el periódico de sotogrande 241

72
AÑO XIV · Nº 241· DEL 16 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2011 Richard Mille, gana la Copa de Plata Celebración del Torneo Internacional en Santa María Centro de Salud de San Enrique Las obras se reinician tras dos años paralizadas Fundado en 1998 Sotogrande registra altos niveles de ocupación en el mes de oro del turismo In August Sotogrande records high occupancy levels. The streets, the golf, polo, tennis and sailing clubs, as well as the bars and restaurants, are at full swing at this time of year. The social and sports activities are endless and are proving very popular among residents and visitors who have once again opted for Sotogrande for a few days’ relaxation. Plenty of events were held over the first half of the month, with Santa María Polo Club’s In- ternational Polo Tournament and the Sotogrande Sailing Cup among the most notable, alongside a variety of social tournaments held at the resor- t’s fabulous golf courses. Tourism is once again the eco- nomic catalyst in the area du- ring a month that continues to have a complete programme of activities. El mes de agosto registra en So- togrande altos niveles de ocupa- ción. Las calles, clubes de golf, polo, tenis y marítimo, así como bares y restaurantes se encuen- tran estos días a pleno rendi- miento. Las actividades sociales y de- portivas no cesan, y están te- niendo una gran aceptación por parte de los visitantes y residen- tes que un año más han vuelto a confiar en Sotogrande para dis- frutar de unos días de descanso. La primera quincena del mes ha contado con un buen núme- ro de eventos, con la celebra- ción del Torneo Internacional de Polo en Santa María Polo Club y la Copa Sotogrande de vela entre algunos de los más destacados, así como los varia- dos torneos sociales que llenan los magníficos campos de golf de la urbanización. El turismo, sigue siendo de nue- vo el revulsivo económico de la zona en un mes que continúa contando con un completo ca- lendario. Las actividades sociales y deportivas continúan a lo largo de todo el mes de agosto El rastro de Sotogrande y el Hippy Market son dos de las ofertas comerciales que Sotogrande ofrece en vera- no a los numerosos visitantes y residentes que llegan a la zona en los meses estivales

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 19-Feb-2016

242 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 241

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 241

AÑO XIV · Nº 241· DEL 16 DE AGOSTO AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2011

Richard Mille, ganala Copa de Plata

Celebración del TorneoInternacional en Santa María

Centro de Salud de San Enrique

Las obras se reinician tras dos años paralizadas

Fundado en 1998

Sotogrande registra altos niveles de ocupación en el mes de oro del turismo

In August Sotogrande recordshigh occupancy levels. Thestreets, the golf, polo, tennisand sailing clubs, as well as thebars and restaurants, are at fullswing at this time of year.The social and sports activitiesare endless and are provingvery popular among residentsand visitors who have onceagain opted for Sotogrande fora few days’ relaxation.Plenty of events were held over

the first half of the month, withSanta María Polo Club’s In-ternational Polo Tournamentand the Sotogrande SailingCup among the most notable,alongside a variety of socialtournaments held at the resor-t’s fabulous golf courses.Tourism is once again the eco-nomic catalyst in the area du-ring a month that continues tohave a complete programme ofactivities.

El mes de agosto registra en So-togrande altos niveles de ocupa-ción. Las calles, clubes de golf,polo, tenis y marítimo, así comobares y restaurantes se encuen-tran estos días a pleno rendi-miento.Las actividades sociales y de-portivas no cesan, y están te-niendo una gran aceptación porparte de los visitantes y residen-tes que un año más han vuelto aconfiar en Sotogrande para dis-frutar de unos días de descanso.La primera quincena del mes

ha contado con un buen núme-ro de eventos, con la celebra-ción del Torneo Internacionalde Polo en Santa María PoloClub y la Copa Sotogrande devela entre algunos de los másdestacados, así como los varia-dos torneos sociales que llenanlos magníficos campos de golfde la urbanización.El turismo, sigue siendo de nue-vo el revulsivo económico de lazona en un mes que continúacontando con un completo ca-lendario.

Las actividades sociales y deportivas continúan a lo largo de todo el mes de agosto

EEll rraassttrroo ddee SSoottooggrraannddee yy eell HHiippppyy MMaarrkkeett ssoonn ddooss ddee llaass ooffeerrttaass ccoommeerrcciiaalleess qquuee SSoottooggrraannddee ooffrreeccee eenn vveerraa--nnoo aa llooss nnuummeerroossooss vviissiittaanntteess yy rreessiiddeenntteess qquuee lllleeggaann aa llaa zzoonnaa eenn llooss mmeesseess eessttiivvaalleess

Page 2: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 241

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Dos proyectos de suma importancia han sido estos días noticia, uno es un proyecto del pasado que quedó estanca-do y que ahora vuelve a ponerse en marcha, se trata del Centro de Salud de San Enrique, y el otro es un proyec-to de futuro que vendrá a satisfacer las demandas de los amantes de la vela, como es la ampliación del Real Club

Marítimo de Sotogrande.Con respecto al Centro de Salud de San Enrique, sin duda hay que comenzar agradeciendo que las obras se hayan

retomado después de más de dos años paralizadas, es una lástima que haya que felicitarse ahora de que los trabajos con-tinúen, cuando en estas fechas ese centro debería haber estado a pleno funcionamiento, dando servicio a toda la pobla-ción del Valle del Guadiaro y poblaciones próximas como Secadero o Tesorillo. Una pena que ahora, cuando miles devisitantes llenan nuestra zona, los que hayan necesitado asistencia médica se hayan encontrado con que la zona aún viveen el siglo pasado en cuando a sanidad pública se refiere.

El segundo de los proyectos a los que hacemos referencia es el del Real Club Marítimo de Sotogrande, que despuésde celebrar estos días una nueva edición de su tradicional Copa de Sotogrande de vela, está de enhorabuena por partidadoble, por el éxito de esta fantástica regata, y por el anuncio de un proyecto ilusionante para su Junta Directiva y sus so-cios que pasa por la ampliación del Club.

Los detalles se explican ampliamente en esta edición de El Periódico de Sotogrande que tienen en sus manos, por loque no ahondaremos aquí en ellos, pero sí destacaremos que este proyecto de futuro vendrá a consolidar en Sotograndela práctica de los deportes náuticos, porque un lugar que mira al mar, como esta urbanización, se merece un sitio en elmundo de la vela y éste pasa por contar con un Club de calidad que ofrezca más y mejores servicios a sus socios.

Esperemos que ambos sean pronto una realidad.

Proyectos de pasado y futuro

EEddiittoorriiaall

Two projects of utmost importance have made the news in recent days. One is the past project that had been on holdand has now been resumed: the San Enrique Health Centre. And the other is a future project that will meet the de-mands of sailing lovers: the expansion of the Royal Sailing Club of Sotogrande.

As for the San Enrique Health Centre, without doubt we should be grateful that the building work has been resumed af-ter more than two years’ stagnation, but it is a shame that we are only celebrating the resumption of the work now, when thecentre should already have been fully operation, serving the entire population of the Guadiaro Valley and nearby localitieslike Secadero and Tesorillo. It is a shame that now, when thousands of visitors have flocked to our destination, that thosewho have needed medical assistance have been faced with an area that still lives in the last century as far as public healthca-re is concerned.

The second project mentioned belongs to the Real Club Marítimo de Sotogrande, the local sailing club, which after hol-ding its ninth customary Sotogrande Sailing Cup in recent days, now has a double reason to celebrate: due to the success ofthis fantastic regatta and because of the announcement of an exciting project for its board of directors and members involvingthe expansion of the club.

The details are explained in full in this edition of El Periódico de Sotogrande that you are holding in your hands, so wewill not delve deeper into them here, but we will underline that this future project will consolidate Sotogrande as a watersports destination. Because a place that looks out to sea, like this resort does, deserves its place in the sailing world, and thismeans having a quality club that offers more and better services to its members.

Let’s hope that both come to fruition soon.

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Past and future projects

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorrJosé Luis García Iglesias

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaallAna B. Aguilera

[email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

[email protected]

DDiisseeññooJavier G. Palacios

[email protected]

TTrraadduucccciióónnActiva Translations

CCoollaabboorraaddoorreessDoro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Opinión4

En algunas ocasiones hemos planteado la sobresaturación de cargos públi-cos en nuestras corporaciones municipales, ahora que está en la palestranacional e internacional lo de suprimir ayuntamientos y provincias, haga-

mos un somero balance de lo que nos rodea a nosotros. Si sumamos los sietes municipios del

Campo de Gibraltar, Algeciras, La Línea,San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena yCastellar, nos encontramos que entre todossuman más de 150 concejales, siete alcaldes,y no se sabe cuántos asesores de confianza. Ysin entrar a valorar el ente de la Mancomuni-dad de Municipios del Campo de Gibraltar,cuestión que sumada a la propia Diputaciónde Cádiz, haría que la burocracia existentepara gestionar a una población que no alcan-za los 300.000 habitantes en conjunto, su-pusiese un coste desorbitado y una cantidadde funcionariado extraordinario. Todo estosignifica que la duplicidad de cargos, mejordicho, la multiplicación por siete hace inope-rante el sistema, precisando unos presupues-tos muy superiores a los que precisaría unaciudad cualquiera de España con esta densi-dad e población.

Por tanto, con un único ayuntamiento para la gestión del Campo de Gibral-tar, con unos cargos públicos y gestores profesionalizados, el ahorro seria tremen-damente importante. No vamos a entrar en cuantificar, ya habrá tiempo para ello,

pero con tan solo sumar los presupuestos de los siete municipios, nos podemoshacer una idea. Porque no me digan, queridos lectores, que con las nuevas tecno-logías existentes no resultaría cómodo tener concertadas una serie de delegacio-nes con los servicios municipales, llámese mantenimiento de calles, limpieza, co-bro de impuestos, licencias y cuantos servicios se requieran para asistir a la pobla-ción.

Y no digamos en periodo electoral, cuánto dinero se podría ahorrar, elegirun alcalde, eso sí, con preparación suficiente para regir los destinos de la pobla-ción, y como mucho unos 30 concejales, y el resto sería encomendar ciertas ges-tiones a profesionales cualificados con servicios externalizados y presupuestadoscorrectamente. Por ejemplo, una empresa podría realizar la promoción y difu-sión de todo el territorio en lo que se refiere a turismo. Otra podría dedicarse a losservicios de parques y jardines. Un servicio de grúas unificadas. Al fin y al cabo,en la actualidad hay muchas empresas que prestan estos servicios a los propiosayuntamientos, pero con la salvedad que en la mayoría de los casos, luego no co-bran estas prestaciones, con el consiguiente perjuicio para la empresa privada

Podemos realizar un listado eterno de cuantas cosas se nos ocurran, lo dejoen vuestras manos y si lo desean nos envían sugerencias y en la próxima ediciónpublicamos un listado completo de en cuantas cosas se podría ahorrar. Y esto essolo en nuestra comarca, si nos ponemos a estudiar la provincia o la propia Anda-lucía, llegaríamos a cifras con muchos números y ceros, lo que haría posible quenuestros impuestos redundasen en positivo, no que hoy en día las administracio-nes locales no le pueden pagar a los empleados municipales y nos acribillan connuevas tasas e impuestos para poder seguir esta debacle. Y que nadie se asuste,me refiero a los funcionarios, porque si no hubiese trabajo en los ayuntamientos,seguro que las empresas que realizaran los servicios precisarían empleados conexperiencia en el sector, vamos digo yo, que la competitividad sería buenísima.

On occasions we have commented on the excessive number of public officials inour municipal councils, so now that the issue of abolishing municipalities andprovinces is being discussed in the national and international arenas, let us take a

quick look at what surrounds us. If we take all seven municipalities of Campo de Gibraltar (Algeciras, La Línea, San

Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena and Castellar), together they have over 150 counci-llors, seven mayors and who knows how many advisers. And we haven’t even taken intoaccount the Mancomunidad of Municipalities of Campo de Gibraltar, which, togetherwith Cadiz Provincial Council, means that the bureaucracy in place to administrate a to-tal population of under 300,000 inhabitants comes at an outrageous cost and uses an ex-traordinary number of civil servants. All this means that the duplication of roles, or ra-ther, the seven officials are doing the same task, renders the system inoperable, so that itneeds budgets far above those that would be required by any city in Spain with this popu-lation density.

Consequently, a single council administrating Campo de Gibraltar, with professionali-sed public officials and administrators, would save an enormous sum. We won’t try to quan-tify it here, there will be plenty of time to do so, but just by adding together the budgets of theseven municipalities, we will be able to get an idea. Because you can’t tell me, dear readers,that with the new technology in existence, it would not be possible to organise a number of lo-cal branches with municipal services, whether it be street maintenance, cleaning, tax collec-

tion, licences and whatever other services are needed to assist the population. And who knows how much money could be saved when it comes to electing a ma-

yor (one that is qualified to watch over the fate of the population) and, at most, around30 councillors, and then all we would have to do is allocate certain tasks to qualified pro-fessionals with externalised and properly budgeted services. For instance, a companycould be responsible for promoting the entire area as a tourist destination. Others could fo-cus on park and garden maintenance or a unified towing service. At the end of the day, atpresent many companies provide these services to the municipal councils, but with theproviso that, in most cases, they then have difficulty obtaining payment for these services,which is detrimental to the private firm.

We could write an endless catalogue of such things; I will leave it in your hands, andif you wish you can send us your suggestions and in the next edition we will publish acomplete list of things that we could save money on. And this is just in our comarca; if westart looking at the province or the region of Andalucía, we would reach figures with a lotof zeros, which would make it possible for our taxes to be used for something positive. Ins-tead, at present the local authorities are unable to pay municipal employees and they pes-ter us with new taxes and charges in order to continue with this debacle. And nobodyshould panic on behalf of the civil servants, because if there was no work in the municipalcouncils, no doubt the businesses providing the services would need employees with expe-rience in the industry, so, I would say, the competition would be excellent.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Campo de Gibraltar Council, a new administrative model

Ayuntamiento del Campo de Gibraltar, un nuevo modelo de gestión

Page 5: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Sotogrande6

La empresa Et Design Classic Cars expuso un mustang

La esencia de los ‘clásicos’ se instala en Sotogrande

Redacción�

Este fantástico mustang ha podido contemplarse en Sotogrande

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Tan solo unos pocos privilegiadoshan cumplido el sueño de subirse aun Mustang, un Cadillac, un Ma-serati… Maravillas de la mecánicaque representan las fantasías demuchos, y evocan añorados tiem-pos pasados.

ET Design Classic Cars llegóa Sotogrande con una colección de

estas maravillas del pasado, adap-tadas al presente y rumbo al futuro.Se trata de coches clásicos converti-dos en objetos de colección únicose irrepetibles. Maravillas de la me-cánica hechas a medida, y cons-truidas bajo un proceso de montajeexclusivo y artesanal, que cuentacon la más alta tecnología, peromantiene siempre toda la esenciade aquellos prodigios del motor.

La magia de estas joyas de laautomoción envolvió Sotograndedel viernes 12 al lunes 15 de agos-to, donde un fantástico Mustangestuvo expuesto en sitios tan emble-maticos de la urbanización como elPuerto Deportivo, el Club de Pla-ya Cucurucho, Hippy Market o elClub de Playa El Octógono.

Sotogrande imbued with the essence of the ‘classics’Only a privileged few have experien-ced the dream of climbing into aMustang, a Cadillac, a Maserati...wonders of mechanics that are a fan-tasy for many, nostalgically evokingtimes gone by.

ET Design Classic Cars arri-ved in Sotogrande with a collectionof these marvels from the past,adapted to the present and withsights set on the future. We are tal-king about classic cars converted into

unique collector’s items. They aremade-to-measure wonders of me-chanics, built under an exclusive andhighly skilled assembly process,using state-of-the-art technology butmaintaining all the essence of these

motoring wonders.The magic of these gems of the

motor world enveloped Sotograndeon Friday 12 to Monday 15 Au-gust, when a fantastic Mustang was

presented at emblematic locationsaround the resort like the Marina,the Cucurucho Beach Club, theHippy Market and the El OctóganoBeach Club.

El Cucurucho cuenta con una amplia variedad gastronómica MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

La diversión y el relax, dos de los pilares básicos del Cucurucho MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

G.J.�

Gran aceptación por parte de los socios de sus novedades

El Club de Playa Cucurucho, los mejores días de verano El Club de Playa Cucurucho es-tá este verano a pleno rendimien-to, la afluencia de socios está su-perando las expectativas, quienesun año más llegan a este emble-mático club para relajarse, diver-tirse en un ambiente familiar, de-jar que sus hijos lo pasen en gran-de disfrutando con las numerosasactividades de animación o dis-frutando de la amplia variedadde su buffet.

El Cucurucho no es sólo unclub en el que sus fantásticas ins-talaciones brillan con luz propia,sino que cuenta con un equipo de

profesionales dedicado en exclu-siva a satisfacer las necesidadesde sus clientes.

Buen ejemplo de ello es elequipo de animación que hacelas delicias de los más pequeñoscon numerosas actividades, enlas que además no faltan las mas-cotas Nino y Hesperio.

Pero si este año hay que des-tacar un punto extra que está ha-ciendo que los días en el Cucuru-cho sean aún más agradables, esnecesario hablar de su magníficaoferta gastronómica. Un buffetcompuesto de mesa de embuti-dos y quesos con corte de jamón,

mesa de ensaladas, mesa de pla-tos calientes, mesa de tapas, me-sa de postres, carnes a la barba-coa, show-cooking de arroces,rincón italiano con pasta y pizzashechas al momento y barca de es-petos.

Además, la propuesta deinstaurar los miércoles como díadel socio está teniendo una granacogida, ya que este día, los so-cios pueden disfrutar del buffet aun precio más reducido.

En definitiva, el Club dePlaya Cucurucho este año vuelvea ser el lugar ideal para pasar loscalurosos días de verano.

Cucurucho Beach Club, the best summer days inSotograndeThis summer the Cucurucho BeachClub is in full swing. The influx ofmembers is exceeding all expecta-tions, arriving at the club this year torelax, have fun in a friendly atmos-phere, leave their children to have agreat time enjoying the many enter-taining activities on offer or samplethe wide variety of dishes from thebuffet.

El Cucurucho is not just a clubwith fantastic facilities; it has a teamof professionals devoted exclusivelyto meeting customers’ needs.

A good example of this is theentertainment team in charge of kee-ping the children amused with a hostof activities, with the mascots Ninoand Hesperio ever-present.

And if there is one thing that is

making summer days at El Cucuru-cho even more enjoyable this year, itis the magnificent range of culinaryoptions. A buffet that includes a ta-ble of cold cuts and cheese with a ja-món carver, a table of salads, a tableof hot dishes, a table of tapas, a tableof desserts, barbecued meat, slow-co-oked rice dishes, an Italian cornerwith pasta and pizzas made to orderand an espeto (skewer) ‘boat’.

In addition, the members’ dayinitiative on Wednesdays is provingvery popular, since on this daymembers can enjoy the buffet at a re-duced price.

All in all, this year the Cucuru-cho Beach Club is once again theideal place for spending hot summerdays.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Sotogrande8

Álvaro Álvarez, junto a sus hijas Marta y Samara MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Alain y Althea Soyet, Richard y Emma Hennessy y Marie Laure Castalean

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Carlos Mejía, Mar del Camino, Virginia Mejía y Luis Cuerva

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Redacción�El pasado sábado 6 de agosto secelebró la Fiesta Benéfica a favorde Montenegral en un entornoprivilegiado, los jardines de la ca-sa de Marcelle Rimondi que lindacon el Club de Golf, cuyos jardi-nes iluminados dieron un ambien-te muy especial a la celebración.María Luisa Albada, aparte dedesplegar un enorme trabajo y es-fuerzo en la organización junto aMarcelle Rimondi, se encargó dela original decoración, desplegan-do tres mesas de 80 comensalescada una con manteles de colores,lo que creó un contraste digno deverse con la vestimenta blanca queportaron los comensales vinieronvestidos de blanco.

Leticia Aritio se ocupó in-cansablemente de reclutar comen-sales y colaboró activamente en laorganización, junto con Jocelyn

Peten que se encargó de buscar in-numerables regalos para la rifa yde traer a un nutrido grupo de lacomunidad franco-belga, colabo-rando además con la música, queestuvo a cargo del famoso D.J. deMadrid, Julio Torres, quien,aparte de llenar la noche con susincreíbles mezclas, también cola-boró con un donativo.

Goyo de Marbella se ocupódel delicioso catering y tambiénpuso su granito de arena en el pre-cio. Montenegral no puede dejarde agradecer y mencionar de for-ma especial a Antonio Sancho,de KE Catering, que, como todoslos años desde hace muchos, pres-tó de forma totalmente altruistatodas las mesas, sillas, menaje,etc. A Teresa Andrés, de AtalayaMotor/Audi, también se le agra-dece su generoso donativo. AKim Soudavar sus sabios conse-

jos gracias a la amplia experienciaque tiene en ayudar a Montene-gral. Pero sobre todo, y por enci-ma de todos, a Joaquín Gonzálezde González & Partners, cuya ge-nerosísima donación ha corridocon casi la totalidad de los gastosde la fiesta, con lo que se logró unbeneficio neto muy superior al queMontenegral esperaba en este añode crisis y que ronda los 45.000euros.

El director de Montenegral,Álvaro Álvarez quiere felicitar através de El Periódico de Soto-grande al equipo formado porMarcelle Rimondi, María LuisaAlbada, Leticia Aritio y JocelynPeten por su valía humana y se in-condicional apoyo. Sin ellas, nohabría sido posible la fiesta.

Sotogrande vivió una noche mágica de solidaridad

La fiesta de la Noche de LaMedia Luna sirve para recaudar45.000 euros para Montenegral

Half Moon Night Party raises 45,000 euros forMontenegralOn August 6, a Charity Partyin aid of Montenegral was heldin an exceptional setting: thegardens of Marcelle Rimondi’shome adjoining the golf club,where the illuminations helpedto create a very special atmos-phere for the celebration. MaríaLuisa Albada, apart from doingan enormous amount of workorganising the event alongsideMarcelle Rimondi, was respon-sible for the décor, setting outthree 80-place tables, each witha coloured tablecloth, whichcontrasted well with the whiteclothes worn by the diners.

Leticia Aritio worked tire-lessly on recruiting diners andcontributed actively to organi-sing the event. She and JocelynPeten found countless gifts forthe raffle and mustered a largenumber of partygoers from theFranco-Belgian community.They organised the music,which was provided by the fa-mous DJ from Madrid, JulioTorres, who in addition to fillingthe night with his incredible mi-xes, also contributed with a do-nation.

Goyo de Marbella were res-ponsible for the delicious cate-ring and also did their bit by of-

fering a good price. Montene-gral also wishes to say a specialthanks to Antonio Sancho, ofKE Catering, who, as he hasdone for many years, providedall the tables, chairs, tablewareetc. completely free of charge.They would also like to thankTeresa Andrés, of Atalaya Mo-tor/Audi, for her generous do-nation. And Kim Soudavar forher wise advice following herwealth of experience in helpingMontenegral. But above all,they want to thank JoaquínGonzález, of González & Part-ners, whose extremely generousdonation almost completely co-vered the cost of the party, sothat its net profit was far higherthan Montenegral expected inthis year of economic crisis,standing at around 45,000 eu-ros.

The Montenegral mana-ger, Álvaro Álvarez, would liketo offer his praise through El Pe-riódico de Sotogrande to the te-am made up of Marcelle Ri-mondi, María Luisa Albada,Leticia Aritio and Jocelyn Pe-ten for their human qualitiesand unconditional support. Wi-thout them, the party would nothave been possible.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Sotogrande 9

La chirigota del Selu, Número 1 en ventas y gasolineras, volvió a El Octógono MMaarriilluuzz PPuueerrttaass

La presidenta de la Fundación, María Moreno, con los distintos expositores

Luis Pérez�

IV noche carnavalesca

El Octógono se parte derisa a ritmo de chirigota

El Club de playa El Octógonotrasladó a sus distinguidos invi-tados al Carnaval de Cádiz conla celebración de la IV NocheCarnavalesca el pasado fin desemana. De este modo, los asis-tentes disfrutaron de una cenajunto al mar en los jardines del

club, para continuar la veladacon las actuaciones de la BancaGuatifó y el Selu, quienes ame-nizaron la noche con chirigotas ycuplés en la mejor clave de hu-mor.

Más de dos horas de actua-ciones que hicieron las deliciasde los presentes con risas y can-

ciones para todos los gustos, yaque tras las chirigotas, fue el tur-no del baile. Y es que el Octógo-no se convirtió, por una noche,en un pequeño Teatro Falla conlo mejor del carnaval gaditano.

