ganaderos. Por eso hay que entender que, y conviene dejarlo claro, la energía renovable, especialmente la solar ocupa mucho espacio, que siendo renovable también tiene que ser ALTERNATIVA, o sea,

de producción suficiente para sustituir o al menos disminuir la producción de las otras (nuclear, gas, petróleo...).Una central de ciclo combinado de gas, como una de las varias que hay en Puente Mayorga, ocupa 2 hectáreas y produce

grito en el cielo por el supuesto impacto a la avifauna y otros impactos. Entonces, La Junta de Andalucía y la Diputación de Cádiz coordinaron con los ayuntamientos afectados PLANES DE ORDENACION EÓLICA, que establecieron las reglas de juego para el sector y señalaron las zonas más adecuadas para su instalación. A las empresas promotoras no les quedó otra que aceptarlas y ahí están. A la vista de todos. En Tarifa más de 700 MW funcionando (en vez de los 2.500 MW solicitados) y en La Janda, Jerez, Chiclana, Puerto Real superan los 1.200 MW, pero no 5.000 MW. Esas cifras sí constituyen producción ALTERNATIVA. Y por supuesto, como no puede ser de otro modo, el territorio está recorrido por muchos tendidos de transporte.Pues aprendan, queridos alcaldes, que las instituciones supramunicipales hagan su trabajo.

900 MW; las placas solares en 2 hectáreas producen 1 MW. Creo que solo en el término de Jimena de la Frontera en estos momentos hay proyectos en distintas fases de desarrollo para más de 3.000 MW. ¿Cuántas hectáreas ocuparían? Echen la

cuenta.En Tarifa y comarca de La Janda hace más de veinte años pasó esto con los parques eólicos y ocurrió lo mismo. Un molino está bien, se ve simpático, pero ¡2.000! Saltaron todas las alarmas. Los propios ecologistas, defensores a ultranza de la energía renovable pusieron el

JUAN CARMONA DE CÓZAR. ABOGADO. EX ALCALDE

I thought it would be enough with my latest

article on the subject, but in view of the

“change” that has been happening recently

in the region I think I must continue trying to

clarify the issue at hand, given the general

lack of knowledge on the matter. Above

all, political leaders are the ones that know

the least. As I was saying, from the outset,

everyone is in favour of these forms of

energy production - let us call them clean

and non-polluting - but nobody wants cables,

electric lines, substations, etc, even though

there are no wireless modes of transporting

the energy. Bluetooth has not evolved to

the point that it is able to carry this type

of energy. Anyone could see coming that,

Frontera at the moment there are projects

in different phases of development for more

than 3,000 MW. How many hectares would

they occupy? Make the calculation.

In Tarifa and the region of La Janda more

than twenty years ago this same thing

happened with the Wind Farms. One

windmill is fine and it looks nice, but not

2,000!, and when they saw the number all of

their alarms went off. The environmentalists

themselves, staunch defenders of renewable

energy, raised a cry for the alleged impact on

birds and other species.

Then, the Junta de Andalucía and the

Diputación de Cádiz, coordinated with the

affected municipalities for the creation of

OPINIÓN

now, in addition, there has been a popular

and media uproar against the occupation

of lands used for agricultural and livestock

purposes. That is why it must be understood

that, and it should be made clear, renewable

energy, especially solar, takes up a lot of

space, and it being renewable means that

it also has to be ALTERNATIVE; that is, of

sufficient production in order to replace or

at least reduce the production of the other

energy sources (nuclear, gas, oil ...).

A combined gas cycle plant, like the several

existing ones in Puente Mayorga, occupies

two hectares and produces 900 MW; in two

hectares, solar panels produce 1 MW. I think

that only in the municipality of Jimena de la

Renewable energy (III)new WIND MANAGEMENT PLANS, which

established the game rules for the sector,

and indicated the most suitable areas for

their installation. The promoter companies

had no choice but to accept them. And there

they are in view of all. In Tarifa there are 700

or so MW in function (instead of the 2,500

MW requested); and in La Janda, Jerez,

Chiclana, Puerto Real, they exceed 1,200

MW, but not 5,000 MW. These figures do

constitute ALTERNATIVE production. And

of course, the territory is covered by many

transport lines because it cannot be any

other way.

So do learn, dear Mayors, and let supra-

municipal institutions do their job.

Page 15: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

28 www.sgplus.es www.sgplus.es 29 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Subida a la Cruz del RomeroSi nos hemos decidido a realizar la ruta que describimos el mes pasado, el Canuto del Risco Blanco, una vez alcanzadas las cotas altas del sendero, podemos hacer un nuevo esfuerzo y alcanzar la máxima cota de la Sierra del Niño que es la Cruz del Romero, con una altitud de 781 metros sobre el nivel del mar. El trayecto total será de unos 14 kilómetros que podemos considerar de dificultad media y requiere una buena resistencia física y habilidades de orientación en el campo.Nos orientaremos por un muro de piedra que marca el ascenso hacia la cumbre. Se trata del límite entre los términos municipales de Los Barrios y Tarifa. Abandonamos la vegetación lujuriosa del arroyo y tomamos como camino un cortafuegos que nos llevará hasta la cima. En algunos tramos el ascenso se hará bastante duro y exigente y habrá que pasar por pasos algo complicados. La vegetación de matorral domina el paisaje y algunos árboles aislados nos indican con su forma la enorme fuerza del viento de Levante.El sendero no está señalizado, pero no hay mucho problema en seguirlo, a veces de forma intuitiva, porque no hay desvíos y la cumbre se vislumbra casi de continuo. Según subimos la ruta se vuelve más llana y nos da un respiro. La Cruz del Romero se encuentra en la parte más alta de una gran masa de arenisca que tenemos que subir para llegar al vértice geodésico que marca la cumbre de esta sierra. Recientemente, un grupo de personas de Los Barrios, ha restituido la cruz que presidía estos peñascos.Si tenemos la suerte de tener un día claro, podemos disfrutar de unas vistas

RUTA SIERRA DEL NIÑO

inmejorables de la belleza natural de nuestra comarca. El Peñón de Gibraltar, la Bahía de Algeciras y las poblaciones aledañas nos aparecerán a levante, al norte contemplaremos Sierra Sequilla y a lo lejos la serranía de Grazalema.

Si nos aparece la niebla, con todas las precauciones debidas, podemos disfrutar también de las formaciones rocosas cercanas que conforman una filigrana de formas caprichosas, toda una especie de museo de la arenisca que, con la neblina,

If we have decided to follow the route

that we described last month, the Canuto

del Risco Blanco, once we have reached

the high heights of the trail, we can make

a new effort and reach the maximum level

of the Sierra del Niño which is the Cruz

del Romero, with an altitude of 781 meters

above sea level. The total route will be

about 14 kilometers that we can consider

of medium difficulty and requires good

physical resistance and orientation skills in

the field.

We will orient ourselves by a stone wall

that marks the ascent to the summit. This

is the limit between the municipalities

of Los Barrios and Tarifa. We leave the

lush vegetations of the stream and take

a firebreak that will take us to the top. In

some sections the ascent will be quite hard

Ascent to the Cruz del RomeroROUTE SIERRA DEL NIÑO

POR COLECTIVO BREZO: M. COLORADO, J. MUÑOZ, E. EMBERLEY, A. BENÍTEZ Y F. ARAGÓN BY BREZO GROUP: M. COLORADO, J. MUÑOZ, E. EMBERLEY, A. BENÍTEZ Y F. ARAGÓN

adquieren un aspecto fantasmagórico de indudable belleza. Entre estas formaciones destacaremos el Arco del Niño, un enorme puente de arenisca excavado por los elementos meteorológicos al paso de miles de años. Como advertimos en la anterior colaboración, es imprescindible la solicitud de permisos para poder realizar esta ruta y debemos extremar el cuidado y el respeto para que estas maravillosas cumbres sigan manteniendo su prístina belleza.

and demanding and you will have to go

through somewhat complicated steps. The

scrub vegetation dominates the landscape,

and some isolated trees show us with their

shape the enormous force of the Levante

wind.

The path us not signposted, but there is not

much problem in following it, sometimes

intuitively, because there are no detours, and

the summit can be seen almost continuously.

As we climb the route becomes flatter and

gives us a break. La Cruz del Romero is

located in the highest part of a large mass

of sandstone that we have to climb to reach

the geodesic vertex that marks the summit

of this mountain range. Recently, a group of

people from los Barrios have restored the

cross that presided over these rocks.

If we are lucky enough to have a clear

day, we can enjoy unbeatable views of the

natural beauty of our region. The Rock of

Gibraltar, the Bay of Algeciras and the

surrounding towns will appear to us to the

east, to the north we will contemplate Sierra

Sequilla and, in the distance, the Serranía de

Grazalema. If the fog appears, with all due

precautions we can also enjoy the nearby

rock formations that make us a filigree

of whimsical shapes, a kind of sandstone

museum that, with the mist, acquire a

ghostly appearance of undoubted beauty.

