el periódico de sotogrande 223

64
Sotogrande se prepara para afrontar un nuevo verano lleno de actividades Sotogrande is ready for the be- ginning of summer. The beaches are in an optimum state and the social and primarily sporting activities will once again fill the resort during the summer sea- son. The beach and sports clubs have made a considerable effort so that following the winter storms, and despite the econo- mic crisis, everything is in per- fect condition for residents and visitors to enjoy. The forecasts are optimistic and as ever a full turnout is ex- pected in activities like the sai- ling competitions, the summer polo season and the many golf tournaments that fill the fixture lists of the resort’s various clubs. As always the resort will al- so throw big parties that will no doubt liven up Sotogrande nights. Sotogrande está listo para el inicio del verano, las playas se encuentran en óptimas condi- ciones, y las actividades socia- les y principalmente deporti- vas volverán a llenar la urbani- zación durante la temporada estival. Los clubes de playa y de- portivos han hecho un impor- tante esfuerzo para que des- pués de los temporales del in- vierno, y a pesar de la crisis, todo se encuentre en perfectas condiciones para el disfrute de residentes y visitantes. Las previsiones son opti- mistas, y como siempre se espe- ra lleno absoluto en actividades como las competiciones de vela, la temporada de verano de polo y los numerosos campeonatos de golf que ocupan el calenda- rio de los diferentes clubes de la urbanización. Además, Sotogrande vol- verá a celebrar grandes fiestas que seguro amenizarán las ve- ladas nocturnas de la urbani- zación. El deporte volverá a ser la gran baza de la urbanización durante la temporada alta Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 223 · DEL 1 AL 16 DE JULIO DE 2010 Importante operación de la Guardia Civil La banda detenida se dedicaba a robar en Sotogrande Homenaje a Jaime Ortiz-Patiño Sus trabajadores celebran con él su ochenta cumpleaños Las hogueras de San Juan iluminan la playa El Campo de Gibraltar celebra la noche más corta Y ADEMÁS: USP construirá un hospital en Palmones Bricor se instala en el Campo de Gibraltar Almenara celebra la final del Torneo de Golf El Corte Inglés

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 26-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Empieza el Verano en Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 223

Sotogrande se prepara para afrontar un nuevo verano lleno de actividades

Sotogrande is ready for the be-ginning of summer. The beachesare in an optimum state and thesocial and primarily sportingactivities will once again fill theresort during the summer sea-son.

The beach and sports clubshave made a considerable effortso that following the winterstorms, and despite the econo-mic crisis, everything is in per-fect condition for residents and

visitors to enjoy.The forecasts are optimistic

and as ever a full turnout is ex-pected in activities like the sai-ling competitions, the summerpolo season and the many golftournaments that fill the fixturelists of the resort’s variousclubs.

As always the resort will al-so throw big parties that will nodoubt liven up Sotograndenights.

Sotogrande está listo para elinicio del verano, las playas seencuentran en óptimas condi-ciones, y las actividades socia-les y principalmente deporti-vas volverán a llenar la urbani-zación durante la temporadaestival.

Los clubes de playa y de-portivos han hecho un impor-tante esfuerzo para que des-pués de los temporales del in-vierno, y a pesar de la crisis,todo se encuentre en perfectascondiciones para el disfrute de

residentes y visitantes.Las previsiones son opti-

mistas, y como siempre se espe-ra lleno absoluto en actividadescomo las competiciones de vela,la temporada de verano de poloy los numerosos campeonatosde golf que ocupan el calenda-rio de los diferentes clubes de laurbanización.

Además, Sotogrande vol-verá a celebrar grandes fiestasque seguro amenizarán las ve-ladas nocturnas de la urbani-zación.

El deporte volverá a ser la gran baza de la urbanización durante la temporada alta

Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 223 · DEL 1 AL 16 DE JULIO DE 2010

Importante operación de la Guardia Civil

La banda detenida se dedicabaa robar en Sotogrande

Homenaje a Jaime Ortiz-Patiño

Sus trabajadores celebran con él su ochenta cumpleaños

Las hogueras de SanJuan iluminan la playa

El Campo de Gibraltar celebra la noche más corta

Y ADEMÁS:USP construirá un hospital en Palmones

Bricor se instala en el Campo de Gibraltar

Almenara celebra la final del Torneo de Golf El Corte Inglés

Page 2: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 223

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Afrontamos, un año más un nuevo verano en Sotogrande. La situación sigue siendo parecida a la del año anterior, con unacrisis que perdura y que hace temblar a los empresarios.

A pesar de la dura situación, todos han vuelto a hacer un gran esfuerzo por llegar al verano con los deberes hechos. Lejos deagazaparse y esperar a que el tiempo escampe, han decidido dar la cara y afrontar el problema con un buen calendario de activida-des.

Los clubes de playa, de golf, de polo, náuticos y de tenis tienen listo ya el calendario de verano, el cual presentamos en la edi-ción de este periódico que ahora tienen en sus manos, para que les sirva de guía en los próximos meses y no se pierdan ninguna delas actividades organizadas.

Todo ello se ha hecho con un objetivo común a todos los empresarios, ofrecer, de nuevo, lo mejor de Sotogrande tanto a resi-dentes como a visitantes. Todos somos conscientes de que el turismo es nuestra gran baza y por eso hay que trabajar por fomentar-lo.

Para El Periódico de Sotogrande también comienza un verano más lleno de ilusión, y justo ahora que todos disfrutan de unmerecido descanso, nosotros trabajaremos para apoyar todas las propuestas veraniegas, con el fin de trasladárselas a sus lectores.

Por ese motivo, El Periódico de Sotogrande volverá, a partir de este número, a estar en la calle cada 15 días, con el objetivo derecoger las innumerables actividades que se celebrarán en Sotogrande en los próximos meses.

Esperamos que compartan este verano con nosotros.

Una oferta completa para un nuevo verano

EEddiittoorriiaall

Once again summer has arrived in Sotogrande. The situation remains similar to last year, with a lingering crisis ma-king businesspeople tremble.

Despite the difficulties, everyone has once again worked hard to begin the summer having done their homework. Farfrom cowering and waiting to for the wind to change, they have decided to face up to the situation and confront the problemwith a good programme of activities.

The beach, golf, polo, sailing and tennis clubs have prepared their summer schedules, which we present to you in thenewspaper you are now holding in your hands to act as a guide for the next couple of months, so you don’t miss a thing.

Our common goal is for all businesspeople to offer, once again, the best of Sotogrande, both to residents and visitors.We are all aware that tourism is our main asset, which is why we must work to promote it.

For El Periódico de Sotogrande, the summer also brings a great deal of expectation, and while everyone is enjoying awell-deserved rest we will work hard to support all the events of the summer, to cover them for our readers.

This is why, from this edition on, El Periódico de Sotogrande will once again hit the streets every 15 days, with the aimof reporting on the countless activities to be held in Sotogrande over the next couple of months.

We hope you will share this summer with us.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010

Plenty to do this summer

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

Page 4: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1- 16 de julio 2010 Opinión4

Al cierre de esta edición nos llegaba la noticia del gran golpeperpetrado por la Guardia Civil a una banda organizada, ensu mayoría súbditos argelinos, que operaban en la zona de So-

togrande y Costa del Sol. La detenciónde prácticamente todo el grupo operati-vo hace prever que las autoridades hanrealizado un excelente trabajo de vigi-lancia y seguimiento a estos malhecho-res. En esta ocasión estamos de enhora-buena por la gran labor llevada a cabopor las autoridades, sobre todo, en lafecha de la actuación, a la entrada delverano.

Mientras que esto sucedía, en lanoche siguiente, otro tipo de malhecho-res, actuaban en otros puntos del Valledel Guadíaro, con robos y allanamientode moradas por el simple hecho de sus-traer los bienes ajenos.

Desde esta columna, quiero alentara todos los ciudadanos para que, en la

medida de lo posible, tomen las precauciones más oportunas para pre-servar sus casas y bienes, ya que la situación se presume calentita, y noprecisamente por las temperaturas de verano, sino por la situación eco-nómica que hace que aparezcan nuevos cacos en el panorama delictivo.

Por tal motivo, será relativamente más probable detectar sus actuacio-nes.

Confiamos que tanto la Policía Local como la propia Guardia Ci-vil, tengan dotaciones suficientes para hacer las rondas de vigilanciapor las zonas más propensas a la actuación de los dueños de lo ajeno.Todos sabemos que los controles que se llevan a cabo en las noches deverano, en su mayoría, se realizan para evitar la conducción en estadoebrio, lo cual está justificado y tiene todo el sentido que se le quiera darpara evitar accidentes mortales por esta causa, pero no estaría de másque de vez en cuando se realicen controles que permitan atrapar a lospersonajes que pretenden hacer su agosto apropiándose de los bienesajenos.

Cada vez conocemos a más amigos o vecinos que están pasando poresta situación, yo personalmente, lo he vivido de cerca y sinceramentehe podido comprobar cómo la actuación de las autoridades es ágil yprofesional, aunque en esa ocasión fue a posteriori, pero me consta queellos son conscientes de la situación y conocen a la moyoría de los de-lincuentes de la zona, lo que ocurre es que en el estado de derecho enque vivimos algunas veces la actuación de las autoridades que vigilannuestra seguridad se ve empañada por las propias leyes que ven cómolos cacos entran y salen por la misma puerta como si de un paseo se tra-tase.

Colaboremos entre todos y demos toda la información posible a lasautoridades, para que se pueda evitar en lo posible, más que dar unparte de robo.

As this newspaper went to print, we received news of the big raid carriedout by the Guardia Civil on an organised gang, mostly of Algerian ori-gin, who were operating in the Sotogrande and Costa del Sol area.

The arrest of practically all of the group suggests that the authorities did someexcellent police work in order to monitor and catch these wrongdoers. On thisoccasion we have reason to celebrate thanks to the good job carried out by theauthorities, above all because of its timing, just before summer.

While this was happening, the following night, another brand of wrong-doers were operating in various parts of the Guadiaro Valley, with robberiesand break-ins aimed quite simply at stealing the belongings of others.

From this column I would like to urge all members of the public, as far aspossible, to take the most appropriate measures to safeguard their homes andassets, because the situation is presumed to be a little on the hot side, and notbecause of the summer temperatures but because of the economic situationthat leads to new thieves starting out in the crime world. This will also make itrelatively more likely that their actions will be detected.

We trust that both the Local Police and the Guardia Civil have the re-

sources they need to go on the beat in the more areas more prone to the atten-tions of burglars. We all know that the checks carried out on summer nightsare mostly aimed at preventing drink-driving, which is entirely justified for thepurpose of preventing fatal accidents caused by this offence, but it would alsobe useful if checks were carried out once in a while to catch people intendingto feather their nests by appropriating the belongings of others.

As time goes by we hear about more and more friends and neighbourswho have been on the receiving end. Personally I have experienced it firsthand and in all honesty the authorities acted quickly and professionally, al-though on this occasion it was after the event, but I know for a fact that theyare aware of the situation and know most of the criminals in the area. Theproblem is that, with the rule of law, sometimes the actions of the authoritiesthat safeguard our wellbeing are tarnished by the laws themselves, with thethieves going in and out of the same door as though they were going for astroll.

Let’s work together and give as much information as possible to the au-thorities to prevent this crime as much as we can rather than have to report itafter it has happened.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Security is a matter for everyone

La seguridad es cuestión de todos

Page 5: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Sotogrande6

Celebraron juntos su 80 cumpleaños

Los trabajadores deValderrama homenajean a Jaime Ortiz-Patiño

Felipe Ortiz-Patiño también estuvo presente en la celebración del cumpleaños de su padre JJ..LL.. GGaarrccííaa

El equipo de Valderrama disfrutó de una jornada en la que reinó el buen ambiente JJ..LL.. GGaarrccííaa

G.Jiménez�Jaime Ortiz-Patiño recibió porsu 80 cumpleaños, el pasado 20de junio, uno de los regalos másvaliosos de su vida, el cariño yrespeto de todos sus empleados.

Los más de 50 trabajadoresde Valderrama, incluidos los delas oficinas de Suiza e Inglate-rra, no faltaron a una de las jor-nadas más familiares de las quese recuerdan en este prestigiosocampo de golf, la celebracióndel cumpleaños de Jaime Ortiz-Patiño.

La idea original de realizareste emotivo homenaje fue deJuan Zumaquero y Alucinio Pi-neda, aunque contó con la cola-

boración del resto de emplea-dos, quienes quisieron demos-trar así todo lo que Ortiz-Patiñoha hecho por ellos durante todoslos años en los que su relaciónprofesional ha llegado a conver-tirse en una buena amistad per-sonal.

La celebración se realizó enla zona de mantenimiento delclub, donde todos disfrutaronde una fantástica comida y Or-tiz-Patiño recibió diferentes re-galos que mostraron la gratitudde su personal.

Entre los presentes destacóuna tarjeta de cumpleaños conun mensaje muy personal y es-crito con humor pero con mucho

cariño, aunque el regalo estrellafue un buggy personalizado, queJaime Ortiz-Patiño no dudó enprobar ese mismo día.

Durante la jornada no falta-ron las felicitaciones y el am-biente festivo, e incluso MiguelGarcía Navarro, trabajador deValderrama, quiso dedicar unfandango de Huelva a su jefe.

Pero como siempre, a pesarde ser el homenajeado, Ortiz-Patiño también quiso mostrarsu cariño por sus empleados, ycomo regalo personal hizo en-trega de tres relojes a sendostrabajadores que han cumplido25 años trabajando en la em-presa.

Jaime Ortiz-Patiño con la tarjeta de felicitación de los trabajadores JJ..LL.. GGaarrccííaa

Felicitación de los empleados *

Como siempre nos está haciendoregalos e invitándonos a comer todoslos años en mantenimiento, hemospensado que por una vez, debemosser nosotros los que le hagamos unregalo a Usted y entre su personal pri-vado y el personal de mantenimiento,hemos decidido que su OchentaCumpleaños es el mejor momento.Esperamos que lo disfrute y que,

cuando vaya en él, recuerde todo elcariño del personal que le quiere yque aprecia todo lo que ha hecho porellos. Como sabemos que le gustan losFerraris y con la crisis no llegaba paraello, hemos pensado en comprarle unVolvo.Sin más le deseamos un ¡FelizCumpleaños!.