Susana Hernández�

Fundación Ciudad de la Esperanza

El Bazar de la Indiatriunfa en Sotogrande

El Club El Octógono de Soto-grande acogió el 6 de agosto lasegunda edición del bazar dela India a beneficio de la Fun-dación Ciudad de la Esperan-za y Alegría. La recaudacióndel mercadillo se destinará alfuncionamiento del hogar in-fantil Joachim’s Anbagam pa-ra 220 niños en Trichy, Tamil

Nadu (India), que se inauguraráel 10 de febrero del próximoaño. En este centro, se les pro-porcionará buena alimentación,atención médica y dental, ade-más de educación. En los dife-rentes stands, el público pudocomprar objetos de decoración,bisutería, zapatos, pañuelos, ro-pa, juguetes, tocados y saris. To-dos, procedentes de la India.

Indian Bazaar proves a hitin SotograndeOn August 16, Club El Octó-gono de Sotogrande hosted thesecond Indian Bazaar in aid ofthe Ciudad de la Esperanza yAlegría Foundation. The fundsraised from the street marketwill go to the Joachim’s Anba-gam children’s home for 220youngsters in Trichy, Tamil Na-du (India), to be inaugurated

on February 10 next year. Thecentre will provide decent food,medical and dental attentionand education. At the variousstands, the public had a chanceto buy home décor items, costu-me jewellery, shoes, scarves,clothing, toys, headdresses andsaris, all from India.

Sotogrande’s El Octógono splits its sideslaughing to the rhythm of chirigotas The El Octógono Beach Clubtransported its distinguished gueststo the Cadiz Carnival with its 4thCarnival Night held last weekend.Partygoers enjoyed a dinner by thesea in the club gardens and conti-

nued the evening with performan-ces from Banca Gautifó and Selu,who livened up the night with chi-rigota and cuplé carnival songs fullof humour.

Over two hours of performan-

ces delighted those present withlaughter and singing for all tastesand after the chirigotas there wasdancing. For a night, El Octógonobecame a miniature Falla Theatrewith the best of Cadiz’s carnival.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Sotogrande10

En las instalaciones de San Roque Club

El Centro de Hipoterapiacelebra una fiesta infantil

Redacción�

El asistentes pudieron montar a caballo en las nuevas instalaciones

El acto contó con la presencia de numerosos niños

El Centro de Hipoterapia dela Fundación Santa María ce-lebró una animada fiesta in-fantil en su nueva ubicación,en las instalaciones hípicas deSan Roque Club.

La fiesta contó con unmontón de actividades infanti-les, gymcanas con los ponis,batalla de globos de agua, ca-rreras de sacos, torneo de vo-ley-playa y un partido de fút-bol con el que los niños se di-

virtieron. Además, los padres conta-

ron con otras actividades pa-trocinadas por Cruzcampo,por lo que la jornada fue igualde agradable tanto para los ni-ños como para los mayores.

Riding Therapy Centre held a children’s partyThe Santa María Foundation’sRiding Therapy Centre held a li-vely children’s party last night at

its new location, at the San Ro-que Club equestrian centre.

The party included plenty of

kids’ activities, gymkhanas withthe ponies, a water balloon battle,sack races, a beach volleyball

tournament and a football match,so the children had a great deal offun.

Parents also enjoyed some oftheir own activities, sponsored byCruzcampo.

Juan García-Gálvez junto a los fotógrafos Jovani y Pepe Muñoz con sus señorasRedacción�

Se puede visitar hasta el 21 de agosto

Paisajes Serenos,en el Club dePlaya CucuruchoJavier González y García-Gál-vez inauguraron anoche su ex-posición fotográfica, PaisajesSerenos, la cual puede versehasta el próximo 21 de agosto,en horario de 10 a 21 horas, enel Club de Playa Cucurucho.

En esta exposición se pue-den descubrir bellas escenascon las que Javier González yGarcía-Gálvez narran su pro-pia visión fotográfica del mun-do que le rodea.

Estos artistas nos ofrecenescenas de una belleza serenaque nos empujan a “navegar-las” en placidez haciéndonosreflexionar sobre la grandezadel ser humano y también desus miedos, el recogimiento, elrefugio pero también la incerti-dumbre, la soledad y el desam-paro en unas imágenes intem-porales que su exclusiva paletade color convierte en joyas tancargadas de fuerza compositivacomo irrepetibles.

‘Paisajes serenos’, at the Cucurucho ClubJavier González and Juan García-Gálvez inaugurated their photogra-phic exhibition, Paisajes Serenos(Serene Landscapes), which canbe viewed until August 21 from 10am to 9 pm at the Cucurucho Be-ach Club.

At the exhibition visitors will

discover beautiful scenes withwhich Javier González and JuanGarcía-Gálvez narrate their perso-nal photographic vision of theworld around them.

These artists offer scenes of aserene beauty, inviting onlookers topeacefully 'navigate' them, reflec-

ting on the nobility of humanbeings and also their fears, withdra-wal and sanctuary, as well as theiruncertainty, solitude and neglect,in timeless images that, thanks totheir unique colour palette, are asfull of compositional strength asthey are unique.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 12

CaserMedicina

Los cambios en la alimentación y los estilos de vida han provocado un au-mento de la obesidad y el sobrepeso. Los expertos aseguran que los esfuerzospara corregir esta tendencia se deben centrar en la prevención y en la educa-ción. El ministerio de Sanidad ha impulsado la estrategia NAOS, en la que serecogen estos consejos para una vida saludable:

1. Come sano y no te saltes el desayuno.2. Haza deporte, diviértete.3. Toma frutas y verduras, ‘cinco al día’, elige alimentos con fibra y con-

sume más pescado.4. Reduce las grasas, como ‘de cuchara’, los hidratos de carbono son la

base.5. Quítate la sed con agua.6. Deja la sal en el salero.7. Procura mantenerte en el peso adecuado.

Consejos de saludHealth tips

Changes to diet and lifestyle have led to an increase in obesityand excess weight. The experts say that efforts to rectify this trendmust focus on prevention and education. The Health Ministry hasput in place its NAOS strategy, providing the following advice for ahealthy life:

1. Eat healthily and never skip breakfast.2. Play sport, have fun.3. Eat your five-a-day of fruit and vegetables, choose food with

fibre and eat more fish.4. Reduce fat intake, base meals on carbohydrates.5. Quench your thirst with water.6. Leave salt in the salt shaker.7. Make sure you stay at a healthy weight.

Liliane Alonso Chazarra, Médico de Urgencias Humanline

La densitometría, pieza clave en la prevención de la osteoporosis

Liliane Alonso

El hueso es el armazón sobre elcual se fijan los tendones y mús-culos de nuestro cuerpo, y sirvefundamentalmente de “palan-ca” para que los músculos pue-dan ejercer su función de movercada parte del cuerpo, de pro-tección de órganos internos: ce-rebro, pulmones… Tambiénsirve de reserva de calcio paracubrir las necesidades diarias.

La densitometría es unaprueba radiológica de fácil rea-lización que nos permite medir,evaluar y confirmar la cantidady calidad del mineral del hueso,es decir, su contenido en calcio,y por lo tanto nos permite diag-

nosticar con alta sensibilidad yde forma precoz la osteoporo-sis, que es una enfermedad ca-racterizada por baja masa óseay deterioro del tejido óseo, y esla responsable aproximada-mente de la aparición de unafractura en casi el 50% de lasmujeres postmenopáusicas. Elenvejecimiento y la menopausiason las causas del desarrollo dela osteoporosis, y en muchoscasos el primer síntoma de pa-decer osteoporosis es una frac-tura ósea, debido a la fragilidaddel hueso, de ahí la importan-cia de realizar un estudio com-pleto de la calidad de los hue-

sos que tienen mayor riesgo defracturarse, siendo la densito-metría el método de elección,por ser bastante exacta en su re-sultado, barata, inocua y muyfácil y rápida de realizar. Nor-malmente se mide con el densi-tómetro la densidad ósea en lacadera y/o la columna.

La densitometría deberíarealizarse todas las personasmayores de 65 años, indepen-dientemente del sexo, y tam-bién en menores de 65 añoscon alguna enfermedad o factorde riesgo, por ejemplo: taba-quismo, diabetes, toma de me-dicamentos como corticoides,

Densitometry, a key factor in osteoporosis preventionThe bones are the framework towhich our body’s tendons andmuscles are affixed and essen-tially they act as a ‘lever’ sothat the muscles can carry outtheir function of moving eachpart of the body, of protectingthe internal organs: the brain,the lungs... They also act as acalcium reserve to meet every-day needs.

Densitometry is a straight-forward radiological test that

enables us to measure, assessand confirm the quantity andquality of the bone’s mineralcomposition, or in other wordsits calcium content. It thereforeenables accurate and earlydiagnosis of osteoporosis, whichis an illness characterised by alow bone density and deteriora-tion of the bone tissue, and res-ponsible for fractures in almost50 % of post-menopausal wo-men. Ageing and the menopau-

se lead to the development of os-teoporosis and in many casesthe first symptom of sufferingfrom osteoporosis is a bone frac-ture caused by the fragility ofthe bone. Consequently it isvery important that the qualityof the bones that are most likelyto fracture is analysed tho-roughly. Densitometry is themethod of choice for this becau-se the results are fairly accurateand the test is cheap, harmless

and very quick and easy tocarry out. Normally, the densi-tometer measures bone densityin the hips and/or spine.

Densitometry should be ca-rried out on everyone over 65years of age, regardless of gen-der, and also in under-65s withsome kind of illness or risk fac-tor, such as: smoking, diabetes,taking medication like corti-coids, anticonvulsants, hormo-ne replacement for thyroids, li-

ver disease, family backgroundof osteoporosis, a bone fracturefollowing mild trauma...

A healthy lifestyle, avoi-ding smoking and alcohol,doing some kind of exercise,even if just gentle, a diet rich incalcium and a regular densito-metry every two or three yearswill greatly help to prevent theonset of osteoporosis, as well asmaintain an optimal and des-irable quality of life.

anticonvulsivos, sustitutivoshormonales para el tiroides, en-fermedad hepática, anteceden-tes familiares de osteoporosis,fractura ósea tras traumatismoleve…

Los hábitos de vida saluda-bles, sin tabaco ni alcohol, lapráctica de algún tipo de ejerci-

cio, aunque éste sea suave, unadieta con contenido diario ricoen calcio y una densitometríaperiódica cada uno o dos añosayudan en gran manera a pre-venir la aparición de la osteopo-rosis, y así lograr mantener unacalidad de vida óptima y envi-diable.

Page 13: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Informe14

La empresa concesionaria ha vuelto a retomar los trabajos tras el pago del Ayuntamiento

Las obras del Centro de Salud de SanEnrique, en marcha tras dos años paradas

G.J.�

Los trabajadores de la empresa Guamar ya han vuelto a retomar las obras del Centro de Salud

El pasado 4 de agosto, ante lasorpresa de los vecinos de la zo-na, la empresa concesionaria delas obras de construcción del cen-tro de Salud de San Enrique vol-vió a retomar los trabajos del edi-ficio.

Con esta buena noticia,constatada con los primeros tra-bajos en el edificio por parte delos trabajadores de Guamar, laempresa constructora, se pone fina un parón de más de dos años enestas obras.

Primeros trabajosPrecisamente, el hecho de que laobra haya estado parada tantotiempo, ha provocado que los pri-meros trabajos en el edificio se

hayan centrado en la limpieza dela estructura y en el adecenta-miento del interior del edificio,de donde se ha sacado abundan-te basura.

Una vez concluidos estostrabajos iniciales, se puede conti-nuar la obra en el mismo puntoen el que se abandonó en diciem-bre de 2008.

Según la empresa concesio-naria, se ha pedido un plazo deunos seis meses para concluir lasobras, por lo que se espera que si

todo sigue bien, el Centro de Sa-lud de San Enrique esté finaliza-do para las próximas Navida-des.

AcuerdoTal y como adelantó el alcalde deSan Roque, Juan Carlos RuizBoix, con este inicio de las obras

ha cumplido una de sus principa-les promesas electorales.

El acuerdo ha llegado gra-cias a las gestiones que el propioalcalde realizó con la empresaconcesionaria, a la que por me-dio de pagarés se le ha abonadoel dinero que se le adeudaba,condición obligatoria para iniciar

los trabajos.La empresa considera que

hay buena intención por partedel nuevo equipo de gobierno yque tal y como se les ha traslada-

do, lo único que buscan es que elValle del Guadiaro cuente conun centro de salud acorde a lasnecesidades de sus vecinos.

El alcalde se comprometiócon la empresa a un plan de pa-gos, el cual la concesionaria haaceptado.

Una vez que el edificio estéfinalizado, y la Junta de Andalu-cía lo dote del material necesarioy de los profesionales sanitarios,este Centro de Salud solventaráuna deficiencia básica de los veci-nos de San Enrique, del valle delGuadiaro, y de las poblacionesde Secadero y de San Martín deTesorillo, unas 9.000 personasque llegan a 30.000 en el perio-do estival.

Los primeros trabajos se

han centrado en la limpieza

del edificio

Ruiz Boix hacumplido

una de sus principales promesas electorales

El futuro Centro de Salud dará cobertura a 9.000 habitantesEl futuro Centro de Salud de San Enrique cubrirá las guardias de todo el Valle delGuadiaro y de los núcleos de población vecinos de El Secadero (Casares) y San Martíndel Tesorillo (Jimena de la Frontera).En el proyecto inicial, el Centro de Salud de San Enrique contará con siete consultasambulatorias diarias, una gran sala de espera, recepción, dos almacenes, aseos deusuarios y otros de profesionales, y un cuarto office para la ropa sucia y limpia. El ala de urgencias dispondrá de acceso directo, sala de estar, una sala de tratamiento,otra de observación, dos salas estandars y una sala de estar y dormitorio para los profe-sionales. Asimismo, se contará con toda la planta sótano para almacenamiento dematerial u otros usos.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Report 15

The construction firm has resumed work after being paid by the municipal council

Building work on San Enrique HealthCentre up and running once again

The operatives of the Guamar construction firm began work on the building

On August 4, to the surprise of localresidents, the company awarded thecontract for the construction of theSan Enrique Health Centre resumedwork on the building.

With this good news, confirmedwhen the operatives of the Guamarconstruction firm began work on thebuilding, a freeze of almost two yearson this project has been lifted.

Resuming workThe fact that the project has been onhold so long has meant that the firsttasks to be carried out on the site havefocussed on cleaning the structureand tidying up the inside of the buil-ding, from which a fair amount ofwaste has been removed.

Once this work has been com-pleted, the project can continue fromwhere it left off in December 2008.

According to the constructionfirm, a period of around six monthshas been requested to finish the buil-ding work, so if everything goes toplan the San Enrique Health Cen-tre is expected to be completed

around Christmas time.

AgreementAs the mayor of San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, has pointed out,with the resumption of this project hehas fulfilled one of this election pled-ges.

The agreement has been reachedthanks to steps that the mayor himselftook with the construction firm,which has been paid the money thatwas owed to it, a mandatory condi-tion for the work to begin, in the formof promissory notes.

The company has deemed thatthe new governing body has good in-tentions and that, as they have beeninformed, the aim is for the GuadiaroValley to have a health centre thatmeets the needs of its residents.

The mayor agreed to a paymentplan with the company, which theconstruction firm accepted.

Once the building is completedand the Andalusian Regional Go-vernment equips it with the necessaryresources and healthcare professio-

nals, the health centre will provide anessential service for the people of SanEnrique, the Guadiaro Valley andthe localities of Secadero and SanMartín de Tesorillo, a population ofaround 9,000 people that increasesto 30,000 in the summer.

Technical specificationsThe future San Enrique HealthCentre will cover the entire GuadiaroValley and the neighbouring towns ofEl Secadero and San Martín del Te-sorillo .

In the initial plans, the San En-rique Health Care Centre will haveseven daily outpatient rooms, a largewaiting room, reception, two storero-oms, visitor toilets and staff toiletsand a laundry room for dirty and cle-an clothing. The accident and emer-gency room will have direct access, aseating area, a treatment room, anobservation room, two standard ro-oms and a staff room and bedroomfor personnel. In addition, there willbe a whole basement floor for storingmaterials and for other uses.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Campo de Gibraltar16

Carta al director

SotolascañasNo es la playa de Matalascañas, es la playa de Sotogrande, supuesto refe-rente de un turismo de calidad. Es el estado de mantenimiento y limpiezacon el que el Ayuntamiento de San Roque castiga este verano a quienesviene a disfrutar de un tiempo junto al mar. Estamos a mediados del mesde agosto y todavía no se han retirado las cañas que el río Guadiaro trajoen los temporales del invierno y primavera. La calidad de la arena de laplaya, debido a un escaso y adecuado tratamiento de limpieza de la mis-ma, no solo deja de desear sino que se convierte en un problema de saludpública con riesgo de heridas al caminar sobre la misma. Solo algunosoperarios con un pinza de "barbacoa" y bolsa de basura retira lo más "gor-do" en este puente (botellas, latas, bolsas y otros restos, frutos de la incívi-ca conducta ausente de norma de una gran parte de jóvenes, pijos y luga-reños, casi por igual) y según nos relata un trabajador desde el 12 hasta el16 de agosto no se limpia más, el puente de mayor afluencia. Y lo políti-cos de turno se seguirán paseando por las ferias de turismo referenciandola marca Sotogrande a San Roque. Siempre es momento de recordar losingresos que suponen para el Ayuntamiento, la mano de obra para la co-marca, la oportunidad de negocios, la asociación de turismo de playa, res-tauración, así como deportes como el golf y polo, etc, sin ello el sobredi-mensionado Ayuntamiento disfrutaría de menores ingresos. A la vigilan-cia municipal escasa que de manera crónica sufrimos en nuestras playas,permitiéndose la permanencia y baño de perros en las mismas y la prácti-ca de jóvenes jugando al balón, imcumpliéndose la propia ordenanza mu-nicipal, este año se le adiciona el pésimo estado de la arena de la playa,competencia exclusiva municipal. Desde aquí mi reproche público en es-tas páginas a los "responsables" municipales de una playa que merece elnombre de Sotolascañas.Franciso Trillo

Bodegas Collado, en Pueblo Nuevo, es su distribuidor

Cervezas Brabante, excepcionalen todos los sentidos

Redacción�Brabante Cervezas es la apuestade un grupo español por el seg-mento premium del mercado delas cervezas, para elaborar unacerveza excepcional en todos lossentidos. Brabante es cerveza es-pañola con tradición de flandes ysu gama, heredera de los maestroscerveceros flamencos, se componede cinco cervezas con un carácterfuerte y único. La gama de Bra-bante permite elegir la cervezamás adecuada a cada momento,cada lugar e incluso cada épocadel año. Porque ni los momentosde consumo, los lugares o los con-sumidores son iguales, tampoco lacerveza debe serlo.

Acorde con su filosofía deamor por la buena cerveza y porentender y apreciar los momentosen los que disfrutarla, Brabanteapuesta en su estrategia de expan-sión por la zona de Sotogrande,

donde el perfil del consumidor ti-po de Brabante se encuentra muypresente. Paralelamente la hostele-ría de la zona cuenta cada vez máscon una sofisticación y variedad deprimer orden. También la compo-sición de la gama de Brabante fa-cilita la buena acogida que está te-

niendo debido a la gran variedadde nacionalidades que se reúnenen Sotogrande.

Con este escenario, y de lamano de Bodegas Collado comodistribuidor, ha llegado Brabantea Sotogrande, a donde ha llegadopara quedarse.

Las cervezas Brabante se comercializan en Bodegas Collado

Cervezas Brabante, exceptional in every senseBrabante Cervezas is a ventureby a Spanish group in the pre-mium segment of the beer mar-ket, producing exceptional beersin every sense. Brabante is aSpanish beer with Flemish tra-dition and its range, inheritedfrom the master brewers ofFlanders, includes five beerseach with their own unique cha-racter. The Barbate range me-ans that the most appropriatebeer can be chosen for each oc-

casion, each place and eveneach time of year. Because ifthe occasion, the place or thedrinker are different, so shouldthe beer be.

In line with its passion forgood beer and for understandingand appreciating the occasionson which to enjoy it, Brabanteis expanding in the Sotograndearea, where the typical profile ofa Brabante drinker is ever-pre-sent. In parallel, the local bars

and restaurants are becomingincreasingly sophisticated andoffering more and more variety.The makeup of the Brabanterange also contributes to its risein popularity due to the manydifferent nationalities that cometogether in Sotogrande.

In this setting, and withBodegas Collado as their distri-butor, Brabante has arrived inSotogrande, where it has cometo stay.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Ventana18

El Real Club Marítimo de Sotogrande cuenta encima de la mesa con un importante proyecto de ampliación que vendrá a sumar a Sotogrande la relevancia que losdeportes náuticos en Sotogrande se merecen. La ampliación del club fue aprobada en la última asamblea de socios celebrada este mes de agosto en el Club, y paraconocer las ventajas de este proyecto, El Periódico de Sotogrande ha querido conocer la opinión de algunos socios, miembros de la junta directiva, SotograndeS.A. y el Ayuntamiento sobre el mismo. La unanimidad en las respuestas es destacable, ya que todos consideran el proyecto una magnífica noticia que sin dudaservirá para dotar a Sotogrande de una mejor infraestructura que sirva de nexo de unión de los amantes de los deportes náuticos, cada vez más en alza en la urbani-zación.

The Real Club Marítimo de Sotogrande (Sotogrande’s Royal Sailing Club), has an important expansion project in the pipeline that will ensure Sotogrande has the facili-ties that it deserves. The expansion of the club was approved in the recent members’ meeting held this August at the club, and to learn about the advantages of this project,El Periódico de Sotogrande decided to find out the opinions of some members of the club, its board of directors, Sotogrande S.A. and the municipal council. They are una-nimous in seeing the project as a magnificent initiative that will undoubtedly provide Sotogrande with better infrastructures that will act as a focal point for lovers of watersports, which are on the rise in the resort.

¿Qué opina del proyecto deampliación del Real ClubMarítimo de Sotogrande?

What is your view on the expansionof the Royal Sailing Club of

Sotogrande?

BORJA GODAY, DIRECTOR GENERAL SOTOGRANDE S.A.

“Creo que es una oferta realmente buenapara Sotogrande, creo que siempre ha falta-do un club náutico de referencia, tenemos losmejores clubes de polo, tenemos unos clubesde golf fantásticos, un club hípico muybueno, pero esto faltaba. Con esto lo que se

va a conseguir es que la gente vea que lossocios tienen ganas de tener un club fuerteque sea capaz de competir dentro de muchosaños con los grandes clubes que hay enEspaña. Esto es un pasito para capitalizar elclub, dar a la gente la oportunidad de que

sean propietarios y creo que como todas lasoperaciones que han surgido en Sotograndeen los últimos años es una magnífica oportu-nidad de inversión porque sale con un preciomuy atractivo y estoy seguro que con el pasodel tiempo se va a revalorizar”.

“I believe it’s a really good offer for Sotogrande;we have always needed a prominent sailingclub. We have the best polo clubs, some fantas-tic golf club and a very good equestrian club,but we needed this. This will ensure that people

see that the members have a desire to have astrong club capable of competing for many ye-ars with the great clubs that exist in Spain. Thisis a step towards capitalising the club, givingpeople the opportunity to be owners, and I

think that, like all the initiatives that have takenplace in Sotogrande in recent years, it is a mag-nificent investment opportunity, because itstarts at a very attractive price and I’m certainthat in time it will increase in value”.

“It’s a magnificent investment opportunity”

“Es una magnífica oportunidad de inversión”

Ventana de profesionales

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 19: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Ventana 19

“El proyecto tiene como objetivo funda-mental hacer que el Club Marítimo y lavela estén a la altura de lo que está sien-do el polo o el golf en Sotogrande.

Estamos convencidos de que el proyectoserá todo un éxito. Necesitamos un RealClub Marítimo de Sotogrande que noshaga sentirnos más orgullosos de perte-

necer a él y que, generación tras genera-ción, hagamos nuestro. Un punto deencuentro con una pasión compartida: elespíritu deportivo y la vela”.

“The basic aim of the project is to bring the sai-ling club and sailing itself on a par with poloand golf in Sotogrande. We are convinced that

the project will be a resounding success. We ne-ed a Royal Sailing Club of Sotogrande thatmakes us feel more proud to belong to it and

that, generation after generation, we make ourown. A meeting place with a shared passion:sportsmanship and sailing”.