Among these formations we will highlight

the Arco del Niño, a huge sandstone bridge

excavated by the meteorological elements

over thousands of years.

As we warned in the previous collaboration,

it is essential to apply for permits to be able

to make this route and we must exercise

extreme care and respect so that these

wonderful peaks continue to maintain their

pristine beauty.

Franck Millet Pouilly-Fumé

Elegante y acogedor desde el principio con su color amarillo pálido y reflejos plateados brillantes. Las notas de fruta amarilla madura como el melocotón y el albaricoque, junto con los cítricos, revelan un carácter soleado en este blanco fresco y apetitoso con un final mineral distintivo tan típico de los vinos del Valle del Loira.Pouilly-Fumé, elaborado únicamente de uvas Sauvignon Blanc, es una denominación de origen controlada en el Valle del Loira desde 1937. Originalmente conocido como Blanc Fumé de Pouilly, el ‘Pouilly’ en el nombre es la abreviatura del pueblo de Pouilly-sur-Loire, de donde son los vinos y el ´Fume´ es la abreviatura de Blanc Fumé, el nombre local para Sauvignon Blanc. Fumé significa ahumado y se dice que proviene del pedernal en el suelo de piedra caliza, lo que le da a Pouilly-Fumé su característica nota de pedernal

ahumado y lo que lo hace único entre los Sauvignon Blancs.Domaine Franck Millet es una propiedad familiar que se remonta a tres generaciones de propietarios de cosechas. Fue adquirido en 1991 por Franck y Betty Millet que hoy explotan 23 hectáreas de viñedos dedicados a la producción de vinos de calidad de 3 denominaciones: Sancerre, Menetou Salon y Pouilly-Fumé. Su fidelidad a la creencia de generaciones anteriores en que “un buen vino encuentra su fuerza en la tierra” impulsa en cada añada su objetivo de obtener una calidad única y óptima para cada vino, respetando la tierra.Un delicioso Sauvignon Blanc en su forma más natural que se sirve mejor como aperitivo y combina a la perfección con pescados y mariscos. Este vino puede guardarse hasta 4 a 5 años.Importador español y distribuidor local: Richard Bell-Young de VINOMARKET en San Enrique de Guadiaro - 100 mts antes de Venta Manolo.

Elegant and inviting from the start with its

pale yellow colour and glistening silvery

tints. Notes of ripe yellow fruit such as peach

and apricot, together with citrus fruit reveal

a sunny character in this fresh and mouth-

watering white with a distinct mineral finish

so typical of Loire Valley wines.

Produced only from Sauvignon Blanc grapes,

Pouilly-Fumé is a controlled designation

of origin in the Loire Valley since 1937.

Originally known as Blanc Fumé de Pouilly,

the ‘Pouilly’ in the name is short for the village

of Pouilly-sur-Loire where the wines are from

and the ´Fume´ is short for Blanc Fumé,

the local name for Sauvignon Blanc. Fumé

means smoky and is said to come from the

flint in the limestone soil which gives Pouilly-

Fumé its characteristic smoky gunflint note,

making it unique amongst Sauvignon Blancs.

Domaine Franck Millet is a family owned

estate which dates back three generations

of harvesting owners. It was taken over

in 1991 by Franck and Betty Millet who

today operate 23 hectares of vineyards

dedicated to the production of quality

wines from 3 appellations: Sancerre,

Menetou Salon and Pouilly-Fumé. Their

loyalty to previous generations´ belief

in that “a good wine finds its strength in

the earth” drives their objective for each

vintage to obtain unique and optimal

quality for each wine, whilst respecting

the earth.

A delicious Sauvignon Blanc in its most

natural form which is best served as an

aperitif and goes perfectly with fish and

shellfish. This wine can be cellared for

up to 4 to 5 years.

Spanish importer and local distributor:

Richard Bell-Young of VINOMARKET

in San Enrique de Guadiaro – 100 mts

before Venta Manolo.

Pouilly-Fumé: uno de los vinos más emblemáticos

del Valle del Loira

Pouilly-Fumé – one of the most iconic wines of the Loire Valley

Page 16: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

30 www.sgplus.es www.sgplus.es 31 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

“No hay que tener miedo a estar orgulloso de dónde vienes y enseñárselo al mundo”Tras once años en EEUU, Alexis Morante se establece de nuevo en España y en pleno rodaje de El universo de

Óliver, habla con SGplus de los detalles de su primer largometraje de ficción

¿Qué tiene El universo de Óliver, que desde que lo leíste sabías que en él basarías tu primer largometraje de ficción? Lo primero es que está escrito por uno de mis mejores amigos, Miguel Ángel González. Fue en 2010, justo cuando yo estaba estudiando en Nueva York, donde hice un corto que se llamaba Voltereta, también basado en los 80 y en nuestra infancia, al igual que el libro. Su forma de escribir creaba un universo propio mezclando la magia con el realismo, con nuestra zona, las historias de barrio… Ese fue el germen, siempre lo he tenido en la mente, hasta que se ha dado el momento adecuado.¿Qué imagen del Campo de Gibraltar vamos a poder ver en la película? Una imagen que no se ha visto nunca, porque es una película basada en los 80. No se oculta que era una zona más deprimida cuando la mitad norte de España estaba saliendo de la Transición y que es una zona industrial, al contrario, lo abraza visualmente. Por ejemplo, la playa de la Colonia de Puente Mayorga ha sido una de las protagonistas porque visual y narrativamente cuentan mucho. Este entorno es en el que yo he crecido y en el que nos lo hemos pasado bien teniendo miles de aventuras como niños. Me recuerda a Los Goonies o Cuenta

conmigo, donde niños de las afueras o pueblos industriales, lo usaban como algo mágico para para vivir aventuras. Ésta es una zona donde hay mucha magia si lo miras desde el punto de vista de un niño. El reparto cuenta con la peculiaridad de haber seleccionado a niños de la zona mediante casting online. El tema de los niños ha sido un descubrimiento porque no era fácil, es una película donde los niños tienen mucha importancia y yo quería que tuvieran desparpajo, naturalidad, que no fueran muy profesionales y además con el acento de la zona. Se presentaron online más de mil niños y al final encontramos cinco. Después hay otros que se han encontrado en Sevilla y el protagonista, Rubén Fulgencio, que es de Madrid. La historia va sobre un niño que viene de fuera y él actuando es un fuera de serie, espectacular, y creo que va a dar mucho que hablar. ¿Qué ingredientes debe tener un trabajo

POR REYES SEIJAS · FOTOS JULIO VERGNE

cinematográfico para calar en el público y además tener la suerte de ser reconocido?Es la combinación que busca todo el mundo y la más complicada. Yo creo que lo que tiene que tener, sobre todo, es honestidad y una historia que enganche mucho. Con los documentales musicales como los que yo he hecho de personajes famosos, muchas veces se comete el error de hacerlos como para alabar al artista y contar qué bien lo hacen. Ahí no hay historia. Eso no engancha al espectador y el que no es fan, se cansa. Si buscas la historia, los tres actos, la emoción, la superación del personaje, el arco narrativo que va desde que quiere conseguir algo hasta que lo consigue o lo pierde, entonces tienes esa combinación. Ya puedes contar la historia verdadera, el espectador se va a entretener y va a estar enganchado a la película. El universo de

Óliver es una película que tiene muchos temas profundos y adultos, pero a la vez una trama muy sencilla y muy atrayente para el público con niños. Tengo entendido que tu relación con Enrique Búmbury surgió de tu ofrecimiento vía correo electrónico hace muchos años…Sí, cuando estudiaba con la beca Talentia en EEUU quería hacer un documental musical sobre una estrella del rock para el trabajo fin de carrera y sabía que Búnbury iba a hacer una gira por allí. Le propuse por correo hacer un documental y al día siguiente me llamó, accedió a que estuviéramos con ellos y de ahí salió el documental El camino

más largo. A partir de entonces empezó la relación.

After eleven years in the US, Alexis Morante settles back in Spain and in the middle of filming The Oliver universe,

talks to SGplus about the details of his first fiction feature film

“Do not be afraid to be proud of where you come from and show it to the world”

BY REYES SEIJAS · PHOTOS JULIO VERGNE

What does Oliver’s Universe have, that

since you read it you knew that you would

base your first fiction feature film on it?

The first thing is that it is written by one

of my best friends, Miguel Ángel González.

It was in 2010, just when I was studying

in New York, where I made a short-called

Somersault, also based on the 80s and

our childhood, just like the book. His way

of writing created a universe of his own,

mixing magic with realism, with our area,

neighborhood stories… that was the germ,

I have always had it in mind, until the right

moment was given.