Angus DuncanAlfonso GutiérrezJosé MarfilRosemarie MayorazJane OhoriKatrin PhalAlucinio PinedaAlicia PortezaAdeli Ruiz

Juan Guerrero ZumaqueroAdolfo RamosDiego SánchezJuan FernándezGonzalo Arjona BuenoManuel HerreraJosé RojasJosé GarcíaJosé HerediaJosé CalventeMiguel CalventeFernando EspinosaJuan Ramón OrellanaMiguel García NavarroFrancisco Díaz MenaCristobal López BarrenoJoaquín Gamero

Juan Antonio DomínguezJosé ManchaJacinto Muñoz CasasJuan Antonio ValdezFrancisco morenoRafael GuerreroJuan AlvaradoBernando GameroMario PeñaAntonio TocónRicardo Ruiz DíazDolores LobatoMaría ValadezEstefanía SánchezAntonio SánchezJuan Antonio GuerreroTeresa García BarberoVíctor de la CruzJulio Pérez EspinosaJuan María Daza

Derek BrownPaco HerreraPedro AntonioJosé VillaltaCarlos EspinosaMiguel Sedeño

* Reproducción del texto escrito por los empleados en la tarjeta de felicitación que le entregaron a Jaime Ortiz-Patiño

Page 7: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Sotogrande 7

Ortiz-Patiño gave watches to Manuel Herrera, Cristobal López and José Rojas JJ..LL.. GGaarrccííaa

The star gift was a personalised buggy JJ..LL.. GGaarrccííaa Miguel García dedicated a Huelva fandango to his boss JJ..LL.. GGaarrccííaa

The star gift was a personalised buggy

Valderrama workers pay tribute to Jaime Ortiz-Patiñoon his 80th BirthdayFor his 80th Birthday, on Ju-ne 20 Jaime Ortiz-Patiño re-ceived one of the most valua-ble gifts of his life, the affec-tion and respect of all of hisemployees.

Valderrama’s 50 or soworkers, including those ofthe offices in Switzerland andEngland, were all present atone of the warmest gatheringsever held at this prestigiousgolf course, Jaime Ortiz-Pati-ño’s 80th birthday celebra-tions.

The original idea of orga-nising this moving tribute ca-me from Juan Zumaqueroand Alucinio Pinea, althoughthe rest of the employees wereall involved, showing their ap-preciation for everything thatOrtiz-Patiño has done forthem over the years, in whichtheir professional relationshiphas become a good personalfriendship.

The celebration was held

in the club’s maintenancearea, where everyone enjoyeda fantastic lunch and Ortiz-Patiño received various giftsthat demonstrated his staff ’sgratitude.

The presents included abirthday card with a very per-sonal message, written withhumour but also a great dealof affection, but the star giftwas a personalised buggy,which Jaime Ortiz-Patiñotest-drove that very day.

There were an abundanceof good wishes and a greatfestive atmosphere and Mi-guel García Navarro, a Val-derrama worker, dedicated aHuelva fandango to his boss.

But as always, despitebeing the guest of honour, Or-tiz-Patiño also wanted toshow his affection for his em-ployees and as a personal gifthe gave watches to three wor-kers who have been with thecompany for 25 years.

A birthday message from the employees

As you are always giving us gifts and taking all themaintenance staff to lunch every year, we thought thatfor once we should be the ones to give you a gift and,between your personal staff and the maintenance team,we decided that your 80th birthday would be the besttime.

We hope you enjoy it and that, when you drive it, youwill remember all the affection of the staff who love youand appreciate everything you have done for them. We know you like Ferraris, but given the recession wethought we would buy you a Volvo. Happy Birthday!

Page 8: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Sotogrande8

La banda operaba en diferentes puntos de Sotogrande y la Costa del Sol

Mayte Solán�

Nuevo golpe policial en Sotogrande

La Guardia Civil desarticula unared internacional de atracadores

La Guardia Civil ha desarticula-do una red internacional de atra-cadores de origen argelino enSotogrande.

La Guardia Civil ha cerra-do esta importante operación de-nominada ‘Jungla’ con la deten-ción de ocho personas, a las que

se les ha incautado, entre otrosobjetos, matriculas de coche fal-sas, armas de fuego, joyas, telé-fonos móviles y placas policialestambién falsificadas.

Este último material hacesuponer que la forma de actuarde los atracadores en la zona deSotogrande y la Costa del Sol

habría sido haciendo creer a lospropietarios de las viviendas queeran agentes de la autoridad pa-ra acceder a los recintos.

La Guardia Civil ha requi-sado, además, diversos objetosprocedentes de los robos realiza-dos por la banda antes de serdesmontada.

Se pide extremar la seguridad

Además, de los atracos perpetradospor esta banda de atracadores, enfechas recientes se han registradootros robos en diferentes puntos delValle del Guadiaro, por lo que lasfuerzas de seguridad piden a losresidentes y turistas que extremenlas precauciones en fechas estiva-les.Entre las medidas, se aconseja queno se deje pasar al interior de lavivienda a ninguna persona si antesno se ha requerido su presencia,además de no facilitarle a nadiedatos claves como el número de laalarma.La colaboración ciudadana es unaspecto fundamental para evitarproblemas a posteriori. La empresaSecuritas, que trabaja en

Sotogrande, quiere lanzar un men-saje claro a los ciudadanos, dar unaviso a cualquiera de los puestos decontrol que se encuentran en laurbanización ante cualquier proble-ma. Lejos de ocasionar molestia, losprofesionales de este servicio deseguridad serán los primeros enactuar por proximidad y en el casode que se requiera, serán los encar-gados de poner en marcha el restodel engranaje de seguridad avisandoa la Guardia Civil, si fuera necesario.

Teléfonos de seguridad enSotogrande956 794 191 y 956 795 194 parala zona de Parques I y Parques II956790100 para la zona de laMarina y el Puerto de Sotogrande

Guardia Civil dismantleinternational network ofrobbers in SotograndeThe Guardia Civil have dis-mantled an international net-work of robbers of Algerianorigin in Sotogrande.

The Guardia Civil havebrought to a close the impor-tant operation named Jungla(Jungle) by arresting eight pe-ople, from whom they seized,among other objects, falsenumber plates, firearms, je-wels, mobile telephones and

police badges, also false. The badges would suggest

that the robbers’ modus ope-randi in the Sotogrande andCosta del Sol area was to ma-ke home owners believe theywere police officers in order togain access to their properties.

The Guardia Civil has al-so requisitioned various objectsthat the gang stole before itwas dismantled.

El servicio de seguridad privada de Sotogrande aconseja extremar la seguridad

A call to maximise security

In addition to the robberies carriedout by this gang, other thefts haverecently been recorded in variousparts of the Guadiaro Valley, sosecurity forces are asking residentsand tourists to be extremely carefulover the summer.The recommended measures inclu-de not allowing anyone to enter thehome without having previouslyrequested it, and to avoid givinganyone important details like alarmcodes.The collaboration of the public is anessential factor when it comes topreventing problems. The Securitasfirm, which operates in Sotogrande,wants to send a clear message to

the public that they should notifyone of the checkpoints located inthe resort in the event of a problem.Far from being a nuisance, thesecurity staff will be the first to actdue to their proximity and, if requi-red, they will be responsible for set-ting in motion the rest of the secu-rity system by notifying the GuardiaCivil.

Security telephone numbers inSotogrande956 794 191 and 956 795 194for the Parques I and Parques IIarea956790100 for the SotograndeMarina and Harbour area

Page 9: El Periódico de Sotogrande 223

El agua de las playas de la zona está en perfectas condiciones GG..JJ..

Redacción�

Informe de la Consejería de Salud

Las playas presentanuna calidad del aguaapta para el bañoLos datos recogidos en el informeemitido por la Consejería de Sa-lud sobre la situación sanitaria delas aguas de baño de carácter marí-timo correspondiente al inicio detemporada de baño 2010, indicanque todas las playas del litoral san-roqueño presentan unas condicio-nes aptas para el baño.

El alcalde de San Roque,Fernando Palma, ha mostrado susatisfacción al conocer los resulta-dos del citado informe y ha señala-do que desde el Consistorio estátodo preparado para el inicio de latemporada estival.

“La vigilancia la va a llevar acabo Protección Civil por segundoaño consecutivo, este año hemostenido más tiempo para prepararla presente temporada de playaspor lo que esperemos que salga to-do igual o mejor que en el 2009 y,en cuanto a la limpieza, tambiéntenemos listo el plan de limpiezade playas sanroqueñas” ha indica-do el alcalde.

Las analíticas se han realiza-do en las playas de Cala Sardina,Torreguadiaro, Sotogrande,Puente Mayorga, Campamento, yGuadarranque.

Las pruebas se llevaron a ca-bo el pasado 18 de mayo y fueronrealizadas por técnicos de la Se-cretaría General de Salud Públicay Participación dependiente de laConsejería de Salud de la Junta deAndalucía. Los resultados de laspruebas se enmarcan dentro del

“Informe sobre calidad sanitariade las aguas de baño de Andalucíaal inicio de la temporada de baño2010” realizado por el menciona-do organismo, encargado de reali-zar pruebas quincenalmente y cu-yos resultados tienen carácter deinformación pública.

En todas estas playas el mues-treo ha determinado que la calidaddel agua es apta para el baño por loque la tendencia es continuista conrespecto al año anterior 2009, pe-riodo en el que la calificación sani-taria fue de muy buena calidad.

Los parámetros vigilados enlas aguas de baño se distribuyen entres categorías; analíticos obligato-rios, inspección visual y paráme-tros ambientales circunstanciales.

El objetivo de estos controlespretende incidir en la protecciónde la salud humana otorgando unpapel fundamental a la informa-ción al público.

En este sentido los panelesdispuestos a pie de playas debeninformar a los usuarios de la des-cripción de la zona, agua de bañoe infraestructuras disponibles, cla-sificación vigente de las aguas debaño, grado de cumplimiento delos requisitos de calidad para el ba-ño de las aguas durante la tempo-rada, información sobre situacio-nes de contaminación de corta du-ración, prohibición temporal delbaño o recomendación de no ba-ñarse, información sobre situacio-nes de incidencia y plan de limpie-za de la playa.

All of San Roque’s beaches have water quality suitable for bathingAccording to figures published inthe report issued by the RegionalHealth Ministry on the sanitaryquality of seawater used for ba-thing, applicable to the 2010 ba-thing season, all of San Roque’sbeaches have adequate waterquality.

The mayor of San Roque,Fernando Palma, expressed hissatisfaction at the results of thereport and indicated that the mu-nicipal council is fully preparedfor the beginning of the summerseason.

“The lifeguard service willbe provided by the Civil Defenceorganisation for the second yearrunning and this year we havehad more time to prepare for thebeach season so we hope thateverything will be as good as orbetter than in 2009. As for clea-ning, we have also prepared acleaning plan for San Roque'sbeaches”, said the mayor.

The analyses were conduc-ted on the Cala Sardina, Torre-guadiaro, Sotogrande, PuenteMayorga, Campamento andGuadarranque beaches.

The tests were carried out onMay 18 and were undertaken byspecialists of the Secretariat-Ge-neral for Public Health and Par-ticipation of the Andalusian Go-vernment’s Regional Health Mi-nistry. The results of the tests we-re published in the ‘Report on thesanitary quality of Andalusia’sbathing waters at the beginningof the 2010 bathing season’, is-sued by the aforementionedbody, which is responsible forcarrying out fortnightly tests, theresults of which are available tothe public.

At all of these beaches thetesting showed that the waterquality is suitable for bathing, sothe trend has continued from2009, when the waters were

classed as being of very goodquality.

The parameters observed inthe bathing waters are divided in-to three categories: obligatoryanalyses, visual inspection andcircumstantial environmentalparameters.

The aim of these tests is tohelp protect human health, withpublic information playing an es-sential role.

As a result the notice boardsat the beaches must provide userswith a description of the area, thebathing water and available faci-lities, the current status of the ba-thing waters, the level of com-pliance with the quality requisitesfor bathing waters during the sea-son, information on short-termpollution situations, temporarybans on bathing or recommenda-tions against bathing, informa-tion on situations of consequenceand the beach cleaning plan.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Sotogrande 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Sotogrande10

La barrera del puerto vuelve a regular el acceso desde el 1 de julio

Como el verano pasado, este año se volverán a verse colas de vehículos a la entrada del puerto

G.J.�

Durante todo el verano

La barrera deacceso al Puertocrea problemas de tráfico

Como cada año, al comienzodel verano, el Puerto de Soto-grande decide cerrar el accesoa esta zona, permitiendo sólola entrada a los residentes.

La barrera que desde este1 de julio regula la entrada alPuerto y que enprincipio se co-loca para evitarproblemas detráfico en la zo-na, los días demás afluencia devehículos loscrea fuera de és-te.

Los conduc-tores que inten-tan acceder alPuerto sin per-miso y la explicación del guar-da encargado de la barrera ha-cen que sea común que se cre-en largas colas justo en una delas entradas más importantesde la urbanización.

Con este método no sólose perjudica a los conductores

que de verdad tienen permiti-do el acceso al Puerto, sinoque la barrera afecta a l restode personas que conducen porla zona, aunque dentro delPuerto la situación sea perfec-ta y haya aparcamientos de so-bra para los vecinos.

Además delos problemas detráfico que se cre-an justo en el ac-ceso de Sotogran-de, los comerciosde la zona delpuerto también seven afectados porla bajada de la ba-rrera en verano,ya que algunosclientes que notienen la famosa

pegatina que permite pasarcon el vehículo al Puerto optanpor buscar sitios alternativosen los que no haya que aparcara bastante distancia del comer-cio en cuestión, como ocurreen verano en el puerto de So-togrande.

Harbour entrance barriercreates traffic problems

As always, at the beginningof summer, Sotogrande Marinadecides to prevent entry to thearea, only giving access to resi-dents.

The barrier set up to regulateentry, intended to avoid trafficproblems at the harbour, createstraffic problems outside. Driversof cars attempting to enter themarina without permission andthe explanations from the guardat the barrier often create longqueues right at one of the mostimportant entrances to the resort.

With this system, in additionto being detrimental to the driverswho actually have a permit toenter the harbour, the barrier also

affects everyone else driving inthe area, even if the situation inthe harbour itself is perfect andthere are plenty of parking spacesfor residents.

In addition to the traffic pro-blems created at the entrance toSotogrande, the businesses in theharbour area have also been af-fected by the lowering of the ba-rrier in summer, since some cus-tomers who do not have the fa-mous sticker allowing accesswith their vehicle to the marinachoose alternative places wherethey do not have to park at a dis-tance from the shop in question,as is the case in summer at theSotogrande Harbour.

Los comercios de la zona

se ven afectados

La barrera es legalAunque la barrera despierte críti-cas, la misma es totalmente legal yestá avalada por la Junta deAndalucía.Según un documento de laEmpresa Pública de Puertos deAndalucía, la Junta de Andalucíaaprobó en 2001 la implantación dela barrera complementaria de acce-so a vehículos en la rotonda deacceso del Puerto de Sotogrande.La resolución, que aparece en elBOJA, establece que el periodo enel que se puede instalar la barreraes diario en temporada alta turística(julio, agosto y Semana Santa).Según este escrito, el acceso estálimitado a todos los concesionariosde atraques, locales comerciales yapartamentos, así como a trabaja-dores e inquilinos y a los vehículosde descarga de mercancías condestino a los locales comerciales.Con respecto a las condiciones eco-nómicas no se estipulan tarifas. Esta autorización debe estarexpuesta, de forma visible, en lacaseta de control de entrada alPuerto, así como en la torre de con-trol.