“We are convinced that the project will be a resounding success”

“Estamos convencidos de que el proyecto será todo un éxito”

“Creo que es una oportunidad muy interesan-te e ilusionante el dar el salto a tener un granclub náutico, el club náutico que Sotograndese merece ya que ahora estamos muy condi-cionados al tener un club pequeño. Tener un

club con todos los servicios y elementos pro-pios de un club náutico puede servir paracohesionar al mundo de la náutica e ilusionara que mucha gente se incorpore. Aquí tene-mos un gran puerto, un número importante

de barcos y hace falta un punto de encuentroque aglutine a toda esta afición y este nuevoedificio creemos que puede ser un elementomuy importante para ello aquí enSotogrande”.

“I think it is a very interesting and exciting oppor-tunity to make the leap to becoming a great sailingclub, the sailing club that Sotogrande deserves be-cause currently we are very limited with our club

being so small. Having a club will all the servicesand elements that a sailing club needs could helpto unite the sailing community and encourage alot of people to join. We have a great harbour here,

a very significant number of boats, and we need ameeting place that brings together all this enthu-siasm and we believe this new building could be avery important element for this in Sotogrande”.

“We need a meeting place that brings enthusiasts together”

“Hace falta un punto de encuentro que aglutine a todos los aficionados”

ENRIQUE BENJUMEARCMS

NICOLÁS GONZÁLEZ-DELEITORCMS

“Debido a las excelentes relaciones que existencon Sotogrande S.A. y sabiendo que hay dosterrenos importantes la idea es utilizar eseespacio para construir un nuevo edificio y loque es más importante ofrecer un paquete de

servicios mejor que el que hoy en día está ofre-ciendo el RCMS. Esto nos va a permitirdesde el punto de vista deportivo tener másmedios para promover los deportes náuticos, ypor otro lado, nos permitirá tener un espacio

para que se pueda realizar una vida social quehoy en día es complicado. La idea es en defi-nitiva convertir el RCMS en un pilar más deSotogrande porque Sotogrande no sólo es golfy polo, sino que también es vela.”

“Due to the excellent relationships with Sotogran-de S.A. and knowing that there are two importantplots of land, the idea is to use this space to buildnew premises and, more importantly, to offer a

better package of services than what we offer at theRCMS at present. From a sporting point of viewthis will mean we have more resources to promotewater sports and it will also provide us with space

for a social life, which is difficult at present. Theidea is to essentially to make RCMS another cor-nerstone of Sotogrande, because Sotogrande is notjust golf and polo, it’s sailing too”.

“Sotogrande is not just golf and polo, it’s sailing too”

“Sotogrande no sólo es golf y polo, también es vela”

“La iniciativa es muy buena, aunque elAyuntamiento aún tenemos que conocer losdetalles del proyecto, aunque en un primermomento me parece estupendo todo lo quetenga que ver con fomentar la práctica de

cualquier tipo de deporte en Sotogrande, yaque para nosotros es importante conseguiratraer al público en general. Con esta amplia-ción se conseguiría que la vela fuera el tercerdeporte en importancia en el municipio, por

detrás del golf y el polo. Creo que es impor-tante que las administraciones apoyen estetipo de proyectos, sobre todo teniendo encuenta que los deportes náuticos están enauge”.

“It is a very good initiative, but at the munici-pal council we have not yet learned the detailsof the project, although on principle I am de-lighted with anything that encourages doing

any kind of sport in Sotogrande, because forus it is important that we attract the generalpublic. With the expansion, sailing will beco-me the third most important sport in the muni-

cipality after golf and polo. I think it is impor-tant that the authorities support this kind ofproject, particularly since water sport are onthe rise”.

“It is important that the authorities support this kind of project”

“Es importante que las administraciones apoyen esta tipo de proyectos”

JAIME BRUJÓRCMS

CARLOS BEZARESCONCEJAL TURISMO

Page 20: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Opinión20

Luis BabianoAsesoría legal

Entrando ya en el análisis puntual de las diferentes situaciones injustas quenuestro sistema democrático puede ocasionar nos vamos a referir hoy a losmedios de comunicación.

Me tocó vivir en primera persona el asalto que un aspirante realizó a una alcal-día de la zona contando para ello con la complicidad de un periodista. El sistema esde lo más sencillo: el aspirante nutría al periodista de información confidencial delAyuntamiento que, debidamente manipulada, daba a entender que el Alcalde erauna persona corrupta y estaba amasando una gran fortuna personal. La simbiosisentre ambos es perfecta ya que por una parte el periodista consigue promocionarsedentro de su empresa de comunicación y el aspirante usa la información que el mis-

mo ha suminis-trado como pa-lanca de asalto alpoder. Con lacomplicidad deeste periodista seconsigue erosio-nar la credibili-

dad del alcalde al que se pretende derribar. Lo normal es que el aspirante use las "in-formaciones de prensa" para atacar al que está en el poder. A medida que el tiempopasa la informa-ción se manipula más para aumentar la presión. Llega un momentoque hasta los propios concejales del Alcalde atacado terminan por creerse, sino la to-talidad, si parte de la información que aparecen en los medios de comunicación y secomienza hablar de moción de censura y de ejercicio de acciones penales.

La moción de censura se produce y el alcalde es sustituido por el aspirante. Seinician acciones penales que van a demostrar como el alcalde destituido se ha enri-quecido a costa del cargo. Pasan dos años y tras el pertinente juicio, los Tribunalesdeterminan que no ha habido ningún tipo de enriquecimiento. Sin embargo el alcal-de hace ya dos años que fue sustituido y no tiene forma alguna de recuperar el cargoni el honor mancillado por el medio de comunicación. ¿Creen ustedes que dicho al-

calde tiene alguna acción legal contra el medio de comunicación? Pues rotundamen-te no a pesar de que haya terminado con su carrera política, con su dignidad e inclu-so con su ambiente familiar. ¿Saben ustedes que le ocurrió al periodista? Pues quefue nombrado jefe de prensa cuando el aspirante logró ser Alcalde y gozó durantemuchos años de un gran sueldo. Si esto sucede a nivel de un pequeño Ayuntamiento¿qué no sucederá en otros centros de poder más importan-tes?

Y ahora digan ustedes algo sobre controlar los desmanes de los medios de co-municación, responsabilidad de periodistas, etc. Se le echarán encima tachándolepoco menos que de dictador y anti demócrata que no respeta la "libertad de expre-sión". Pero ¿libertad de expresión de quién? Pues de la persona que ha puesto el di-nero necesario para montar la empresa pues a nadie más representa ningún mediode comunicación. Esto lo entendió muy bien el actual presidente de Italia cuando co-menzaron sus problemas con la Justicia. Utilizó sus empresas de comunicación parahacerse Presidente del país y así conseguir inmunidad frente a las acciones judicialesque le perseguían.

Pues bien estos empresarios gozan de una situación de privilegio ya que puedendestruir impunemente la vida de cualquier persona. Además estas empresas no es-tán sometidas a ningún tipo de control por lo que cualquiera puede acceder a ellas.Pero es que estas empresas de comunicación necesitan tener ingresos como cualquierotra y por tanto son muy vulnerables a las "influencias" de los sectores que les pa-guen. Por tanto su pretendida objetividad y libertad de expresión es inexistente yaque siempre dependerán de sus "clientes" o personas a quienes facturan. Si observandetenidamente periódicos con ediciones en diferentes zonas del país verán que muya menudo la idea que se defiende en una edición es contradicha en otra. La explica-ción es sencilla: en una región su cliente le obliga a mantener una idea y en otra re-gión su cliente le obliga a mantener la contraria. Esto los políticos lo saben manejarmuy bien de tal manera que una proporción importante de los fondos públicos van aparar a estos medios de comunicación. De ahí que estos medios existan en tanto encuanto cumplan la función que el poder político les requiera y cuanto más fuerte seael poder político más grado de influencia tendrá sobre el medio de comunicación.

Las falacias de la democracia española (V)

Going into more specific detail of the diverse unjust circumstancesthat can arise within our democratic system, today we are going toexamine the media.

I personally experienced an attack on a mayoralty in the region carriedout by a candidate who conspired with a journalist. The system is very sim-ple: the candidate feeds the jour-nalist with confidential information aboutthe Council who, after manipulating it accord-ingly, implied that the mayorwas a corrupt person and was amassing a large personal fortune. A perfectsymbiosis existed, with the journalist managing to raise their profile withintheir communications company and the candidate using the informationthey had supplied to influence their path to power. On conspiring with thejournalist, the outcome was that credibility of the mayor under threat of

being unseatedwas eroded. Whatnor-mally happensis that the candida-te uses "press rele-ases" to attack theperson in power.As time goes on,the information is

manipulated even further to crank up the pressure. The point is reachedwhere even the Mayor's own councillors end up believing, if not all, but partof the information that appears in the media and a vote of no confidence isdiscussed, along with filing criminal charges.

The vote of no confidence is carried out and the candidate replaces themayor. Criminal charges are initiated with the objective of showing that themayor who has been removed from office gained financially from being inthe post. Two years go by and after the ap-propriate trial; the Courts findthat no gains were made. The mayor, however, had been dismissed two yearpreviously and has no way of regaining the post or removing the stain on

their honour created in the media. Do you think that the mayor has a legalcase against the media outlet? Well, categorically no, despite the fact that ithas finished their political career, position and even their familiar surroun-dings. Do you know what happened to the journalist? Well, they becamethe press chief when the candidate became the mayor and enjoyed a greatsalary for many years. If this occurs in a small Council, what's to say it isn'thappening in other, more significant centres of power?

And please tell how the excesses of the media, journalist responsibility,etc can be con-trolled. They will go down branding that it is almost a dicta-torship and an anti-democracy that doesn't respect "freedom of speech ".But freedom of speech for who? For the person who has paid enough moneyto set up the company being that nobody else represents any media outlet.The current Italian president understood this very well when his issues withthe law began. He used his media companies to become president of thecountry and has used them to obtain immunity to any legal action in the sa-me way.

So these business owners enjoy a privileged position as they can freelydestroy anyone's life. In addition, these companies are not controlled in anyway so anyone can gain access to them. The thing is that these media com-panies need income just like any other and are, therefore, very vulnerable tothe "influences" of the sectors that pay. Therefore, their so-called objective-ness and freedom of speech doesn't exist, as they will always depend ontheir "clients" or those who pay the bills. If the newspapers with regionaleditions are closely examined, it is often observed that a concept that is de-fended in one edition is contradicted in another. The explanation is simple:in one region, they are obliged by their client to keep to one concept andthey are obliged to maintain the opposite in an-other. The politicians knowhow to handle this very well in such a way that a significant proportion ofpublic funds end up going to the media outlets. Hence, these outlets exist aslong as they fulfil the function required by political power and the strongerthe political power, the more influence it will have over the media outlet.

The fallacies of spanish democracy

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 21: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Vecinos 21

G.J.�

Solicitan una reunión con el alcalde

Torrelaguna pide actuacionesurgentes en Torreguadiaro

Los vecinos de la PlataformaVecinal de Torreguadiaro hansolicitado al nuevo alcalde deSan Roque, Juan Carlos RuizBoix, con urgencia y brevedaduna reunión para abordar algu-nos asuntos de la barriada, al-gunos aprobados por anterio-res alcaldes y que nunca se hanejecutado.

Entre la amplia lista deasuntos que preocupan a estaasociación vecinal, se encuen-tra conocer la situación delproyecto de la segunda fase delpaseo marítimo, así como la dela parcela TG 22.

Además piden la limpieza

y adecentamiento de algunasparcelas, como la que existe alfinal de la calle de la Iglesia ola misma del TG 22, las cualeslos vecinos consideran que sonun foco de insalubridad y tie-nen riesgo de un posible incen-dio.

En el apartado de mejoras,los vecinos piden el arreglo yadecentamiento del Barrio dePescadores, así como la reposi-ción de las farolas rotas, elarreglo de los colectores rotosque hacen que provocan malosolores y el vertido de aguas fe-cales a La Laguna de Torre-guadiaro.

Junto a ello, consideran

que es muy urgente el arreglodel asfaltado desde el puentehasta la entrada del Puerto deSotogrande, en el cual existennumerosos baches, así comoquitar el vallado protector yarreglar la Torre Vigía en lacalle de la Iglesia, algo que losvecinos llevan pidiendo desdehace un año.

Todas estas peticiones hansido formuladas a través de es-critos por parte de la Asocia-ción en el Ayuntamiento, yahora los vecinos esperan po-der entrevistarse con el alcaldepara trasladarle y solicitarle es-tas actuaciones en Torregua-diaro.

Torrelaguna calls for urgent action inTorreguadiaroMembers of the TorreguadiaroResidents’ Platform have calledon the new mayor of San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix, to meetthem urgently to discuss some is-sues affecting the district, actionsthat were approved by previousmayors but never executed.

The long list of issues that areconcerning this residents’ associa-tion include the situation of the se-cond phase of the seafront prome-nade project, as well as that ofPlot TG 22.

They are also calling for someplots to be cleared and tidied up,

including the site at the end of Ca-lle de la Iglesia and TG 22 itself,which residents consider to be ahealth and fire hazard.

As for improvements thatthey believe should be made, theresidents are calling on the councilto tidy up the Barrio de Pescado-res (the ‘Fishing Quarter’), repla-ce the broken street lights and sortout the faulty sewers causing badsmells and the leakage of sewageinto the Torreguadiaro Laguna.

They also argue that the ro-ad surfacing from the bridge tothe entrance to Sotogrande Mari-

na is in urgent need of repair, be-cause there are a large number ofpotholes, and that on Calle de laIglesia the protective fencingshould be removed and the TorreVigía should be repaired, whichthe residents have been calling forsince a year ago.

All of these requests have be-en written up in documents by theassociation and submitted to themunicipal council, and now resi-dents are waiting to meet the ma-yor to inform him and call on himto arrange for this action to be ta-ken in Torreguadiaro.

Carta al director

DDeeff iicc iieenncciiaass eenn llaa ll iimmppiieezzaa ddee llaa ppllaayyaaSr. Director de El Periódico de SotograndeMe dirijo a usted para formular una queja, la cual debí hacer tiempoatrás. Se trata de la limpieza de la playa, en concreto la cala que com-prende el final del Hotel Patricia y los bloques ‘Las Palmeras’ y ‘SanJorge’. Esa cala nunca la limpian ya que dicen los responsables de lalimpieza de playas que en esa zona no puede entrar la máquina comosí lo hacen en el resto de la playa.Yo vivo aquí hace cuarenta y cinco años y nunca he visto a nadie ocu-parse de la limpieza de esta zona, creo que ya va siendo hora de quemanden a una persona para que pase un rastrillo de vez en cuando,que es lo que yo hago cada mañana antes de que baje mi nieta y mu-chos niños, para que cuando lleguen no se encuentren con cosas tandesagradables como las cacas de los perros, que desde aquí aprove-cho para repetir una vez más que no deben bajarse a la playa, ni dedía ni de noche, como hacen al-gunos.También, y haciendo hincapiéen la limpieza, este último le-vante ha dejado la playa llenade erizos con el peligro queconlleva pisar uno.Me gustaría que esta carta sepublicase para concienciar aquien corresponda y que esetrozo de playa se pueda limpiarcomo se hace con las demás.P.D. Recordar que esta calatambién es ‘Bandera Azul’.

I am writing to you to make a complaint that I should have made a longtime ago. It relates to the cleanliness of the beach, particularly the covebetween the boundary of Hotel Patricia and the Las Palmeras andSan Jorge blocks. This cove is never cleaned, because the beach clea-ning officials say that the machinery cannot reach this area as it does therest of the beach.I have been living here for 45 years and I have never seen anyone do anycleaning in this area. I think it is time that they sent someone to rake thebeach once in a while, which I have been doing myself every morningbefore my granddaughter and many other children come down, so thatwhen they arrive they do not come across unpleasant things such as dogmess. Indeed I would like to take this opportunity to repeat once againthat dogs should not be allowed on the beach, whether by day or night.Furthermore, to stress the cleanliness issue, the recent east winds haveleft the beach full of sea urchins and this is a danger to people whomight step on them.I would like this letter to be published to raise the awareness of whoeverit may concern and so that this stretch of beach is cleaned like all therest.P.S. Remember that this cove also has the ‘Blue Flag’.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Empresas22

Cosméticos libres de toxinas: Extracto de Rooibos como ingrediente cosméticoEl Rooibos o arbusto rojo africano, es un arbusto leguminoso quecrece sólo en las montañas Cedarberg de Sudáfrica. Se sabe quelos habitantes de esta zona beben un té sin teína y bajo en taninohecho de estas hojas rojas desde hace siglos y se usa para el estreñi-miento, varios tipos de dermatitis inflamatoria, alergias a la lecheen bebés, etc. Estudios realizados en Sudáfrica sugieren que pue-de ayudar a proteger contra los radicales libres que generan variostipos de cáncer y ciertos problemas cardiacos.

Aunque el Rooibos se vende internacionalmente como un tésaludable, hasta ahora rara vez se ha usado fuera de Sudáfrica co-mo materia prima para cosméticos.

Desde un punto de vista de belleza y cosmético, las caracterís-ticas más importantes del Rooibos son sus propiedades antioxi-dantes, antiinflamatorias, antimicrobianas, relajantes y calmantes.Por todas estas razones usamos extracto de Rooibos en nuestroscosméticos.

Las fórmulas de belleza de Sotovital proporcionan una sensa-ción de respiro inmediato a todos los tipos de piel, así como a lapiel irritada; actúa como escudo protegiéndola de sus agresores ylimita la actividad de los radicales libres que provocan el envejeci-miento. Nuestras cremas, lociones, mascarillas, bálsamos y tónicospara la cara de Rooibos penetran profundamente en la piel, esti-mulan el crecimiento natural de células nuevas, ofrecen sensaciónde frescor y estimulan el sebo.

El extracto de Rooibos es ideal para los que padecen piel se-ca, acné, dermatitis atópica, eczema o irritación del pañal. GA-RANTIZADO: LIBRE DE ingredientes sintéticos, propilen-glicol, etanolamina, aceites minerales, fragancias, parabéns y sili-conas, no testado en animales.

Para más información sobre cosméticos naturales y libres detoxinas, llámenos o visítenos: Center SotoVital Sotogrande - To-rreguadiaro 662321075

Toxin free cosmetics: Rooibos extract as a cosmetic ingredientRooibos, or African red bush, is a leguminous shrub that grows only inSouth Africa's Cedarberg Mountains. A caffeine-free and low-tannin teamade from the red-coloured leaves has reportedly been drunk by the localsfor centuries and is used to relieve constipation, various types of inflam-matory dermatitis and milk allergies in babies etc.. Studies carried out inSouth Africa suggest that it may help protect against free radical damagethat can lead to varying types of cancer and heart problems.

Although Rooibos is sold internationally as a health tea, up untilnow it has rarely been used outside South Africa as a cosmetic raw mate-rial.

From the beauty and cosmetic point of view, the most important cha-racteristics of Rooibos are related to its antioxidant, anti-inflammatory,antimicrobial, soothing and calming properties.

For all these reasons we use Rooibos extract in our cosmetics.

Sotovital beauty formulas give immediate relief to all skin typesaswell as irritated skin, and continue to shield and protect it from aggressors,limiting the activity of free radicals that cause aging. Our Rooibos Cre-ams, lotions,body milks, masks, balsams and face tonics penetrate deepinto the skin and stimulate natural new cell growth as well as providingmoisture and stimulating sebum.

Rooibos extract is the ideal choice for those who suffer from dry skin ,acne, atopic dermatitis or eczema and nappy rash.

GARANTEED FREE OF synthetic ingredients, Propyleneglycol,

Ethanolamine, Mineral oil, Fragrances, Parabens, Silicones,Cruelty free

Phone or visit us for more information about natural and toxin freecosmetics; Center SotoVital Sotogrande - Torreguadiaro 662321075

OMarie ChristineBourtonSotoVitalSotogrande,662321075

Servicios a domicilio a cualquier punto de Sotogrande

Reca2, servicios a la carta Redacción�

¿A quién no le ha pasado que seha levantado y le falta el pan o laleche para el desayuno? En esosmomentos, nos gustaría que al-guien viniera a la puerta de casapara traernos aquello que nos fal-ta en casa. Para solucionar esto, aun grupo de tres jóvenes empren-dedores de Sotogrande se les ocu-rrió crear Reca2, una empresa deservicios a domicilio que está te-niendo gran éxito en la zona.

La idea es sencilla, aquelloque el cliente necesite, ÁlvaroBlanco, Joaquín Barallat y CurroSegura lo consiguen y se lo llevan

hasta su domicilio, en cualquiersitio de Sotogrande.

Desayunos, meriendas, mú-sica, flores, el periódico, o cual-quier pequeño detalle que necesi-te con urgencia y que no sepadonde conseguir, Reca2 se lo fa-

cilita y siempre a un precio muyajustado.

Para ello sólo tiene que lla-mar a alguno de sus teléfonos,600297619, 676597110 o650753889 o mandar un mail [email protected].

Reca2: a la Carte, home delivery servicesWho hasn't got up and found there-'s no bread or milk for breakfast?It's at those moments that we wouldlike someone to stop by our homeswith everything we need. To solvethis, three enterprising young peo-

ple from Sotogrande had the idea ofstarting up Reca2, a home deliveryservice company that is enjoyinggreat success in the region.

The idea is simple, whateverthe client needs, Álvaro Blanco,

Joaquín Barallat and Curro Segu-ra obtain it and deliver it to their ho-me, in any location in Sotogrande.

Breakfasts, snacks, music, flo-wers, a newspaper, or any little so-mething that you urgently need and

don't know where to find it, Reca2can provide it to you and always ata reasonable price.

Get in touch simply by callingany of their numbers, 600297619,676597110 or 650753889, or bysending an email [email protected].

Joaquín Barallat, Álvaro Blanco y Curro Segura GG..JJ..

Page 23: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 23

Page 24: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Campo de Gibraltar24

Parada obligada para las que quieran estar a la última

Descubre la nueva colecciónotoño-invierno en Itsomi

G.J.�

Itsomi ya cuenta con toda la colección para la próxima temporada

¿Aún no has hecho tu parada esteverano en Itsomi? Antes de aca-bar sus vacaciones en Sotogrande,la exclusiva tienda de la Riberadel Marlín te invita a descubrir lanueva colección otoño-invierno delas firmas más deseadas.

Marcas internacionales co-mo twenty8twelve, Essentiel, ByMarlenne Birger, Day Birger etMiekkesen, TCN, Paul & Joe o

la firma americana TIBI, que It-somi vende en exclusividad enEspaña, además de las camisetasde Wildfox y The Hip Tee, sonsólo algunas de las firmas que lasclientas pueden descubrir en estaboutique.

Por eso, antes de acabar lasvacaciones, Itsomi es una paradaobligada para las mujeres quequieran estar a la última, y quequieran contar ya con sus primeras

prendas para este próximo otoño.Itsomi permanece abierto to-

dos los días en Blue Sotogrande,de lunes a sábado de 10.30 a 15horas y de 17 a 21.00 horas, y losdomingos de 11 a 15 horas.

Además, y sólo hasta finaldel mes de agosto, sus clientaspueden encontrar las últimas re-bajas en la tienda que Itsomi hamontado en la carpa de SantaMaría Polo Club.

Discover the new Itsomi autumn-wintercollectionHave you called in at Itsomi yetthis summer? Before your holi-day in Sotogrande is over, the ex-clusive shop at Ribera del Mar-lín invites you to discover thenew autumn-winter collectionfrom the most desirable labels.

International brands liketwenty8twelve, Essentiel, ByMarlenne Birger, Day Birger etMiekkesen, TCN, Paul & Joe orthe American label TIBI, forwhich Itsomi is the exclusive re-tailer in Spain, as well as t-shirts

from Wildfox and The Hip Tee,are just some of the brands thatcustomers will discover at thisboutique.

Before the end of the holi-days, Itsomi is therefore an un-missable opportunity for women

who want keep up with the trendsand get their hands on their firstgarments for the autumn.

Itsomi will be open everyday at Blue Sotogrande, fromMonday to Saturday from10.30 am to 3 pm and from 5 to

9 pm, and on Sundays from 11am to 3 pm.

In addition, just until the endof August, customers will find allthe latest sale items at the shopthat Itsomi has set up in the San-ta María Polo Club marquee.

En La Terraza del Hotel Club Marítimo

Moët Chandon llena de glamourla noche en Sotogrande

Luis Pérez�

Marilyn Canela, Blanca Domecq y la marquesa de O’Reilly LLuuiiss PPéérreezz

Joana Centeno y María Pickman LLuuiiss PPéérreezz

La elegancia y sofisticación dela que gozan las terrazas de ve-rano en Sotogrande quedó de-mostrado el pasado 2 de agostocon una de las presentacionesoficiales más esperadas de la

temporada estival.La Terraza del Hotel Club

Marítimo en colaboración conMoët & Chandon, celebró in-auguración en la que se reuniólo más exclusivo de la zona. Unnutrido grupo de rostros cono-

cidos y anónimos se dieron citaen el lugar para degustar uncocktail y una copa de cham-pagne Moët en un emplaza-miento ideal para disfrutar deunas vacaciones aún más gla-murosas.