What image of the Campo de Gibraltar will

we be able to see in the film? An image

that has never been seen, because it is a

film based on the 80s. it is not hidden that

it was a more depressed area when the

northern half of Spain was coming out of the

Transition and that it is an industrial area,

on the contrary, it embraces it visually. For

example, the beach of the Colonia de Puente

Mayorga has been one of the protagonists

because visually and narratively they count

a lot. This environment is where I have

grown up and in which we have had a

good time having thousands of adventures

as children. It reminds me of The Goonies

or Count on me, where children from the

suburbs or industrial towns, used it as

something magical to live adventures. This

is an area where there is a lot of magic if you

look at it from a new child’s point of view.

The cast has the peculiarity of having

selected children from the area through

online casting. The subject of children has

CULTURA ALEXIS MORANTE, DIRECTOR DE CINE CULTURE ALEXIS MORANTE, FILM DIRECTOR

Es fundamental lanzarse y cuanto más joven, más importante es. Yo entre los 20 y los 30 años lo intenté por todos los medios en España, pero no estaba tan lanzado como cuando me dieron la beca. Justo cumplí 30 años cuando llegué a Nueva York y ahí sí fui con la mentalidad de comérmelo todo. Eso fue lo que hizo que se diera un salto cualitativo grandísimo de un año a otro y ahí empezamos a hacer cosas más grandes. Hablo en plural porque conmigo está Raúl Santos, que también es de Algeciras, mi amigo de la infancia y con quien monté la productora 700 Gramos. Hay que arriesgar y no ponerse límites. Nosotros éramos dos chavales de padres

trabajadores y lo conseguido ha sido a base de autoconfianza, arriesgando y con mucho trabajo. ¿Crees en la importancia de no perder ese arraigo a las raíces? Sí, porque cuando vives mucho tiempo fuera te das cuenta que lo más especial y más auténtico que puedes hacer es no perder tus raíces y el arraigo en todo lo que hagas. El mayor error que comete la gente que se va allí a estudiar o a hacer cine es empezar a hacer cosas como ellos. En EEUU valoran a gente de fuera que le cuentan historias propias, pero que son universales. No hay que tener miedo a estar orgulloso de dónde vienes y enseñárselo al mundo.

I understand that your relationship with

Enrique Búmbury arose from your offer

via email many years ago…Yes, when I was

studying with the Talentia scholarship in the

US I wanted to make a musical documentary

about a rock star for my final degree project

and I knew that Búnbury was going to

tour there. I proposed by mail to make a

documentary and the next day he called

me, agreed to let us be with them and from

there came the documentary The Longest

Way. From then on, the relationship began.

It is essential to get stuck in and the younger

you are, the more important it is. Between

the ages of 20 and 30 I tried by all means

in Spain, but it was not as launched as when

they gave me the scholarship. I just turned

30 when I arrived in New York and there

I did go with the mentality of eating it all.

That was what made a huge qualitative leap

from one year to the next, and that’s when

we started to do bigger things. I speak in

the plural because with me is Raúl Santos,

who is also from Algeciras, my childhood

friend and with whom I set up the 700

Gramos Production Company. You have

to take risks and not set limits. We were

two kinds with working parents and what

we have achieved has been based on self-

confidence, taking risks and with a lot of

work.

Do you believe in the importance of not

losing that rootedness? Yes, because

when you live abroad for a long time, you

realize that the most special and authentic

thing you can do is not to lose your roots

and roots is everything you do. The biggest

mistake people make who go there to study

or make movies is to start doing things like

them. In the US they value outsiders who

tell them their own stories, but who are

universal. Don’t be afraid to be proud of

where you come from and show it to the

world.

been a discovery because it was not easy, it

is a film where children are very important

and I wanted them to have self-confidence,

naturalness, not to be very professional

and also with the accent of the area. More

than a thousand children showed up online

and, in the end, we found five. Then there

are others who have met in Seville and

the protagonists, Rubén Fulgencio, who is

from Madrid. The story is about a child who

comes from outside and he, acting is an out

of the ordinary, spectacular, and I think he is

going to give a lot to talk about.

What ingredients must a cinematographic

work have to penetrate the public and

also have the luck to be recognized? It is

the combination that everyone is looking

for and the most complicated. I think that

what you have to have, above all, is honesty

and a story that hooks a lot. With musical

documentaries like the ones, I have made of

famous people, many times the mistake of

making them is made to praise the artists

and tell how well they do it. There is no

history there. That does not hook the viewer

and those who are not fans get tired. If you

are looking for the story, the three acts, the

emotion, the overcoming of the character,

the narrative arc that goes from wanting to

achieve something to getting it or losing

it, then you have that combination. Now

you can tell the true story, the viewer will

be entertained and will be hooked on the

movie. Oliver’s universe is a film that has

many deep and adult themes, but at the

same time a very simple and very attractive

plot for audiences with children.

Este entorno es en el que yo he crecido

y en el que nos lo hemos pasado bien teniendo miles de aventuras como

niños

This environment is where I have grown up and in which we

have had a good time having thousands of adventures as

children

Page 17: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

32 www.sgplus.es www.sgplus.es 33 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

El servicio de limpieza a medida para particulares y empresas El nuevo enfoque del servicio de limpieza llega para quedarse ganando en eficacia, generando confianza y

ahorrando costes con la calidad como premisa. Adaptabilidad y garantía de la mano de Sotohousekeeping

Si algo permite la experiencia es aprender. Ya sea a título personal, profesional o porque las circunstancias sociales externas así lo determinen, la destreza y la capacidad para evolucionar viene dada por la propia vivencia y la reflexión sobre la misma. Sotohousekeeping es el resultado de ese avance, que ha permitido a Pepi Gil poner en valor todo lo aprendido a lo largo de su carrera profesional y emprender para cubrir el nicho de mercado existente en el sector de la limpieza integral de viviendas particulares y vacacionales, empresas y nuevas obras. Desde hace tres años, Pepi y su equipo trabajan a diario para cubrir las necesidades de limpieza del cliente de Sotogrande y su entorno, que busca la calidad, la confianza, la eficiencia, el compromiso y poder adaptar el servicio justo a sus necesidades horarias particulares. Y es que Sotohousekeeping permite contratar el servicio de limpieza por horas y pagar solo y exclusivamente por el trabajo realizado. “Con nosotros se paga por el servicio ofrecido en el tiempo que hemos tardado en hacerlo”, explicaba su gerente. Con la flexibilidad horaria y una personalizada comunicación tanto en inglés como español, la agenda de Pepi se va adaptando constantemente a las circunstancias y los requerimientos de cada particular o empresa en cada época del año. Un enfoque concreto e inexistente hasta entonces en la zona que permite ofrecer un servicio que ayuda, al mismo tiempo, a fidelizar al cliente y que, como dice Pepi, “no le suponga un gasto extra todos los meses, porque por ejemplo ahora con la pandemia hay quien no ha venido en todo el año”. A través de una llamada telefónica o la web www.sotohousekeeping.com, se puede acceder a la contratación del tipo de servicio deseado y el número de horas que se necesita.Pero para que el trabajo cumpla con las expectativas deseadas, Pepi siempre tiene una primera reunión con sus clientes para conocer de primera mano su solicitud y ofrecerle un presupuesto adaptado. De esta manera, se puede cerrar el servicio sin que el demandante tenga que preocuparse de productos de limpieza o material alguno, porque todo va incluido. La

POR REYES SEIJAS

tranquilidad de poner tu hogar o negocio en manos de profesionales de confianza para limpiezas integrales o específicas

The new kind of cleaning service is here to stay: efficient, reputable, and money-saving, with a quality guarantee.

Adaptability and trustworthiness, the calling cards of Sotohousekeeping

A customised cleaning service for individuals and companies

EMPRESAS SOTOHOUSEKEEPING COMPANIES SOTOHOUSEKEEPING

BY REYES SEIJAS

Experience is the best education. Experience,

whether acquired in a personal or

professional capacity or due to external social

circumstances, teaches us new skills and

the capacity to evolve. Sotohousekeeping

is evidence of this. It is the culmination of

everything Pepi Gil has learned throughout

his professional career and poured into

the company, which offers comprehensive

cleaning of private and holiday homes,

companies and new builds. For three

years, Pepi and his team have been working

daily to meet the cleaning needs of their

clients in Sotogrande and the surrounding

areas, who seek quality, trustworthiness,

efficiency, commitment and adaptability.