The barrier is legal

Although the barrier attracts cri-ticism, it is completely legal andbacked by the AndalusianRegional Government.According to an AndalusianPorts Public Enterprise docu-ment, in 2001 the AndalusianGovernment approved the intro-duction of the vehicle entrancebarrier at the entrance rounda-bout to Sotogrande Harbour.The resolution, which appears inthe Official Andalusian Gazette(BOJA), establishes that thebarrier can be in place daily inhigh season (July, August andEaster).According to this document,entry is restricted to concessionholders of berths, business pre-mises and apartments, as wellas workers, tenants and goodsvehicles delivering to the busi-ness premises. With regard tothe financial terms, no tariffsare stipulated. This authorisation must bevisibly displayed in the securityhut at the entrance to the har-bour, as well as in the controltower.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Opinión12

Luis BabianoAsesoría legal

Creo de interés de los lectores sepan, ahora que se acerca el perío-do estival, que el ruido excesivo puede ser considerado un delitocontra el medio ambiente. Recientemente aca-bamos de conocer

una sentencia del Tribunal Supremo confirmando la condena impues-tapor la Audiencia Provincial de Barcelona por un delito contra el medioambiente y tres delitos de lesiones al propietario de un bar musical. La

condena consistió en una pena de cinco añosy seis meses de prisión.

Lo importante en estos casos es que lanorma penal debe verse complementada conlas ordenanzas municipales o autonómicas re-guladoras del ruido; de tal forma y maneraque aquellas actividades que produzcan rui-do por encima de lo permitido en tales orde-

nan-zas pueden llegar a ser constitutivas de un delito siempre que cau-sen un daño.

El celo con el que los Tribunales han comenzado a estudiar este te-ma lleva hasta el pun-to de haber condenado a un Alcalde por un delitode prevaricación al no haber tomado las medidas pertinentes frente auna fábrica que causaba un ruido excesivo y que alar-maba al resto delvecindario.

Como dice Luis Gallardo (abogado y miembro fundador de Juristascontra el Ruido) ha sido preciso para llegar a estas condenas la pruebadel convencimiento, más social que judicial, de que el ruido posee unaespecial trascendencia para la salud humana.

A lo largo de toda la historia el ruido ha sido siempre consideradocomo instrumento de tortura y ha sido analizado por todo tipo de médi-cos a lo largo de la historia de la huma-nidad. Ya los romanos prohibíanel paso de carruajes por el interior de las ciudades al caer la noche. Estambién famoso el asedio que las tropas norteamericanas hicieron al en-tonces Presidente de Panamá para que se rindiera mediante la instala-ción de potentes altavoces que le impedían conciliar el sueño.

Hoy en día nadie duda de que el ruido puede generar enfermedadesy patologías tanto psíquicas como depresivas y se ha demostrado queagrava diversas enfermedades.

En estos casos es muy importante que se recojan pruebas sónométri-cas sólidas mediante la denuncia a las autoridades. Es también impor-tante el informe médico que determine y detalle los efectos que el ruidoha podido producir en la persona en concreto. Y todo ello porque nobasta la alegación genérica de que el ruido excede de los límites permiti-dos sino que es necesario que se acredite la producción efectiva de undaño.

El Ruido

Ithink it might be of interest to readers to know, now that the summer pe-riod has ar-rived, that excessive noise can be considered a crime againstthe environment. We re-cently learned of a ruling of the Supreme Court

confirming a sentence imposed by the Barcelona Provincial Courts on theowner of a music bar for a crime against the envi-ronment and three counts

of injury. The sentence consisted of a five-yearpenalty and six months in prison.

The important thing in these cases is thatthe penal regulations must be complemented bythe municipal or regional bylaws that regulatenoise, in such a way that any activities that

produce noise above the levels permitted in these bylaws can constitute acrime if they cause damage.

The zeal with which the courts have started to analyse this issue has gotto the point that a mayor has been convicted for malfeasance for having fai-led to take the necessary measures against a factory that caused excessivenoise and alarmed the local commu-nity.

As Luis Gallardo (lawyer and founding member of the ‘Lawyers

against Noise’) said, to come to these rulings it was necessary to prove theconviction, more social than legal, that noise has a particular impact on hu-man health.

Throughout history noise has always been considered an instrument oftorture and has been analysed by all kinds of doctors through the ages. TheRomans prohibited carriage traffic in cities after nightfall. Equally famouswas the American troops’ siege on the President of Panama at the time, for-cing him to surrender by using powerful speakers to prevent him from slee-ping.

Nowadays nobody doubts that noise can lead to mental illness, inclu-ding depression, and it has been shown that it aggravates various condi-tions.

In these cases it is very important to collect solid sonometric evidenceby reporting the noise to the authorities. It is also important that the medi-cal report determines and speci-fies the effects that the noise has had on theperson in question. In short, it is not enough to make a generic claim thatthe noise exceeds the permitted limits; it must be proven that damage hasactually occurred.

Noise

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 13: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Informe14

Polo, pádel, vela y golf llenarán el verano de actividades deportivas en la urbanización

Un completo calendario de actividades volveráa llenar la temporada alta de Sotogrande

G.J.�

La vela volverá a ser uno de los platos fuertes del verano en Sotogrande

Llega una nueva temporada esti-val a Sotogrande, y a pesar de lacrisis, los clubes de playa y depor-tivos han vuelto a preparar uncompleto calendario de activida-des.

Como ya es habitual, los me-ses de julio y agosto la urbaniza-ción volverá a llenarse de residen-tes eventuales y visitantes, paralos que se ha preparado un inten-so calendario de actividades.

El ocio y el deporte volverána ser los platos fuertes del veranoen Sotogrande, de modo quesiempre habrá alguna actividadcon la que disfrutar del tiempo li-bre este verano.

Golf, polo, pádel, náutica,tenis y fiestas, volverán a ser lasprincipales opciones que ofreceráSotogrande este verano.

De todas las citas que se or-ganizan en verano en Sotogran-de, hay muchas que por su tradi-ción y su éxito año tras año, sehan hecho conocidas dentro delpanorama nacional como interna-cional, buena muestra de ello es eltorneo de polo que organiza San-ta María Polo Club, que este añocelebrará su 38 edición.

Pero no todo es deporte, elfantástico clima de esta zona pro-picia que las reuniones entre ami-gos y las fiestas sean habituales enlas noches de Sotogrande. Losclubes de playa de la urbaniza-ción, así como las lujosas villas dela zona, son los lugares idealespara estas veladas. De estas citas,

una de las más importantes es lacena a beneficio de Montenegral,la cual volverá a celebrarse en ElOctógono el próximo 7 de agos-to.

Los after del polo son otra delas alternativas para las nochesveraniegas, el club está habilitan-do una nueva zona concebida pa-ra ser el lugar de moda de la so-ciedad sotograndina. Así, des-pués de los partidos, los asistentespodrán seguir disfrutando delbuen ambiente de las canchashasta altas horas de la madruga-da.

Los eventos deportivos tam-bién celebran alguna que otrafiesta destacable, como la que seofrece para dar el pistoletazo desalida al torneo de polo, o la quese organiza por la XI Copa Soto-grande.

NiñosSotogrande es el lugar ideal parauna familia, ya que junto a las ac-tividades para los adultos, la di-versión también está aseguradapara los más pequeños.

Este año, diferentes empre-sas han elegido Sotogrande parala celebración de diferentes cam-pamentos, en los que el deportees el nexo de unión. El más desta-cado por la tradición que tiene enla zona es Sotogrande Camps,donde los niños disfrutan con lapráctica deportiva que prefieranentre fútbol, golf, tenis, y pádel;con el aprendizaje del inglés.

GolfLos torneos de golf son el platofuerte de la temporada veraniega.Almenara, La Reserva, La Ca-ñada y Alcaidesa cuentan concompletísimos calendarios. To-

dos ellos se han hecho con la ideade que los socios, invitados yclientes de los hoteles de la zonatengan opción a jugar en torneosinteresantes y en campos de pres-tigios como los de Sotogrande.

Dentro de la gran cantidadde torneos a celebrar, destacanalgunos con bastante solera en elcalendario veraniego de la zona.Buen ejemplo de ello es el torneoBenéfico Duque de Edimburgoque se celebrará el 15 y 16 deagosto en La Reserva, el TorneoEl Periódico de Sotogrande quevolverá a celebrarse en Almena-ra, esta vez el próximo 6 de agos-to; o el torneo Lacoste que aco-gerá La Cañada el 24 y 25 deagosto.

RegatasPara el buen número de amantesde la náutica que hay en Soto-

grande, el Real Club Marítimode Sotogrande ha organizado unbuen número de regatas que da-rán colorido a las aguas del Estre-cho este verano.

El calendario abarca desdecompeticiones de optimist, cata-maranes y cruceros. Como siem-pre, la más importante será la Co-pa Sotogrande, que este año cele-brará su undécima edición del 13al 16 de agosto.

Pádel y TenisPara los amantes de los juegosde raqueta, Sotogrande Rac-quet Centre acogerá diferentestorneos en verano que segurovolverán a registrar una granparticipación. De todos ellosdestaca el torneo DKV WomenPadel Tour, el cual llenará suspistas de un buen número de ju-gadoras durante la segunda se-mana de agosto.

PoloPero sin duda, uno de los platosfuertes del verano en Sotograndees el Torneo Internacional de Po-lo. Este año, el patrocinio volveráa correr a cargo de BMW, y comosiempre volverá a atraer a milesde espectadores deseosos de verjugar en las instalaciones del San-ta María Polo Club a los mejoresjugadores de este deporte.

La Copa de Bronce se dis-putará del 28 de julio al 1 deagosto, la de Plata del 3 al 14 deagosto, y la Copa de Oro se cele-brará del 16 al 28 de agosto.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 2010 Informe 15

The polo tournament organised by Santa María Polo Club celebrates its 38th anniversary this year

Montenegral charity dinner will take place once again at El Octógono

Sport will be the main attraction

Complete programme of activities to fillSotogrande’s high season once againAnother summer season has arrivedin Sotogrande and, despite the eco-nomic crisis, the beach and sportsclubs have once again prepared acomplete programme of activities.

As ever, in the months of Julyand August the resort will be filledwith temporary residents and visi-tors, and an intense programme ofactivities has been prepared for them.

Sport and leisure will onceagain be the main attractions of thesummer in Sotogrande, so there willalways be some kind of activity withwhich to enjoy one’s free time thissummer.

Golf, polo, padel, sailing, tennisand parties will again be the mainoptions offered by Sotogrande overthe holiday season.

Of all the events organised insummer in Sotogrande, there aremany that due to their tradition orsuccess year after year have becomewell-known nationally or even inter-nationally, such as the polo tourna-ment organised by Santa María Po-lo Club, celebrating its 38th anniver-sary this year.

But it’s not all sport: the fantas-tic climate in the area is perfect forgatherings among friends, and par-ties are commonplace on Sotograndenights. The resort’s beach clubs, aswell as the area’s sumptuous villas,are the ideal venues for these eve-nings. Among these events, one ofthe most important is the Montene-gral charity dinner, which will takeplace once again at El Octógono onAugust 7.

The after-polo parties are ano-ther alternative for summer nightsand the club is setting up an area thatwill become the place to be for Soto-grande society. After the matches,those attending will be able to conti-

nue enjoying the good atmosphere ofthe polo fields until the early hours.

The sports events will also offerone or two notable parties, such asthe ones organised to kick off the polotournament or for the 11th Copa So-togrande regatta.

ChildrenSotogrande is the ideal place for fa-milies, because in addition to activi-ties for adults, fun is also guaranteedfor the kids.

This year several companieshave chosen Sotogrande for varioussummer camps, in which sport is themain focus. The most notable,owing to its tradition in the area, isSotogrande Camps, where the kidsenjoy playing their favourite sportsfrom among football, golf, tennis andpadel, whilst learning English.

GolfGolf tournaments are a feature of thesummer season. Almenara, La Re-serva, La Cañada and Alcaidesahave very comprehensive fixturelists. All of them have adopted anapproach of ensuring that members,guests and customers of the hotels inthe area have the option to play in in-teresting tournaments on prestigiouscourses like Sotogrande’s.

Among the large number oftournaments to be held, some have apretty long history on the summerfixture list in the area. Some goodexamples are the Duke of EdinburghCharity Tournament to be held onAugust 15 and 16 at La Reserva,the El Periódico de Sotogrande Tour-nament to be held once again at Al-menara, this time on August 6, andthe Lacoste Tournament, to be heldat La Cañada on August 24 and25.

Regattas

For Sotogrande’s many sailing lo-vers, the Royal Sailing Club of So-togrande has organised a large num-ber of regattas that will bring the wa-ters of the Straits to life this summer.

The fixture list includes Opti-mist, catamaran and yacht races. Asever, the most important event willbe the Copa Sotogrande, now in itseleventh year, to be held from August13 to 16.

Padel and TennisFor lovers of racket sports, the Soto-grande Racquet Centre will host va-rious tournaments in the summerthat are sure to have a high turnoutonce again. These include the DKVWomen Padel Tour tournament, inwhich a large number of players willfill the club’s courts in the second we-ek of August.

PoloBut without doubt, one of the star at-tractions of the summer in Sotogran-de is the International Polo Tourna-ment. This year the tournament willbe sponsored once again by BMWand as ever it will attract thousandsof spectators wanting to see the bestplayers in the sport competing at theSanta María Polo Club facilities.

The Bronze Cup will be heldfrom July 28 to August 1, the SilverCup runs from August 3 to 14 andthe Gold Cup will take place fromAugust 16 to 28.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Informe16

La Cañada10 y 17 julio. Torneo Faro4 agosto. Torneo Aesgolf24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior

Sotogrande Hípica17-18 julio. Concurso liga social de saltoCusillos de hípica para niños y mayores. De 9.30 a 13.00 horas

Real Club Marítimo4 agosto. IRegata catamaranes7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes)11 agosto. II Regata catamaranes18 agosto. III Regata catamaranes21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande25 agosto IV Regata catamaranes

18 julio. IRegata optimist25 julio. IIRegata optimist8 agosto. IIIRegata optimist22 agosto. IVRegata optimist

13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW

Actos sociales8 agosto. Cena benéfica de Montenegral El Club de Playa El Octógono

Almenara Golf3 julio. Torneo Topgel10 julio. Torneo Social Abonados Almenara Golf17 julio. Torneo Codorniu24 julio. Torneo Helados Polesud5 agosto. Torneo Academia6 agosto. Torneo El Periódicode Sotogrande7 agosto. Torneo Boutique Club10 agosto. Torneo Copa Presidente12 agosto. Torneo Flower Power13 agosto. Torneo Hyundai14 agosto. Torneo Barclays15 agosto. Torneo Padres e Hijos16 agosto. Torneo Porsche18 agosto. Torneo Resorts NH21 agosto. Torneo Rolex22 agosto. Torneo Mahou

La Reserva Club de Golf

5 agos to . Tor neo ab ier to BMW6 agos to . Tor neo Benéf i co Codespa9 agos to . Tor neo soc ia l (cer rado)10 agos to . Tor neo Ahuce13-14 agos to . Tor neo Indiv idua l de l Club (cer rado)15-16 agos to . Tor neo bené f i co Duque de Edimburgo18 agos to . Tor neobenéf i co Fege

20 ago s t o . Campeona t oDobles de l c lub (cer rado)22 agos to . Copa Pres idente28 agos to Tor neo soc ia l (cer rado)

Racquet Centre1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour16 de agosto. V Torneo Bull PadelJulio. Campamentos de verano: Sotogrande Camps y Sotogrande Rac-quet

Santa María Polo Club9-11 julio. Fundador Enrique Zobel16-18 julio. Toñalejo28 julio-1 agosto. Copa de Bronce3-14 agosto. Copa de Plata16-28 agosto. Copa de Oro

Calendario de Verano

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en ww ww ww .. ss oo tt oo gg rr aa nn dd ee dd ii gg ii tt aa ll .. cc oo mm

Page 17: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Ventana18

El cierre de la barrera de acceso al puerto deSotogrande es uno de los temas más polémicosdel verano en la urbanización. Aunque la medi-da es legal y está avalada por la Junta de Anda-lucía, la misma despierta muchas críticas.