Moët & Chandon fills Sotogrande with glamourThe elegance and sophisticationof Sotogrande’s terraces in sum-mer were demonstrated on Au-gust 2 with one of the most ea-gerly awaited official presenta-tions of the holiday season.

La Terraza del Hotel ClubMarítimo, in collaboration withMoët & Chandon, held its offi-

cial opening party in which Soto-grande’s most exclusive elementswere brought together. A largegroup of well-known and unk-nown faces were in attendance tosample a cocktail and glass ofMoët champagne at the ideal ve-nue for enjoying a glamorous ho-liday.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 25

Page 26: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Opinión26

Asesoramiento financiero

Más de la mitad de los inversores admite que no tiene conocimientos financierosEl 52% de los inversores indi-viduales admite que no tienenconocimientos financieros. És-ta es una de las principales con-clusiones del informe ‘IdealAdvice’, elaborado por PwC yCaceis presentado reciente-mente en la Feria Bolsalia2011 en Madrid .

Los tres fundamentos deun asesoramiento financiero decalidad son: actuar siempre enel mejor interés del cliente, ele-var la transparencia y mejorarel conocimiento financiero delos inversores.

El sector financiero espa-ñol ha tenido una enormetransformación en los últimos15 años pero a pesar de este es-fuerzo estamos en la cola deEuropa. La educación finan-ciera en España no existe.

Una de las principales fun-ciones de un buen asesor finan-ciero es “educar a los inverso-res sobre cómo relacionarse con

el mercado financiero y enseñarque hay profesionales que lespueden ayudar a acercarse a es-te mercado de forma más segu-ra”.

Para la mejora del asesora-miento financiero es clave au-mentar los niveles de transpa-rencia actuales. En muchasocasiones los inversores no en-tienden los productos o no co-nocen los detalles de las comi-siones que se le cobran. El73% de los inversores conside-ra como un aspecto relevanteen el momento de realizar unainversión que exista un nivelelevado de transparencia, puessupone un factor crítico a la ho-ra de invertir o no en el produc-to.

Se debe proporcionar in-formación fácil de entender alinversor, libre de jerga o tecni-cismos, que les garantice un co-nocimiento claro sobre en quéestá invirtiendo, los riesgos del

producto, el precio y la impar-cialidad del asesoramiento.

El cliente desconoce granparte de los productos financie-ros que contrata. La Mifid, quenació para ayudar al cliente, seestá utilizando como escudoante posibles problemas legalespara las empresas de serviciosde inversión y no como benefi-cio del inversor. Hay que teneren cuenta que para adquirir al-gún producto financiero se rea-lizan diferentes test al cliente.Si éste los firma sin conoci-miento de lo que está contra-tando, rompe realmente la ca-dena de su protección. Pero elsegundo problema viene por-que el inversor particular (nolos grandes patrimonios) notiene información sobre la figu-ra del asesor financiero. El ase-sor financiero se enfrenta a unalabor muy compleja: recomen-dar el mejor producto para elcliente, no el mejor para su fir-

ma. Un buen asesor financiero,antes de recomendar cualquierproducto, debe comprender las

circunstancias específicas, re-quisitos, necesidades y objeti-vos del cliente.

Carlos García Quirós , CFTePartner Managing Director

Sotogrande Financial Adviser EAFI, S.L.

More than 50% of investors admit they have no financial knowledge52% of individual investors admitthey do not have any financialknowledge. That is one of themain conclusions of the report‘Ideal Advice’ undertaken byPwC and Caceis, recently presen-ted at the Feria Bolsalia 2011 inMadrid.The three foundations of qualityfinancial advice are: always act inthe best interests of the client, in-crease transparency and improvethe financial capability of inves-tors.The Spanish financial sector has

undergone an enormous transfor-mation in the past 15 years butdespite this effort we are behindthe rest of Europe. Financial edu-cation in Spain does not exist.One of the main roles of a good fi-nancial advisor is “to educate in-vestors about how to relate to thefinancial market and to showthem that there are professionalswho can help them approach thismarket more safely”.In order to improve financial ad-vice, it is crucial to increase thecurrent levels of transparency.

Often investors do not understandthe products or do not know thedetails of the commissions thatthey are being charged. 73% ofinvestors consider it an importantfeature that there is a high level oftransparency when investing, me-aning it is a critical factor whendeciding whether or not to investin a product. Investors should be given infor-mation that is easy to understand,free of jargon and technical lan-guage, that will provide them witha clear understanding about what

they are investing in, the risks in-volved, the price and the impartia-lity of the advice.Clients do not understand manyof the financial products that theybuy. Mifid, which was created tohelp the customer, is being used asa shield against possible legal pro-blems for businesses offering in-vestment services and not to bene-fit the investor. One has to bear inmind that in order to purchaseany financial product differenttests are conducted on clients. Ifthe client signs an agreement wi-

thout knowing what they are con-tracting, the chain of protection isbroken. But the second problemis that the individual investor (notbig shareholders) does not haveany information about the role ofthe financial advisor. Financialadvisors face a complex task: torecommend the best product forthe client, not the best for theirfirm. A good financial advisorshould understand the client’s spe-cific circumstances, requirements,needs and objectives before recom-mending any product.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Empresas 27

Cuenta con espléndidos jardines, camas balinesas, confortables tumbonas y una espectacular infinity pool

Redacción�

En la playa Bahía de Casares

Finca Cortesín BeachClub, el Mediterráneoa sus pies

Finca Cortesín inaugura este ve-rano su impresionante beach clubde 6.000 m2, ubicado en la playa“Bahía de Casares” a tan solo 1km del hotel.

El Finca Cortesín BeachClub da la bienvenida a los clien-tes que buscan descanso sin re-nunciar a la elegancia y la exclusi-vidad, con una sutil decoración,solados de madera de teca, es-pléndidos jardines, camas baline-sas y confortables tumbonas rode-

ando una espectacular infinity po-ol de 35 m.

En su restaurante a pie deplaya, para comer o cenar, podrádegustar lo mejor de la cocina me-diterránea, pescados, mariscos,arroces… y todo con el impeca-ble servicio de Finca Cortesín.

Y al atardecer, saboree uncocktail preparado por nuestrobarman mientras contempla lapuesta de sol.

¿Se puede pedir más? Esteverano, Finca Cortesin

Finca Cortesín Beach Club, theMediterranean at your feet Finca Cortesín opens its doorsthis summer to its impressive6000m2 beach club, conve-niently located in the “Bahía deCasares” beach just 1 km fromthe hotel.

The Finca Cortesín BeachClub welcomes discerning guestsseeking to relax without sacrifi-

cing elegance and exclusivity, itsunderstated elegance reflected inthe teak wood flooring, lush gar-dens, Balinese beds and comfor-table sun loungers surrounding aspectacular 35 m infinity pool.

Its restaurant, directly on thebeach, open for lunch and dinner,offers the best in Mediterranean

cuisine including seafood and ricedishes… all impeccably served asonly Finca Cortesín knows.

And at dusk, enjoy a cocktailprepared by our barman whilstcontemplating the sunset.

Who could ask for anythingmore? This summer, Finca Cor-tesin

El hospital tiene previsto abrir sus puertas al inicio de 2012

Usuarios del SAS visitan lasobras de USP La Bahía

Redacción�

El Dr. Carlos de Sola, junto a miembros de la Junta Directiva de ADUSAS

El presidente de la Asociación enDefensa de los Usuarios del SAS(ADUSAS), Gregorio Caba,acompañado por varios miembrosde la Junta Directiva de la enti-dad, mantuvieron el 9 de agostoun encuentro con el Dr. Carlos deSola, Director Gerente de loshospitales USP Marbella y USP

La Bahía, en el Campo de Gi-braltar, que tiene previsto abrir suspuertas a principios de 2012.

A pesar de que ADUSAScentra su actividad en la atenciónde los usuarios del Servicio An-daluz de Salud y, por tanto, de lasanidad pública, su Junta Directi-va quiso conocer de primera manolas características y dimensiones

del proyecto hospitalario y asis-tencial. Los representantes deADUSAS visitaron las instala-ciones, todavía en proceso de tér-mino.

Para ADUSAS la puesta enmarcha de USP La Bahía es una“excelente noticia” que vendrá acomplementar la oferta hospitala-ria de la zona.

Health Service users visit USP La Bahía siteThe chairman of the Association inDefence of Andalusian HealthService Users (ADUSAS), Gre-gorio Caba, accompanied by seve-

ral members of the organisation’sboard of directors, attended a mee-ting on August 9 with Dr Carlos deSola, managing director of the

USP Marbella and USP La Ba-hía Hospitals, the latter of which islocated in Campo de Gibraltar andis expected to open in early 2012.

Although ADUSAS centresits activity on assisting users of theAndalusian Health Service(SAS), which is a public healthservice, its board of directors wan-ted to find out first-hand about the

characteristics and dimensions ofthis hospital and healthcare pro-ject. The ADUSAS representati-ves visited the premises, which arestill in the process of being comple-ted.

Page 28: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Ventana28

Ahora que Torreguadiaro se llena de turis-tas, sumados a los residentes que viven en lazona todo el año, El Periódico de Soto-grande ha querido preguntar a algunos deellos sobre esta barriada, en concreto si con-sideran que existen deficiencias notables enla misma.Los encuestados, en general, se muestransatisfechos con la situación de Torreguadia-ro, sobre todo si se compara con hace años,aunque todos apuntan pequeñas deficien-cias.El estado de algunas zonas de playa, la po-ca variedad de comercios, la suciedad en al-gunos puntos o el transporte público, sonsólo algunas de estas deficiencias, sobre lascuales a los vecinos les gustaría que se ac-

tuara. A pesar de ello, son muchos los queconsideran que es un buen lugar donde vi-vir, en el caso de que los encuestados fueranresidentes, o para pasar sus vacaciones, en

el caso de los turistas.En próximas ediciones seguiremos ahon-dando en este tipo de encuestas en otrospuntos del Valle del Guadiaro.

Now that Torreguadiaro is filling up withtourists, to add to the year round residentsof the area, El Periódico de Sotograndehas decided to ask some of them about theneighbourhood, and to specifically consi-der whether or not it has significant flaws.Overall, those that were surveyed werehappy with Torreguadiaro, especiallycompared to some years before, althoughsome shortcomings were pointed out.The state of some areas of the beach, thepoor variety of shops, how dirty some are-as are, or the public transport, are just so-me of the issues about which residentswould like action to be taken. All the sa-me, many residents consider that it is a

good place to live, and many tourists con-sider that it is a good place to spend theholidays.

We will continue to examine other placesin the Valle del Guadiaro using these typesof surveys in future editions.

¿Qué deficiencias considera que tiene

Torreguadiaro?

What do you consider to be

Torreguadiaro's flaws?

Gloria Jiménez�

MÓNICA GUILLÉN

“Yo que tengo una niña peque-ña considero que tiene proble-mas de accesibilidad, no haymucha acera, hay muchos esca-lones, es complicado dar unpaseo por ejemplo con un carri-to de un bebé. Nos pasa para iral puerto, que aunque está ahíal lado, es imposible ir dandoun paseo, lo cual sería idealpara las familias. Además, elhecho de que se aparque casi encualquier lado, hace que seacomplicado andar por la zona,teniendo en muchos casos lospeatones que ir por la carretera.Por lo demás considero queTorreguadiaro está muy bien,aunque quizá le faltan máscomercios”.

“As I have a young daughter, Iconsider that accessibility pro-blems exist, there is hardly anypavement, there are many steps,and it is difficult to go for a walkwith a baby's buggy, for example.This happens when we want togo to the port, which despite itbeing close by, it is impossible towalk there, something whichwould be ideal for families. Also,the fact that it is possible to parkalmost everywhere makes it diffi-cult to walk around the area, andit is often necessary for pedes-trians to walk on the road. Other-wise, I consider Torreguadiaro tobe just fine, although it maybe ne-eds more shops”.

“There are accessibility problems”

“Hay problemasde accesibilidad”

Page 29: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Ventana 29

EMMA LUENGO

“Creo que el transporte públi-co no está muy bien porque misuegra que no conduce sequeja mucho. Además, laszonas donde están los conte-nedores no está muy limpia,siempre está fatal y da unamala imagen a la gente queviene de fuera. Además, séque el aparcamiento en estasfechas es complicado, Conrespecto a los parques infanti-les, creo que son demasiadopequeños para los niños, aun-que reconozco que siempreestán muy cuidados”.

“El transportepúblico no estábien”

“I don't think public transportis very good, as my non-dri-ving mother-in-law complainsa lot. Also, the areas where thebins are located are not veryclean, they are always in a te-r rible condition and this givesa bad impression to those visi-ting. I also know that parkingis difficult in this period. Withrespect to children's play areas,I think that they are too smallfor the children, although I dorecognise that they are alwaysvery well maintained”.

“The publictransport is inappropriate”

ADELA GARCÍA

“Para mi Torreguadiaro ahoramismo está muy bien, haceunos años no tenía nada denada, pero ahora ha evolucio-nado mucho. Yo personalmen-te creo que le faltan sitios parahacer la compra, pero engeneral está muy cuidado ycreo que ha ido mejorandopoquito a poco. Con respectoa otras barriadas del Valle delGuadiaro creo queTorreguadiaro ha sido el pue-blo que ha tenido más evolu-ción, aunque si hay queponerle una pega diría quenecesitaría unos pocos más denegocios, por lo demás megusta bastante”.

“Hace unos añosno había nada”

“I think Torreguadiaro is currentlyin very good shape, some years agothere was nothing here at all, but ithas developed a great deal. My per-sonal view is that it needs moreshops, but it has been cared for verywell overall, and I believe it has be-en improving little by little. Whencompared to other neighbourhoodsin the Valle del Guadiaro, I thinkthe town of Torreguadiaro has deve-loped the most, although if I had toassert one drawback, I would saythat it needs a few more shops, but Ireally like it in terms of everythingelse”.

“There wasnothing hereyears ago”

LAURA CRESPO

“Creo que la zona del paseomarítimo y el parque infantilestán poco iluminados por lanoche, lo cual hace que nosean lugares apropiados paraúltima hora de la tarde, sobretodo en invierno, pero por lodemás creo que Torreguadiaroestá muy bien y que ha mejora-do mucho a lo largo de losaños. Es un buen sitio paravivir y eso es importante paranosotros”.

“Hay zonaspoco iluminadas”

“I think the seafront promena-de area and the children's parkare poorly lit at night, whichdoesn't make them appropriatelocations for the last hour ofthe evening, especially in win-ter. I consider Torreguadiaro tobe very good in all other as-pects, however, and there havebeen a lot of improvements ma-de down the years. It is a goodplace to live and that is impor-tant to us”.

“There are poorlylit areas”

MIGUEL HORRILLO

“Creo que hay cosas que se pue-den corregir. Aunque es un lugarideal para pasar las vacaciones,nosotros somos de San Roque yvenimos desde hace años porqueestamos muy a gusto. Como enlos sitios pequeños para haceralgo hay que desplazarse, peronos da igual porque en SanRoque nos pasa igual por ejem-plo para hacer una compra gran-de. Creo que hay pequeñas cosasque se podrían mejorar pero lagente que hemos conocido estabarriada hace años, vemos que hacambiado mucho y siempre amejor, por lo que creo que es unlugar muy bueno para disfrutaren familia de las vacaciones”.

“Es el lugar ideal para lasvacaciones”

“I think that things exist thatcan be improved. It is, howe-ver, an ideal location for holi-daying, we are from San Ro-que and we have been cominghere for years as we like it verymuch. As with all small pla-ces, it is necessary to travel todo things, but we don't mind,as we have the same experiencein San Roque when doing abig shop, for example. I thinksmall things exist that could beimproved, but we have seen abig change for the better in thepeople we have met in thisneighbourhood down the years,so I think it is a very good pla-ce to enjoy a family holiday”.

“It is the ideallocation for holidays”

JUAN ADARBE

“Las dos más importantes sonel aparcamiento y la situaciónde una escalera que hay parabajar a la playa justo detrás deledificio Luzmar ya que el aguase llevó los escalones y ahorahay que dar un gran salto parallegar a la playa, lo cual es peli-groso sobre todo para gente másmayor. No sólo el agua se ha lle-vado arena, sino que se ha lleva-do también escalones. Además,reivindicamos un año más unasolución para el edificio Luzmarporque llevamos más de un añocon esta obra parada y con losandamios puestos. Todo estáigual, los dueños no se ocupan yla verdad es que es un foco deinfección porque ahí hay ratas, ymosquitos”.

“Queremos unasolución para eledificio Luzmar”

“The two most significant are par-king and the situation concerningthe steps used to go down to the be-ach right behind the Luzmar buil-ding, being that steps have beenwashed away and it now neces-sary to undertake a big jump to getto the beach, which is dangerous,especially for the elderly. It is notjust the sand that has been washedaway, but also some steps. Also,and one year on, we demand a so-lution for the Luzmar building,being that work has been suspen-ded for over a year, with the scaf-folding in place. Everything is as itwas, the owners don’t move inand in reality, it is focal point forinfection as there are rats and mos-quitoes present”.

“We want a solution for theLuzmar building”

Page 30: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Cultura30

El 19,20 y 21 de agosto en Los Barrios

Ramón Corrales vuelve a exponersu obra en el Cortijo Guadacorte

Redacción�

Una de las obras que Ramón Corrales mostrará en su próxima exposición colectiva

Dentro de la XIII edición de lamuestra de "Artistas Jóvenes ymenos jóvenes del Campo de Gi-braltar", el fotógrafo Ramón Co-rrales expondrá un total de ochofotografías de gran formato bajoel título común ‘Estructuras’.

La muestra se inaugurará el19 de agosto en el Cortijo Gua-dacorte, detrás del hotel Guada-corte en Los Barrios, a las 9.30

horas y permanecerá abierta apartir de esa hora los días 19, 20y 21.

Junto a la obra de Corrales,la muestra contempla más de 200obras repartidas entre pintura, es-cultura y fotografía.

La serie ‘Estructuras’ de Co-rrales se compone de ocho foto-grafías digitales donde se ha bus-cado la sencillez huyendo de tra-tamientos digitales posteriores de

manera que los efectos se han rea-lizado en la cámara, en la mismatoma fotográfica, como se solíahacer antiguamente en la fotogra-fía analógica. .El hilo común es larelación del hombre y la naturale-za con las construcciones (las es-tructuras) y el entorno. Con pre-domino del blanco y negro se hanpositivado en gran formato en vi-nilo aplicado posteriormente so-bre metacrilato.

Ramón Corrales exhibits his work again inthe Cortijo GuadacorteThe photographer Ramón Corralesis exhibiting a total of eight photo-graphs with the common title‘Structures’, as part of the XIII sea-son of the show “Young and not-so-young artists of the Campo de Gi-braltar”.

The show opens on the 19thAugust in the Cortijo Guadacorte,behind the Hotel Guadacorte inLos Barrios, at 9.30 and will open

at the same time on the 19th, 20thand 21st August.

As well as Corrales’ work, theshow exhibits more than 200 worksof art including painting, sculptureand photography.

Corrales’ ‘Structures’ series iscomposed of eight digital photo-graphs that aim for simplicity, avoi-ding the use of post processing digi-tal techniques, so that the effects are

created in the camera at the time thephotograph is taken, as used to hap-pen in analogue photography.

The common thread betweenthe photographs is the relationshipbetween man and nature with cons-truction (structures) and the envi-ronment. Predominantly blackand white, they have been develo-ped in large format in vinyl, laterapplied to methacrylate.

Breves

PPaalloommaa PPoorrrreerroo ddee CChhaavvaarrrr ii rreeggrreessaa aa SSoottooggrraannddee

La obra de Paloma Porrero de Chavarri vuelve a Sotogrande, supintura de figuración objetiva se expone desde el pasado 15 deagosto y hasta el 22 de agosto en el Club de Playa El Octógono.Paloma Porrero de Chavarri ha expuesto varios años en Sotogran-de, donde su obra apasiona a los amantes del arte.

La ciudad de San Roque es de sobra conocida como la cuna del buengolf y por su Semana Santa. El Club de Golf La Cañada ha reunido laesencia de ambos albergando la admirable exposición de uno los esculto-res más reconocidos del municipio,Manuel Ángel Ortega Alonso.Esta maravillosa muestra, que yapuede visitarse, permanecerá abiertaal público durante todo el mes deagosto, disfrutando in situ la sensibili-dad y detallismo de las obras de Ma-nuel Ángel Ortega Alonso.Para la muestra en La Cañada, Or-tega Alonso ha creando 14 nuevasobras en terracota, madera y bronce.

LLaa CCaaññaaddaa aaccooggee uunnaa eexxppoossiicciióónn ddeeiimmaaggiinneerrííaa

The works of Paloma Porrero de Chavarri have returned to Sotogran-de. Her objective figurative paintings will be on show from August 15to 22 at the El Octógono Beach Club. Paloma Porrero de Chavarri has been exhibiting in Sotogrande, whereher works enthral art lovers, for several years.Some of her works, which range from portraits to landscapes, can be se-en at important galleries like the Thyssen in Madrid, the BulgarianContemporary Art Gallery and the Modern Art Gallery in Salta (Ar-gentina).

Paloma Porrero de Chavarri returns to Sotogrande

The town of San Roque is well known as a hotspot for good golf and forits Holy Week. La Cañada Golf Club has brought together the essence ofboth by hosting an impressive exhibition of the works of one of the munici-pality’s best-known sculptors, Manuel Ángel Ortega Alonso.This wonderful exhibition, which can now be visited, will remain open tothe public throughout August, so that the sensitivity and attention to detailof the works of Manuel Ángel Ortega Alonso can be enjoyed first hand.

LLaa CCaaññaaddaa hhoossttss rreell iiggiioouuss iimmaaggeerryy eexxhhiibbiitt iioonn

Page 31: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 31

Page 32: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Cultura32

Bahía Limón ofrece numerosas propuestas para pasar una noche de verano diferente

Los clientes siguen siendo fieles a Bahía Limón

Gloria Jiménez�

Chiringuito Bahía Limón en Torreguadiaro

Ritmo mezclado con el sonido de las olasBahía Limón es algo más que unchiringuito donde disfrutar de laplaya y refrescarse con alguno desus fantásticos cócteles, Bahía Li-món es ante todo un sitio de reu-nión donde la cultura está muypresente.

Conciertos, espectáculos cir-censes y show flamenco son sóloalgunas de las actividades gratui-tas que los clientes de Bahía Li-món pueden disfrutar a tan sólounos pasos del mar, consiguiendoque el sonido de las olas se entre-mezcle con los ritmos de los gru-pos y actuaciones que casi a dia-rio pueden verse en este chiringui-to.

Por Bahía Limón han pasa-do este verano algunos de los gru-pos más animados de la zona,

desde Mala Manera a la NewOrleans Jump Band, quienesvuelven a repetir un año más paradisfrutar de las tardes veraniegasen Torreguadiaro. Además, nue-vos grupos se han unido a la am-plia lista de conciertos que ofreceel chiringuito.

Junto a la música de todos losestilos, en la que tiene un lugarmuy especial la música de dife-rentes DJs que siguen amenizan-do las tardes-noches en la playa,tienen un lugar muy destacado losespectáculos flamencos.

Las noches de los jueves, sondesde hace años la jornada reser-vada a las cenas espectáculo enlas que el chiringuito se llena deamantes de la buena gastronomíay la mejor música flamenca. Cadavez son más los asiduos a estas ve-

ladas mágicas, en las que el baile,cante y las mejores guitarras espa-ñolas se unen para llevar el artemás andaluz a este rincón playe-ro, que durante una jornada a lasemana se convierte en todo untablao flamenco.

Pero si algo ha hecho de Ba-hía Limón un lugar único, y conespectáculos que no pueden verseen otro lugar de la zona, son lasnoches de los martes, cuando lasmiradas se dirigen al cielo paradisfrutar de los espectáculos aére-os de Lu Petit y Cristiano, quie-nes hacen disfrutar de la bellezavisual del circo aéreo.

Aún quedan muchas nochesde verano llenas de ritmo, flamen-co y circo, muchas noches vera-niegas diferentes en Bahía Li-món.