Sotohousekeeping allows you to hire the

cleaning service by the hour and pay only

for the work done. “With us, you pay for the

service offered in the time it took us to do

it,” explains its manager. With flexible hours

and personalised communication in both

English and Spanish, Pepi’s modus operandi

is constantly adapting to the circumstances

and requirements of each individual or

company at a given time of the year. It’s an

approach to the job that hadn’t been taken

before and that helps retain customer loyalty

because, as Pepi says, “it does not involve

an extra expense every month, because,

for example now with the pandemic, there

are many people who have not returned to

the area for a year. The company can be

contacted by phone or through the website

www.sotohousekeeping.com to discuss

the type of and duration of the service

required. But in order for the work to meet

the desired expectations, Pepi always meets

with his clients first to learn about their

needs first-hand and offer them a tailored

budget. This way, the service can be carried

out without the client having to worry about

cleaning products or any other materials

because everything is included. The peace

of mind of putting your home or business

in the hands of trusted professionals

for comprehensive or specific cleaning

(window cleaning, laundry, ironing, kitchen

cleaning, etc.) by the hour is something

that only Sotohousekeeping offers. Pepi’s

assessment of the last three years is positive,

as is his outlook on the future. This is thanks

to repeat clients, a tendency for contracts

to be signed further in advance of the work,

Con nosotros se paga por el servicio

ofrecido en el tiempo que hemos tardado

en hacerlo

(limpieza de cristales, lavandería, plancha, cocina, etc) por horas es un plus que solo ofrece Sotohousekeeping. La valoración de Pepi en estos tres años es positiva y su proyección prometedora, porque el cliente repite, prevé la contratación de servicios cada vez con más antelación y se amplían y afianzan los trabajos para oficinas, inmobiliarias y empresas constructoras e interiorismo así como viviendas de alquileres vacacionales para dejarlos a punto en las entradas y salidas, sin que los propietarios tengan que preocuparse por nada. La trayectoria de Pepi en el sector se remonta a sus años de estudiante, cuando

en las vacaciones de verano ayudaba a su padre limpiando las viviendas de su empresa de construcción tras las obras que ejecutaba. Más tarde, su bagaje profesional le ha llevado a estar trabajando durante 16 años para la cadena de hoteles NH, en su división por aquel entonces de Sotogrande S.A. , desempeñando cargos como Jefe de recepción y Revenue Manager. Por ello, por su profesionalidad y, sobre todo, por el profundo conocimiento que tiene del estilo de vida y perfil del cliente de Sotogrande y sus prioridades, Sotohousekeeping es garantía de servicio de limpieza de calidad, eficiencia y adaptación.

Sotohousekeeping cubre las necesidades de limpieza del cliente

de Sotogrande y su entorno

With us, you pay for the service offered in the time it took us to

do it

the houses after carrying out works on

them. He then worked for the NH hotel

chain for 16 years in its then Sotogrande SA

division, holding the positions of Reception

Manager and Revenue Manager. Thanks to

his professionalism and, above all, his deep

knowledge of the lifestyle and profile of

Sotogrande’s clients, Sotohousekeeping can

guarantee a quality, efficient and adaptable

cleaning service.

and the growth in the demand from offices,

agencies, construction companies, interior

design companies and holiday rentals. All

of them looking for a service that leaves

the property in perfect condition upon

entry or exit, without the owners having to

worry about a thing. Pepi’s career in the

sector dates back to his student years, when

during the summer holidays, he worked for

his father’s construction company, cleaning

Sotohousekeeping covers the cleaning

needs of theirclients in Sotogrande

and thesurrounding areas

Page 18: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

34 www.sgplus.es www.sgplus.es 35 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Pautas para un futuro sostenibleEl Día Mundial del Medio Ambiente sirvió para poner en valor actuaciones inminentes, que eviten consecuencias

nefastas para el ecosistema. El Pacto Verde Europeo marca la hoja de ruta

Blueprint for a sustainable future

Since 1974, World Environment Day has

been celebrated every June 5, as established

by the United Nations on the occasion of

the beginning of the Stockholm Conference

in 1972. It marks the day on which we reflect

upon the challenges we face in ending

pollution, reversing biodiversity loss, and

combating climate change.

The objective of the day, as conceived by

the United Nations, is to promote global

engagement and social and political

action on environmental issues. The

official bodies and institutions of the

Campo de Gibraltar also celebrated

the important date, in a year still

dominated by the pandemic.

Diverse initiatives drew participants

from government institutions

and locals alike, among whom

there is a growing commitment to

environmentalism and sustainability

throughout the year. Within the

‘Restoration of ecosystems’ framework

adopted by the UN and other groups

for 2021, San Roque has committed to

the 3Rs of the environment: “Reimagine,

Recreate and Restore.” The deputy mayor

of the department, Juan Serván, appealed

to the population to play their part in

conserving the environment by planting

trees, recycling their waste and avoiding

activities that cause pollution. But such

promises need to be turned into concrete

actions if the current paradigm is going to

be changed. This is what forms the basis of

the European Green Pact, which the citizens

of Campo de Gibraltar are being asked to

endorse by the local government, which is

disseminating its information campaign via

Europe Direct.

World Environment Day served to highlight actions that we can take now to prevent

damage to the ecosystem. The European Green Pact points the way forward

MEDIO AMBIENTE DÍA CONMEMORATIVO ENVIRONMENT COMMEMORATIVE DAY

eu platform, which was launched for the

European Parliament elections, on the

occasion of World Environment Day, the

platform todosjuntos.eu was created.

A virtual meeting took place about the

The centre, funded by the European

Commission and charged with providing

information about the EU, has had to adapt

its activities this year due to the pandemic.

Following the success of the estavezvoto.

European Green Pact which sought to

answer any questions about it, and what

the European Union will be like in 2050, the

green transition, decarbonisation, etc. At

the event, which aimed to bring European

institutions closer to the local level, both

experienced and young voices participated

in expressing their concerns. Among

the participants were the Socialist and

Democrat MEP, Javi López; Renev Europe

MEP, Soraya Rodríguez; Greenpeace

climate activist Laura Reboul; the

sociologist and multilingual specialist

on the climate emergency, Cristina

Mongue; and the Public Relations

Officer for the European Parliament

in Spain, Jürgen Foecking.

On 11 December 2019, the European

Commission presented the European

Green Pact, which aims to create a

sustainable economy in the EU. It has

a roadmap with the list of actions that

the European Commission intends to

carry out in the coming years to make

Europe the first continent with zero

emissions by 2050.

Industry, mobility, energy, cleaner cities,

the use of sustainable batteries and the

conservation of biodiversity are the action

areas of the agreement, which also sets out

an EU strategy on biodiversity for 2030 and

a plan of action for the circular economy.

Protected areas will be established on at

least 30% of the land and 30% of the seas in

Europe to restore damaged or endangered

ecosystems, with legally binding targets for

2021. It also presents initiatives to transform

the economy, so that sustainable products

are manufactured that last longer and are

easier to reuse or recycle.

Desde 1974, cada 5 de junio se celebra el día Mundial del Medio Ambiente, establecido así por la Organización de la Naciones Unidas con motivo de la fecha en la que se inició la Conferencia de Estocolmo en 1972. De esta manera quedó marcado en el calendario el recordatorio de un día que persigue modificar las prácticas que alimentan la contaminación, la pérdida de la biodiversidad y las graves consecuencias a nivel climático. La misión de la ONU en la conmemoración de tal fecha pasa por el fomento del compromiso y la acción social a nivel mundial en cuestiones ambientales, la captación de la atención del ciudadano y el fomento de la actuación política al respecto. Y dentro de este contexto, la comarca del Campo de Gibraltar desde los diferentes entes e instituciones se sumó a la celebración de tan marcada fecha, en un año aún dominado por los condicionantes de la pandemia. Diversidad de iniciativas, actuaciones y participaciones se han podido ver protagonizadas por los representantes institucionales y los ciudadanos, que de manera creciente trabajan bajo el compromiso del respeto al medio ambiente y la sostenibilidad durante todo el año. En el marco de la `Restauración de los ecosistemas´, elección que la ONU junto a otros colectivos ha hecho para 2021, en San Roque se quiso dejar constancia del compromiso de las 3R medioambientales: “Reimagina, Recrea y Restaura”. El teniente de alcalde del departamento, Juan Serván, quiso hacer un llamamiento a la población para incentivar a la participación en acciones que ayuden a preservar el ecosistema y reduzcan los efectos negativos en el medio ambiente, como la plantación de árboles, la recogida selectiva de basuras y evitar acciones contaminantes. Pero la necesidad imperante de cara al futuro busca el compromiso traducido en actuaciones indispensables, que cambiarán el paradigma actual de la sociedad. Son los aspectos que recoge el Pacto Verde Europeo y que a través de Europe Direct Campo de Gibraltar se divulgan al conjunto de la ciudadanía para refrendar el acuerdo. El centro dependiente de la Comisión Europea, aparte de actuar como constante punto de información, este año debido a la pandemia ha adaptado el calendario de actividades. Tras el éxito del precedente

POR REYES SEIJAS · FOTOS CEDIDAS

sentado por la plataforma estavezvoto.eu, que se puso en marcha para las elecciones al Parlamento Europeo con motivo del Día Mundial del Medio Ambiente, se creó la plataforma todosjuntos.eu. Un encuentro virtual en el que el Pacto Verde Europeo actuó como eje del debate y que pretendía resolver todas las dudas sobre el mismo, cómo será la Unión en 2050, la transición verde, la descarbonización, etc. Un evento en el que participaron tanto voces experimentadas como jóvenes en representación de las inquietudes de las nuevas generaciones y que pretende acercar las instituciones europeas al ámbito local. Entre los participantes formaron parte el eurodiputado de Socialistas y

Demócratas, Javi López; la eurodiputada de Renev Europe, Soraya Rodríguez; la activista climática de Greenpeace, Laura Reboul; la socióloga y políglota especialista en emergencia climática, Cristina Mongue; y el Relaciones Públicas de la Oficina del Parlamento Europeo en España, Jürgen Foecking.El 11 de diciembre de 2019 la Comisión Europea presentó el Pacto Verde Europeo, cuyo objetivo es alcanzar una economía sostenible en la UE. Y cuenta con una hoja de ruta que relaciona el listado de actuaciones que pretende desarrollar la Comisión Europea en los próximos años, para conseguir que Europa sea el primer continente con emisiones cero en 2050.