El Periódico de Sotogrande ha querido co-nocer la opinión algunos empresarios, clientes yvisitantes del puerto para conocer cuáles son asu juicio los principales problemas que ocasionaesta barrera.

En general, todos se muestran contrarios aesta medida. Los empresarios consideran queles perjudica mucho en sus negocios, sobre todolos que se encuentran más alejados del acceso alpuerto, y además se aventuran a dar algunasposibles soluciones, como restringir la entrada alos vehículos de los trabajadores para que siem-

pre exista espacio suficiente para que entren consus coches los clientes de los negocios de la zo-na.

Los clientes por su parte también conside-

ran que la medida es negativa, ya que es incó-modo y perjudica al turismo.Desde el puerto seargumenta que la medida es legal y que se hacepara regular el aparcamiento.

The closure of the entry barrier to Sotogran-de’s harbour is one of the most controversialissues of the summer in the resort. Althoughthe measure is legal and backed by the Anda-lusian Regional Government, it attracts agreat deal of criticism.

El Periódico de Sotogrande decided tofind out the opinions of some of the harbour’sbusiness owners, customers and visitors onthe main problems caused by the barrier.

In general, they are against the measure.The business owners believe that it is verybad for business, in particular for those far-thest from the entrance to the harbour, andthey also venture to offer some possible solu-tions, like restricting entry to workers’ vehi-

cles so there is always enough space for thecustomers of the businesses in the area.

The customers also believe the measure isnegative because it is inconvenient and detri-

mental to tourism.The harbour managers, although asked

about the issue, argued only that the measureis legal and that it is done to regulate parking

¿Qué opina de que se instale enverano una barrera para

controlar el acceso al puerto?

What is your view on the installation of a barrier to

control entry to the harbour in the summer?

Gloria Jiménez�

NÉ SOLANO

“Me parece fatal, de hechoeste año no hemos recibidoninguna comunicación, por loque pensaba que con el temade la crisis este año no se ibaa instalar la barrera. Todoslos años el tema de la barreraes un desastre para los comer-cios que estamos dentro delPuerto. Creo que no deberíade instalarse en julio, porqueluego siempre se ven aparca-mientos vacíos, lo veo máslógico que se haga sólo enagosto que es cuando real-mente hay falta de aparca-mientos en la zona.”

“I think it’s awful; in fact thisyear we haven’t received anyinformation, so I thought thatwith the recession this year theywouldn’t set up the barrier.Every year the issue of the ba-rrier is a disaster for the busi-nesses on the harbour. I don’tthink it should be set up in July,when you always see emptyparking spaces; it would be bet-ter if it was done just in Augustwhich is when there really is alack of parking spaces in thearea”.

“We haven’t received any information”

“No hemos recibido ningunacomunicación”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Ventana 19

ANA MARÍA CIBAJA

“Personalmente me interesaque bajen la barrera en vera-no por el tema del aparca-miento, ya que de otra formalos que tenemos un negocioen el Puerto tendríamos pro-blemas para encontrar apar-camiento. Sin embargo,entiendo que haya clientes alos que les afecte, de hecho,otros años han llegado a latienda gente quejándose deque habían tenido que apar-car fuera del puerto paravenir de compras, aunqueeso no quiere decir que ten-gamos menos ventas, no nosafecta”.

“Hay clientes alos que les afecta”

“Personally it’s in my interestthat the barriers are closed insummer because of the parkingissue, because otherwise thoseof us who have a business onthe harbour could have pro-blems parking. However, I un-derstand that there are custo-mers who are affected; in fact,in previous years people havecome to the shop complainingthat they had to park outside ofthe harbour to come shopping.But it doesn’t mean we haveless sales; it doesn't affect us”.

“There are customers that it does affect”

LUIS GONZÁLEZ

“Creo que es positivo porqueno entra quien no debeentrar. Es mi opinión general,no como comerciante de lazona ya que no tengo datosdel año pasado. El problemaes que la barrera no controlebien y deje pasar a quién nodebe y retenga a quien debe,eso sí creo que pueda ser per-judicial. Creo que la barreratiene que evitar el paso indis-criminado de gente, con elobjetivo de evitar problemasen el Puerto y ruido para losvecinos.”

“El problema es que no secontrole bien el paso”

“I think it’s positive because itstops people that shouldn’t fromdriving in. This is my generalopinion, not as a local trades-man because I don’t have figu-res from last year. The problemis that the barrier is not pro-perly controlled and peoplewho shouldn’t are allowed todrive in and hold up those whoshould be allowed in, which Ido think is detrimental. I thinkthe barrier should prevent peo-ple driving in indiscriminately,to avoid problems at the har-bour and noise for residents”.

“The problem is that entry isnot properly controlled”

AMPARO ROIBAS

“Me parece bien porque hayveces que cuando llegamos atrabajar no encontramosaparcamiento, así nos asegu-ramos que tendremos unhueco. Aunque inclusocerrándola hay veces que hayproblemas para estacionar.Creo que sino la cerraransería mucho peor. En cuantoal comercio, creo que no afec-ta el hecho de que se baje labarrera, la gente que viene ala playa o a tomar algo alpuerto lo sigue haciendo,haya o no haya barrera.”

“Creo que noafecta a loscomercios”

“I think it’s good because thereare times when we get to workand there are no parking spaces,whereas this makes sure there issomewhere to park. Although,even when it’s closed, there are ti-mes when it’s difficult to park. Ifthey didn’t close it, it would bemuch worse. As far as trade isconcerned, I don’t the barrier af-fects it; people who come to thebeach or to have a drink at theharbour still do so, regardless ofwhether there’s a barrier”.

“I don’t think it affects the businesses”

VALERIA ALFIA

“En un principio es ciertoque entra menos gente, perotambién creo que para lagente que vive aquí es buenoporque cada vez más la genteviene más a la playa que hayaquí cerca y no hay aparca-miento para los que necesita-mos entrar en el Puerto comopropietarios, comerciantes yatraques. Entiendo que elcliente se ve desfavorecidoporque tiene que aparcarfuera y caminar hasta elPuerto. Así es que creo quees positivo y negativo a la vez.Lo ideal sería tener un apar-camiento más amplio o que sepermitiera el acceso a losclientes”.

“El cliente se vedesfavorecido”

“It’s true that less people comein, but I also think it’s good forresidents because people goingto the nearby beach come heremore and more and there’s noparking spaces for those of uswho need to drive into the har-bour as shopkeepers and pro-perty or boat owners. I unders-tand that customers are disad-vantaged because they have topark outside and walk to theharbour. So I think it’s positiveand negative at the same time.The ideal thing would be to ha-ve a large car park or to allowcustomers to come in”.

“Customers aredisadvantaged”

GUADALUPE JIMÉNEZ

“Creo que la barrera estábien porque limita el excesode gente que vaya a entraren el puerto, lo que nopuede ser es que la genteentre en el puerto y no hayamanera de moverse por lazona, que esté todo lleno decoches apelotonados. Creoque es una medida para quela gente que vive aquí tengaderecho a su plaza de par-king, por lo que creo queestá bien. Además, para lastiendas también es buenoporque eso obliga a que lagente pasee y pueda vertodo lo que hay en elPuerto.”

“Creo que esuna medida que está bien”

“I think the barrier is goodbecause it stops too many pe-ople from driving into theharbour; what you don’twant is for people to park onthe harbour and make it diffi-cult to get around the area be-cause the cars are all crowdedtogether. I think it’s a measu-re that ensures that those wholive here have the right totheir parking space, so I thinkit’s good. It’s also good forthe shops because it forces pe-ople to walk and then theycan see everything on offer onthe harbour”.

“I think it’s agood measure”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 201020

HumanlineMedicina

Conocemos muy bien la importancia del rostro en la vida social y tambiénsabemos que es nuestro medio de comunicación con el mundo externo.La “conectividad” de la cara es en doble sentido: expresamos y comuni-

camos de manera activa y también permitimos que se pueda leer nuestras emo-ciones y a veces nuestro pensamientos. A veces utilizamos nuestra mímica y vo-ces para convencer de nuestras ideas y otras veces dejamos esta “puerta” muyabierta enseñando nuestra alma.

Quien se ocupa de Cirugía Estética es conciente de la complejidad anató-mica y funcional de la cara y su gran importancia que se refleja en nuestra psi-que. Lamentablemente el rostro es también la primera parte de nuestro cuerpoque manifiesta el pasar del tiempo: lo hace poco a poco, pero sin parar.

Prevenir el envejecimiento ya es una ciencia dominada por la Medicina yDermatolo-gía Estéticaque propo-nen consejosy tratamien-tos muy úti-les si sonbien segui-dos por los

pacientes.Cuidar de la piel junto a un estilo de vidas correcto permiten retrasar daños

y mantener una piel en el mejor estado posible: de otro lado, cuando el tiempoya deja señal de su presencia, existen varios tratamientos de estimulación, inyec-ciones de toxina botulínica o acido hialurónico que permiten disimular los da-ños; y si los tejidos estén relajados es el momento de pensar en tratamientos unpoco mas agresivos como la cirugía.

La moderna Cirugía Estética utiliza técnicas siempre menos invasivas, re-duciendo el trauma, el tiempo de recuperación, la molestia y el coste.

El secreto siempre es tratar el problema lo más pronto posible. La blefaro-plastia es la cirugía que se realiza frecuentemente como primer arreglo de unacara “cansada”. Cuando en el tercio medio de la cara el “deslizamiento” de lagrasa malar determina unos surcos naso-labiales visibles y la presencia de pielsobrante a nivel del arco mandibular podemos conseguir un buen resultado consuturas de suspensión de última generación: el Silhouette Lift.

El Silhouette Lift es una técnica que se está utilizando en todo el mundodesde hace más de 4 años y los excelentes resultados han sido confirmados en re-cientes publicaciones científicas y en su uso para la corrección estática de la pa-rálisis del nervio facial.

Se puede realizar bajo anestesia local o con sedación en 40 minutos, el re-sultado es inmediato y el postoperatorio de un par de días. Solo se necesita unaincisión de 1,5 cm en el cuero cabelludo.

Las Suturas Silhouette permite un fuerte soporte de los tejidos por la pre-sencia de pequeños conos absorbibles. El resultado se mantiene estable unostres años, siendo posible después de este tiempo retensar las mismas suturas pa-ra prolongar el resultado.

Silhouette Lift, Lifting Endoscópico de la cara, Lifting mini-invasivo delcuello y micro-lipostructura periocular y del rostro son las técnica mas sofistica-da que la Cirugía Estética puede utilizar para resultados siempre mas naturalesy estables en el tiempo.

**EEll DDrr.. RRoobbeerrttoo PPiizzzzaammiigglliioo eess ddiirreeccttoorr ddee llooss ccuurrssooss ddee ffoorrmm aa--cciióónn ppaarraa SSii llhhoouueett ttee LLii fftt SSLL.. EEssppeecciiaalliissttaa eenn CCiirruuggííaa GGeenneerraall eessPPrrooffeessoorr eenn llaa EEssccuueellaa ddee EEssppeecciiaalliiddaadd ddee CCiirruuggííaa PPlláássttiiccaa RReeppaarraa--ddoorraa yy EEssttééttiiccaa ddee llaa UUnniivveerrssiiddaadd ddee UUddiinnee ((IIttaalliiaa)) yy PPrrooffeessoorr eenn eellMMaasstteerr ddee PPoossttggrraaddoo eenn CCiirruuggííaa EEssttééttiiccaa oorrggaanniizzaaddoo ppoorr llaa UUnniivveerr--ssiiddaadd ddee PPaaddoovvaa ((IIttaall iiaa)).. RReeaall iizzaa ssuu aacctt iivviiddaadd ddee CCiirruuggííaa EEssttéétt iiccaaeenn UUSSPP HHoossppiittaall ddee MMaarrbbeellllaa yy ppaarrttiicciippaa aall eeqquuiippoo ddee CCiirruuggííaa yy MMee--ddiicciinnaa EEssttééttiiccaa ddeell CCeennttrroo MMééddiiccoo HHuummaannlliinnee ddee SSoottooggrraannddee..

Envejecimiento de la Cara yCirugía Estética Mini-invasiva

We are all very aware of the importance of the face in one’s social life andwe also know that it is our means of communication with the outerworld. The ‘connectivity’ of the face has a double significance: we ex-

press and communicate actively and we also allow our emotions and sometimesour thoughts to be read. Sometimes we use our gestures and voice to convinceothers of our ideas and sometimes we leave this ‘window’ to our soul open.

Those who conduct cosmetic surgery are aware of the anatomical and functio-nal complexity of the face and its great importance reflected in our psyche. Regret-tably, the face is also the first part of one’s body to show signs of the passing of ti-me: it does it gradually but unerringly.

Preven-ting ageing isnow a scien-ce domina-ted by cos-metic medi-cine and der-matology,

which offer very useful advice and treatments if they are followed correctly by pa-tients.

Looking after the skin, alongside a good lifestyle, allows damage to be delayedand keeps the skin in its best possible condition. Equally, when time has left itsmark, there are various stimulatory treatments, botulinum toxin or hyaluronic acidinjections, that conceal damage. However, if the tissues are loose it is time to thinkabout treatments that are a little more forceful like surgery.

Modern cosmetic surgery uses increasingly less invasive techniques, reducing

trauma, recovery time, discomfort and cost.The secret is always to treat the problem as early as possible. Blepharoplastyis

surgery is frequently conducted as an initial solution to a ‘tired’ face. When thecheek fat in the middle third of the face ‘slips’ down, causing visible nasolabialwrinkles and the presence of excess skin at the mandibular arch, we can achieve agood result using state-of-the-art suspension sutures: the Silhouette Lift.

The Silhouette Lift is a technique that has been used all over the world for overfour years and the excellent results have been verified in recent scientific publica-tions and in their use for static correction of facial nerve paralysis.

It can be conducted under local anaesthetic or with sedation in 40 minutes; theresult is immediate and the postoperative period lasts just a couple of days. All thatis needed is an incision of 1.5 cm on the scalp.

The Silhouette Sutures provide strong support for the tissues with the presenceof small absorbent cones. The result remains stable for around three years, afterwhich time the same sutures can be re-tensed to prolong the result.