Rhythm mixed with thesound of the waves

Bahía Limón is more thanjust a beach restaurant where youcan enjoy the beach and cooldown with one of its fantasticcocktails. Bahía Limon is firstand foremost a meeting place whe-re culture is ever present.

Concerts, circus acts and fla-menco shows are just some of thefree events that Bahía Limón’scustomers can enjoy, just a fewsteps away from the sea, so thatthe sound of the waves mingleswith the rhythms of the groups andacts which can be seen almostdaily at this beach restaurant.

This summer some of the live-liest groups in the region have ap-peared at Bahía Limón, fromMala Manera to the New OrleansJump Band, who have returnedagain this year to enjoy the sum-mer evenings in Torreguadiaro. Inaddition, new groups have beenadded to the long list of concertsthat can be seen at this beach res-taurant. You can hear music ofall styles; of special note are thedifferent DJs who continue to liven

up the nights on the beach and theflamenco shows which also have aprominent place here.

For many years Thursdaynights have been reserved for shownight, when the restaurant fills upwith lovers of good food and thebest flamenco music. Every weekthere are more regulars at thesemagical evenings, in which dance,song and the best Spanish guitarsjoin together to bring the most An-dalusian of arts to this corner of thebeach, becoming for one night a‘tablao’ flamenco club.

But if there’s one thing thathas made Bahía Limón unique, itis the Tuesday night show, whichcan’t be seen in any other venue inthe area. All heads are turned to-wards the sky to watch the aerialshows of Lu Petit and Cristiano,who bring you the enjoyment andvisual beauty of the flying circus.

There are still a lot of summernights left, full of rhythm, flamen-co and circus, many different sum-mer nights to come in Bahía Li-món.

Page 33: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Cultura 33

El duo sevillano animó la noche en San Roque Club LLuuiiss PPéérreezz

Luis Pérez�

El próximo concierto será a cargo del grupo ‘Siempre Así’

‘Las Seventies’ animan la noche en el San Roque Club

El grupo sevillano, Las Seven-ties, pusieron color a la nochecon su actuación en las instala-ciones de San Roque Club.

Con una agenda de lo másvariada para el verano, el clubgaditano, lugar legendario delgolf internacional, consiguió ha-cer disfrutar a sus clientes de una

cena, en uno de sus cuatro res-taurantes de alta cocina que vandesde Japón a las tapas, ameni-zando la velada con una actua-ción en dos pases de Las Seven-ties.

Niños y mayores disfrutaronen un entorno exclusivo con lascanciones del dúo femenino,quienes versionaron canciones

míticas que hicieron bailar a to-dos los presentes.

Pero no será la única sorpre-sa que San Roque Club tengacon sus clientes, ya que el próxi-mo 19 de agosto, otro grupo se-villano, en este caso, los conoci-dos Siempre Así harán vibrar denuevo a los presentes en este fas-cinante lugar de encuentro.

The duet from Seville, Las Seven-ties, livened up the evening withtheir performance at San RoqueClub.

With a varied programme forthe summer, the Cadiz provinceclub, a legendary international golfvenue, entertained its customerswith a dinner at one of its four haute

cuisine restaurants, offering every-thing from Japanese to tapas, live-ning up the evening with a perfor-mance in two showings from LasSeventies.

Kids and grownups enjoyed theexclusive setting with songs from thetwo women, who sang their versionsof famous songs and made everyone

present get up and dance. But it will not be the only sur-

prise that San Roque Club has forits customers, because on August19, another group from Seville, inthis case the well-known SiempreAsí, will once again delight party-goers at this wonderful meetingplace.

Las Seventies light up San Roque Club night

Breves

TTaappaass ppaarraa ttooddooss llooss gguussttooss eenn llaaff iieessttaa oorrggaanniizzaaddaa ppoorr LLaa CChhaarrccaa

La Asociación de Mujeres La Charca de Torreguadiaro celebró el pa-sado 13 de agosto una velada muy especial que se convirtió en una fies-ta con los vecinos de la zona.El tradicional Día de la Tapa volvió a celebrarse en la plaza Encarna-ción Sánchez, donde las mujeres de la asociación organizaron esta jor-nada festiva en la que la música y sobre todo la comida no faltó.Gracias a esta iniciativa, en la que colaboraron buena parte de los res-taurantes de Torreguadiaro con alguna aportación gastronómica, losvecinos de Torreguadiaro pudieron disfrutar de una bebida y una tapapor una cantidad simbólica.La fiesta duró hasta bien entrada la noche, gracias a la masiva partici-pación de vecinos, que no dudaron en faltar a esta jornada festiva, queya es habitual que se celebre todos los años en el mes de agosto.

The La Charca Women's Association of Torreguadiaro held a veryspecial evening on the 13th August, which ended up becoming a partyfor the whole neighbourhood.The traditional "Día de la Tapa" was again held in the Plaza Encar-nación Sánchez, where women from the association organised this dayof festivity in which music and food, in particular, were ever present.Thanks to an initiative whereby the majority of restaurants from Torre-guadiaro collaborated by providing a gastronomic offering, the Torre-guadiaro residents could enjoy a drink and a tapa for a token amount.The party went on until well into the night, thanks to the great numberof the residents who couldn't miss out and joined the merriment, whichis now an annual event that is celebrated every August.

TTaappaass ffoorr aall ll ttaasstteess iinn tthhee ppaarrttyy oorrggaanniisseedd bbyy LLaa CChhaarrccaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande 241

EUC strengthens securityin Sotogrande

Este mes de agosto, ante el in-cremento de visitantes y resi-dentes en la zona, la EntidadUrbanística de Sotogrande harevisado sus protocolos de ac-tuación en materia de seguri-dad, en colaboración con laGuardia Civil y Policía Local,para evitar incidencias y ro-bos en estas fechas.Por este motivo, y aunque losniveles de incidencias esteverano siguen siendo bajos,durante el mes de agosto se ha

optado por ampliar el númerode patrullas nocturnas de se-guridad privada y modificarde forma temporal, hasta sep-tiembre, el horario de apertu-ra de las cancelas de la Aveni-da del Carmen y la Calle Co-lón, las cuales quedarán ce-rradas desde las 22.00 a las10.00 horas. Además, en lascuatro entradas vigiladas dela urbanización los miembrosde seguridad, sobre todo enlas horas nocturnas, están rea-

lizando un mayor control delos vehículos que acceden aSotogrande, debido a que enestá época del año el tránsitode vehículos desconocidos esmayor.La Entidad entiende que lapuesta en práctica de estasmedidas pueden causar ciertaincomodidad entre los resi-dentes, pero piden la com-prensión y paciencia de losvecinos ya que se han tomadoen beneficio de todos.

La EUC refuerza la seguridaden Sotogrande

Más seguridad en Sotogrande

www.parquesotogrande.com

17 de agosto-15 de septiembre 2011 El Periódico de Sotogrande

41

This August, with the increa-se in residents and visitors in thearea, Sotogrande’s Urban Con-servation Entity (EUC) has re-viewed its security procedures inconjunction with the Guardia Ci-vil and the Local Police, in orderto avoid incidents and thefts du-ring this period.

To this end, and although theincident levels this summer remainlow, for August the entity has op-ted to increase the number of pri-vate security patrols at night and,provisionally until September, tochange the opening times of thegates on Avenida del Carmen and

Calle Colón, which will remainclosed from 10 pm to 10 am.

In addition, of the four guar-ded entrances to the resort, the se-curity guards, particularly duringthe night, will carry out morechecks on vehicles entering Soto-grande, since at this time of yearthere is a larger number of unk-nown vehicles in the area.

The entity is aware that im-plementing these measures cancause some inconvenience to resi-dents, but they ask for understan-ding and patience from them be-cause they have been taken foreveryone’s benefit.

Recurso ante la subida del IBI

Page 35: El Periódico de Sotogrande 241

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 4117 de agosto-15 de septiembre 2011

Ante la crítica ciudadana por elaumento de diferentes tasasmunicipales, como son el IBI,el agua y la basura, la cual afec-ta a todos los vecinos de SanRoque, El Periódico de So-togrande ha querido conocer lapostura de la Entidad Urbanís-tica de Conservación paratrasladársela a los residentes deSotogrande.La Entidad nos confirma queen los últimos días, muchos ve-cinos de la urbanización estánvisitando las oficinas de la En-

tidad para que se les de una ex-plicación de lo que está ocur-riendo puesto que consideranabusivas dichas subidas. ( IBI yAguas )Debido a la revisión del valorcatastral ( Resolución de15/6/09 Ponencia de Valores)de las propiedades de SanRoque, en muchos casos el au-mento del precio del IBI ha si-do muy significativo en So-togrande.Igualmente los vecinos de So-togrande están recibiendo los

nuevos recibos de Agua con in-crementos muy considerablesque llegan a casi duplicar losgastos.La EUC ha confirmado, am-parada en sus servicios jurídi-cos, que ha presentado nu-merosos recursos contenciososadministrativos contra lassubidas.En concreto se ha presentadoun recurso contencioso admin-istrativo, contra la subida de laponencia de valores (IBI), cua-tro recursos para subidas del

agua ( referidos al acuerdo detraspaso de competencias delAyuntamiento de san Roque ala Mancomunidad de Municip-ios del Campo de Gibraltar, latasa de saneamiento y depu-ración, la tarifa de agua potabley el canon de mejora) y final-mente un recurso contra la or-denanza fiscal de la recogida deresiduos sólidos urbanos ( ba-suras ).Apesar de todos estos recursos,que ya han sido presentados, laEUC recuerda a los residentes

que están en la obligación depagar los mismos, y que seríaen un futuro, en el caso de quese falle a favor de la Entidad,cuando los residentes podránrecibir el abono de parte de el-los.

Para conocer todos los detallesde estos recursos, la Entidademplaza a todos los residentesa que participen en la asambleageneral que celebrará el próxi-mo 22 de agosto en el RealClub de Golf de Sotogrande.

In the wake of public criti-cism of the increase in vari-ous municipal levies, such asthe IBI (property tax), waterrates and waste charges,which affect all of SanRoque’s residents, El Periódi-co de Sotogrande decided tofind out about the Urban Con-servation Entity’s (EUC)stance on the issue in order toinform Sotogrande’s resi-dents.The entity has confirmed thatin the last few days many resi-dents of the resort have visit-ed its offices to ask for an ex-planation of what is happen-ing, because they see the risesas outrageous.Due to the review of thecadastral value (Resolution

15/6/09 Cadastral Value Re-port) for properties in SanRoque, in many cases the in-crease in the price of the IBI(property tax) has been verysignificant in Sotogrande.Equally, Sotogrande residentsare now receiving the newwater bills with very consid-erable increases up to doublethe previous amount.The EUC, with the backing ofits legal services, has con-firmed that it has lodged nu-merous administrative ap-peals against the rises.More specifically, they havelodged an administrative ap-peal against the rise in the fig-ures in the cadastral value re-port (IBI), four appealsagainst the rise in water rates

(relating to the agreement forthe transfer of jurisdictionfrom San Roque MunicipalCouncil to the Mancomu-nidad, the Association of Mu-nicipalities of Campo deGibraltar, over the sanitationand treatment rate, the drink-ing water rate and the im-provement levy) and, finally,an appeal against the taxationbylaw for solid urban waste(rubbish) collection.Despite all these appeals,which have already beenlodged, the EUC reminds res-idents that they are obliged topay the new charges, and thatit will be in the future, if a rul-ing is made in favour of theentity, that residents will beable to receive a reimburse-

ment of part of the cost.To find out all the detailsabout these appeals, the entitycalls on all residents to take

part in the general assemblyto be held on August 22 at Re-al Club de Golf de So-togrande.

La EUC ha interpuesto recursos y acciones legalesante la subida del IBI, el agua y la tasa de basura

EUC lodges appeals and legal proceedings against rise inproperty tax, water rates and waste collection charges

Page 36: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Imágenes36

La terraza Scapa Lounge, situada en el polo de Sotogrande, sigue llenándose cada noche con visitantes y residentes, quienes no dudan en disfrutar del mejor after polo. A laizquierda, Fani Aguilera, Alicia Martínez, Polo Suárez, Guillermo Mateo, Mapi Ibiricu y Aurelio Orrillo. A la derecha, parte del magnífico equipo de Scapa Lounge.

El Doctor Francisco Rodríguez, junto a su esposa Encarnita, disfrutaron en LaReserva del acto de entrega de premios de la Copa Sotogrande de Vela.

Lloyds Bank ha sido uno de los patrocinadores de la Copa de Sotogrande, en la imagen, el equi-po de la oficina de Sotogrande, con algunos directivos nacionales, junto a Enrique Benjumea.

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzMMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzMMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 37: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Imágenes 37

Patricia y Raimond Darch celebraron a principios de agosto una ani-mada fiesta para sus amigos en su casa de Sotogrande.

María José, Ángeles, Lourdes y Susana son parte del equipo de profesionales quetrabaja en el Club de Playa Cucurucho

Elisa Muñoz y Fabián Arrizabalaga contrajeron matrimonio el pasado domingo 24 de julioen Sotogrande, en la imagen, los novios junto a Alfredo Muñoz Herrero y Amaia Arrizabala.

La pintora alemana Uta Geub expone en las canchas de poloSanta María una colección ecuestre.

FFoottoo DDooRRooAArrttee FFoottoo DDooRRooAArrttee

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzMMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 38: El Periódico de Sotogrande 241

Richard Mille sale campeón en un magnífico colofón de la Copa de PlataAmbientazo de gala en las instala-ciones del Santa María Polo Clubpara recibir, el pasado 13 de agos-to, a los polistas que iban a batirseen duelo por el segundo trofeo dela temporada en Sotogrande, LaCopa de Plata Hublot. Con lasgradas hasta la bandera, y un am-biente inmejorable, se presagiabauna estupenda tarde de polo, tal ycomo así resultó finalmente. Losfinalistas, Richard Mille y Ayala,no fallaron a la afición de Soto-grande y le brindaron una finalpara el recuerdo.

Pero solo uno podía salircampeón, y fue Richard Millequién se consagró campeón de laCopa de Plata Hublot de AltoHandicap del 40º Torneo Inter-nacional BMW de Polo que orga-niza Santa María Polo Club, alvencer a Ayala Polo Team por 10a 9, en un partido muy disputado.

by

40º Torneo Internacional BMW de Polo www.labocha.com

La cancha principal de LosPinos de Santa María Polo Clubfue el escenario perfecto para estagran final, que se definió a favorde Richard Mille en los 30 segun-dos finales gracias a un penal des-de las 40 yardas convertido porPablo Mac Donough.

La formación del patrón Ba-har Jeffrey tuvo que esforzarse almáximo para vencer a un durísi-mo rival como lo fue Ayala, en unencuentro muy combatido, friccio-nado (lo que motivó muchas caí-das) y con un marcador que apun-tó igualdad de goles en práctica-mente todos los chukkers.

La intensidad del juego hizoque Ayala Polo Team tuvieseque suplantar a Martín Espainen la mitad del encuentro, siendomuy bien sustituido por AlejoTaranco.

El respetable presente en Los

Pinos disfrutó y vibró al máximocon la gran final de la Copa dePlata que consagró a RichardMille como el segundo campeón

de la temporada.Esa misma tarde, también

se puso en juego la final de laCopa Subsidiaria Tío Pepe que

El equipo capitaneado por Bahar Jeffrey fue el ganador de la Copa de Plata de alto handicap

El ambiente en las terrazas, uno de los aspectos más destacados de las tardes de polo Santa María Polo club se llena cada tarde de espectadores

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzMMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

consagró como vencedor a la for-mación de Scapa tras vencer enchukker suplementario a Ellers-ton por 11 a 10.

Page 39: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 39TEMPORADA DE POLO

There was an incredible atmosphereon August 13 at the Santa MaríaPolo Club ground to welcome thepolo players competing in the duelfor the second trophy of the Soto-grande season, the Hublot SilverCup. With the stands packed to ca-pacity and an unbeatable atmos-phere, a magnificent evening of polowas expected and that was exactlywhat was delivered. The finalists,Richard Mille and Ayala, did notdisappoint the Sotogrande fans, gi-ving them a final to remember.

But only one team could bechampion and it was Richard Millethat clinched the title in the High-go-al Hublot Silver Cup in the 40th

BMW International Polo Tourna-ment organised by Santa MaríaPolo Club, defeating Ayala PoloTeam by 10 goals to 9 in a closelycontested match.

Santa María Polo Club’smain field at Los Pinos was the per-fect setting for the big final, whichwas decided in favour of RichardMille in the last 30 seconds thanksto a penalty from 40 yards conver-ted by Pablo Mac Donough.

Patron Bahar Jeffrey’s side hadto pull out all the stops to defeat anextremely tough rival in Ayala. Thematch was a very hard-fought en-counter with a great deal of friction(leading to several falls) and a close

scoreline that was level in practi-cally every chukka.

The intensity of play led toAyala Polo Team having to replaceMartín Espain midway through thegame, although Alejo Taranco wasan admirable substitute.

The spectators in attendance atLos Pinos thoroughly enjoyed thegrand finale of the Silver Cup inwhich Richard Mille were crownedas the second champions of the sea-son.

The Tío Pepe Subsidiary Cupwas also held on the same afterno-on, with the Scapa team clinchingthe title after defeating Ellerston inthe extra chukka by 11 goals to 10.

Copa de Plata

The Tío Pepe Subsidiary Cup , with the Scapa team clinching the title after defeating Ellerston

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Alia Longoria junto a sus amigas Bárbara y Mercedes

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

The finalists, Richard Mille and Ayala, did not disappoint the Sotogrande fans, giving them a final to remember

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Richard Mille crowned champions in magnificent finale to the Silver Cup

Polo and the night join forces in SotograndeSanta María Polo has surpri-sed us once again and on Au-gust 24, from 10.30 pm, itwill host the first night polotournament held in Spain, inconjunction with Grey GooseVodka.

The Grey Goose PoloNight will involve two teams(mixed 3x3), one made up ofÁlvaro Muñoz Escassi, San-tiago Torreguitar and CarmenMarti, and the other compri-sing Carole Lessine, AntonLessine and Hernan Pieres.

But this special night willbe more of a social occasion

than a sporting event, brin-ging together important well-known faces from the Spanishscene in Sotogrande.

A good example of thiswill be the patron of the polomatch, the Mexican beautyGenoveva Casanova.

Also in attendance at thecocktail party to be held du-ring the night tournament willbe the sisters Alejandra andEugenia Ortiz, daughters ofBertin Osborne, accompaniedby their husbands, the modelPriscila de Gustin and Car-men Lomana.

El polo y la noche seunen en SotograndeSanta María Polo Club vuel-ve a sorprender, y el próximo24 de agosto a partir de las22.30 horas, de la mano deGrey Goose vodka celebraráen sus instalaciones el primertorneo de polo nocturno cele-brado en España.

El Grey Goose Polo Nightcontará con la participación dedos equipos (mixtos 3x3), elprimero formado por ÁlvaroMuñoz Escassi, Santiago To-rreguitar y Carmen Marti; y elotro formado por Carole Lessi-ne, Anton Lessine y HernanPieres.

Pero esta noche tan espe-

cial será sobre todo un eventosocial más que deportivo, elcual reunirá en Sotogrande aimportantes rostros conocidosdel panorama nacional.

Buen ejemplo de ello seráque la madrina del partido depolo será la guapa mexicana,Genoveva Casanova.

Además, el cóctel que secelebrará durante el torneonocturno contará con la pre-sencia de las hermanas Alejan-dra y Eugenia Ortiz, hijas deBertin Osborne, acompañadasde sus maridos, la modelo Pris-cila de Gustin y Carmen Lo-mana.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 40 TEMPORADA DE POLO

Agenda del Polo Copa de OroMiércoles 17 de agostoAlto handicap. 18.30 horas LP II y LP IVBajo handicap. 11.00 horas y 12.15 horasPH I y PH IIJueves 18 de agostoMediano handicap. 17.00 horas y 18.30 horasRio I y Rio IIViernes 19 de agostoAlto handicap. 18.30 horas LP II y LP IVSábado 20 de agostoAlto handicap. 18.30 horas LP I y LP IIIMediano handicap. 11.00 horas Rio I y Rio II,12.30 Rio II y 17.00 horas LP IIDomingo 21 de agostoAlto handicap. 18.30 horas LP II y LP IVBajo handicap, 11.00 horas PH I y PH II, 12.15horas PH I y PH IILunes 22 de agostoAlto handicap. 18.30 horas LP I y LP IIIMartes 23 de agostoMedian handicap. 17.00 y 18.30 horas Rio I y Rio IIBajo handicap. 11.00 y 12.15 PH I y PH IIMiércoles 24 de agostoAlto handicap. 17.00 LP I y 18.30 horas LP IIJueves 25 de agostoAlto handicap. 17.00 horas LP III y 18.30horas LP IVBajo handicap. 11.00 y 12.15 horas, PH I y PHIIViernes 26 de agostoMediano handicap. 17.00 horas Rio II y LP II,18.30 horas, Rio I y LP ISábado 27 de agostoFinal Copa Pedro Domecq de la Riva. 17.00horas LP IIIFinal Copa Oro Nespresso. 18.30 horas LP IVDomingo 27 de agostoMediano handicap. Final subsidiaria. 18.30horas LP IFinal Copa Oro Valecuatro. 18.30 horas LP IIIBajo handicap. 17.00 horas. Final subsidiariaLP II y Final Copa Oro LP III

Ágatha Ruiz de la Prada llenó de colores y solidaridad la noche en Sotogrande

Con motivo del Día Internacio-nal de la Juventud, la Funda-ción Ciudad de la Esperanza yAlegría organizó un desfile pa-ra recaudar fondos y contribuira mejorar la calidad de vida delos niños y jóvenes más desfavo-recidos.

El desfile mostró una retros-pectiva de los últimos diseños deuna de las creadoras más impor-tantes de nuestro país: ÁgathaRuiz de la Prada. Todos los fon-dos que se recaudaron en el‘Desfile benéfico y Rifa solida-ria’ irán destinados a dos de losproyectos que la Fundación co-ordina en la India: “El Hogarpara niños y niñas de Madurai”y el “Hogar de Integración So-cial y Laboral de Trichy”, doscentros dedicados a niños y jóve-

nes, respectivamente, con unaminusvalía.

El escenario elegido fue elSanta María Polo Club, en elque estos momentos, se está cele-brando el 40º Torneo Interna-cional de Polo. Tras la disputade los partidos del día que estánllegando a su punto más álgido,la diseñadora pintó de colores lanoche sotograndina con la parti-cipación de niños y adolescentesque se pasearon por la pasarelacon diseños nunca vistos en Es-paña, fieles a su original estilis-mo desde que comenzara su ca-rrera. Además, como telón defondo, la India impregnó todo elevento.

LA FUNDACIÓNPor su parte, la Fundación

Ciudad de la Esperanza y Ale-gría lleva trabajando 10 añosen India, África y AméricaLatina bajo las máximas ‘espe-ranza’ y ‘futuro’ con el fin defavorecer la integración socialde los sectores más castigadospor la marginación y la pobre-za.

Inspirándose en los princi-pios espirituales de la Madre Te-resa de Calcuta, la FundaciónCiudad de la Esperanza y laAlegría se caracteriza por sucompromiso con las personasque sufren, intentando transfor-mar su pobreza en autosuficien-cia. En estos 10 años de durotrabajo, han logrado con la Fun-dación, dar sentido a las pala-bras esperanza y futuro para mu-chos desfavorecidos.

Ágatha Ruiz de la Prada fills Sotograndenight with colour and solidarityTo mark the occasion of Internatio-nal Youth Day, the Ciudad de laEsperanza y Alegría Foundationorganised a fashion show to raisefunds and contribute to improvingthe quality of life of the most under-privileged children and young peo-ple.

The parade offered a retrospec-tive of the latest designs from one ofour country’s most important crea-

tors: Ágatha Ruiz de la Prada. Allthe funds raised in the ‘Charity Fas-hion Show and Solidarity Raffle’will go to two of the projects that thefoundation is coordinating in India:‘The Madurai Children’s Home’and the ‘Trichy Social and LabourIntegration Home’, two centres ai-med at children and young peoplewith disabilities, respectively.

The chosen venue was Santa

María Polo Club, which is cu-rrently holding its 40th Internatio-nal Polo Tournament. Followingthe matches of the day, which arereaching their high point, the desig-ner brought life to the Sotograndeevening with kids and teenagers pa-rading on the catwalk wearing de-signs that have never been seen inSpain, faithful to the original stylethat she has worked with since the

beginning of her career. As a back-drop, the event was imbued with allthe colour of India.