La industria, la movilidad, la energía, las ciudades más limpias, el uso de baterías sostenibles o la conservación de la biodiversidad son los ámbitos de actuación de este acuerdo, que además plantea una estrategia en la UE sobre biodiversidad para 2030 y un plan de acción para la economía circular. Se establecerán zonas protegidas en al menos el 30% de los suelos y el 30% de los mares en Europa para restaurar ecosistemas dañados o en peligro, con objetivos jurídicamente vinculantes para 2021. Al tiempo que presenta iniciativas para transformar la economía, de manera que se fabriquen productos sostenibles que duren más y sean más sencillos de reutilizar o de reciclar.

BY REYES SEIJAS · PHOTOS CEDED

Page 19: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

36 www.sgplus.es www.sgplus.es 37 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

25 años en la venta de viviendas de lujo

EMPRESAS OPEN FRONTIERS OPEN FRONTIERS COMPANIES

La reactivación del sector inmobiliario, tras un año de parada generalizada por la pandemia, se confirma por los profesionales consolidados y profundos conocedores del sector en Sotogrande, como Open Frontiers. Justo en 2021 la agencia inmobiliaria especializada en las propiedades de lujo cumple 25 años de trabajo en el mercado de desarrollos inmobiliarios tanto dentro como fuera de la urbanización y en la venta de propiedades. Ahora, además de sus oficinas centrales en Ribera del Marlin, la compañía atiende también a sus clientes en el punto de venta de la entrada de Puerto Sotogrande, justo donde en la primavera de 2022 se empezará a construir Ribera del Dorado, la promoción que se levantará sobre un terreno de 4.700 m2 y constará de 14 apartamentos de alto lujo, diseñados por el prestigioso estudio de arquitectura A-cero. Los inmuebles dispondrán de piscinas privadas en las terrazas con las mejores vistas de Sotogrande hacia el Mediterráneo y La Marina, además de gimnasio, parking, trastero o plazas para limpiar el coche, entre otros servicios con el máximo lujo de detalles a la altura del privilegio que supone vivir en este enclave. El proyecto en el puerto viene a sumarse a la incesante actividad de la comercializadora, que en julio entrega a los compradores la promoción Senda Chica, compuesta por 102

apartamentos distribuidos en 15 bloques en la entrada de La Reserva. Pero están trabajando en más desarrollos inmobiliarios de villas y apartamentos en Sotogrande, de los que próximamente se conocerán más detalles. La dilatada experiencia de Open Frontiers

en el sector inmobiliario y su base de acción de proyectos en Sotogrande, pone de manifiesto la elección de numerosos compradores por la calidad de vida que ofrece la urbanización. La compañía ha tratado con más de 750 clientes de todo el mundo y ha sido agente exclusivo de diversos desarrollos de prestigio también en la Costa del Sol a lo largo de estos 25 años.

25 years in the sale of luxury homesAfter a year of widespread shutdown due

to the pandemic, the property sector is

reopening, according to professionals in

the field and those with a deep knowledge

of the sector in Sotogrande, such as

Open Frontiers. In 2021, the agency,

which specialises in luxury properties,

is celebrating 25 years in the real estate

development market for the sale of new

homes, as well as in the resale of properties

inside and outside Sotogrande.

Now, in addition to its headquarters in

Ribera del Marlin, the company also serves

its customers at the sales point located at

the entrance to Puerto Sotogrande, where

in the spring of 2022, the construction of

Ribera del Dorado will begin, a 4,700 m2-

development consisting of 14 high-end

apartments, designed by the prestigious

architectural studio A-cero. The properties

will have private pools on

the terraces with the best

views in Sotogrande of

the Mediterranean and La

Marina. They also come

with a gym, parking,

storage room and car-

cleaning spaces, among

other luxury services that

residents of this enclave

are privileged to enjoy.

The port project adds

to the growing list of

developments being

offered by the agency,

including the Senda

Chica development

to be completed in

July, consisting of 102

apartments in 15 blocks

at the entrance of La

Reserva. And they are

working on bringing

even more villas and

apartments to the market

in Sotogrande, of which

more details will be

known soon.

Open Frontiers’ extensive experience in the

real estate sector and its suite of projects in

Sotogrande, speaks to the area’s popularity

among buyers attracted by the quality of

life here. The company has worked with

more than 750 customers around the world

and has been the exclusive agent of various

prestigious developments on the Costa del

Sol over the past 25 years.

Page 20: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

38 www.sgplus.es www.sgplus.es 39 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Gran papel de María Parra en el US Women’s Open

Great role for María Parra at the US Women’s Open

Joseph Mcmicking Cup

Cibao La Pampa wins the first edition of the KE Sotogrande Cup Copa Joseph Mcmicking

Cibao La Pampa gana la primera edición de la Copa KE Sotogrande

La golfista sanroqueña María Parra quedó en el puesto 35 del US Women’s Open, el prestigioso torneo internacional que reúne a las mejores jugadoras del momento y se disputó en el Olimpic Club de California del 3 al 7 de junio. La actuación de la gaditana no ha dejado indiferente a nadie. Durante las cuatro rondas que tuvo el circuito se pudo ver su talento, a pesar varios errores que salvó con un buen número

La Copa Joseph Mcmicking llegó a su fin el pasado 13 de junio en las canchas de Ayala Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage. Certamen que se llevó a cabo en dos niveles, 6 a 8 goles de hándicap con seis equipos participantes y 12 a 14 goles con 4 equipos.La definición del certamen principal se jugó por la tarde del domingo en las canchas de Dos Lunas Polo & Dressage, donde Rhone Hill y Nalu Pulu jugaron un gran y parejo partido final, que terminó quedando en manos de los primeros tras imponerse por 5 a 4 1/2. Además, el domingo por la mañana en las canchas de Ayala Polo Club se jugaron las finales de la Copa Cancha II,

El equipo de polo Cibao La Pampa se alzó ganador en la primera edición de la Copa KE Sotogrande, disputada en los campos de Ayala Polo Club entre el 27 y el 30 de mayo. Tras la jornada del viernes, las plantillas de los equipos participantes pudieron disfrutar de una cena en la terraza de KE Sotogrande bajo un ambiente

de birdies. El primer día de competición realizó un total de 72 golpes. El segundo día consiguió terminar con 74 golpes que le permitieron conseguir el objetivo de rebasar el corte. Ya el penúltimo día de competición entregó la tarjeta con 72 golpes. El último día de competición tuvo que necesitar 76 golpes que le valieron para clasificarse en la posición número 35 del torneo estadounidense.

donde el equipo de La Maroma venció a Los Schatzies y la Final de la COPA VINOPOLIS, donde La Pausa venció a Agua Caliente. La gran final de la Copa Joseph Mc Micking (12-14 golpes) fue un partido muy parejo, donde Ayala y Manila Standard se enfrentaron minuto a minuto. El partido se definió en el minuto final con un gol de Gregorio Gelosi con el que el equipo de Ayala se quedó con la copa. En la noche del 10 de junio tuvo lugar una cena en Dos Lunas, donde se agasajó a todos los equipos con un gran asado, ensaladas, ricos postres y buena música, en un ambiente cálido y distendido.

acogedor y excelentes preparaciones.Cibao La Pampa, Rhone Hill, John Smith y Horseware fueron los cuatro equipos que formaron parte en esta primera edición. Durante el torneo se pudo ver un alto nivel de polo, especialmente por parte de los ganadores que solo perdieron el último partido ante el segundo clasificado, el Rhone Hill, por 6 a 4. Partido que se disputó el

María Parra from San Roque was ranked 35th

in the US Women’s Open, the prestigious

international tournament that brings together

the best players of the moment and was

played at the Olympic Club in California from

June 3 to 7. The performance of the Cádiz-

born has not left anyone indifferent. During

the four rounds that the circuit had, her talent

The Joseph Mcmicking Cup came to a

close on June 13 on the fields of the Ayala

Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage.

The competition had two levels of play, six

participating teams played 6 - 8 goals by

handicap and 4 teams played 12 - 14 goals.