Silhouette Lift, endoscopic face lifting, mini-invasive neck lifting and perioco-lur and facial micro-liposuction are the most sophisticated techniques available tocosmetic surgeons to provide increasingly natural and stable results.

**DDrr RRoobbeerrttoo PPiizzzzaammiiggll iioo ccoooorrddiinnaatteess tthhee ttrraaiinniinngg ccoouurrsseess ffoorr SSiill--hhoouuee tt tt ee LLii fftt SSLL.. HHee iiss aa ssppeecciiaall iiss tt iinn ggeenneerraall ssuurrgg ee rr yy aanndd ll eecc ttuurree rr aa tttthhee SScchhooooll ooff RReeppaarraattiivvee aanndd CCoossmmeettiicc PPllaassttiicc SSuurrgg ee rryy ooff tthhee UUnniivveerr--ssii ttyy ooff UUddiinnee ((IIttaallyy)) aanndd tteeaacchheess tthhee MMaasstteerrss iinn CCoossmmeettiicc SSuurrgg ee rryy oorr--ggaanniisseedd bbyy tthhee UUnniivveerrssiittyy ooff PPaadduuaa ((IIttaallyy)).. HHee pprraaccttiicceess ccoossmmeettiicc ssuurr--gg ee rr yy aatt MMaarrbbeell llaa’’ss UUSSPP HHoossppiittaall aanndd iiss ppaarrtt ooff tthhee HHuummaannlliinnee MMeeddii--ccaall CCeennttrree CCoossmmeettiicc SSuurrgg ee rryy aanndd MMeeddiicciinnee tteeaamm iinn SSoottooggrraannddee..

Facial ageing and mini-invasive cosmetic surgery

Dr. Roberto Pizzamiglio

Page 21: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 21

El nuevo centro radiológico cuanta con un TAC de última generación

G. Jiménez�

Prevista para este mes de julio

Apertura inminente dela división radiológicade HumanlineHumanline está ultimando losdetalles finales para la próximaapertura de su clínica radiológi-ca, ubicada en la planta baja delCentro Comercial Sotomarket.Según las previsiones, se esperaque estas nuevas dependenciaspuedan abrir sus puertas a lo lar-go de este mes de julio.

Esta apertura es una noticiamuy importante para la pobla-ción de Sotogrande y alrededo-

G. Jiménez�

Humanline llega a un acuerdo con dosdestacadas compañías aseguradoras

Humanline ha llegado a unacuerdo con dos importantescompañías aseguradoras para be-neficio de sus clientes. ALC(Allianz Internacional) y BUPAson las aseguradoras que trabajanactualmente con Humanline, lo

res, ya que en este centro conta-rán con la tecnología más avan-zada, entre la que destaca unTAC multicorte de última gene-ración con todas sus funcionesde densitometría, estudio de mo-dulo pulmonar, estudio cardioló-gico, vascular, etc. Además, elcentro contará con resonanciamagnética, ecografía, ecocardio-grafía, mamografía, ortopanto-mografía y radiología convencio-nal.

Humanline reach agreement with two important insurance companies

Humanline radiology clinic soon to openHumanline are making final pre-parations to open their radiologyclinic very soon, located on theground floor of the SotomarketShopping Centre. It is expectedthat the new premises will open so-me time in July.

The opening is very importantnews for residents of Sotograndeand its surrounding area becausethe centre will have the most ad-vanced technology, including a sta-te-of-the-art multislice CT scannerwith all of its densitometry func-

tions, a pulmonary analysis studio,cardiological studio, vascular stu-dio etc. The centre will also havemagnetic resonance, ultrasound,cardiac ultrasound, mammo-graphy, orthopantomography andconventional radiology (x-ray).

cual agiliza y simplifica las visitasal médico a sus asociados, ya quelas tarjetas de abonado de cual-quiera de estas dos compañíasson totalmente válidas para acce-der a los servicios médicos deHumanline sin necesidad de abo-nar coste alguno.

Además, Humanline cuentacon una tarjeta de fidelización aun precio más que razonable, lacual va a permitir a su propietariolibre acceso a medicina general,pediatría y urgencias, y que ade-más cuenta con importantes des-cuentos para especialistas.

Servicio permanente de urgencias y pediatría

Gracias a los Centros Médicos Humanline, Sotogrande cuen-ta al fin con un servicio de urgencias, medicina general ypediatría en horario ininterrumpido de 9 de la mañana a 9de la noche, de lunes a sábado.Ahora que llega el verano, estos servicios son fundamenta-les para poder cubrir todas las necesidades sanitarias tantode residentes como visitantes.

Thanks to the Humanline Medical Centres, at last Sotograndehas an emergency, general and paediatric service availableuninterruptedly from 9 am to 9 pm from Monday to Saturday.With the arrival of summer, these services are essential formeeting all the healthcare needs of both residents and visi-tors.

Entre las nuevas incorporaciones de tratamientos deHumanline, recientemente se han incorporado dentro delárea de medicina estética, algunos tratamientosanti-aging muy demandados en la actualidad como son lamesoterapia, el botox y la ozonoterapia.

Among Humanline’s newly incorporated treatments, thecosmetic medicine department has recently added to itslist some anti-ageing treatments that are currently verypopular, such as mesotherapy, botox and ozone therapy.

Nuevos tratamientos de medicina estética

New cosmetic medicine treatments

Permanent emergency and paediatric service

Humanline has reached an agree-ment with two important insuran-ce companies for the benefit ofclients. ALC, Allianz Internatio-nal and BUPA are the insurancefirms that are currently workingwith Humanline, which makes

visits to the doctor quicker andeasier for members, since mem-bership cards for any of thesecompanies are fully valid for Hu-manline’s medical services, wi-thout the need to pay any additio-nal costs.

Humanline also has a lo-yalty card at a very reasonableprice, which will provide its ow-ner with free access to general,paediatric and emergency care,and also provides sizeable dis-counts for specialist care.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 223

Galeria Comercial Galeria Comercial Galeria Comercial

Page 23: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Campo de Gibraltar 23

La playa de Torreguadiaro congregó a numerosos vecinos en esta noche mágica GG..JJ..

Los más pequeños disfrutaron de las hogueras de San Juan GG..JJ..

G.J.�

Las hogueras dan la bienvenida al verano

San Juan llena dedeseos la nochemás corta del añoLas playas de San Roque ydel resto de municipios delCampo de Gibraltar volvieron,el pasado 23 de junio, a llenar-se de hogueras y deseos en lanoche más corta del año.

Los vecinos de la zona vol-vieron a disfrutar en la playade esta tradición, a pesar deque como ya sucedió el año pa-sado, el Ayuntamiento difun-dió una circular informativa enla que se recordaba que estaba

prohibida la realización de ho-gueras de San Juan salvo quese contara con autorizaciónpara ello.

Sin embargo, las barras enel paseo, los chiringuitos lle-nos hasta la bandera, la músi-ca en directo, las familias juntoal fuego y los sueños ardiendoentre las llamas fueron las no-tas más destacadas de una ve-lada que, como cada año, sirvepara dar la bienvenida al vera-no.

El fuego iluminó la noche más corta del año GG..JJ..

San Juan bonfires fill the shortest night ofthe year with wishesOn June 23 the beaches of SanRoque and the rest of the munici-pality of Campo de Gibraltarwere once again filled with bonfi-res and wishes on the shortestnight of the year.

Local residents enjoyed this

tradition once again on the be-ach, despite the fact that, like lastyear, the Municipal Council is-sued an informative circular re-minding them that San Juanbonfires were prohibited unlessauthorised.

Regardless, bars on the pro-menade, jam-packed beach bars,live music, families by the firesand dreams burning among theflames were the main features ofan evening which, as always, actsas a welcome to the summer.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Campo de Gibraltar24

G.Jiménez�

Los alumnos de Torreguadiaro se sienten discriminados GG..JJ..

Los alumnos de la ESO encabezaron la protesta con diferentes pancartas

Los padres y alumnos protestaron a las puertas del centro

El Barbésula teme la cancelacióndel autobús escolar de secundariaLos alumnos y padres del CEIPBarbésula realizaron el pasado 18de junio un parón de 10 minutos alas puertas del centro para reivin-dicar que no se elimine el trans-porte escolar para los alumnos desecundaria.

Aunque la Consejería deEducación no ha confirmado na-da oficialmente, hace unos mesescomunicó vía email que el añopróximo se suprimiría el serviciode autobús para los alumnos delValle del Guadiaro que deseenestudiar secundaria en el CEIPBarbésula, obligándoles a seguirsus estudios en el IES Almenarao haciendo que sus padres lostrasladen en coche hasta San En-rique.

A falta de una confirmación,el centro ha remitido varios escri-tos a la Junta de Andalucía, según

se indica desde la AMPA, aun-que no se ha recibido ningunacontestación.

Por este motivo, los padres y

alumnos se concentraron en la ca-lle con diferentes pancartas parareivindicar una solución a esteproblema. Mientras que los profe-sores los apoyaron desde el inte-rior del centro.

Además, participaron losconcejales de seguridad, Luis Na-varro Sampalo, y el concejal dele-gado del Valle del Guadiaro, JuanRoca, quien indicó que el Ayun-tamiento quiere que se solucioneel problema y que parece que laJunta “quiere eliminar la secunda-ria del Colegio Barbésula”. Ade-más, Roca aseguró que esta medi-da “no hará más que empeorar lasituación del resto de los centrosdel Valle, ya que se quieren deri-var alumnos a centros que ya depor sí están saturados”.

La Junta deAndalucía noha contestadoa las cartas del

centro

CEIP Barbésula opposeremoval of school bus forsecondary school pupils Students of CEIP Barbésula andtheir parents blocked traffic at theschool gates for ten minutes on Ju-ne 18 to oppose the removal ofschool transport for secondaryschool pupils.

Although the Regional Mi-nistry of Education has not confir-med anything officially, a fewmonths ago it sent out an e-mailstating that it will remove the busservice for Guadiaro Valley stu-dents wishing to study at CEIPBarbésula next year, obliging themto study at IES Almenara or to tra-vel by car to San Enrique withtheir parents.

In the absence of confirma-tion, the school has written severalletters to the Andalusian RegionalGovernment, the Parent’s Associa-tion has indicated, but no answer

has been received.The parents and students the-

refore gathered on the street withplacards to demand a solution tothe problem. The teachers offeredtheir support from inside the school.

The public safety councillor,Luis Navarro Sampalo, and thecouncillor for the Guadiaro Valleyarea, Juan Roca, took part in theprotest, indicating that the munici-pal council wishes to resolve theproblem and that it appears thatthe regional government “wantsto eliminate Barbésula’s secon-dary school”. Roca also assertedthat this measure “will do nothingbut exacerbate the situation of therest of the Valley’s schools, sincethey want to divert students toschools that are already overcrow-ded”.

El alcalde toma parte

El alcalde, Fernando Palma, ha enviado a la delegada pro-vincial de Educación de la Junta de Andalucía, BlancaAlcántara, una carta en la que le pide que interceda ante laConsejería de Educación para que el autobús que lleva a losalumnos de Torreguadiaro al IES Almenara también trasla-de a partir del inicio de curso a los estudiantes de ESO dela barriada que están matriculados en el CEIP Barbésula.El primer edil se hace eco así de las quejas expresadas por

los padres de los alumnosEn esta carta, recuerda Fernando Palma a la delegada pro-vincial que “de igual manera que existe un autobús quetraslada a los alumnos de Torreguadiaro al IES Almenara, enGuadiaro, cabría la posibilidad de que ese mismo autobús,sin necesidad de cambio de ruta, traslade a los alumnos deTorreguadiaro al CEIP Barbésula de San Enrique, teniendoen cuenta la proximidad de estas dos poblaciones”.

The mayor gets involvedThe mayor, Fernando Palma, has sent a letter to the Andalusian RegionalGovernment’s provincial education delegate, Blanca Alcántara, asking her tospeak to the Regional Ministry of Education to ensure that the bus that takes stu-dents from Torreguadiaro to the IES Almenara school will also take secondaryschool students from the district who are enrolled at CEIP Barbésula from thebeginning of the academic year.The mayor thereby echoed the concerns expressed by the students’ parents.In this letter, Fernando Palma reminds the provincial delegate that “since there isa bus that takes students from Torreguadiaro to IES Almenara, in Guadiaro, itwould be possible for this same bus, without any need to change the route, to takepupils from Torreguadiaro to CEIP Barbésula in San Enrique, bearing in mind theproximity of these two towns”.

Reducción de horario de la celadora

Problemas en el Centro de Salud de Guadiaro

G.J.�El médico del Centro de Salud deGuadiaro ha denunciado a El Pe-riódico de Sotogrande la situaciónque se vive en el centro médico de-bido a la reducción horaria de laceladora del centro.

Desde hace unas semanas, latrabajadora se encuentra en elcentro sólo hasta las 13.00 horas,por lo que hasta el cierre del cen-tro este puesto está desatendido eincluso en el caso de que se tengaque ausentar el médico, el centro

de salud se queda desatendido.Esta situación ha sido denun-

ciada tanto al Ayuntamiento co-mo al SAS, pero ninguna de laspartes se hace cargo, y mientras,los pacientes, son los grandes per-judicados.

Problems at the GuadiaroHealth CentreThe Guadiaro Health Centre’sdoctor has complained to El Pe-riódico de Sotogrande about thesituation at the medical centrecaused by the reduced hours ofthe warden.

For some weeks now, thewarden has only been at the cen-tre until 1 pm, so until it closesthere is no one occupying this

post, and even in the event thatthe doctor has to go out, the he-alth centre is left unattended.

The situation has been re-ported to both the municipalcouncil and the Andalusian He-alth Service, but neither has ta-ken responsibility and, mean-while, the patients are the onesworse affected.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 25

Page 26: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 15 de junio-1 de julio 2010 Opinión26

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Bazookas“If you have a ‘bazooka’ inyour pocket and people knowit, you probably won't have touse it”. La frase la pronuncióel ex Secretario del TesoroPaulson el 15 de Julio de 2008ante el Senado. Esperaba quelas redes ofrecidas al mercadofrenasen la caída de FreddieMac y Fannie Mae. Sin em-bargo, la dinámica del merca-do obligó a “sacar el bazookadel bolsillo y a dispararlo”. Va-rias veces. Esto es historia.

El presente de Europa ha re-sultado de una acción conjuntay coordinada de BCE, FED,Comisión Europea y miembrosde la UEM. Un “plan” com-pleto para crear un cortafuegosen relación a la deuda sobera-na periférica. Los mercadoshan creído en él. Al menos demomento. Podemos decir quela UEM también tiene un ba-zooka. Sin embargo, saber si elpaquete de 750.000 millonesde euros es lo suficientemente

sólido como para frenar la di-námica de los mercados es unaincógnita. A ésta parece quepodemos darle una respuestapositiva. La espiral de castigoy exigencia que en los merca-dos de renta fija y variable seestaba produciendo está cam-biando su dinámica. No se eli-mina la volatilidad, pero pare-ce que los riesgos sistémicospierden impulso.