The Ciudad de la Esperanza yAlegría Foundation has been wor-king in India, Africa and Latin

America for ten years under themaxims ‘hope’ and ‘future’, withthe aim of favouring social integra-tion by the sectors of society worstaffected by marginalisation and po-verty.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 241

4140º Torneo Internacional BMW de Polo El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Page 42: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 42 TEMPORADA DE POLO

Joaquín Blanco y Antonio Carrillo Fernando Ruiz Pita y Nigel Smith

La guapa modelo canaria, Ariadne Artiles

Jesús Mateos con su extensa familia Luis Benjumea con su mujer e hijos Simpática imagen de una tarde en el polo

Nacho Domecq y su esposa

Jaime de Marichalar y Beatriz de Orleans

El equipo de Glenton España, que como cada año se reúne en Santa María Polo Club

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 43: El Periódico de Sotogrande 241

4340º Torneo Internacional BMW de Polo El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011

Sebastián Gallardo del Restaurante La Quinta en la cancha de Rio, junto a Pedro Domecq y un amigo Marta Antón, delegada de Grupo HCP en Madrid, junto a Efraon Triana y Carolina Jiménez

Como cada año, Grupo HCP distribuye sus medios en Santa María Polo Club Katia Vandekerckhove junto a su madre y el marido de ésta

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 44: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 44 TEMPORADA DE POLO

Un grupo de clientes en la vinoteca que González Byass tiene en Santa María Polo Club, gestionada por Vinoteca Collado

Reyes Macías y César Escobar

Marcela Stirling y Dee ZobelEl director general de Sotogrande S.A., Borja Goday

González Byass, la experiencia en la elaboración de vinos y brandiesGonzález Byass es una empresafamiliar fundada en el año 1835 ydedicada a la elaboración de vinosde Jerez y brandies. Marcas tanconocidas como Tío Pepe, Sobe-rano o Lepanto le han consagradocomo referente en el sector. La in-vestigación y la búsqueda de lamáxima calidad son los pilares enlos que González Byass ha centra-

do un trabajo avalado por años deexperiencia.

Siguiendo el mismo camino,esta compañía familiar apuestapor el desarrollo de marcas de vi-nos en zonas vitivinícolas repre-sentativas. Bodegas Beronia –enOllauri, La Rioja-, Bodegas yCavas Vilarnau –en Sant Sadur-ní d’Anoia, Barcelona-, Finca

Constancia – en Otero, Toledo-,Finca Moncloa –en Arcos de laFrontera, Cádiz- y Viñas del Vero–en Barbastro, Huesca-, son al-gunos de los ejemplos.

Todos estos vinos y brandiespueden adquirirse en VinotecaCollado, en Pueblo Nuevo deGuadiaro y en la tienda de la zonacomercial del polo.

González Byass, experienceproducing wines and brandiesGonzález Byass is a family com-pany founded in 1835 which produ-ces sherries and brandies. Wellknown brands as Tío Pepe, Sobera-no and Lepanto have consolidatedthe firm as an industry leader. Rese-arch and the quest for maximum qua-lity are the foundations on whichGonzález Byass has based its work,borne out by years of experience.

Following the same path, this

family company is committed to thedevelopment of wine brands in clas-sic wine-producing regions. Bode-gas Beronia (in Ollauri, La Rio-ja), Bodegas y Cavas Vilarnau (inSant Sadurní d’Anoia, Barcelo-na), Finca Constancia (in Otero,Toledo), Finca Moncloa (in Arcosde la Frontera, Cádiz) and Viñasdel Vero (in Barbastro, Huesca),are some examples.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Educación46

La Ludoteca Ruff ‘n’ Tumble/ Colegio Internacional SanRoque se prepara para reanu-dar su actividad habitual el 1de septiembreLa guardería cuenta con unaslujosas y espaciosas instalacio-nes donde los niños puedendisfrutar aprendiendo con to-da comodidad. Los pequeñosse benefician de 5 estupendasaulas además de un aula mul-

tiusos y un patio cubierto parapsicomotricidad. Tambiénpueden acceder todos los díasa un enorme patio exteriordonde se lo pasan de lo lindo.El gimnasio, por su parte, estáabastecido de estructurasblandas para los más peque-ños. La amplitud de espaciosy recursos de nuestro centro vade la mano de nuestro compro-miso con un aprendizaje que

esté basado en experiencias,donde bebés y pequeños se di-vierten y aprenden mientrasrealizan diferentes actividadesen diversos ambientes. Nuestro centro también se ca-racteriza por una extrema fle-xibilidad para atender las ne-cesidades de cada familia.Puede visitarnos cualquierdía, solamente tiene que con-certar una cita con nosotros.

Instalaciones muy cómodas y espaciosas para bebésy pequeños de 1 a 2 años

Very comfortable and spacious premises for babies and toddlers aged 1 to 2

For kids aged 3 to 6

All the school’s children ceTheRuff ‘n’ Tumble play centre / SanRoque International School ispreparing to resume its usual ac-tivity on September 1The nursery school has luxuriousand spacious premises where thechildren can enjoy themselveswhile learning in complete com-fort. The kids will benefit fromfive fabulous classrooms, as wellas a multipurpose room and a

covered playground for body co-ordination activities. Every daythey will also have access to anenormous outdoor playground,where they will have a fantastictime. The gym is equipped withnew soft structures for the littleones. Our school’s ample re-sources are part of our commit-ment to experience-based learn-ing in which babies and toddlershave fun and learn while they do

a variety of activities in differentsettings. Our school is also very flexiblewhen it comes to meeting theneeds of each family. To visit uson any day, just arrange an ap-pointment with us.lebrated Andalusia Day with awide variety of activities.Andalusia Day was brought for-ward at our school to Friday Feb-ruary 25. However, the whole

week was devoted to this impor-tant celebration: we listened tomusic, read stories, painted mu-rals and did other craftwork. We ended the week with an An-dalusian breakfast of churroswith hot chocolate and a littleparty in which many of the chil-dren came dressed in traditionalcostume.We danced a lot and enjoyed avery special day.

For the purpose of these activities,all of the spaces available at thecentre were used: the classrooms,multipurpose hall, gym and play-ground. The children enjoyedvarious experiences as they rotat-ed between the various spaces, allof which are very large. This kind of learning based onexperiences, including for theyoungest children, is an essentialpart of our project.

Para los pequeños de 3-6 añosSeguimos trabajando en un programabilingüe. Para estos pequeños se cuen-ta con aulas muy amplias y bien dota-das de mobiliario adecuado para estasedades, incluyendo ordenadores portá-tiles y un patio cubierto adicional queservirá de gimnasio para uso exclusivo

de niños de estas edades. En el nuevogimnasio los pequeños disponen deaún más espacio para realizar circuitosde psicomotricidad, guiados por el ex-celente equipo de cuidadoras y profe-soras altamente experimentadas de quedispone el centro.

We are continuing to work with abilingual programme. For these children, we have very largeand well equipped classrooms withsuitable furniture and fittings for kidsof this age, as well as laptop computersand a new covered playground that

will act as a gym exclusively for thisgroup.

The new gym will have even morespace for body coordination circuits,overseen by the school’s excellent andhighly qualified team of teachers.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 241

¿Qué es la tendinitis rotuliana? Es una inflamación dolorosa de los tendones que son las terminacionesque tienen los músculos para unirse al hueso. Aparecen los dolores enreposo y se alivian cuando las partes afectadas entran en movimiento.

Puede afectarse la inserción en polo inferior de rótula (por malapostura), o el cuerpo tendinoso (sobreesfuerzo). El mecanismo de lesiónes la mayoría de las veces una sobrecarga por micro traumatismo de re-petición.

Causas• La causa principal de la tendinitis rotuliana se produce por un mal

gesto al correr o andar y que poco a poco va dañando el tendón hasta pro-ducir una inflamación del mismo a la que se conoce como micro traumatis-mo por repetición.

• un mal entrenamiento o debilidad del cuádriceps ocasionando unadegeneración del tendón.

• las causas más frecuentes tiene un origen congénito, ya que la des-viación en la posición de la rótula también puede ser causa de tendinitis.

Tratamiento • Reposo de la zona afectada.

• Aplicar frío local:: La aplicación de frío local se realizará durante lasprimeras 24-48 horas desde que se produce la lesión cada 3-4 horas a in-tervalos de 20 minutos

• Compresión o Vendaje. • Aplicación de calor: Transcurridas las primeras 48 horas ya que faci-

lita la cicatrización y alivia la contractura muscular que se haya producidoen la zona.

• Corregir errores del gesto deportivo.• Utilización de material deportivo correcto y controlar la hidratación. • Medicamentos antiinflamatorios. • Kinesiotape en la rodilla para ayudar a dar apoyo al tendón y a ali-

viar el dolor,• Electroterapia y ultrasonidos. • Masaje de los músculos cuádriceps y transverso sobre el tendón.• Cuando la recuperación esté finalizada, regresar a los entrenamien-

tos o actividad laboral con aplicación de calor antes de empezar, coloca-ción de collarín compresivo debajo de la rótula y después de terminar, apli-car hielo 20 min.

What is patellar tendinitis? It is a painful inflammation of the tendons, which are the tissue that connects themuscles to the bones. The pains emerge while resting and are alleviated whenthe affected parts are moved.

It can be affected by insertion in the inferior pole of the kneecap (due tobad posture) or the tendinous body (overexertion). The most frequent injury me-chanism is an overburden caused by repetitive microtrauma.

CAUSES • The main cause of patellar tendinitis is an adverse movement when run-

ning or walking, which gradually damages the tendon until it inflames, which isknown as repetitive microtrauma.

• Insufficient training or weakness of the quadriceps causing a degenera-tion of the tendon.

• The most frequent causes are of congenital origin, because a deviationin the position of the patella can also be a cause of tendinitis.

Treatment

• Resting the affected area. • Apply cold locally: Cold should be applied locally during the first 24-48

hours from when the injury takes place, every 3-4 hours at 20-minute intervals. • Compression or Bandaging. • Application of heat: After the first 48 hours, because it facilitates scarring

and alleviates any muscle contraction taking place in the area. • Correct errors in exercise movement.• Use correct sports equipment and control hydration. • Anti-inflammatory medication. • Kinesio Tape on the knee to support the tendon and alleviate pain.• Electrotherapy and ultrasound. • Quadriceps muscle massage and transverse on the tendon.• When recovery is complete, return to training or work activity by appl-

ying heat before starting, wearing a compressive collar under the kneecap andapplying ice for 20 minutes afterwards.

OJorge EspadaFisioterapiaOsteopatía

Opinión

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Empresas 47

Page 48: El Periódico de Sotogrande 241
Page 49: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande - 17 de agosto-15 de septiembre 2011 49

DeportesSumario

60Almenara acoge la celebración de su tradicional Copa Presidente

56Entrevista a JavierReviriego, nuevo Director General de Valderrama

50-51

‘El Periódico de Sotogrande’ congregaa 120 jugadores en su Abierto de Golf

La decimosegunda edición de la Copa Sotogrande de Vela volvió acongregar en el Real Club Marítimo de Sotogrande a un buen númerode embarcaciones que de nuevo se hicieron a la mar para conseguir lavictoria en las diferentes categorías disputadas. Brujo y Estepona.com,en RI 3 y RI 2 respectivamente fueron los vencedores. Además, Beve-lle Náutica II en J80, One-Sal Marina en Platú y Herbalife-BangOlufsen en Tom28Max completaron la lista de ganadores.

The twelfth Sotogrande Sailing Cup once again drew in a lar-ge number of vessels at the Royal Sailing Club of Sotogran-de, setting sail in their hunt for victory in the various catego-ries. Brujo and Estepona.com, in the RI 3 and RI 2 respecti-vely, were the winners. Also victorious were Bevelle NáuticaII in the J/80, One-Sal Marina in the Platú, and Herbalife-Bang Olufsen in the Tom8Max.

Brujo y Estepona.com se alzan con lavictoria de la Copa Sotogrande de vela

El equipo de Estepona.com, vencedores de la modalidad RI 2, recogió su premio de manos de Laura Vera, de BMW

El Real Club Marítimo de Sotogrande aprueba la ampliación de sus instalaciones

Page 50: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes50

Ana Vega y María Jesús López recibieron el premio de ganadoras de la mano de José Luis García

Grupo HCP quiso agradecer a González & Partners su colaboración a lo largo de los últimos años

Monica Bouzan, de Golfino, entregó el premio al drive más largo

El abierto de El Periódico de Sotogrande es uno de los más exitosos del verano

Los participantes disfrutaron de un fantástico día en Almenara

Luis Pérez�

Contó con la participación de más de 120 jugadores

Rotundo éxito del Abierto ‘El Periódico de Sotogrande’ en su décimo aniversario

Un año más, grupo HCP, volvióa repetir el éxito de ediciones an-teriores con la celebración de ladécima edición del Abierto ElPeriódico de Sotogrande, y bue-na prueba de ello, fue el éxito deconvocatoria. Los participantesque abarrotaban el recinto a pri-mera hora del día, tras la recogi-da de tarjetas de juego y regalos,partieron para disfrutar del mag-nífico recorrido del Club de GolfAlmenara.

Los 18 hoyos fueron testigos

de un alto nivel de juego, paraterminar coronando como pri-mera pareja clasificada a AnaVega Narváez y María Jesús Ló-pez Cortijo, quienes recibieronel premio de las manos de JoséLuis García Iglesias, director deEl Periódico de Sotogrande.

Las parejas ganadoras y lospremiados individuales se repar-tieron un magnífico lote de pre-mios, que contaba con memora-bles trofeos del 10º Torneo Pe-riódico de Sotogrande, fin de se-mana en cualquier hotel NH de

España y 30 greenfees en elClub Almenara, además de pre-mios gentileza de la empresa pa-trocinadora, González & Part-ners, y de los colaboradoresAdedi, Golfino, Iniciativas,Gelsur e IMX.

Para el próximo año, El Pe-riódico de Sotogrande está bus-cando una modalidad que per-mita incluir más jugadores y asíevitar las listas de espera de cadaaño.

Ganadores ‘10º Torneo El Periódico de Sotogrande’1ª pareja clasificada: Ana Vega y María Jesús LópezCortijo2ª pareja clasificada: Alejandro Oyarzun AllendeSalazar y Begoña Allende Salazar Ruiz3ª pareja clasificada: Francisco Gaset y ClaudiaAguirreDrive más largo damas: Estephanie NollDrive más largo caballeros: Daniel PalmaBola más cercana: María Ortega DelgadoTarjeta Scrach: Luis Márquez y Emilio Partes

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 51: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 51

The 18 holes witnessed a high standard of play

Successful El Periódico de Sotogrande Open on tenth anniversary

Grupo HCP once again repeatedthe success of previous years’ tour-naments with the tenth El Periódi-co de Sotogrande Open, and goodproof of this was in the high tur-nout. The participants flocked tothe club first thing in the morningand after collecting their scorecardand gifts, they set off to enjoy themagnificent Almenara course.

The 18 holes witnessed ahigh standard of play, with the

pairing of Ana Vega Narváez andMaría Jesús López Cortijo finis-hing first and receiving their prizefrom José Luis García Iglesias, theEl Periódico de Sotogrande edi-tor.

The winning pairs and the in-dividual winners shared a fantas-tic bundle of prizes, includingcommemorative trophies for the10th Periódico de SotograndeTournament, a weekend at any

NH Hotel in Spain and 30 greenfees at Club Almenara, as well asprizes courtesy of the competitionsponsor, González & Partners,and from collaborating firms Ade-di, Golfino, Iniciativas, Gelsurand IMX, including notebooks,dozens of bottles of CruzcampoGran Reserva and Anna Codor-niu and vases and glasses comme-morating the 2010 World Cup,among other prizes.

2nd pair: Begoña Allende Salazar Ruiz and Alejandro Oyarzun Allende Salazar MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Almenara host El Periódico de Sotogrande Open MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Carlos García, Pepe Lorenzo, Ricardo Motrán and Andrew Benson

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

The participants enjoy the magnificent Almenara course MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

3rd pair: Francisco Gaset and Claudia Aguirre MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Page 52: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes52

Circuito amateur Ladies Golf Cup de Telva

Las mujeres se divierten jugando al golf en Almenara

G.J.�

Blanca García-Godoy fue la ganadora del torneo

Foto de familia de todas las ganadoras

El circuito amateur de golf LadiesGolf Cup de Telva llegó a Alme-nara el pasado 4 de agosto con laparticipación de casi 200 jugado-ras que disfrutaron de los recorri-dos de este fantástico campo.

Patrocinado por la revistaTelva desde sus inicios, ha recorri-do durante 11 ediciones los mejo-res campos de España de la manode sus patrocinadores, llegandoeste año a Sotogrande.

Con este torneo, las mujeresdisfrutaron de una jornada inolvi-dable que concluyó con un cóctela última hora de la tarde y la en-trega de premios.

Blanca García-Berdoy fue laganadora en primera categoría,tanto scratch como por hándicap,mientras que en segunda catego-ría, Rocío Osborne Sanz Maga-llón fue la ganadora scratch y Ca-pilla Milla Cárdenas lideró la cla-sificación por hándicap.

De entre todas las ganadorasde España, se seleccionaran porestricto orden de puntuación a lasque representaran al equipo Es-pañol del Ladies Golf Cup frentea jugadoras de Reino Unido,Portugal, Malasia y por confirmarNigeria. Final que se celebrara afinales del año o principios del2012, esperando a la clasificacióndel resto de países participantes.Todo un reto para nuestras juga-doras.

Women enjoy playing golf at AlmenaraThe Telva Ladies Golf Cupamateur tour arrived at Almena-ra on August 4 with almost 200players flocking to enjoy this fan-tastic course.

Sponsored by the magazineTelva since its inception, for ele-ven years the tour has visited the

best courses in Spain through itssponsors and arrived in Soto-grande this year.

With this tournament, thewomen enjoyed an unforgettableday which ended with a cocktailparty in the late afternoon andthe prize-giving.

Blanca García-Berdoy wasthe winner of Group One in boththe scratch and the handicapcompetitions, while in GroupTwo, Rocío Osborne Sanz Ma-gallón was the scratch winnerand Capilla Milla Cárdenas ledthe handicap placings.

José Toscano Marín fue el ganador de la primera categoría FFrraanncciissccoo FFuunneess

George D’Anthes fue el segundo clasificado FFrraanncciissccoo FFuunneess

G.J.�

Participaron casi cien jugadores

El Trofeo Cruzcampo repartegrandes premios en Almenara

Almenara, dentro de sus tradi-cionales torneos de verano,acogió el pasado 6 de agosto elTrofeo Cruzcampo, un campe-onato que reunió en su campo acasi cien jugadores.

Además del fantástico díade juego del que disfrutaron losparticipantes, tras el torneo se

celebró un cóctel seguido de laentrega de premios, durante lacual se obsequió a los ganado-res con grandes premios.

El torneo, disputado en doscategorías, concluyó con Fran-cisco José Toscazo Marín comoganador de la primera catego-ría, seguido por GeorgesD’Anthes y Borja Letamendia.

En la segunda categoría, elnivel estuvo muy igualado, así,acabaron cuatro jugadores con38 puntos, por lo que se tuvoque decidir el ganador por hán-dicap, puesto que consiguióJaime López de Letona, segui-do por Casilda Aguirre, Fran-cisco Javier Moreno y RafaelBarrilero.

Cruzcampo Trophy handsout great prizes at AlmenaraAlmenara, as part of its custo-mary programme of summertournaments, held the Cruzcam-po Trophy on August 6, a cham-pionship that brought togetheralmost a hundred players.

In addition to the fantasticday of play that the participantsenjoyed, after the tournament acocktail party was held, followedby the prize-giving, during whichthe winners received some greatprizes.

The tournament, held in

two groups, ended with Francis-co José Toscazo Marín as thewinner of Group One, followedby Georges D’Anthes and BorjaLetamendia.

In Group Two, the competi-tion was very evenly matched,with four players finishing on 38points. The winner therefore hadto be decided by handicap, soJaime López de Letona finishedtop, followed by Casilda Agui-rre, Francisco Javier Morenoand Rafael Barrilero.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 53

Alfonso Martínez Costa fue el ganador scratch de la competición GG..JJ..

Almudena García Pita fue la mejor en segunda categoría GG..JJ..

G.J.�

Participaron más de 300 jugadores

Gran éxito de Tio Pepe en su torneo de golf en Sotogrande

González Byass está muy pre-sente este año en Sotogrande,además del polo y la vela, cele-bró el 10 y 11 de agosto su tra-dicional Torneo Tio Pepe en elReal Club de Golf de Soto-grande.

El torneo resultó ser todoun éxito, ya que durante losdos días de competición toma-ron parte en él más de 300 ju-gadores, los cuales tuvieronque luchar contra el viento de

levante para conseguir un buenresultado.

Los ganadores recibieronsus trofeos de manos de José Ar-gudo y Mauricio González-Gordón, de González Byass;Agustín Mazarrasa, gerente delRCGS; y Miguel Preysler, vice-presidente del Club, en un sen-cillo acto celebrado en el Clubde Golf de Sotogrande, dondepudieron disfrutar de la ampliavariedad de vinos y brandies dela empresa durante un cóctel.

La competición se disputóen dos categorías, resultando ga-nador de la primera Javier Gar-cía Pita y de la segunda Almu-dena García Pita. El ganadorgeneral de la clasificaciónScratch, el cual demostró su sa-ber hacer con los palos en los dí-as en los que el viento sopla másfuerte, fue Alfonso MartínezCosta.

Tio Pepe golf tournament in Sotogrande a resounding successGonzález Byass have been verypresent this year in Sotogrande.In addition to the polo and sai-ling, on August 10 and 11 theyheld their customary Tio PepeTournament at Real Club deGolf de Sotogrande.

The tournament was a re-sounding success with over 300players taking part over twodays of competition, strugglingagainst a strong east wind intheir pursuit of a good result.

The winners received theirtrophies from José Argudo andMauricio González-Gordón ofGonzález Byass; Agustín Ma-

zarrasa, the RCGS manager;and Miguel Preysler, vice-chair-man of the club, in a simple cere-mony held at Sotogrande GolfClub, where they were able tosample the company’s wide va-riety of wines and brandies du-ring a cocktail party.

The competition was heldin two groups with Javier GarcíaPita winning the first and Almu-dena García Pita winning thesecond. The overall winner ofthe scratch competition, de-monstrating his ability with theclubs on the windiest days, wasAlfonso Martínez Costa.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes54

Andoni Bastaerechea fue el ganador de primera categoría del torneo GG..JJ..

Bernardo Lazcano fue el ganador del torneo GG..JJ..

G.J.�

Torneo Andalucía Golf

La Reserva celebró su primer torneo de la temporada de verano

El Andalucía Golf fue el primertorneo abierto que el Campo deGolf de La Reserva celebró en susinstalaciones este verano.

Con una gran participación dejugadores de la zona, el TorneoAndalucía Golf se celebró por pri-

mera vez en Sotogrande, y debidoal éxito obtenido, ya se piensa enuna segunda edición.

El ganador en primera catego-ría fue Andoni Bastaerechea, conSantiago Gutiérrez y Ribin Ridcomo segundo y tercero. En la se-gunda categoría la victoria fue para

Javier Figar, seguido por JavierCasvas y Marta Múgica.

La bola más cercana corres-pondió a Fernando Aguado,mientras que el drive más largo enseñoras lo consiguió Mariló Mar-guli y en caballeros el premio co-rrespondió a Álvaro Revuelta.

G.J.�

Celebró con éxito su primera edición

El Torneo Power Plate repartegrandes premios en La ReservaLa empresa de plataformas vibra-torias Power Plate, celebró su pri-mer torneo de golf en La Reserva,donde los 50 jugadores participan-tes pudieron disfrutar de un esplé-dido día de golf, seguido por uncóctel y la tradicional entrega depremios.

Precisamente, los premios fuelo más destacado del torneo, ya queel ganador de primera categoría,Bernardo Lazcano recibió unamáquina Power Plate. Además,Lazcano también fue el ganadorscratch del torneo, por lo que se lle-vó numerosas cervezas de la marcaBrabante, colaboradora del tor-neo. En segunda categoría, la ga-nadora fue María Teresa Rodrigo,quien se consiguió como premiouna estancia en un hotel.

La Reserva holds its first tournament of thesummer seasonThe Andalucía Golf tournamentwas the first open event to be heldat La Reserva golf course this sum-mer.

With many players from theregion taking part, the AndalucíaGolf tournament was held in Soto-grande for the first time, and becau-

se of its success, it is already beingconsidered for a second time.

Andoni Bastaerechea won inthe top category, with SantiagoGutiérrez and Ribin Rid comingsecond and third respectively. Ja-vier Figar won the second category,with Javier Casvas and Marta

Múgica filling the remaining posi-tions.