The main competition was held on

Sunday afternoon at the Dos Lunas Polo &

Dressage courts, where Rhone Hill and Nalu

Pulu played a thrilling, even final match,

where the latter was beaten eventually

by 5 to 4 1/2. On Sunday morning at the

Ayala Polo Club fields, the finals of the

COPA CANCHA II took place where the La

could be seen, despite several errors that she

saved with a good number of birdies. On the

first day of competition, she made a total

of 72 strokes. The second day she managed

to finish with 74 shots that allowed her to

achieve the goal of passing the cut. Already

on the penultimate day of competition

she delivered the card with 72 strokes. The

Maroma team beat Los Schatzies, and La

Pausa beat Agua Caliente at the Finals of

the Copa Vinopolis

The grand final of the Joseph Mcmicking

CUP (12-14 goals) where Ayala and Manila

Standard faced off minute-by-minute in a

very even match. The match was won in the

final minute by Gregorio Gelosi who scored

a goal, winning the cup for the Ayala team.

A dinner was held on the night of June

10 at Dos Lunas, where all the teams

were entertained with a barbecue, salads,

delicious desserts and good music, in a

welcoming and relaxed atmosphere.

The Cibao La Pampa polo team won the first

edition of the KE Sotogrande Cup, held at

the Ayala Polo Club fields between May 27

and 30. After the day on Friday, the squads

of the participating teams were able to enjoy

a dinner on the terrace of KE Sotogrande

under a cozy atmosphere and excellent

preparations.

Cibao La Pampa, Rhone Hill, John Smith

and Horseware were the four teams that

took part in this first edition. During the

tournament, a high level of polo could be

seen, especially by the winners who only

lost the last match to second-placed Rhone

Hill, 6 to 4. Match that was played on the

same day that Horseware played against

John Smith, deciding who would rank third

and fourth. Finally, Horseware won 6 to 4

and managed to occupy the last position of

the podium.

The award for the best player of the

tournament went to Juan Pepa from Cibao

La Pampa. The Fair Play award went to

Charles Heffron of the Rhone Rill.

mismo día en el que Horseware jugó contra John Smith, decidiendo quién ocuparía el tercer y cuarto puesto. Finalmente Horseware se impuso por 6 a 4 y consiguió ocupar el último puesto del podio.El premio al mejor jugador del torneo fue para Juan Pepa de Cibao La Pampa. El premio al Fair Play se quedó en las manos de Charles Heffron del Rhone Rill.

La ganadora del torneo fue la filipina Yuka Saso, joven que con tan solo 19 años se ha alzado con el título tras derrotar a la japonesa Nasa Hataoka. Ambas estuvieron empatadas hasta el tercer hoyo, donde la filipina consiguió separarse de sus perseguidores en la clasificación. De esta manera se ha convertido en la segunda adolescente que gana este torneo en la historia.

last day of competition she had to need 76

strokes that earned her to qualify in the 35th

position of the American tournament.

The winner of the tournament was the Filipino

Yuka Saso, a young woman who at only 19

years old has won the title after defeating the

Japanese Nasa Hataoka. Both were tied until

the third hole, where the Filipina managed

to separate from her pursuers in qualifying.

In this way, she has become the second

teenager to win this tournament in history.

Fotos: Matias Callejo

Fotos: Matias Callejo

Arranca Sotogrande Golf Challenge

www.sotograndechallenge.com

Sotogrande Golf Challenge starts

Comienza Sotogrande Golf Challenge, el circuito de golf amateur que ha unido a los mejores campos de golf sanroqueños, con el apoyo y la colaboración de la delegación de Turismo del Ayuntamiento de San Roque. El plazo de inscripción ya ha comenzado y multitud de golfistas de nivel nacional e internacional están inscritos para formar parte de esta primera edición del torneo, en la que estima que participarán alrededor de 200 deportistas. La competición arranca el sábado 26, por lo que la cuenta atrás para los golfistas que quieran participar ha comenzado. Para competir es necesario acceder a la web del torneo (www.sotograndechallenge.com) antes del viernes 18 de junio a las 12 del mediodía y seguir los pasos que se indican en la parte inferior de la página web.

El circuito será exigente con los participantes que tendrán que sacar su mejor versión para afrontar esta primera edición del torneo. A lo largo de las jornadas, los golfistas afrontarán multitud de diseños que han sido realizados por Manuel Piñero, Dave Thomas y Robert T.Jones. La Reserva Club acogerá el primer día de competición. Le seguirá Alcaidesa Links Golf Resort, The San Roque Club Old Course, Almenara Golf, La Cañada Golf y el Real Club de Golf de Sotogrande. Una recorrido que disputará su final en el Real Club Valderrama.

The Sotogrande Golf Challenge begins,

the amateur golf circuit that has brought

together the best golf courses in San

Roque, with the support

and collaboration

of the Tourism

delegation of the

San Roque City

Council. The

registration

period has

a l r e a d y

begun, and a

multitude of

national and

international

golfers are

registered to

be part of this first

edition of the tournament,

in which it is estimated that

around 200 athletes will participate.

The competition starts on Saturday 26,

so the countdown for golfers who want

to participate has begun. To compete it

is necessary to access the tournament

website (www.sotograndechallenge.

com) before Friday June 18 at 12 noon

and follow the steps indicated at the

bottom of the website.

The circuit will be demanding with the

participant who will have to get their

best version to face this first edition of

the tournament. Throughout the days,

golfers will face a multitude of designs

that have been made by Manuel Piñero,

Dave Thomas and Robert T. Jones. The

Reserve Club will host the first day

of competition. It will be followed by

Alcaidesa Links Golf Resort, The San

Roque Club Old Course, Almenara Golf

and the Real Club de Golf de Sotogrande.

A route that will contests its final at the

Real Club Valderrama.

DEPORTES · SPORTS DEPORTES · SPORTS

Page 21: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

40 www.sgplus.es www.sgplus.es 41 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

De tal palo… tres generaciones de carpinteros en Sotogrande

Hay lugares donde parece haberse detenido el tiempo. Espacios llenos de recuerdos, conversaciones, olores, restos materiales y maquinaria donde se sigue hoy con la actividad habitual, adaptada a las nuevas demandas del mercado y los avances tecnológicos de las últimas décadas. Algo así sucede en la carpintería de Alfonso Bautista, experto carpintero que aún mantiene el taller en pleno corazón de Sotogrande junto al antiguo cortijo Paniagua. El arraigo a uno de los oficios más tradicionales del hombre en la familia de Alfonso Bautista se remonta a su abuelo, que dividía el trabajo entre su carpintería en Jimena y el taller que el antiguo propietario de los cortijos de la zona (Paniagua, Sotogrande, Los Canos y Valderrama) le estableció para que trabajase para él y que sigue siendo exactamente el mismo donde actualmente sigue trabajando su nieto. Con él ha podido charlar SGplus y conocer algunos detalles de toda una vida dedicada a la madera. La trayectoria profesional de Alfonso no puede explicarse sin los recuerdos de una infancia viendo trabajar a su abuelo y después a su padre y su tío, a quienes solía ayudar los fines de semana y en vacaciones. Tras la venta de los cortijos a McMicking para iniciar el proyecto de lo

POR REYES SEIJAS · FOTOS DORO JR.

Like father… three generations of carpenters in Sotogrande

There are places where time seems to

have stopped. Spaces full of memories,

conversations, smells, material remains and

machinery where the usual activity continues

today, adapted to the new market demands

and the technological advances of the last

decades. Something like this happens in

the carpentry of Alfonso Bautista, an expert

carpenter who still maintains the workshop

in the heart of Sotogrande next to the old

Paniagua farmhouse.

The roots to one of the most traditional

trades of man in the family of Alfonso

Bautista dates back to his grandfather, who

divided the work between his carpentry

in Jimena and the workshop that the

former owner of the farmhouses in the

area (Paniagua, Sotogrande, Los Canos

and Valderrama) established him to work

for him and that it is still exactly the same

where his grandson continues to work

today. SGplus has been able to chat with

him and learn some details of a lifetime

dedicated to wood.

Alfonso’s professional career cannot be

explained without the memories of a

childhood watching his grandfather work

and then his father and uncle, who he used

to help on weekends and on vacations. After

the sale of the farmhouses to McMicking to

start the project of what is now Sotogrande,

in the early 1960s the manager itself

proposed to his grandfather to become a

salaried employee of the company and to

be the official carpenter of the urbanization.

Thus, with the help of Alfonso’s father and

later the incorporation of his uncle, they

spent years of work in which the then

handicraft work of carpentry was highly

demanded in any type of construction.

The quantitative leap probably took place,

according to Alfonso, when at the end of

the 70s they began to work on their own,

maintaining the same location, the same

warehouse and the same services, but

since then with the possibility of hosting

more jobs from individuals and Business.

Alfonso’s definitive incorporation into the

family business occurs after completing his

military service and it is in 1992 when he

finally takes over the workshop.

Memories of how one worked before, of how

BY REYES SEIJAS · PHOTOS DORO JR.

he learned the trade based on seeing his

elders and daring himself with new tasks and

of how Sotogrande has grown, monopolize

the conversation with a man who does not

regret having declined another forecast for

the future and have followed the same path

as his father and grandfather.