Hemos dejado fuera de estejuicio al euro, al que las medi-das adoptadas no favorecen. Aellas añadimos otros factores,como la dinámica esperable detipos o de crecimiento. Los es-trategas esta misma semana si-guen hablando de niveles de1,25 a 1,20 de cara a final deaño. No es de extrañar que laspreferencias de los ahorrado-res hayan pasado por tomarposiciones en renta variable endólares: mientras nuestroIBEX cae en el año un 25%,los índices americanos suben

más de un 5% (incluyendo elefecto dólar). ¿Cuándo volvera Europa? A pesar de lo di-

cho, parece que el gap abiertoempieza a hacernos pensar queEuropa ya ha sido castigada en

lo que merecía, por lo que pre-vemos que empiece a revertir elflujo.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

Bazookas

“If you have a ‘bazooka’ inyour pocket and people know it,you probably won't have to useit”. These words were said byformer US Treasury SecretaryPaulson on July 15, 2008, be-fore the Senate. He was waitingfor the networks offered to themarket to stop the collapse ofFreddie Mac and Fannie Mae.However, the dynamics of themarket made it necessary to“take out the bazooka and fi-

re”. Several times. And that’shistory.

Europe’s present situation hasresulted from a joint coordina-ted action of the ECB, theEDF, the European Commis-sion and members of the Wes-tern European Union (WEU).A comprehensive ‘plan’ to crea-te a firewall in respect of peri-pheral sovereign debt. The mar-kets have believed in it. At least

for the time being. We could saythat the WEU also has a bazo-oka. However, it is unknownwhether the 750,000 millioneuro package is solid enough tocurb the market dynamics. It lo-oks like we might be able to pro-vide a positive answer. The spi-ral of punishment and demandson the fixed income and equitymarkets is changing its dyna-mics. The volatility is still the-re, but it looks like the systemic

risks are losing their impetus.

We have left the euro out of thisevaluation, since the adoptedmeasures do not favour it. Wecan factor in other considera-tions, like the expected dyna-mics of interest rates or growth.This week the strategists arecontinuing to talk of levels of1.25 or 1.20 for the end of theyear. It comes as no surprisethat savers are preferring to take

up positions in dollar equities:while our IBEX has fallen by25 % over the year, the Ameri-can indices have climbed byover 5 % (including the effect ofthe dollar). When should we re-turn to Europe? Despite theabove, the gap that has openedup is starting to make us thinkthat Europe has been punishedas much as it deserves, so weexpect the flow to go into rever-se.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Campo de Gibraltar 27

El Peñón ha sido considerado hasta la fecha un paraíso fiscal

Redacción�

Nueva Ley de Régimen Fiscal

Gibraltar acabacon las ventajasfiscales para firmas extranjeras

La nueva Ley de Régimen Fis-cal de Gibraltar pondrá fin a ladistinción entre las empresasoffshore -sin residencia en Gi-braltar- y onshore, según infor-mó el Gobierno gibraltareño enun documento que da a conocerlas modificaciones del nuevoproyecto.

Las empresas offshore sehan consideradotradicionalmenteparaísos fiscales,ya que estánexentas del im-puesto de socie-dades y cuentancon otros benefi-cios fiscales.

La normasienta las basesademás para lareducción de los impuestos a lasempresas que deben tributar del22% al 10% a partir del 1 deenero de 2011, coincidiendo conla abolición de su régimen deexención a determinadas empre-sas.

Según el gobierno del Pe-ñón, la ley complementa losacuerdos financieros -cerca deuna veintena - con diversos Esta-dos "para lograr una integración

completa en la Unión Europea".

Lucha contra el fraudeEl ministro principal de Gibral-tar, Peter Caruana, ha destacadola importancia de la nueva ley,que introduce medidas contra laevasión de impuestos, ocultaciónde datos y fraudes, con sancio-nes, incluso penales, para los in-fractores.

"Miles deempleos locales,gran parte de losingresos de la ad-ministración y denuestros servi-cios públicos de-penden de queGibraltar tengaun sistema fiscalcompetitivo in-ternacionalmen-

te", ha afirmado.Caruana añadió que mu-

chos bancos, aseguradoras, em-presas de juegos de azar y otrascompañías tendrán que comen-zar a tributar por primera vez.

"Quiero agradecerles quehayan mantenido su compromi-so en Gibraltar a pesar de quedeban empezar a pagar impues-tos sobre sus beneficios", ha indi-cado.

Estas empresasestaban exentas

del impuestode sociedades

Gibraltar puts an end to tax benefits for foreign firmsThe new Gibraltarian TaxationLaw will put to an end the distinc-tion between offshore (non-resi-dent in Gibraltar) and onshorefirms, the Gibraltar Governmentannounced in a document that re-veals the modifications of the newplans.

Offshore companies have tra-ditionally seen Gibraltar as a taxhaven, since they were exemptfrom corporation tax and had othertax-related benefits.

The regulations also lay thefoundations to reduce tax on liablecompanies from 22 % to 10 %from January 1 , 2011, coinciding

with the abolition of the exemptionsystem for certain firms.

According to the Rock’s go-vernment, the law complementsthe financial agreements (of whichthere are twenty or so) with va-rious States “to achieve completeintegration into the EuropeanUnion”.

The fight against fraudGibraltar’s Chief Minister, PeterCaruana, underlined the impor-tance of the new law, which intro-duces measures against tax eva-sion, concealment of data andfraud, with penalties, including

prison sentences, for offenders. “Thousands of local jobs,

much of the administration’s inco-me and our public services dependon Gibraltar having an internatio-nally competitive tax system”, heasserted.

Caruana added that manybanks, insurance firms, gamingcompanies and other businesseswill have to start paying tax for thefirst time.

“I would like to thank themfor remaining committed to Gibral-tar despite having to start payingtaxes on their profits”, he indica-ted.

Page 28: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Vecinos28

Redacción�

Agradecimiento de la familia

Fallece Enrique Flerón, unhistórico de SotograndeEnrique Flerón falleció el pa-sado 11 de junio en Sotogran-de, tras una breve enferme-dad. Flerón era bien conocidoen la urbanización, ya que sufamilia fue una de las que lle-gó a Sotogrande en 1979.

Desde entonces, Enrique

forjó grandes amistades en lazona, gracias en parte a lostrabajos que desempeñó enempresas como SotograndeS.A., San Roque Club o Al-caidesa.

El hijo mayor de Enri-que, Thibault Flerón, a tra-vés de estas líneas en El Pe-

riódico de Sotogrande, quiereagradecer en nombre de todasu familia las múltiples mues-tras de cariño que están reci-biendo en estos días, así comoel apoyo que los amigos y co-nocidos de Enrique les estánprestando tras esta triste pér-dida.

Enrique Flerón, a longstanding Sotogranderesident, diesEnrique Flerón died on June 11in Sotogrande after a brief ill-ness. Flerón was well known inthe resort because his familyarrived in Sotogrande in 1979.

Since then, Enrique forgedsome great friendships in thearea thanks in part to his workin companies like SotograndeS.A, San Roque Club and Al-caidesa.

With these lines in El Perió-dico de Sotogrande Enrique’seldest son, Thibault Flerón,would like to thank everyone onbehalf of all the family for themany displays of affection theyhave received in recent days, aswell as for the support that En-rique’s friends and acquaintan-ces are offering following thissad loss.

Imagen actual del terreno abandonado en Colinas del Mar

Imagen del incendio de la zona en 1994

G.J.�

En Torreguadiaro

Vecinos de Colinas del Mar preocupadospor una parcelaabandonadaLos vecinos de Colinas de Mar, enTorreguadiaro, están preocupadosante la llegada del verano. La cau-sa de sus temores es la situación deabandono de una parcela situadaen la esquina de la calle México ySan Salvador.

La casa no cuenta con ningúntipo de vallado ni cuidado por par-te del propietario, por lo que la ma-leza y basura acumulada en el patiosupone un verdadero peligro paralos vecinos de la zona, que conside-

ran que en esta fecha puede produ-cirse un grave incendio en esta casay afectar a las propiedades colin-dantes.

Los vecinos, preocupados,han remitido numerosas cartas alAyuntamiento para que solucioneel problema, ya que el dueño no sehace cargo y la situación es muy an-tigua.

Además, recuerdan que ya en1994 se produjo un incendio enColinas del Mar y no quieren quela situación se repita.

Colinas del Mar residents concerned byneglected plotWith the arrival of summer, resi-dents of Colinas de Mar in Torre-guadiaro are concerned by theneglected state of a plot locatedon the corner of Calle Méxicoand San Salvador.

The house does not haveany kind of fencing around it andreceives no attention from the

owner, and the weeds and rub-bish that have accumulated onthe patio are a real hazard for lo-cal residents, who believe that, atthis time of year, a serious firecould break out and affect adjoi-ning properties.

The worried residents havesent numerous letters to the mu-

nicipal council to get the problemresolved because the owner is nottaking responsibility and the si-tuation has gone on for a long ti-me.

They also point out that in1994 there was a fire in Colinasdel Mar and they do not want thesituation to happen again.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 223

Sotogrande espera el verano Descienden los casos de picudo

www.parquesotogrande.com

1-16 de julio 2010 El Periódico de Sotogrande

23

Sotogrande se prepara para lucir sumejor cara este veranoComo ya es habitual en estasfechas, la Entidad Urbanísti-ca de Conservación acomete-rá en los próximos días dife-rentes actuaciones menorescon el objetivo de que la ur-banización presente su mejorcara este verano.

Siempre con el objetivo demejorar la imagen de Soto-grande y a favor de la seguri-dad vial en la zona, justoahora que el tráfico dentro dela urbanización es mayor, se

va a proceder al repintado detodos los badenes, pasos decebra y señales de tráfico ho-rizontales en las arteriasprincipales.

A pesar de que se va a mejo-rar la visibilidad de estos ele-mentos, como siempre, se re-comienda en estas fechas ex-tremar la precaución cuandose conduzca por la zona, asícomo cumplir con las normasde tráfico, algo que redunda-rá en el beneficio de todos.

Sotogrande prepares to put on its best face for summerAs ever, at this time of yearthe Urban Conservation En-tity will undertake variousminor operations over thenext few days so that the re-sort has its best face on forthe summer.With the aim of enhancingSotogrande’s appearance andimproving road safety in thearea, just as the traffic in theresort increases, all of the

speed bumps, zebra cros-sings and horizontal trafficmarkings on the main roadswill be repainted.Although the visibility ofthese elements will be im-proved, as always drivers areurged to be extremely carefulwhen travelling in the areaand to abide by the traffic re-gulations, which will benefiteveryone.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 223

NEWSLETTER Nº 23 - Entidad Urbanística de Conservación 1-16 de julio

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

Como ya es habitual en es-tas fechas, la Entidad Ur-banística de Conservaciónacometerá en los próximosdías diferentes actuacionesmenores con el objetivo deque la urbanización pre-sente su mejor cara este ver-ano.Siempre con el objetivo demejorar la imagen de So-togrande y a favor de la se-guridad vial en la zona, jus-to ahora que el tráfico den-tro de la urbanización esmayor, se va a proceder al

repintado de todos losbadenes, pasos de cebra yseñales de tráfico horizon-tales en las arterias princi-pales.

A pesar de que se va a mejo-rar la visibilidad de estos el-ementos, como siempre, serecomienda en estas fechasextremar la precaucióncuando se conduzca por lazona, así como cumplir conlas normas de tráfico, algoque redundará en el benefi-cio de todos.

Preocupación por el estado de algunas tapas decontadores de luz y agua

Concern over state ofelectricity and watermeter coversThe Urban ConservationEntity (EUC) would like toask owners to monitor thestate of the covers on elec-tricity and water meters thatface onto the street.It has been noticed that insome cases these metal cov-ers have deteriorated overtime, so that the meters arevisible to everyone and theyare a danger to all residents.At this time of year, whenSotogrande fills up and alarge number of residentsare out on the streets withtheir small children, home

owners are called on to im-prove the state of their elec-tricity and water meters, be-cause if they are exposed acareless act could lead to agreat deal of grief, since it isthe owner’s obligation tokeep these covers in goodcondition.

The EUC would like to re-mind owners that, althoughthese elements are outsidethe home, they are theirproperty, so it is their re-sponsibility to make surethey are in good condition.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 223

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 231-16 de julio 2010

Los esfuerzos de la EntidadUrbanística de Conservacióny de los propietarios deviviendas en Sotograndecomienzan a dar sus frutos.Tras los cuatro cursos que seimpartieron hace unos mesesy tras las múltiples recomen-daciones realizadas a travésde su página web y El Per-iódico de Sotogrande, lostécnicos de la EUC han com-probado cómo se está com-batiendo la plaga, fundamen-talmente gracias al hecho deque los propietarios cada vezestán más receptivos.

Por este motivo, la EUCquiere agradecer a los propi-etarios y jardineros el trabajoque han realizado por recu-perar sus palmeras cuandoéstas han sido infectadas. Apesar de ello, se pide que nose baje la guardia en este pre-ocupante tema, ya que estáen juego la imagen de So-togrande, donde suspalmeras son todo un refer-ente.Además, esta mejoría en laplaga demuestra el hecho deque las palmeras infectadasson recuperables en la may-

oría de los casos, siempreque se realice el tratamientoadecuado.Por eso, y puesto que sesigue realizando un censo depalmeras, se pide a los propi-etarios que aún no han sidovisitados y que tengan lasospecha de que alguna desus palmeras se ha visto afec-tada por el picudo rojo, queno duden en llamar a la EUCen el teléfono 956 795 040para que los técnicos de laEntidad evalúen la situacióny aconsejen el procedimientoa seguir.

Descienden los casos de picudo rojo, aunque se recomienda no bajar la guardia

Cases of red palm weevil fall but guard shouldnot be let down

Palmera recuperada del picudo rojo

The efforts of the Urban Con-servation Entity and So-togrande’s home owners havestarted to bear fruit. After thefour courses given a fewmonths ago and following themany recommendations of-fered through the website andEl Periódico de Sotogrande,the EUC’s technical staff haveconfirmed that the plague issubsiding, essentially thanks tothe fact that owners are beingincreasingly receptive.The EUC would therefore liketo thank owners and gardenersfor their efforts to rescue theirpalm trees that have been in-fected. However, they areasked to not let their guarddown as far as this worrying is-sue is concerned because So-togrande’s image is at stake,given that its palm trees are oneof its hallmarks.Moreover, this improvement inthe plague demonstrates thefact that infected palm trees are

in most cases recoverable, aslong as the right treatment isused.Consequently, and given that acensus of the palm trees is stillbeing compiled, owners thathave not yet been visited andsuspect they may have palmtrees affected by the red weevilare urged to contact the EUCon telephone number 956 795040 so that the Entity’s techni-cal staff can assess the situationand advise on how to act.Normally treatment is recom-mended because it is not partic-ularly expensive and in nearlyall cases it is more economicalthat completely removing thepalm tree.Although it is the owners’ re-sponsibility to decide how toact in the event they have an in-fected palm tree, they are urgedto act quickly, removing ortreating the palm tree, becauseif nothing is done there is a riskthat the plague will spread.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1 - 16 de julio 2010 Imágenes32

Los Premios CEPSA al Valor Social han sido galardonados con el I Premio CEA ‘Voluntariado yAcción Social empresarial en la empresa andaluza’. En la imagen, Antonio Ponce, Rosario Ayala, PedroMiró, José Antonio Gómez, Ramón Segura e Inés de Jorge .