Fernando Aguado won theclosest to the pin contest, whilst theaward for the longest drive went toMariló Marguli and Álvaro Re-vuelta in the female and male cate-gories respectively.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 55

Page 56: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes56

Javier Reviriego en su nuevo despacho de Valderrama LLuuiiss PPéérreezz

G.J.�

Entrevista a Javier Reviriego, nuevo Director General del Club de Golf Valderrama

“Valderrama seguirá manteniendo la esencia que lo ha hecho grande”Javier Reviriego es desde el pasado 1de agosto el nuevo director generaldel Club de Golf Valderrama. Vin-culado a Sotogrande desde haceaños, cuenta con una amplia expe-riencia en gestión de campos de golfy hoteles. Los últimos seis años, haestado al frente de Finca Cortesín,fue responsable de la apertura y lan-zamiento del club de golf y el hotel ycontribuyó de manera notable en ladesignación de Cortesín como sededel Volvo World Match Play. Aho-ra, Reviriego comienza en Valderra-ma una nueva etapa profesionalmarcada por los cambios en el presti-gioso club, donde en la nueva directi-va ya no está presente la familia Pati-ño. El Periódico de Sotogrande haquerido conocer a través de una en-trevista los proyectos con los queafronta esta nueva etapa.DDeessddee eell 11 ddee aaggoossttoo eess eell nnuuee--vvoo ddiirreeccttoorr ggeenneerraall ddee VVaallddee--rrrraammaa,, ¿¿ccóómmoo aaffrroonnttaa eesstteennuueevvoo pprrooyyeeccttoo??Lo afronto con mucha ilusión y conmuchas ganas de aportar mi expe-riencia a este gran club. También loafronto con mucho respeto; la histo-ria de Valderrama habla por sí sola.Sin duda, es el campo más emble-mático y reconocido de Europa y es-to siempre hay que tenerlo presentecuando se toma cualquier decisión.La verdad es que me considero unprivilegiado por tener esta oportuni-dad y estoy muy agradecido a la Jun-ta Directiva del club por haber con-fiado en mí.¿¿CCóómmoo hhaa ssiiddoo eell pprroocceessoo ppaarraaeennttrraarr aa ffoorrmmaarr ppaarrttee ddee eesstteeCClluubb??Todo surgió raíz de una conversa-ción con uno de los miembros de laJunta. Estaban buscando un directorgeneral con un perfil muy similar almío y digamos que todo encajó per-fectamente. Evidentemente, mi rela-ción con Sotogrande y el trabajo rea-lizado en Finca Cortesín han tenidoun peso muy importante en mi elec-

ción, esto no se puede negar. Encualquier caso, tengo gran confianzaen que sabré llevar el club en la direc-ción adecuadaHHaa eessttaaddoo lliiggaaddoo aa FFiinnccaa CCoorr--tteessíínn ddeessddee ssuuss iinniicciiooss,, ¿¿CCoonnssii--ddeerraa qquuee hhaa ccuummpplliiddoo ccoonn lloossoobbjjeettiivvooss qquuee ssee mmaarrccóó??Yo estoy muy orgulloso del trabajorealizado allí. Cuando me incorporéal proyecto, prácticamente no habíanada, fui de los primeros trabajado-res de la empresa y estoy satisfechode que mi gestión haya ayudado aque Finca Cortesín sea actualmenteun resort reconocido internacional-mente. Lo cierto es que solo tengopalabras de gratitud para Finca Cor-tesín y sus propietarios, siempre metrataron fenomenal. Estoy seguro deque la experiencia adquirida allí meayudará muchísimo en este nuevo re-to en Valderrama. VVaallddeerrrraammaa eess uunnoo ddee llooss ccaamm--ppooss mmááss pprreessttiiggiioossooss ddeell mmuunn--ddoo,, ¿¿eenn qquuéé mmeeddiiddaa ssuu ttrraabbaajjoovvaa aa ppeerrmmiittiirr qquuee eessttoo ssiiggaassiieennddoo aassíí??Valderrama es reconocido mundial-mente por el nivel de mantenimientode su campo y esto no va a cambiar.Mi principal objetivo será el de mo-dernizar la gestión y sobre todo el ni-vel de servicio ofrecido a nuestros so-cios y visitantes. Siempre he admira-do mucho el modelo de los CountryClubs más tradicionales de EEUUy creo que son un buen espejo en elque mirarse. Tanto la Junta Directivacomo yo tenemos claro que Valde-rrama debe ser siempre sinónimo decalidad y exclusividad. La experien-cia de jugar en Valderrama o comeren el restaurante debe ser única y ex-traordinaria.Por último, ya que en octubre se cele-brará la segunda edición de Andalu-cía Valderrama Masters, ¿qué nospuede avanzar del evento?Este año habrá una diferencia nota-ble con respecto a la primera ediciónde este evento, y es que Valderramano intervendrá en la promoción y or-

ganización del torneo, simplementeserá la sede. No tenemos ningún in-terés comercial, la promoción corres-ponderá a la Junta de Andalucía y ala empresa Octagon; nosotros solonos encargaremos de que el club y elcampo estén en las mejores condicio-nes posibles. Formaré parte del Co-mité de dirección del evento y apor-taré todo lo posible para que el tor-neo sea un éxito a nivel organizativo ydeportivo. Valderrama es un campomuy especial y que tiene un gran ti-rón entre los jugadores del Circuito,estoy convencido de que tendremosgrandes jugadores participando.

“Valderrama will retain the essence thathas made it great”Javier Reviriego was appointedas the new General Director ofValderrama Golf Club and hasheld the post since 1 August. Hehas had links with Sotograndefor many years, and has extensi-ve experience in golf course andhotel management. For the lastsix years he has headed up FincaCortesín. He was responsible forsetting up and opening the golfclub and hotel, and made a nota-ble contribution towards the deci-sion to make Cortesín the venuefor Volvo World Match Play.Now Reviriego is starting a newprofessional phase characterisedby change for this prestigiousclub, and under the new manage-ment the Patiño family no longerhas a presence. SotograndeNewspaper wanted to interviewthe new management to find outabout the plans for the club inthis new phase.YYoouu hhaavvee bbeeeenn tthhee nneeww GGee--nneerraall DDiirreecc tt oo rr oo ff VVaa ll dd ee rr rr aa--mmaa ss iinnccee 11 AAuugguuss tt .. HHoowwaa rree yyoouu ggooiinngg ttoo aapppprroo aa cc hhtthhiiss nneeww pprroo jj eecc tt??I’m approaching it with a lot ofenthusiasm. I’m really keen tobring my experience to this greatclub. And also with a lot of res-pect; Valderrama’s history spe-aks for itself. It is without doubtthe most emblematic and well-known golf course in Europe andthis should always be kept inmind when decisions are beingtaken. The truth is that I feelvery privileged to have been gi-ven this opportunity and I’mvery thankful to the Manage-ment Team for putting their trustin me.

WWhhaatt wwaass tthhee pprroocceess ss bbyywwhhii cchh yyoouu ccaammee ttoo bbee ppaarr ttooff tthhiiss CClluubb??It all came about following a con-versation with one of the mem-bers of the Management Team.They were looking for a GeneralDirector with a profile very simi-lar to mine and let’s say that itwas a perfect match. Evidentlymy relationship with Sotograndeand my work with Finca Corte-sín played a large part in my se-lection, that can’t be denied. Inany case, I’m very confident thatI’ll be able to lead the club in theright direction.YYoouu hhaavvee bbeeeenn iinnvvoollvveedd iinnFFiinnccaa CCoorr tteess íínn ss iinnccee ii tt ss iinn--cceepptt iioonn.. DDoo yyoouu tthhiinnkk tthhaattyyoouu hhaavvee aacchhii eevveedd tthhee oobb--jjeecctt iivveess tthhaatt wweerree ssee tt??I’m very proud of the work donethere. When I joined the project,there was practically nothing, Iwas one of the first employees inthe business and I’m satisfiedthat my management has helpedFinca Cortesín become the inter-nationally recognized resort thatit is today. The truth is that I canonly thank Finca Cortesín andits owners, they always treatedme fantastically. I’m sure thatthe experience I gained there willbe of great help to me in my newchallenge at Valderrama.VVaa ll dd ee rr rraammaa ii ss oonnee oo ff tthheemmooss tt pp rreess tt ii gg iioouuss ccoouurrsseess iinntthhee wwoorrlldd.. IInn wwhhaatt wwaayy wwiillllyyoouurr wwoorrkk eennaabbll ee ii tt ttoo ccoonn--tt iinnuuee bbeeiinngg ssoo??Valderrama is recognised world-wide for the quality of mainte-nance of the course and that’s notgoing to change. My main objec-

tive will be to modernise the ma-nagement and above all the qua-lity of service offered to our mem-bers and visitors. I’ve always ad-mired the model of the most tradi-tional European country clubs,and I believe they are a goodbenchmark to measure oneselfagainst. Both the managementteam and I are clear that Valde-rrama should always be synony-mous with quality and exclusi-vity. The experience of playingat Valderrama or eating in therestaurant should be unique andextraordinary. FFiinnaallllyy,, aass tthhee sseeccoonndd sseeaa--ssoonn ooff tthhee AAnnddaalluussiiaa VVaa llddee--rr rraammaa MMaass tt ee rr ss wwii ll ll ttaakkeeppllaaccee iinn OOccttoobbeerr,, wwhhaatt ccaannyyoouu tteell ll uuss iinn aaddvvaannccee ooff tthheeeevveenntt??This year there will be a signifi-cant difference in comparisonwith the first season of the event,which is that Valderrama won’tplay any part in the promotion orthe organisation of the tourna-ment, it will just be the venue.We don’t have any commercialinterest in the event. The promo-tion will be conducted by the Jun-ta de Andalucía and Octagon.We will just ensure that the cluband the course are in the best pos-sible condition. I’ll be part of themanagement committee for theevent, and I’ll do everything pos-sible to ensure that the tourna-ment is a success from an organi-sational and sports point of view.Valderrama is a very specialcourse and has a great attractionfor the players on the Circuit, soI’m certain we will have greatplayers taking part.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 57

La academia cuenta con la más alta tecnología aplicada al mundo del golf

Imagen de la graduación de la primera promoción de la academia Jason Floyd en Sotogrande GG..JJ..

Los cursos de verano han concluído con gran éxito

Luis Pérez�

Se prepara para recibir su segunda promoción de alumnos

La academia de Golf Jason Floydse consolida en Sotogrande

Tras el éxito del primer cursoacadémico y de los SummerCamps, la Jason Floyd Inter-national Junior Golf Academyse prepara para recibir su se-gunda promoción de alumnos.Una de las escuelas de golfmás exclusivas, situada en unenclave privilegiado como esSotogrande, vuelve a abrir suspuertas con el mejoradoJFGA Performance Program-me 2011. Y es que, se trata dela primera academia integral

de Europa con un programade golf y académico dirigido ajóvenes de entre 12 y 18 años.De momento, son catorcealumnos procedentes de sietepaíses distintos (Alemania,España, Francia, Gran Breta-ña, Italia, Nigeria y Suiza) losque han confirmado su ins-cripción para el curso 2011.A partir del 1 de septiembrecompaginarán el programaanual e integral de golf JFGAPerformance Programme conformación académica en el

Sotogrande InternacionalSchool, y el alojamiento en elNH Sotogrande. Previamen-te, el 30 de agosto se citará alos alumnos para registrarseen la academia de la residen-cia y el 31, los alumnos, juntocon sus padres, participaránen un torneo entre padres e hi-jos en el campo de golf La Re-serva.

Jason Floyd Golf Academy establishes itself in Sotogrande

Following the success of thefirst academic year and theSummer Camps, the JasonFloyd International Junior GolfAcademy is preparing to welco-me its second batch of students.One of the most exclusive golfschools, located in the exceptio-nal setting of Sotogrande, hasreopened with its improvedJFGA Performance Program-me 2011. It is the first compre-hensive academy in Europewith a golf and academic pro-gramme aimed at youngstersaged 12 to 18.

At present there are fourte-en students from seven differentcountries (Germany, Spain,

France, Britain, Italy, Nigeriaand Switzerland) who haveconfirmed their enrolment forthe 2011 academic year. FromSeptember 1 they will combinethe year-long comprehensiveJFGA Performance Program-me with academic training atthe Sotogrande InternationalSchool and accommodation atNH Sotogrande. Before theystart, on August 30 the stu-dents will be asked to register atthe academy and on August31, alongside their parents,they will take part in a tourna-ment between parents and chil-dren held at the La Reservagolf course.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes58

Empresa de escoltas y seguridad

Magasegur celebró un torneo de golf en Almenara

G.J.�

Anabel Sexton, ganadora del torneo GG..JJ..

Carmen Castillo fue la encargada de hacer entrega de los premios a los ganadores

Todos los ganadores del torneo, junto a Juan Pablo Arriaga

Luis Pérez�

Torneo de golf en Alcaidesa

El Centro de Hipoterapia siguesumando apoyos

El pasado lunes 15 de agosto, tuvolugar en el Campo Links de Alcai-desa Golf, el I Torneo Alcaidesa -Centro de Hipoterapia Santa Ma-ría. Su carácter benéfico y las ins-talaciones donde se disputaba loconvirtieron en un rotundo éxito.

Los golfistas participantes

disfrutaron de los 18 hoyos co-rrespondientes en un día per-fecto para la práctica del golf.Después del recorrido, el tor-neo repartió generosos pre-mios, y realizó una subasta ysorteos de atractivos regalos,con el objetivo de conseguir elmáximo dinero posible para es-

ta buena causa.Como ya se anunciara, la re-

caudación obtenida por el torneoserá cedida íntegramente al Cen-tro de Hipoterapia, que en la ac-tualidad realiza este tipo de trata-miento a más de cien personas dis-capacitadas, en su gran mayoríaniños, de toda la comarca.

La empresa de escoltas y seguri-dad, Magasegur, recaló el pasa-do 13 de agosto en Sotograndepara celebrar su primer torneode golf, en concreto en el campode Almenara.

Los 40 participantes deltorneo se tuvieron que enfren-tar a un intenso calor para con-cluir los 18 hoyos del recorri-do, a pesar de lo cual, mostra-ron su satisfacción por el esta-

do del campo.Como resultado del torneo,

Anabel Sexton resultó ganado-ra, seguida por Nicolás Larrain

Alba y Harry Evans. Además,se entregó premio al drive máslargo masculino y femenino y ala bola más cercana.

Magasegur holds a golf tournament in AlmenaraOn the 13th August, the pri-vate escort and security com-pany, Magasegur, visited So-togrande to hold their first golftournament on the Almenara

course.The 40 participants had to

complete the 18 holes in veryhot conditions, but even so,they were happy with the con-

dition of the course.Anabel Sexton ended up

winning the tournament, withNicolás Larrain Alba comingsecond and Harry Evans

third. The awards for longestdrive for both the male and fe-male categories were presented,as well as the award for closestto the pin.

Torneo Valecuatro en la AlcaidesaAurelio Sánchez García, Jesús Arriaga Espinel y RosarioCasta Álvarez fueron los ganadores del I TorneoValecuatro disputado en Alcaidesa Golf en el campoHeathland en la primera categoría de caballeros,segunda categoría y señoras, respectivamente. En eltorneo tomaron parte un total 70 participantes y se dis-putó según la modalidad de juego individual stable-ford. Además de las dos categorías para caballeros yuna para señora, se entregaron varios premios espe-ciales. De este modo, el “drive más largo” recayó enChristina Duivenbode y Aitor Gorriti en caballeros, mientras que la “bolamás cercana” fue para Rosario Casta.

Valecuatro Tournament at AlcaidesaAurelio Sánchez García, Jesús Arriaga Espinel andRosario Casta Álvarez were the winners of theValecuatro Tournament held at Alcaidesa Golf on theHeathland Course, in the Gentlemen’s Groups One andTwo and the Ladies’ Group, respectively. A total of 70participants took part in the tournament and it was heldunder the Individual Stableford competition format. Inaddition to the two groups for gentlemen and theladies’ group, various special prizes were awarded. Theprizes for the longest drive went to ChristinaDuivenbode and Aitor Gorriti, while the closest ball to the pin was hit byRosario Casta.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 59

José Lumbreras Fernández de Córdoba, Director de Marketing Finca Cortesin, con el ganador LLuuiiss PPéérreezz

Vicente Rubio fue el encargado de entregar uno de los premios LLuuiiss PPéérreezz

V Torneo Singlehome

Magnífica jornada de golf en Finca Cortesín

Luis Pérez�El pasado sábado 13 de agos-to se celebró en Finca Cortesinel V Torneo Singlehome degolf con un gran éxito de parti-cipación. Esta edición, 101 ju-gadores disfrutaron de un díaperfecto para la práctica delgolf, en uno de los mejores es-

cenarios de este deporte en laCosta del Sol.

Singlehome es la empresaresponsable de todo el des-arrollo del complejo de FincaCortesin y esta edición suponeel quinto año consecutivo cele-brando su torneo. Tras com-pletar un recorrido de 18 ho-

yos, los golfistas asistieron aun coctel previo a la generosaentrega de premios.

Los ganadores del torneohan sido Jacinto Torres con 38puntos en primera categoría yMiguel Ángel Sanz Alises con43 puntos en segunda catego-ría.

Magnificent day of golf atFinca CortesínOn Saturday August 13, the 5thSinglehome Golf Tournamentwas held at Finca Cortesín withan excellent turnout. This year101 players enjoyed a perfectday for playing golf at one of thebest venues for this sport on theCosta del Sol.

Singlehome is the companyresponsible for the developmentof the Finca Cortesín complex

and this year their tournamentwas celebrating its fifth anniver-sary. After completing an 18-ho-le round, the golfers enjoyed acocktail party before the generousprize-giving.

The tournament winners we-re Jacinto Torres with 38 pointsin Group One and Miguel ÁngelSanz Alises with 43 points inGroup Two.

Page 60: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes60

La ganadora, Cristina D’ornellas Eularte, junto a Manuel Herrando

Olga Irujo fue la segunda clasificada

José Luis García concluyó en tercera posición

Algunos de los ganadores junto a sus familiares, orgullosos del triunfo

G.J.�

Entregó los premios Manuel Herrando

La Copa Presidente, uno de losfijos del verano de Almenara

La Copa Presidente ya se haconvertido en uno de los torne-os fijos del calendario de vera-no en Sotogrande. Este 12 deagosto, un año más, se volvió acelebrar en Almenara con laparticipación de numerosos ju-gadores de la zona y turistasque en estos días de descanso

no se olvidan de practicar unode sus deportes favoritos.

Como ya viene siendo ha-bitual, en la entrega de pre-mios participó el Presidentede NH Sotogrande, ManuelHerrando, en cuyo honor sedisputó esta Copa con unaparticipación próxima al me-dio centenar.

Herrando entregó el tro-feo de ganador a CristinaD'ornellas Eularte que con 51puntos completó un fantásticorecorrido. En segunda posi-ción acabó Olga Irujo Beruetecon una tarjeta de 40 puntos,los mismos que obtuvo el ter-cer clasificado, José Luis Gar-cía Iglesias.

The President's Cup, one of the fixtures of summer in AlmenaraThe President's Cup tourna-ment has already become one ofthe fixtures of the summer calen-dar in Sotogrande. Once againthis year, it was held on the 12thAugust in Almenara, with nu-merous players from the regiontaking part, as well as touristswho continue to practice one oftheir favourite sports whilst ontheir break.

As has become the norm,the President of NH Sotogran-

de, Manuel Herrando, took partin the awards ceremony, and itwas in his honour that almostfifty participants competed forthe Cup.

Mr. Herrando awarded thewinning trophy to Cristina D'or-nellas Eularte, who completed atremendous round, scoring 51points. Olga Irujo Beruete camein second with a scorecard of 40points, as did José Luis GarcíaIglesias who came in third place

Page 61: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 61

Luis y Juan Serrano son algunos de los participantes del torneo LLuuiiss PPéérreezz

El torneo se disputa en el Club de tenis El Octógono LLuuiiss PPéérreezz

Se ha convertido en un clásico del verano en Sotogrande

Torneo Astex, cita obligada paralos jóvenes amantes del tenis

Duodécima edición del tradicional campeonato de pádel

El torneo Puerto de Sotograndevolvió al Racquet Centre

El Club de Tenis y Pádel Rac-quet Centre ha celebrado a prin-cipios de agosto el XII TorneoPuerto de Sotogrande de Pádel,que como viene siendo habitualen esta urbanización siempre esel primer torneo de la serie queorganiza el club en agosto.

Durante el torneo destacóla cantidad de jugadores de to-das las categorías y edades,

quienes ya cuentan con este tor-neo como uno de los fijos del ve-rano.

En categoría absoluta ganóla pareja Yago Antón e IsmaelVázquez que vencieron con fa-cilidad a Ignacio y Pablo Cres-po. En categoría B, los campe-ones fueron Daniel Bensusan yAntonio González, en categoríaC la victoria fue para Aitor Ga-vira y Diego Colón.

En categoría mixta loscampeones fueron Alberto man-cho y María Martín y en feme-nino fueron Cayetana Guerra yAlmudena Gómez.

En cuanto a las categoríasinferiores, en benjamines loscampeones fueron Sean Neavey Carlos Jaime Muñoz, en ale-vines Franky Butt y Juan Se-rrano, y en infantiles Javier yEzequiel Benítez.

Redacción�

Puerto de Sotogrande tournament returns to the Racquet CentreThe Racquet Centre Tennis andPadel Club held the 12th Puer-to de Sotogrande Padel Tourna-ment at the beginning of themonth, which as ever was thefirst tournament of the series or-ganised in the resort by the clubin August.

A large number of players,for whom this event is now apermanent summer fixture,competed in the tournament inall the categories and agegroups.

In the overall group, thepairing of Yago Antón and Is-mael Vázquez won convin-cingly against Ignacio and Pa-blo Crespo. In Group B, thechampions were Daniel Bensu-san and Antonio González, andin Group C victory went to Ai-tor Gavira and Diego Colón.

In the Mixed Group, thechampions were Alberto Man-cho and María Martín and inthe Women’s it was CayetanaGuerra and Almudena Gómez.

Luis Pérez�Astex, empresa dedicada a lagestión y organización de estu-dios para jóvenes en el extranje-ro, se mantiene fiel a la tradicióny organiza cada verano en Soto-grande su prestigioso torneo detenis junior.

Un año más, el Club deTenis El Octógono acogió elTorneo Astex de tenis en sus

envidiables instalaciones juntoal mar. Estas han sido testigode la buena salud de que gozael tenis en San Roque entre losmás jóvenes, y perfecto escena-rio para la disputa de los parti-dos entre los participantes enel torneo. El Torneo Astex detenis junior se ha convertido enun clásico del verano en Soto-grande, cita obligada para los

jóvenes amantes del tenis.Benjamines, alevines, cade-

tes y juveniles procedentes dedistintos puntos de España yEuropa mostraron un magníficonivel, y nos ofrecieron un granespectáculo tenístico durantediez días de competición. Los‘Rafa Nadal’ del futuro estánasegurados gracias a torneos co-mo este.

The Astex Tournament inSotogrande, an unmissableevent for young tennis loversAstex, a firm that manages andorganises overseas studies foryoung people, remains loyal to itstraditions and organises its presti-gious junior tennis tournament inSotogrande every summer.

Once again, the El Octógo-no Beach and Tennis Club hostedthe Astext Tennis Tournament atits exceptional facilities by thesea. The event was a testament tothe popularity of tennis in SanRoque among youngsters and theclub was the perfect venue for the

matches between the participantsin the tournament. The Astex Ju-nior Tennis Tournament has be-come a summer classic in Soto-grande, an unmissable event foryoung tennis lovers.

Youngsters from variousparts of Spain and Europe de-monstrated an excellent standardof play and offered a great tennisspectacle over ten days of compe-tition. The ‘Rafa Nadals’ of thefuture are guaranteed thanks totournaments like this.

Page 62: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes62

Las aguas del Estrecho volvieron a servir como campo de regatas de la Copa Sotogrande MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

El barco Estepona.com fue uno de los ganadores MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

La embarcación Brujo fue la ganadora en la categoría RI 3 MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzLa embarcación Herbalife fue la vencedora en la final de la BMW Sailing Cup de Tom28Max MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Redacción�

El RCMS acogió la duodécima edición de estas regatas

Sotogrande volvió a vibrar con su tradicional copa de vela

Sotogrande volvió a disfrutar desu competición náutica más im-portante entre el 13 y el 15 deagosto, cuando se celebró la XIICopa Sotogrande-BMW.