But he is aware that times have changed.

Before, the vast majority of the houses that

were built in the urbanization, required

the work of the master carpenter for the

exterior carpentry, cabinets, shutters, doors,

lattices and other interior and exterior

constructions, which were made by hand

from start to finish with pine wood Sweden.

Today PVC and other materials have

gained ground and practically everything is

prepared from the factory. Therefore, their

task is mainly focused on assemblies and

repairs in lifelong houses that continue to

preserve that wood that Alfonso restores or

replaces, keeping alive the memory of many

families who have trusted them for decades.

In his opinion, the evolution of the market

at a technological level has brought him

advantages that translate into fewer hours of

dedication and physical effort, which on the

other hand has allowed him a higher quality

of life. However, it regrets that the damage

caused goes trough quality. The key lies in

the very origin of the manufacturing chain,

that is, in the drying of the wood after being

cut, he explained. Formerly, this wood was

left to dry in the open before its distribution,

que hoy es Sotogrande, a principios de los 60 la propia gestora le propuso a su abuelo convertirse en asalariado de la empresa y ser el carpintero oficial de la urbanización. Así, con la ayuda del padre de Alfonso y más tarde la incorporación de su tío, pasaron años de trabajo en los que el entonces trabajo artesanal de la carpintería era altamente demandado en cualquier tipo de construcción. El salto cuantitativo se produjo probablemente, según contaba Alfonso,

El profesional que hoy regenta el taller que más de cerca ha visto crecer la urbanización, cuenta las particularidades

de un oficio arraigado en su familia

cuando a finales de los 70 pasaron a trabajar por cuenta propia manteniendo en mismo enclave, la misma nave y los mismos servicios, pero desde entonces ya con la posibilidad de acoger más trabajos de particulares y empresas. La incorporación definitiva de Alfonso al negocio familiar se produce tras finalizar el servicio militar y es en el 92 cuando definitivamente se hace cargo del taller. Los recuerdos de cómo se trabajaba antes, de cómo aprendió el oficio a base de ver a sus mayores e ir atreviéndose con nuevas tareas y de cómo ha visto crecer Sotogrande acaparan la conversación con un hombre que no se arrepiente de haber declinado otra previsión de futuro y haber seguido el mismo camino que su padre y su abuelo. Pero es consciente de que los tiempos han cambiado. Antes la inmensa mayoría de las casas que se levantaban en la urbanización, requerían del trabajo del maestro carpintero para la carpintería exterior, armarios, persianas, puertas, celosías y demás construcciones de interior y exterior, que se hacían a mano de principio a fin con madera de pino Suecia. Hoy el PVC y otros materiales le han ganado el terreno y prácticamente todo viene preparado de fábrica. Por lo que su tarea se centra fundamentalmente en montajes y reparaciones en casas de toda la vida que siguen conservando esa madera que Alfonso restaura o sustituye, manteniendo vivo el recuerdo de numerosas familias que han confiado en ellos durante décadas. A su juicio, la evolución del mercado a nivel tecnológico le ha aportado ventajas que se traducen en menos horas de

The professional who today runs the workshop that has seen the urbanization grow more closely, tells of the

peculiarities of a trade rooted in his family

a process that could last a couple of years.

Until the drying in ovens, which allows to

have it in two or three weeks. “although

it is not really dry at all not and when you

work it and make a door or window, after

two or three years it is already damaged”,

he clarified.

In the memory is the memory of those

singular works, such as the repairs of the

goals that were used in the polo fields of

Sotogrande. Commissions that gave way

to new ways of working, punctuated by

personalized commissions that pose new

small challenges and return the taste for

TRAYECTORIA ALFONSO BAUTISTA TRAYECTORY ALFONSO BAUTISTA

craftsmanship. At the present, the oldest

carpentry in Sotogrande still stands

surrounded by what were the offices of the

Sotogrande manager and its mechanical

workshop, the International College in its

origins, the futsal court or a covered sports

hall. Everyday Alfonso Bautista continues

to open the wooden door of the workshop

that his grandfather and father ran. Today

another family member helps him with

the task and although he has adapted to

the new times, the validity of the visible

memories denotes a certain nostalgia and a

taste for working as always.

dedicación y esfuerzo físico, que por otra parte le ha permitido mayor calidad de vida. Sin embargo, lamenta que el perjuicio ocasionado pase por la calidad. La clave está en el mismo origen de la cadena de fabricación, es decir, en el secado de la madera tras ser cortada, explicaba. Antiguamente esa madera se dejaba secar a la intemperie antes de su distribución, un proceso que podía durar un par de años. Hasta que llegó el secado en hornos, que permite tenerla en dos o tres semanas. “Aunque realmente no está seca del todo y cuando tú la trabajas y haces una puerta o ventana, a los dos o tres años ya se estropea”, aclaraba.En la memoria queda el recuerdo de aquellos trabajos singulares, como las reparaciones de las porterías que se usaban en las canchas de polo de Sotogrande. Encargos que dieron paso a nuevas formas de trabajar, salpicadas por encargos personalizados que plantean nuevos pequeños retos y devuelven el gusto por lo artesano.En la actualidad la carpintería más antigua de Sotogrande sigue en pie rodeada de lo que fueron las oficinas de la gestora de Sotogrande y su taller mecánico, el Colegio Internacional en sus orígenes, la pista de fútbol sala o un pabellón cubierto para deportes. Cada día Alfonso Bautista sigue abriendo la puerta de madera del taller que su abuelo y su padre regentaron. Hoy le ayuda otro familiar en la tarea y aunque se ha adaptado a los nuevos tiempos, la vigencia de los recuerdos visibles denota cierta nostalgia y el gusto por trabajar como se ha hecho siempre.

Page 22: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

42 www.sgplus.es www.sgplus.es 43 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

¿Es necesario vacunar a las mascotas?

POR REYES SEIJAS

Rusia empezó en mayo a vacunar en algunas regiones a perros y gatos con Carnivac-Cov y las incógnitas sobre

la necesidad de llevarlo a cabo no se han hecho esperar

MUNDO ANIMAL VACUNA ANTICOVID

Is It necessary to vaccinate pets?

BY REYES SEIJAS

Russia began in May to vaccinate dogs and cats with Carnivac-Cov in some regions and the unknown about the

need to carry it out have not been long in coming

ANIMAL WORLD ANTICOVID VACCINE

Cuando la administración de la vacuna contra la Covid-19 va acaparando cada vez a más segmentos de población, con el fin de alcanzar la inmunidad de grupo, Rusia anuncia la distribución de una vacuna para las mascotas, la Carnivac-Cov. La única creada hasta la fecha específicamente para animales. La administración en ciertas regiones comenzaba en mayo, después de que a finales de abril se anunciara la producción de un lote de 17.000 dosis. Aunque las previsiones eran las de llevar a cabo una producción de 3 millones mensuales inicialmente. Según el Servicio Federal de Vigilancia Veterinaria y Fitosanitaria, los resultados de los estudios sobre esta vacuna, que se iniciaron en agosto del año pasado con visones, gatos, perros y hurones -130 animales de cada especie-, concluyeron con éxito y mostraron la eficacia y seguridad del fármaco. No obstante, el organismo regulador recomienda que no se administre en animales en período de embarazo, enfermos, menores de 2 meses o hembras recién paridas. Con esta información previa, Rusia se ha puesto manos a la obra con la vacunación y no han tardado en saltar las primeras reacciones y las primeras incógnitas. Y es que hay sectores que consideran que con esta decisión se han adelantado a lo recomendado por algunas instituciones de sanidad animal del mundo.La Organización Mundial de Sanidad Animal hacía público en abril que no veía necesaria la vacunación de las mascotas contra el

coronavirus, a excepción de aquellos casos de personas con determinados problemas de salud o inmunodreprimidas que pudieran estar en contacto con animales de especies susceptibles de infectarse. Y por su parte, la Asociación Mundial de Veterinarios de Pequeños Animales, pedía prudencia y señalaba la necesidad de contar con más información sobre Carnivac-Cov. Además de subrayar la escasez actual de evidencia sobre la transmisión del virus de las mascotas a las personas.En este sentido y con el propósito de aclarar las dudas de quienes aún no tengan del

todo claro el riesgo de transmisión del virus entre mascotas y humanos, así como hasta qué punto les puede afectar el coronavirus a nuestros animales de compañía, el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades aporta toda la información necesaria al respecto. Teniendo en cuenta las indagaciones realizadas hasta la fecha y los datos obtenidos desde que empezó la pandemia, concluyen que el riesgo de que los animales transmitan la Covid-19 a las personas se considera bajo. Sí afirman que puede propagarse de personas a

When the administration of the vaccine

against Covid-19 is grabbing more and more

segments of the population, in order to

achieve group immunity, Russia announces

the distribution of a vaccine for pets, the

Carnivac-Cov. The only one created to date

specifically for animals.