Juan Gavilán celebró recientemente su cumpleaños en el Restaurante Pepe, en laimagen con Eva y Manuel Granados,Manuela, Maria Luisa, Macarena Gavilan, yJuan Espinosa.

Silvia García Serrano, Luis de Pedro con su esposa Luisa, María Jesús López Cortijo yPepe Cano con su mujer Teresa López, se reunieron recientemente en la Cafetería Ké.

El jinete Luis Astolfi, junto al vicepresidente de Santa María Polo Club, Luis Estrada yJoseSánchez.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

Page 33: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Imágenes 33

El pasado 27 de junio contrajeron matrimonio en Sotogrande los novios Leticia Cortés y Álvaro Zancajo, a la izquierda acompañados por sus padres. En laimagen de la izquierda un grupo de amigos durante la celebración del enlace, entre los que se encontraba Carla Goyanes y Santiago Antón.

La inauguración del campo de golf de Valle Romano contó con la presencia de un buen número de invitados. A la izquierda, Ricardo Andrades, directorde golf de Almenara; José Luis García, director de Grupo HCP; Juan Pablo Arriaga, director de golf de Alcaidesa, e Ildefonso Esquivel, gerente de ValleRomano. A la derecha, el golfista Gonzalo Fernández-Castaño junto al presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, Ángel de la Riva.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

..

Page 34: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 34

¿Blancos y brillantes? O,¿simplemente normales?El blanqueamiento o decol-oración es el tratamiento cos-mético dental más conocido yvalorado por hombres y mujeresigualmente con el que práctica-mente todo el mundo nota unamejora moderada o sustancialdel color blanco y el brillo de lasonrisa.

Casi todo el mundo comienzacon unos dientes blancos y bril-lantes, pero a lo largo de los añosel esmalte se desgasta y se hacemás transparente, por lo queaparece el color amarillo de ladentina (el material central delos dientes). El esmalte de los di-entes es ligeramente poroso y fi-nalmente se llena de manchas yrestos provenientes de comer ybeber de forma rutinaria comi-das y bebidas oscuras como vinotinto, té, café, cola y, obvia-mente, por fumar. También ex-iste una correlación directa entreel color de los dientes y la edad. Los adolescentes suelen con-seguir unos resultados drásticosde manera inmediata. A losveinte, los dientes comienzan aamarillear y la decoloración ex-ige menos esfuerzo. A loscuarenta, el color amarillo seconvierte en marrón. A los cin-cuenta, los dientes tienenmuchas manchas difíciles o im-posibles de eliminar.

¿Cuáles son las opciones?Primeramente, existe el blan-queamiento en consulta, que uti-

liza un gel de peróxido altamenteconcentrado y que aplica el den-tista, este se deja en los dientesdurante varias sesiones de 15minutos (una hora como máxi-mo). Las personas con manchaspersistentes pueden continuarcon un kit de blanqueamientoprofesional para usar en casa.

Muchos dentistas piensan quelos kits profesionales para usodoméstico consiguen los mejoresresultados globales y, ya que uti-lizan una concentración menorde peróxido, el gel puede per-manecer en los dientes más tiem-po. Además, provocan menossensibilidad que el blanquea-miento en consulta. El gel se uti-liza con bandejas blanqueadoraspersonalizadas que parecen pro-tectores bucales y que se suelenusar durante la noche.

Antes de comenzar untratamiento blanqueador, sudentista deberá realizarle unchequeo para comprobar que noexisten problemas que puedanprovocar sensibilidad y ver quétratamiento es más recomend-able. Puede consultar los resul-tados más probables que obten-drá y cuánto tiempo tardará eltratamiento. Tenga en cuentaque las coronas, los puentes ydemás elementos no se puedenblanquear y deberán sustituirsedespués del tratamiento paraque tengan el mismo color que elresto de los dientes.

The most popular cosmetic den-tal treatment is teeth whiteningor bleaching, and universallyvalued by both men andwomen, with virtually everyoneseeing a moderate to substantialimprovement to the whitenessand brightness of their smile.

Most of us start out withsparkling white teeth, but overthe years the enamel gets worndown, becoming more transpar-ent, and permitting the yellowcolour of the dentin (the toothscore material) to show. Theenamal of the tooth is slightlypourous and eventually fills upwith stains and debris from rou-tine chewing and drinking ofdark foods and beverages, suchas red wine, tea, coffee, colaand, of course, smoking. Thereis also a direct correlationbetween tooth colour and age.Teenagers usually experienceimmediate dramatic results. Inyour twenties the teeth begin toshow yellow, and bleachingrequires a little more effort, byyour forties, yellow gives wayto brown, and by your fifties,the teeth have taken on manystains which can be difficult toremove but by no means impos-sible.

So what are your options?Firstly there is in-office whiten-ing, which uses a highly concen-trated peroxide gel, applied bythe dentist,which remains on theteeth for several 15min sessions(an hour at most). Those withsubbom stains can continue witha professional take-home whiten-ing kit.

Many dentist believe the profes-sional take-home kits producethe best results overall, andbecause they use a lower concen-tration of peroxide, the gel canremain on the teeth for longer,and produces less sensitivitythan the in-office whitening. The

gel is used in . custom madebleaching trays, that resemblemouthguards, generaly used overnight.

Before you embark on anywhitening treatment, have anexam with your dentist first tocheck there are no problems thatmay cause sensitivity and seewhich treatment is best for you.You can discuss the results youare likely to achieve and howlong it wiIl take. Remember thatcrowns, bridges and otherrestorations can not be whitenedand may have to be replacedafter treatment to match with therest of the teeth.

White and Bright? Or just Alright?

Page 35: El Periódico de Sotogrande 223

Para celebrar el final del curso es-colar, 160 jóvenes estudiantes deP3 a P6 han representado dosfunciones de La leyenda del reyleón. La música ambiental, lascanciones, los geniales bailes, lassoberbias actuaciones, el maqui-llaje y los coloridos e inventivostrajes se combinaron a la perfec-ción para recrear un impactante yemocionante fragmento de África

en el patio. Incluso el sol ponienteemitía una cálida luz sobre el esce-nario que contribuía con el am-biente.El SIS cuenta con muchos can-tantes, músicos, bailarines y acto-res de talento, así que fue maravi-lloso ver a todos los estudiantes deprimaria en el escenario. Ha sidouna actuación inolvidable para ce-rrar el curso escolar.

El Colegio Internacional de Sotogrande representa “La Leyenda Del Rey León”

Page 36: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010 Sotogrande Junior36

Sotogrande International School performs ‘The Legend Of The Lion King’In celebration of the end of theschool year, 160 young studentsfrom P3 – P6 gave two perform-ances of The Legend of the LionKing. The atmospheric musicand singing, great dancing, su-perb acting, and colourful andinventive costumes & make-up,all came together beautifully tocreate a stunning, vibrant pieceof Africa in our courtyard. Even

the setting sun cast a warm glowover the stage to add to the at-mosphere.

SIS has many talented singers,musicians, dancers and actorsand it was wonderful to see everyPrimary School student up onthe stage. This was a perform-ance to remember and brings theschool year to a close.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010 Sotogrande Junior 37

El Colegio Gloria Fuertes aco-gió entre el 14 y 16 de juniouna nueva edición de las Jorna-das de las Nacionalidades, cre-adas para que los niños y suspadres intercambien experien-cias de sus países de origen consus compañeros de colegio, y seintegren unos con otros.De entre sus más de 400 alum-nos, el Colegio Gloria Fuertesha albergado este año más deun centenar de niños de unaveintena de países, lo que supo-ne un cuarto de los alumnos.

Así, además de españoles, en el

colegio hay argentinos, austra-lianos, argentinos, belgas, boli-vianos, chinos, colombianos,daneses, ecuatorianos, france-ses, holandeses, italiano, litua-nos, marroquíes, noruegos, fili-pinos, polacos, portugueses, in-gleses, rumanos, uruguayos yde otros países hasta 21 nacio-nalidades distintas.Las jornadas fueron inaugura-das por el alcalde de San Ro-que, Fernando Palma, y la di-rectora del centro, María Ánge-les Martín. A ellos le han acom-pañado el cuadro de profesoresy los ediles de Educación, Ra-

món Ramírez, de zona, JuanRoca, y Asuntos Sociales, Ro-sa Macías; además del exdirec-tor del Colegio, José AntonioFernández Pons, y miembros dela Asociación de Padres.

Las VII Jornadas de lasNacionalidades albergaron nu-merosas actividades, como ex-posiciones de instrumentos mu-sicales, una muestra gastronó-mica, coloquios, lectura decuentos, un concierto de pianoy como broche final una convi-vencia entre alumnos y familia-res.

Nuevo éxito de las VII Jornadas de las Nacionalidades

From June 14 to 16 GloriaFuertes School held this year’s‘Nationalities Days’, created sothat the children and their parentscan share experiences of theircountries of origin with theirschool mates and enjoy each oth-er’s company.Among Gloria Fuertes School’s400 or more pupils, this year overa hundred children are from twen-ty or so foreign countries, repre-senting a quarter of the students.

In addition to Spanish children,the school has students from Ar-gentina, Australia, Belgium, Bo-livia, China, Colombia, Den-mark, Ecuador, France, Holland,Italy, Lithuania, Morocco, Nor-way, the Philippines, Poland,Portugal, England, Rumania,

Uruguay and other countries,with 21 nationalities in total.The days were opened by themayor of San Roque, FernandoPalma, and the head of school,María Ángeles Martín. Theywere accompanied by the teachingstaff, the education councillor,Ramón Ramírez, the area coun-cillor, Juan Roca, and the socialaffairs councillor, Rosa Macías,as well as the former head ofschool, José Antonio FernándezPons and members of the Parents’Association.

The 7th Nationalities Daysinvolve lots of activities like musi-cal instrument exhibitions, a cook-ing demonstration, talks, story-telling, a piano concert and, as theperfect end, a gathering of pupilsand family members.

7th Nationalities Days a success once again

Page 38: El Periódico de Sotogrande 223

38 El Periódico de Sotogrande• 1-16 dejulio 2010 Sotogrande Junior

Our school believes that an essen-tial part of a child’s education isdoing a wide variety of activitiesthat help their overall develop-ment. This is the case from a veryyoung age. Even babies, beforethey can even walk, often go to

the gym and playground to enjoythe resources and equipmentavailable to them, including a bigball pool. Music and rhythm arealso present in all the classroomsand the gym. The audiovisualmaterial that the kids enjoy is in

English and Spanish and the ac-tivities are also conducted in twolanguages, so that children of allages have a bilingual experienceevery day at the centre, with min-ders who are native speakers ofboth languages.

Our summer programme runsthroughout June and the firsttwo weeks of August. Everyweek there will be different ac-tivities including handicrafts,

costumes, sandpit, aquatic ac-tivities and visits to variousSan Roque Club sports facili-ties... depending on the ages ofthe children. You can enrol

your kids at any time. Theteachers will be able to informyou on the specific pro-grammes according to yourchildren’s ages.

Se considera fundamental ennuestro centro que para sudesarrollo los pequeños reali-cen una gran variedad de acti-vidades, las cuales facilitan sudesarrollo integral. Esto es asídesde las edades más tempra-nas. Hasta los bebés, sin aúnpoder caminar, van frecuente-

mente al gimnasio y al patiopara disfrutar de los diferen-tes materiales y aparatos a sudisposición, tales como lagran piscina de bolas. La mú-sica y el ritmo están tambiénpresentes en todas las aulas yen el gimnasio. El materialaudiovisual del que disfrutan

los pequeños está en inglés yen español y las actividadestambién se realizan en estosdos idiomas, de forma que losniños de todas las edades vi-ven una experiencia bilingüetodos los días en el centro, conprofesoras y cuidadoras nati-vas de las dos lenguas.

Nuestro programa de verano tienelugar durante todo el mes de junioy las dos primeras semanas deagosto. Cada semana habrá dife-rentes actividades, desde manuali-

dades, disfraces, arenero, activida-des acuáticas y visitas a diferenteszonas deportivas de San RoqueClub…, dependiendo de las eda-des de los niños. Puede matricular

a sus pequeños en cualquier mo-mento que lo desee. Las profeso-ras le podrán informar de los pro-gramas específicos según la edadde sus pequeños.

Desarrollo y aprendizaje mediante continuas actividades y juegos

Programa de verano para niños de hasta 7 años

Development and learning through continualactivities and games

All of the kids from three tofive years old regularly visitvarious wild areas of the SanRoque Club Resort and takepart in a variety of sports andplay activities. This interac-tion with nature is a key aspectof the San Roque Internation-

al School project. The greatnatural beauty of San RoqueClub is an unbeatable settingfor the children to complementtheir development with out-door activities such as collect-ing flowers, races, games andpicnics, among others.

One of the activities the chil-dren look forward to most isthe visits to the San RoqueClub riding centre. The kidsenjoy going on a walk andspending time outdoors lookingat the horses at these excellentfacilities.

Todos los pequeños de tres a cin-co años visitan con regularidaddiferentes zonas campestres de laUrbanización San Roque Club yrealizan una variedad de activida-des deportivas y lúdicas. Estainteracción con la naturaleza esun aspecto clave del proyecto del

Colegio Internacional San Ro-que. La gran belleza natural deSan Roque Club es un marco in-mejorable para que los niños pue-dan complementar su desarrollocon actividades al aire libre, comorecogida de flores, carreras, jue-gos y picnics, entre otros.

Una de las actividades que másesperan ilusionados los niños sonlas visitas al centro ecuestre deSan Roque Club. Los pequeñosdisfrutan de su paseo y de un ratoal aire libre observando los caba-llos en estas excelentes instalacio-nes.

Iniciación en el amor por la naturaleza y el cuidado de los animales

Learning to love nature and look after animals

Summer programme for children up to seven

Page 39: El Periódico de Sotogrande 223

39El Periódico de Sotogrande • 1-16 dejulio 2010 Sotogrande Junior

From the beginning of July, LittleBrains has been offering a Sum-mer Club where learning whilehaving fun is guaranteed.From 9 am to 2 pm, kids takingpart in this summer course willenjoy workshops on various sub-jects such as magic, cooking,

crafts, experiments, curiosities,beadwork, the environment, re-cycling, psycho motor skills, bal-let and tae kwon do, not to forgetschool revision.This Summer Club is ideal forchildren to enjoy throughout thesummer, although they can also

attend on odd days.Little Brains will also offerschool support lessons with lan-guage classes, maths, English orphysics and chemistry, all taughtby qualifying and bilingual pro-fessionals.Alongside these classes, Little

Brains is the ideal place for allkinds of celebration like children’sbirthdays, in which the kids willenjoy creating their own doll witha very special cuddly toy factory.In addition, this summer the playcentre will offer a course in studytechniques with the resident

speech therapist Charo López.Lastly, Little Brains has an-nounced that the registration peri-od is now open for the next schoolyear, when the speech therapy,school support and workshopswill continue, alongside manyother activities.