La falta de viento obligó asuspender la segunda jornada,por lo que los regatistas sólo pu-dieron competir durante dos dí-as.

Dentro de las flotas de mo-notipos los debutantes Tom28Max, de los seis participantes, fi-nalmente la victoria fue para elHerbalife-Bang-Oulfsen arma-do por Pepequin Orbaneja y ge-nialmente patroneado por JuanLuis Páez, que dejó muy clarosu ventaja sobre el resto al adju-dicarse las seis pruebas disputa-das, dejando al Swinazo comosegundo y a Coton Club en ter-cer puesto.

En la flota J80, la más nu-merosa, con todos los barcos na-vegando bajo la grimpola delReal Club Marítimo de Soto-grande, la victoria fue para la tri-pulación gaditana liderada porNacho Alcina, entre los que seencontraban los también gadita-nos José Luis Domecq y PepoRomero, con su Bevelle NáuticaII. Tras el barco gaditano, la se-gunda posición fue para el Lle-naire de Jordi Caralt, y la terceraplaza para Ms Kauri armadopor Borja Melgarejo y patronea-do por Jaime Rodríguez Toubes.

En la flota de Platu25, concuatro barcos participantes, lavictoria fue para el barco deMarbella, One Sal Marina, se-guido por Da Bruno-Casino deMarbella y Trocadero en terceraposición.

En la clasificación de RI3,

el barco del RCN de Cádiz,Brujo de Federico Linares se im-puso sin problemas con tres vic-torias en las tres pruebas dispu-tadas, emulando a su paisanoNacho Alcina. La segunda ytercera posición fueron para elAmor Fati del CN de Benalmá-dena, y para el Titicaca delRCM de Sotogrande de Gra-han Cox respectivamente.

La clase RI2 fue para elbarco Estepona.com, patrocina-do por Doncella Beach, empata-do a puntos con el segundo elVikingo, por lo que el empate seresolvió a favor de los de Estepo-na gracias a la victoria de estosen la primera prueba, la terceraplaza fue para el Uxama del RCMediterráneo.

Sotogrande pulsates onceagain with its customarysailing cupSotogrande once again enjoyed itsmost important sailing competitionfrom August 13 to 15, when the12th Sotogrande-BMW Cup washeld.

A lack of wind meant that thesecond day had to be cancelled, sothe competitors were only able to ra-ce on two days.

Among the six participants inthe monotype Tom28Max classmaking its debut, victory went toHerbalife-Bang Olufsen, owned byPepequin Orbaneja and brilliantlyskippered by Juan Luis Páez, whoclearly demonstrated his superiorityover his rivals by winning the six ra-ces held, leaving Swinazo in secondplace and Coton Club in third.

In the J/80 class, the most nu-merous of the fleets, with all the bo-ats sailing under the Royal SailingClub of Sotogrande pennant, vic-tory went to the Cadiz crew skippe-red by Nacho Alcina and includingCadiz sailors José Luis Domecq andPepo Romero, with their vessel Be-velle Náutica II. Second place wentto Jordi Caralt’s Llenaire and third

place was taken by Ms Kauri, ow-ned by Borja Melgarejo and skippe-red by Jaime Rodríguez Toubes.

In the Platu25 fleet, with fourparticipating boats, victory went tothe vessel from Marbella, One SalMarina, followed by Da Bruno-Casino de Marbella and Trocaderoin third place.

In the RI3 class, the CádizSailing Club boat, Brujo, ownedby Federico Linares, won convin-cingly with three victories in thethree races held, emulating his fe-llow sailor from Cadiz, Nacho Al-cina. Second and third place wentto Amor Fati of Benalmádena Sai-ling Club, and to Graham Cox’sTiticaca from the Sotogrande Sai-ling Club.

The RI2 class was won by theboat Estepona.com, sponsored byDoncella Beach. They were levelon points with second-placed Vikin-go, so the tie was resolved in favourof the Estepona crew thanks theirvictory in the first race. Third placewent to the Mediterráneo SailingClub’s Uxama.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes 63

El Real Club Marítimo de Sotogrande ha puesto en venta acciones para hacer frente a su ampliación

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezzEl objetivo es fomentar la práctica de deportes náuticos en Sotogrande

MMaarrttíínn GGuuttiiéérrrreezz

Susana Hernández�

Detalles del proyecto de ampliación del RCMS

Un nuevo Club Marítimo está en marcha en Sotogrande

Durante el último año, el RealClub Marítimo de Sotogrande ySotogrande S.A. han trabajadoestrechamente para hacer realidadun nuevo proyecto. Numerosaspersonas e instituciones, entre lasque cabe destacar el Puerto de So-togrande, han prestado un cons-tante apoyo para que un nuevoclub sea realidad. De este modo, elpasado sábado 6 de agosto teníalugar la Asamblea en la que se au-torizaba a la Junta Directiva a pre-comercializar las acciones en unplazo de un año, en el que se espe-ran vender un mínimo de 450.

Sin duda, una oportunidadhistórica en la que todo aquel queesté interesado podrá ser partícipede este magno proyecto gracias aunas condiciones inigualables. Ha-brá descuentos del 40% y 60% con

respecto al precio del mercado.Como explica el propio presidentedel Real Club Marítimo de Soto-grande, Enrique Benjumea, “setrata de hacer que el Club Maríti-mo y la vela estén a la altura de loque está siendo el polo o el golf enSotogrande. Estamos convencidosde que el proyecto será todo un éxi-to. Además, hay que agradecer elapoyo institucional como el de ElPuerto de Sotogrande y Sotogran-de S.A. para llevar a cabo esto”.

Y es que, este ambicioso pro-yecto tiene como objetivo primor-dial dotar al Club de nuevas y me-jores instalaciones que permitaofrecer más y mejores servicios yactividades a los socios en particu-lar y a la Comunidad de Sotogran-de en general. Su idea es la posibi-lidad de tener un Club con capaci-dad para albergar las regatas más

importantes. Según el propioClub, “ofrecer todo un mundo dealternativas de ocio ligado al mar yconvertirse en referente a nivel in-ternacional. Un RCMS que noshaga sentirnos más orgullosos depertenecer a él y que, generacióntras generación, hagamos nuestro.Un punto de encuentro con unapasión compartida: el espíritu de-portivo y la vela”.

Para poder hacer realidad esteproyecto se ha recurrido a la emi-sión de acciones del RCMS, a lascuales podrán acceder tanto socioscomo nuevos miembros con unascondiciones ventajosas. Sin duda,una oportunidad única para for-mar parte de un proyecto único.

El nuevo proyecto contempla, entre otras cosas:-La construcción de un nuevo edificio sede de cuidado diseño arquitectónico con dotacio-nes deportivas, vestuarios, zona comercial, oficina y sala de juntas, aula para impartir cursos,dos restaurantes, uno de ellos abierto al público y otro exclusivo para socios, amplias terrazas-Zona de varada para flota monotipos-Aparcamiento para socios-Piscina-Remodelación y adecuación del entorno-Nuevas instalaciones de la Escuela de Vela con vestuarios y conexión con el chiringuitoAdemás, cinco de los pilares que hacen atractiva esta oportunidad son:-Los niños: con el ambiente familiar promovido desde el Club y el desarrollo de una granEscuela de Vela.-Los deportes del mar: con amplios y atractivos programas de actividades en verano y en invierno para lossocios. Navegar durante todo el año.-Los servicios náuticos: enfocados a facilitar la vida a los propietarios de embarcaciones.-Las relaciones entre los socios: un punto de encuentro para disfrutar en compañía de familiares y amigos.-Inversión: importantes descuentos si reserva ahora su acción.

A new Maritime Club setssail in Sotogrande

Over the last year, the RoyalMaritime Club of Sotograndeand Sotogrande S.A. have wor-ked closely to bring a new projectto fruition. Many people andinstitutions, among which it isworth mentioning the Port of So-togrande, have provided cons-tant support for the new club tobecome a reality. Consequently,the Assembly meeting was heldon the 6th August at which au-thorisation was granted to theExecutive Board for the presaleof shares for a one year period, inwhich they hope to sell a mini-mum of 450.

It is, undoubtedly, a signifi-cant opportunity for those whoare interested in taking part inthis great project, thanks to theunbeatable conditions on offer.40% and 60% discounts on themarket price will be available.As Enrique Benjumea, the presi-dent of the Royal Maritime Clubof Sotogrande explained, “it isabout raising the profile of theMaritime Club and sailing inSotogrande to the same level aspolo or golf. We are convincedthat the project will be a greatsuccess. We also have to thank

the institutional support, such asthat provided the Port of Soto-grande and Sotogrande S.A., inbringing this to a conclusion".

The main objective of thisambitious project is to providethe Club with new and improvedinstallations that allow for moreand better services and activitiesto be offered to members in parti-cular, and to the Sotograndecommunity in general. Theiridea is the possibility of creatinga Club that is able to accommo-date the most important regattas.In the Club's own words, “to of-fer a world of sea-related leisureoptions and to become a bench-mark on an international level.An RMCS that will make us fe-el prouder to be members, andthat generation after generation,we will make our own. A mee-ting point for a shared passion:the sporting spirit and sailing”.

For this project to become re-ality, a share issue in the RMCShas been set up, to which bothexisting and new members willhave access to advantageousconditions. This is undoubtedlya unique opportunity to formpart of a unique project.

Page 64: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Deportes64

Palenque del equipo Enerzona-Dos Lunas en las canchas de Santa María

Susana Hernández�El Enerzona-Dos Lunas se sigueperfilando como uno de los equi-pos favoritos en el 40º Torneo In-ternacional BMW de Polo queorganiza Santa María Polo Club.

Mientras, Las Monjitas delpatrón colombiano Camilo Bau-tista y que también se encuentranalojados en Tesorillo en las insta-laciones del Club Dos Lunas si-guen con su racha triunfal, por loque serán dos equipos del Centrohípico Hotelero Dos Lunas losque opten a estar en lo más alto enel más prestigioso torneo de latemporada estival y que se estándisputando en el Santa María Po-lo Club.

Complejo hípico hotelero DosLunasDos Lunas es un club especializa-do en la práctica de la doma clási-ca y polo. Enfoca su actividad enla preparación de caballos de altacompetición, dedicándose de lle-

no a cumplir tal objetivo. Cuentacon dos canchas de polo, y alrede-dor de estas, las dos mayores pis-tas de vareo de Europa; 96 boxescon ventilación; dos canchas detaqueo de hierba y una pista detrabajo. Dos Lunas-Enerzona esun equipo joven, dinámico forma-do por jugadores jóvenes con pro-yección.Sobre Dos LunasÁlvaro Sainz de Vicuña es unode los artífices de este gran pro-yecto. Apunta a lo más alto y des-taca que “no le importa que hayaen la zona más canchas de poloporque precisamente, que existamás variedad es lo que hace que eldeporte del polo crezca en Soto-grande. Es importante tener al la-do a Santa María Polo Club oAyala y si se hacen más, mejorporque la idea es que fuera algoparecido a lo que existe en PalmaBeach”. Muestra orgulloso el ex-celente trabajo que se lleva a caboen el centro porque en Dos Lunas

se cuida hasta el más mínimo de-talle, desde canchas, boxes hastalos bordes de las columnas porque“la profesionalidad es lo que haceque los grandes equipos confíenen nosotros, no van a venir si no seles ofrece un mínimo de garantías.Aquí se comienza con un trabajodesde las cinco de la mañana quees cuando los petiseros comienzancon los caballos, después se les po-ne su medicación y se les sigue elrégimen de alimentación. Encuanto a las pistas, están hechaspor Klaus Damman, un sistemanovedoso que en invierno cuandollueve, si caen 50 litros a las treshoras la pista siga igual porque loregula o que no se levante polvocuando hace viento. Además, laarena la traemos de Arcos”. Dehecho, como explica el propioSainz de Vicuña, el objetivo eshacer una nueva cancha, ampliarboxes y albergar a cuatro equiposde alto hándicap la próxima tem-porada.

El equipo está formado por jugadores jóvenes

Enerzona-Dos Lunas mira alto enel 40º Torneo Internacional BMW

EnerzonaLa Dieta de la Zona es un estilo de alimentaciónsaludable que se caracteriza por la ingesta equili-brada de macronutrientes (proteínas, hidratos decarbono y grasa) y de ácidos grasos Omega3.Existen mil dietas para adelgazar pero lo realmen-te importante es hacerlo de forma saludable y quelos resultados se mantengan a largo plazo. El PlanEnerZona tiene en cuenta los requerimientos de tuorganismo para adelgazar saludablemente.

Enerzona-Dos Lunas aimshigh in the 40th BWMInternational PoloEnerzona-Dos Lunas have conti-nued to take shape as one of the fa-vourites to win the 40th BMW In-ternational Polo Tournament orga-nised by Santa María Polo Club.

Meanwhile, Columbian pa-tron Camilo Bautista’s Las Monji-tas, who are also based in Tesorillo atthe Club Dos Lunas facilities, havecontinued their winning streak, so itcould be two teams from the DosLunas Equestrian Hotel Centre thatfinish on the top of the podium in themost prestigious tournament of thesummer season, currently being heldat Santa María Polo Club.

The Dos Lunas equestrian hotelcomplexDos Lunas is a club that specialisesin dressage and polo. It centres its ac-tivity on preparing horses for top-le-vel competition, focusing all its ef-forts on accomplishing this goal. Ithas two polo fields and, around the-se, two of the biggest exercise tracksin Europe, 96 ventilated stalls, twograss practice fields and a trainingtrack. Dos Lunas-Enerzona is ayoung, dynamic team made up ofpromising young players.

About Dos LunasÁlvaro Sainz de Vicuña is one of thepeople behind this great project. Heis aiming for the top and he underli-

nes that “it doesn’t matter if there areother polo fields in the area becausethe fact that there is more variety isprecisely what makes the sport of po-lo grow in Sotogrande. It is impor-tant that we have Santa María PoloClub and Ayala nearby and, if theygrow even more, all the better, be-cause the idea is for the area to beco-me something like what they have atPalm Beach”. He is proud of the ex-cellent work that is being carried outat the centre, given that at Dos Lu-nas every last detail is taken care of,including fields, stalls and everythingelse, because “professionalism iswhat makes great teams place theirtrust in us; they wouldn’t come ifthey were not offered certain assu-rances. We start work here at five o'-clock in the morning, which is whenthe grooms start with the horses, thenthey are given their medication andthey are fed according to their diet.As for the tracks, they are made byKlaus Demman, an innovativesystem that, when it rains in the win-ter, even if 50 litres fall in threehours, the track remains the same be-cause it regulates it, and no dust is lif-ted when it’s windy. And we bringthe sand in from Arcos”. In fact, asSainz de Vicuña explains, the aim isto make a new field, expand thestalls and be able to accommodatefour high-goal teams next season.

Page 65: El Periódico de Sotogrande 241

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 66: El Periódico de Sotogrande 241

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 67: El Periódico de Sotogrande 241

G u i a d e R e s t a u r a n t e s

Page 68: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Guía de Servicios68

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101Asur Hotel Campo de GibraltarLa Línea de la Concepción � 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Humanline& 956 785 333

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

San Roque InternationalCentro Comercial San Roque ClubCN 340, km 127Telf: 618 655 298

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Plaza de armas S.N. � 956 694005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

Espacio patrocinado por:

Tel.: 956 785 333

PATROCINA ESTASECCIÓN DESDE

SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Page 69: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Guía de Servicios 69

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Misa de Diario: lunes a sábadoSotogrande 10 horasGeriátrico de San Enrique 11 horasGuadiaro (excepto lunes) 20 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30h

Pueblo Nuevo 11 h. (misa en

inglés)

S. Enrique 11.15 horas

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30

Guadiaro 20 h. Sotogrande 21h

Sábados y vísperas

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Santuario Pueblo Nuevo 21 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 17 de agosto al 16 de septiembre de 2011

17 de agosto -X- SOTOGRANDE18 de agosto -J- PUEBLO NUEVO19 de agosto -V- GUADIARO20 de agosto -S- SAN ENRIQUE21 de agosto -D- SAN ENRIQUE22 de agosto -L- TORREGUADIARO23 de agosto -M- SOTOGRANDE24 de agosto -X- PUEBLO NUEVO25 de agosto -J- GUADIARO26 de agosto -V- SAN ENRIQUE27 de agosto -S- TORREGUADIARO28 de agosto -D- TORREGUADIARO29 de agosto -L- SOTOGRANDE30 de agosto -M- PUEBLO NUEVO31 de agosto -X- GUADIARO1 de septiembre -J- SAN ENRIQUE2 de septiembre -V- TORREGUADIARO3 de septiembre -S- SOTOGRANDE4 de septiembre -D- SOTOGRANDE5 de septiembre -L- PUEBLO NUEVO6 de septiembre -M- GUADIARO

7 de septiembre -X- SAN ENRIQUE8 de septiembre -J- TORREGUADIARO9 de septiembre -V- SOTOGRANDE10 de septiembre -S- PUEBLO NUEVO11 de septiembre -D- PUEBLO NUEVO12 de septiembre -L- GUADIARO13 de septiembre -M- SAN ENRIQUE14 de septiembre -X- TORREGUADIARO15 de septiembre -J- SOTOGRANDE16 de septiembre -V- PUEBLO NUEVO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se alquilacaseta con una habitacióncon cocina, baño, cerca deSan Enrique Campo. 50euros semanales Tel.: 622 770 557

Torreguadiaro -Sotogrande

Alquilo apartamento amue-blado en urbanización PlayaGuadiaro, junto a PuertoSotogrande, 2 habitaciones,armarios empotrados, salóny terrazas con vistas al mar,climatizado frio/calor, pisci-na, pistas de tenis, campode futbol, acceso directo ala playa, urbanizacióncerrada, segura, tranquila,facilidad de aparcamiento.Tel: 649 25 40 61690 33 00 45

Busco trabajode jardineria, mantenimien-to de casa, electricidad, fon-taneria. Carnet de conducir.Vehículo propio.Telf.: 646 816 865

Busco trabajose ofrece chico interno oexterno como chofer, asis-tente, jardinero. Pintar pisoentero por 350 euros.Speak english,

Tel. :697 410 955 - 622967 323

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 70: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Agenda cultural70

BBaahhííaa LLiimmóónn

Jueves, 18 de agostoFlamenco Show con la actuación de MaríaMontilla. 22.30 horas.

Viernes, 19 de agostoMala Manera. Los chicos de Tarifa vienena cenar. 23.00 horas

Sábado, 20 de agostoChillango. 23.00 horas.

Martes, 23 de agostoCircus Limón. Cena Show con circo aé-reo. 21.30 horas.

Miércoles, 24 de agostoDJ Inquieto

Jueves, 25 de agostoNoche de flamenco con Mawi. 22.30 ho-ras.

Sábado, 27 de agostoThe New Orleans Jump Band. 21.30 ho-ras.

Domingo, 28 de agostoChamito Candela.

Martes, 30 de agostoCircus Limón. Cena Show con circo aé-reo. 21.30 horas.

*Bahía Limón. Cenas y música. Reservasen los teléfonos 639 542 300 o 671 610234Facebook Bahia Limon ChiringochillJue

SSaann RRooqquuee LLaa LLíínneeaa

EEsstteeppoonnaa19, 20 y 21 de agostoDentro de la XIII edición de la muestra de"Artistas Jóvenes y menos jóvenes delCampo de Gibraltar", el fotógrafo RamónCorrales expondrá un total de ocho foto-grafías de gran formato bajo el título co-mún ‘Estructuras’.

Hasta el 28 de agosto de 2011XVI Feria del Libro en Verano. Hasta el28 de agosto permanecerá abierta en el Pa-seo Marítimo de Estepona, la XVI Feriadel Libro en Verano.. En sus diferentesstands los amantes de la lectura podrán en-contrar variadas muestras de libros de dife-rentes estilos literarios y épocas.Como prin-cipal novedad de esta edición, tendremostodos los miércoles, a partir de las 20:30 h.,una presentación literaria y firma de ejem-plares.

17 de septiembreMúsica. Concierto de Niña Pastori. Pala-cio de Congresos y Exposiciones de La Lí-nea. 21.30 horas.

LLooss BBaarrrriiooss

Hasta el 21 de agostoExposición fotográfica, Paisajes Serenos, deJavier González y García-Gálvez, hasta elpróximo 21 de agosto, en horario de 10 a 21horas, en el Club de Playa Cucurucho.

Hasta el 22 de agostoExposición de pintura. Paloma Porrero deChavarri expone una muestra de su obra has-ta el 22 de agosto en el Club de Playa El Oc-tógono.

Hasta finales de agostoExposición de escultura. Uno los escultoresmás reconocidos del municipio, Manuel Án-gel Ortega Alonso, expone 14 de sus obras enLa Cañada.

Page 71: El Periódico de Sotogrande 241

El Periódico de Sotogrande • 17 de agosto-15 de septiembre 2011 Publicidad 71

Page 72: El Periódico de Sotogrande 241

Para algunos, ir a la escuela pue-de ser una experiencia bastantetraumática, muy especialmentecuando de hacer exámenes se tra-ta. Por desgracia para esos niñosy adultos, los métodos de ense-ñanza no parecen haber progre-sado mucho en los últimos cientocincuenta años. Un sistema deaprendizaje por memorización,con pupitres alineados y monto-nes de textos con informaciónmás bien aburrida presentadospor una figura autoritaria que

exige su asimilación… A mu-chos nos cuesta, ¡qué duda cabe!

Cada uno digiere la infor-mación a su manera. A un nivelbásico, podemos establecer, se-gún sea nuestra manera deaprender, tres categorías o «esti-los de aprendizaje». En todos ycada uno de nosotros, uno de es-tos estilos de aprendizaje será do-minante, si bien los combinamoslos tres a fin de asimilar la infor-mación a nuestro alrededor. Esostres estilos son el auditivo (apren-

der por lo que oímos), visual(aprender por lo que vemos) y ki-nestésico (aprender por lo quetocamos). Existen gran cantidadde tests online que permiten ave-riguar cuál es el estilo dominantede cada cual.

Todo esto resulta muy inte-resante, pero ¿tiene algo que vercon la educación? Por desgracia,mucho. Prácticamente todo loque en la actualidad conocemosdel cerebro humano y la maneraen que procesa la información ha

sido descubierto en los últimos25 años. Sin embargo, los princi-pios de nuestro sistema educativofueron desarrollados hace apro-ximadamente 200 años.

De modo que mi preguntaes: ¿deberíamos seguir realizan-do cambios en nuestro anticuadosistema educativo, o tal vez ha lle-gado el momento de hacer bo-rrón y cuenta nueva? ¡Empece-mos de cero! Hay unos cuantosmalos educadores por ahí, y otrostantos extraordinarios, como en

cualquier ámbito. Pero ¿cómopodrían destacarse los mejorescuando el propio método que lesobligan a usar está tan obsoleto ydañado?

¡Ya es hora de impedir quenuestras escuelas continúen fa-bricando como salchichas a niñosde pobre educación, encasilladosy con baja autoestima, y de queempecemos a potenciar el cono-cimiento, la confianza en unomismo y la alegría en las genera-ciones futuras!

Going to school for some can be afairly traumatic experience, espe-cially when it comes to doingexams. Unfortunately for thesechildren and adults alike, the me-thod of teaching doesn’t appearto have deviated much for thelast 150 years. A system of lear-ning by rote, with desks in linesand masses of pretty dull infor-mation in text form presented by

an authoritarian figure who de-mands its assimilation! It’s nowonder many of us struggle.

We all take in information indifferent ways. On a basic level,we can categorise our learninginto three distinct groups, or “le-arning styles”. In everyone, oneof these learning styles will be do-minant, although we all use acombination of them all to take

in the information around us.The three styles are; Auditory,(We learn from what we hear),Visual, (We learn from what wesee) and Kinaesthetic, (we learnfrom what we touch). There areplenty of tests online you can doin order to find out what yourpreferred learning style is.

This is all very interesting,but what has this got to do with

La firma de: Mark Brake Executive Business Coach

Una educación para el aprendizaje

An Education in Learning education. Unfortunately quite alot! Almost everything we nowknow about the human brain andthe manner in which it processesinformation, we have discoveredin the last 25 years. But the prin-ciples of our education systemwere developed around 200 ye-ars ago. So my point is this.Should we continue to make in-cremental changes to our anti-quated education system, or is ittime to draw a line under it?Throw it out and start again!

There are some very bad educa-tors out there and some ama-zingly good ones, as well aseverywhere in between. But howcan even the very best ones makea difference when the very me-thod they are required to use is sooutdated and flawed.

Is it not time to stop ourschools from churning out poorlyeducated, labelled children withlow self esteem and begin to ins-pire knowledge, self confidenceand joy in future generations!