Administration in certain regions began

in May, after the production of a batch of

17,000 doses was announced at the end of

April. Although the forecasts were to carry

out a production of 3 million per month

initially.

According to the Federal Veterinary and

Phytosanitary Surveillance Service, the

results of the studies on this vaccine,

which began in August last year with

mink, cats, dogs and ferrets – 130 animals

of each species -, concluded successfully

and showed the efficacy and drug safety.

However, the regulatory body recommends

that it not be administered to pregnant

animals, sick animal, less than two months

of age, or recently calved females.

With this prior information, Russia has

got to work with vaccination and the first

reactions, and the first unknowns have not

been slow to jump. And there are sectors

that consider that with this decision they

have anticipated what is recommended by

some animal health institutions in the world.

The world organization for Animal Health

made public in April that it did not consider

it necessary to vaccinate pets against the

coronavirus, except for those cases of

people with certain health problems or

immunocompromised people who could

be in contact with animals of species

susceptible to infection. And for its part,

the World Association of Small Animal

Veterinarians, asked for prudence and

pointed out the need for more information

on Carnivac-Cov. In addition to highlighting

the current paucity of evidence on the

transmission of the virus from pets to

people.

In this sense and with the purpose of

clarifying the doubts of those who are

still not entirely clear about the risk of

transmission of the virus between pets

and humans, as well as to what extent the

coronavirus can affect our companion

animals, the Center for the Disease Control

and Prevention provides all the necessary

information in this regard.

Taking into account the inquiries carried

out to date and the data obtained since the

pandemic began, they conclude that the risk

of animals transmitting Covid-19 to people

is considered low. They do claim that it can

spread from people to animals under certain

circumstances, especially, during close

contact. Therefore, it is advisable to treat

pets like other family members, avoiding

interaction with other people outside the

home and in the event that a member of the

family becomes ill, isolate that person from

the rest, including pets.

According to experts, there is currently no

evidence that the virus spreads to people

through the skin or hair of pets. Therefore,

they do not advise that we clean them with

chemical disinfectants, alcohol, hydrogen

peroxide or any other product that is

not suitable for pets, such as the usual

hydroalcoholic gel, disinfectant wipes or

any other industrial or surface cleaner.

Pets can become infected – until now it has

been through contact with humans – but

there is also the possibility that they will get

sick or not. The registered cases show that

the animals that have presented symptoms

have been mild and they have been cared for

at home, establishing the same procedures

and the same precautions as when a human

test positive for coronavirus. In case of

suspicion about whether our pet has been

able to contract the disease, it is advisable

to speak by phone with the veterinarian so

that he can give us the guidelines to follow.

With or without a vaccine, it is best to

continue taking precautions and protect our

pets from a virus that does not understand

borders or species, due to what may happen.

animales en determinadas circunstancias, especialmente durante el contacto cercano. Por lo que se aconseja tratar a las mascotas como al resto de familiares, evitando la interactuación con otras personas fuera del hogar y en el caso de que algún miembro de la familia enfermase, aislar a esa persona del resto, incluidas las mascotas. Según los expertos, no existe a día de hoy evidencia alguna de que el virus se propague a las personas a través de la piel o el pelo de las mascotas. Por ello, no aconsejan que los limpiemos con desinfectantes químicos, alcohol, agua oxigenada o cualquier otro producto que no sea apto para mascotas, como el habitual gel hidroalcohólico, toallitas desinfectantes o cualquier otro limpiador industrial o de superficies. Las mascotas pueden infectarse –hasta ahora ha sido por contacto con humanos-, pero también existe la posibilidad de que enfermen o no. Los casos registrados demuestran que los animales que sí han presentado síntomas, han sido leves y se les ha podido cuidar en casa, estableciendo los mismos procedimientos y las mismas precauciones que cuando un humano da positivo en coronavirus. En caso de sospecha sobre si nuestra mascota ha podido contraer la enfermedad, lo que se aconseja es hablar vía telefónica con el veterinario para que nos de las pautas a seguir. Con vacuna o sin ella, lo mejor será seguir tomando precauciones y proteger a nuestras mascotas de un virus que no entiende de fronteras ni de especies, por lo que pueda pasar.

Page 23: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

44 www.sgplus.es www.sgplus.es 45 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

RINCÓN GASTRONÓMICO

Page 24: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial

46 www.sgplus.es www.sgplus.es 47 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021 Del 17 de junio al 15 de julio · Nº17 · 2021

SOTOGRANDEde SOTOGRANDEde

Inminente construcción del Edificio Multiusos de Torreguadiaro

Construction of the Torreguadiaro Multipurpose Building due to begin imminently

The SIS held a community event for the first time in a year and a half

El SIS vuelve a realizar un acto comunitario tras año y medio

El inicio de las obras del Edificio Multiusos de Torreguadiaro y los efectos en las empresas de la pedanía constituyeron el motivo de la reunión llevada a cabo a principios de junio entre el teniente alcalde de la zona norte de Torreguadiaro, Oscar Ledesma, y la delegada de Comercio, Belén Jiménez con los comerciantes del Boulevard. Una asamblea en la que los comerciantes tuvieron la ocasión de expresar sus preocupaciones acerca del nuevo proyecto, así como dialogar sobre las ventajas que traerá a la zona la nueva edificación.El nuevo Edificio Multiusos de Torreguadiario comenzará a construirse

Junio comenzaba para el Sotogrande International School con la celebración de la ceremonia de graduación del Bachillerato Internacional del centro, reconocido por su excelencia por la empresa Apple. El acto contó con la asistencia de unas 300 personas, que se reunieron para conmemorar los logros y éxitos de los alumnos que se gradúan del curso 2020/2021. Este evento supone la primera reunión de la comunidad del centro escolar en los

en las próximas semanas por la empresa Grulop 21 S.L., que cuenta con un plazo de ejecución de un año y un coste de obra que se eleva a más de un millón y medio de euros. El proyecto, que se ubicará en el solar de 3.116,57 metros cuadrados donde se encuentra el antiguo cuartel de la Guardia Civil, contempla la reubicación del consultorio médico, la alcaldía del barrio y otros servicios públicos. Además, se habilitará una zona de descanso pública junto al mar, albergará 55 plazas de aparcamientos a las afueras y un parking en la zona de descanso. Los servicios públicos se ubicarán a lo largo de los pisos del edificio y para negocios particulares.

últimos 16 meses, por lo que se extremaron las medidas de seguridad relacionadas con la pandemia de la COVID-19. Durante el acto se aseguró el uso de la mascarilla y el distanciamiento social entre los invitados. Además, todos los asistentes a la ceremonia tuvieron que realizarse una PCR antes de entrar al lugar del acto. De esta manera, los alumnos pudieron celebrar su graduado de manera totalmente segura.Según las declaraciones del director del Sotogrande International School,

The beginning of the works on the

Torreguadiaro Multipurpose Building and its

impact on local companies was the subject

of the meeting held at the beginning of

June between the lieutenant mayor of the

northern zone of Torreguadiaro, Oscar

Ledesma, and the councillor for trade,

In June, Sotogrande International School

held the graduation ceremony for the

International Baccalaureate, which has

been recognised for its excellence by the

company Apple. The event was attended

by about 300 people, who gathered

to celebrate the achievements of

students graduating from the 2020/2021

academic year.

Belén Jiménez with the merchants of the

Boulevard. During the meeting, traders had

the opportunity to express their concerns

about the new project and discuss the

benefits that the new building will bring to

the area.

The developers, Grulop 21 SL, will begin

The event is the first meeting of the school

community in the last 16 months, so the

security measures related to the COVID-19

pandemic were extreme. The wearing of

masks and social distancing was ensured

during the event. In addition, all those

attending the ceremony had to undergo

a PCR test before entering the venue.

Students were thereby able to celebrate

their graduation in complete safety.

According to the director of Sotogrande

International School, James Kearney,

everything went as expected, adding that

it was incredible to be able to organise a

community event again after everything

that’s happened over the last year and a

half. According to Kearney, for the parents,

students and staff of the school, it was a

much appreciated and special night that

could not be put into words.

James Kearney, todo transcurrió según lo esperado y afirmó que para los promotores de la celebración fue increíble poder volver a organizar un evento comunitario después de todo lo ocurrido en el último año y medio. Además, según Kearney, para los padres, los alumnos y el personal del colegio fue una noche muy apreciada y especial que no se podría describir con palabras.

NOTICIAS BREVES

construction of the new Torreguadiario

Multipurpose Building in the coming weeks.

It is due to be completed in one year and will

cost more than one and a half million euros.

The project, on a site of 3,116.57 square

meters where the old Civil Guard barracks

is located, will see the relocation of the

doctor’s office, the neighbourhood mayor’s

office and other public services. In addition,

a public rest area by the sea will be set up

and there will be 55 parking spaces outside

and a car park in the rest area.

Utilities for the public and for private

businesses will be located in the building.

Page 25: SOTOGRANDE SOTOGRANDE de Editorial