Little Brains cuenta desdeprimeros de julio con un Sum-mer Club en el que el aprendi-zaje a través de la diversiónestá asegurado.Los pequeños que participenen este curso de verano disfru-tarán de 9 a 14 horas de talle-res de diversos tipos, comomagia, cocina, manualidades,experimentos, curiosidades,abalorios, medio ambiente, re-ciclaje, psicomotricidad, ba-llet o taekwondo, todo ello sinolvidar el repaso escolar.Este Summer Club es ideal

para que los niños disfrutentodo el verano, aunque tam-bién es posible que los peque-ños asistan en días sueltos.Además, Little Brains tam-bién ofrecerá clases de apoyoescolar con clases de lengua,matemáticas, inglés, o física yquímica, todas ellas imparti-das por profesionales titula-dos y bilingües.Junto a estas clases, LittleBrains es el lugar ideal paracelebrar cualquier tipo de ce-lebración, como cumpleañosinfantiles, donde los niños dis-

frutarán podrán crear su pro-pio muñeco con una fábrica depeluches muy especial.Por si esto no fuera poco, laludoteca tendrá este verano uncurso de técnicas de estudiocon la logopeda del centro,Charo López.Por último, Little Brainsquiere recordar que ya estáabierto el plazo de matricula-ción para el próximo curso,cuando se continuará con elser vicio de logopeda, apoyoescolar o talleres, entre otrasmuchas actividades.

Little Brains prepara un verano diferente

Little Brains prepare for a different summer

Page 40: El Periódico de Sotogrande 223

El hospital se ubicará dentro del futuro Centro Arttysur, situado en Palmones

El Doctor Carlos de Sola es el nuevo gerente de USP Marbella

G. Jiménez�

La apertura está prevista para antes de finales de 2011

USP creará un hospital privado en Los Barrios

USP Hospitales y el grupo in-mobiliario Arttysur, han fir-mado un acuerdo para la futu-ra construcción de un hospitalprivado en Los Barrios. Elcentro sanitario se denominaráUSP Hospital de la Bahía ytendrá una inversión de 15 mi-llones de euros.

La apertura del nuevohospital está planificada paranoviembre de 2011, cuandolos 5.500 metros de los quedispondrá entrarán a cubrir lasnecesidades sanitarias de todoel Campo de Gibraltar.

El proyecto contempla lacreación de un hospital en elque se oferten todas las espe-

cialidades médicas, y aunqueserá privado, al igual que suce-de en todos los centros sanita-rios de USP hospitales, estaráconcertado con todas las com-pañías de seguros privadas, asícomo con las mutuas.

En cuanto a equipamien-to, USP Hospital de la Bahíacontará con 30 camas, tresquirófanos, paritorio, zona dediagnóstico por imagen, con-sultas externas, y hospital dedía.

Además de la coberturasanitaria que permitirá el futu-ro centro, el mismo servirá deimpulsor económico en la zo-na, ya que creará 100 puestosde trabajo directos y más de

300 de forma indirecta.La ubicación del futuro

Hospital en Los Barrios, den-tro del futuro Centro Arttysur,responde a la posición estraté-gica de este enclave geográfi-co, desde donde se garantizala cobertura a buena parte dela población del Campo deGibraltar. Además, su cerca-nía con el hospital USP deMarbella facilitará que amboscentros se den soporte mutuo.Este hecho ha propiciado quela gerencia de ambos centrosrecaiga en la misma persona,el doctor Carlos de Sola, elcual además es socio de loscentros médicos Humanlineen Sotogrande.

Carlos de Sola, nuevo gerente de USP Hospitalde Marbella

El doctor Carlos de Sola ha sidonombrado recientemente nuevogerente de USP Hospital deMarbella.Carlos de Sola cuenta con unatrayectoria profesional muy dila-tada, y trabajando en este hospi-tal desde sus inicios, tanto comoDirector médico como Jefe deServicio de Aparato Digestivodurante los últimos 4 años.

Carlos de Sola inicia esta nuevaetapa en USP Hospital deMarbella con nuevos e interesan-tes retos que afrontar, como lo es

por ejemplo la puesta en marchadel nuevo USP Hospital de LaBahía en el Campo de Gibraltar.

Además, Carlos de Sola es uno delos socios fundadores de losCentros Médicos Humanline enSotogrande, por lo que lospacientes de la zona, además decontar con la cobertura del USPHospital de Marbella como hastaahora, ya pueden contar tambiéncon este centro y al que se lesumará el USP Hospital de laBahía una vez que éste abra suspuertas.

Carlos de Sola, the new manager of the USPHospital in Marbella

Doctor Carlos de Sola was recentlyappointed as the new manager ofthe USP Hospital in Marbella.Carlos de Sola has had a very exten-sive professional career and hasworked at this hospital since it wasset up, both as medical director andas head of the Digestive ApparatusService for the last four years.

Carlos de Sola is beginning this newphase at the USP Hospital inMarbella with new and interesting

challenges to deal with, such assetting up the new USP Hospital dela Bahía in Campo de Gibraltar.

Carlos de Sola is also one of thefounding members of theHumanline Medical Centres inSotogrande, so local patients, inaddition to the services that havebeen available at the USP Marbellahospital until now, will also be ableto use this centre and the one soonto open, USP Hospital de la Bahía.

USP to create private hospital in Los Barrios

USP Hospitals and the real-esta-te group Arttysur have reached anagreement for the future construc-tion of a private hospital in LosBarrios. The medical facility willbe called USP Hospital de la Ba-hía and will involve an inves-tment of fifteen million euros.

The opening of the new hos-pital has been planned for No-vember 2011 when its 5,500square metres of floor space willmeet the healthcare needs of all ofCampo de Gibraltar.

The project envisages crea-ting a hospital offering all of themedical specialities, and al-

though it will be private, like atother USP medical centres, itwill be affiliated to all of the pri-vate medical insurance compa-nies and mutual societies.

As for its facilities, USPHospital de la Bahía will have30 beds, three operating theatres,a delivery room, an image diag-nosis area, external consultationsand a day hospital.

In addition to the medicalservices that the centre will provi-de in the future, it will also provi-de a boost to the local economy,creating 100 direct jobs and over300 indirectly.

The location of the futurehospital in Los Barrios, withinthe future Arttysur Centre, is aresult of the strategic position ofthe geographical area, fromwhich cover can be guaranteedfor much of Campo de Gibralta-r’s population. In addition, itsproximity to the USP hospital inMarbella will mean that the twocentres can provide mutual sup-port. Consequently the manage-ment of the two centres falls toone person, Doctor Carlos de So-la, who is also a member of theHumanline medical centres inSotogrande.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas40

Page 41: El Periódico de Sotogrande 223

El local vuelve a abrir sus puertas totalmente renovado

Redacción�

Del 1 de julio al 4 de septiembre

Don Giovanni reabre en FincaCortesínEl restaurante Don Giovanni abrenuevamente sus puertas en el hotelde 5 estrellas Finca Cortesín ubica-do en plena Costa del Sol en el mu-nicipio de Casares. El local perma-necerá abierto desde este 1 de julioal 4 de septiembre inclusive.

Al frente del proyecto se en-cuentra el cocinero italiano AndreaTumbarello (Don Giovanni Ma-drid, Trattorias D´G y El Ampa-ro de Andrea) y el madrileño Cé-sar Martín (Trattoria D´G conCésar Martín).

La carta mantiene los platosclásicos que tanta aceptación tie-nen entre los clientes, elaboracio-nes con pasta fresca, las pizzas fi-nas y crujientes marca de la casa y,por otro lado, se incorporan nuevosplatos como la Marbonara Corte-sín (con ventresca de atún rojo delEstrecho y bottarga), Ravioli gi-

ganti (con piñones tostados, uvaspasas, almendras, nueces, nata,parmesano, aceite de trufa y ama-retti di Saronno) y el Ricciole conCésar (con ricotta, espinacas, ham-buguesita y queso scamorza) entreotros. Las carnes que se ofreceránen la carta (solomillo y entrecotte),proceden de vacas de la raza retintade la provincia de Sevilla.

El local ha sido completamen-te reformado para esta nueva etapay decorado con la exquisitez y ele-gancia que caracteriza a FincaCortesín. El restaurante tiene unacapacidad para 160 comensales,60 en sala y 100 en la terraza.

El restaurante está abierto to-dos los días en horario de 19.30 a2.00 horas y cuenta con parkinggratuito para sus clientes. Para ha-cer sus reservas pueden llamar a losteléfonos 952937882 y616824120

Don Giovanni reopens at Finca CortesínRestaurante Don Giovanni isopening again at the five-starHotel Finca Cortesín, locatedin the heart of the Costa del Solin the municipality of Casares.The restaurant will be openfrom July 1 to September 4.

The project is being overse-en by the Italian chef AndreTumbarello (Don GiovanniMadrid, Trattorias D’G and ElAmparo de Andrea) and CésarMartín from Madrid (TrattoriaD’G con César Martín).

The menu has the classic

dishes that are so popular amongcustomers, including fresh pastaand signature thin-and-crispypizzas, plus new dishes like theMarbonara Cortesín (withStraits tuna and botargo), giantravioli (with toasted pine nuts,raisins, almonds, walnuts, cre-am, parmesan, truffle oil andAmaretti di Saronno biscuits)and the Ricciole con César (withricotta, spinach, mini-burger andscamorza cheese), among others.The meat offered on the menu (fi-llet steak and entrecote) comes

from cows of the retinto breed,from the province of Seville.

The restaurant has beencompletely refurbished for thisnew opening and decorated withthe taste and elegance that cha-racterises Finca Cortesín. It has acapacity of 160 diners, 60 insideand 100 on the terrace.

The restaurant is open everyday from 7.30 pm to 2 am andhas free parking for customers. Tobook a table call telephone num-bers 952937882 and616824120.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas42

Inaugurado el 17 de junio en Las Marismas de Palmones

Bricor, todo para nuestracasa en Los Barrios

G. Jiménez�

Bricor cuenta con una superficie de diez mil metros cuadrados en Palmones GG..JJ..

Carlos López, Diego Copado y Pedro Gil, durante la presentación del comercio GG..JJ..

El establecimiento cuenta con más de 45.000 productos GG..JJ..

Un total de 172 campogibraltareños trabajan en Bricor GG..JJ..

Un total de 172 personas delCampo de Gibraltar trabajan des-de el pasado 17 de junio en lanueva tienda de bricolaje Bricor,situada en el polígono de Las Ma-rísmas en Palmones (Los Ba-rrios).

La presentación oficial del es-tablecimiento corrió a cargo deldirector de relaciones externas deEl Corte Inglés, Diego Copado;el director general de Bricor, Pe-dro Gil; y el responsable de latienda Bricor de Los Barrios,Carlos López.

El Corte Inglés, en su apues-ta por incluir nuevos conceptos ensu estrategia de grupo, ha aposta-do por estos nuevos establecimien-

tos. De hecho, ésta es la primeratienda Bricor en Andalucía y lacuarta de toda España.

Pero Bricor no es sólo unatienda de bricolaje, también estáespecializada en proyectos, deco-ración y jardín, de modo que ensus diez mil metros cuadradoscuenta con una oferta comercialde más de 45.000 productos, dis-tribuidos en las secciones de baño,cocina, decoración, ordenación,bricolaje, carpintería y jardín.

Una de las principales carac-terísticas de esta nueva tienda esque ofrece la posibilidad a susclientes de que hagan ellos mis-mos su proyecto de reforma o en-cargarlo, total o parcialmente, alos profesionales de Bricor.

Destaca además, la políticade respeto por el medio ambientede la nueva tienda. En este senti-do, contribuye a recuperar el en-torno y a divulgar el desarrollosostenible mediante una ilumina-ción y climatización eficientes, asícomo la recuperación y tratamien-to de residuos y la utilización deenergías renovables.

En cuanto a los precios, la ca-dena impulsa una política comer-cial muy competitiva a través de suestrategia de “siempre precios ba-jos garantizados”, además, el he-cho de que Bricor pertenezca alGrupo El Corte Inglés, asegura alcliente la posibilidad de financia-ción, no sólo del material, sino deldesarrollo del proyecto.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas 43

A total of 172 Campo de Gi-braltar residents started workon June 17 at the new BricorDIY store, located on the LasMarismas industrial estate inPalmones (Los Barrios).

The officialpresentation ofthe establishmentwas given by theEl Corte Inglésdirector of exter-nal relations,Diego Copado,the general mana-ger of Bricor, Pe-dro Gil, and themanager of theLos Barrios Bri-cor store, CarlosLópez.

El Corte Inglés, as part ofits commitment to includingnew concepts in its group stra-tegy, recently made the decisionto set up these new establis-hments. In fact, this is Andalu-

sia’s first Bricor store and Spai-n’s fourth.

Bricor is not just a DIYstore; it also specialises in decorand landscaping projects and itsfloor area of 10,000 square me-

tres offers over45,000 products,distributed intobathroom, kit-chen, décor, orga-nisation, DIY,carpentry and gar-den sections.

One of themain characteris-tics of this newstore is that it of-fers its customersthe chance to un-dertake their pro-

ject themselves or to entrust it,fully or partially, to Bricor pro-fessionals.

The shop also has an im-pressive environmental policy.It contributes to protecting the

Located on the Las Marismas

Bricor, everything for thehome in Los Barrios

Bricor is specialises indecor andlandscaping

projects

environment and promotingsustainable development byusing efficient lighting and air-conditioning, recovering andtreating waste and using rene-

wable energy.As for prices, the chain has

a very competitive sales policyvia its ‘guaranteed low prices’strategy, and the fact that Bri-

cor belongs to the El Corte In-glés Group means that custo-mers can obtain financing, notjust for materials but also forproject work.

Its floor area of 10,000 square metres offers over 45,000 products GG..JJ..

Page 44: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas44

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, en las instalaciones

Redacción�

Visita de autoridades municipales

Nuevo centro deradiodiagnósticoen el PuertoAutoridades municipales acu-dieron recientemente al Puertode Sotogrande para visitar lasinstalaciones de Rad-OneM&R Sotogrande, una unidadde radiodiagnóstico que abriósus puertas hace varios meses yque cuenta con medios técnicosde primer orden.

Aunque es un centro priva-do, entre sus objetivos está con-certarse con la Seguridad So-cial y trabajar con las distintascompañías sanitarias.

El alcalde, Fernando Pal-ma, el teniente de alcalde dele-gado de Salud, José AntonioCabrera, y el teniente de alcaldedelegado del Distrito de Gua-

diaro, Juan Roca, tuvieron laoportunidad de conocer los dis-tintos avances tecnológicos quese dan cita en las instalaciones,entre los que destacan un TACde 16 cortes.

El primer edil agradeció “aestos emprendedores que hayantenido en cuenta esta zona delmunicipio para poner en mar-cha este negocio. Gran parte dela riqueza de San Roque se ba-sa en el turismo residencial,procedente en un 70% de otrospaíses. Estos extranjeros, cuan-do se establecen de manera fijao temporal, tienen en cuentados cosas: contar con suficienteseguridad médica y también conseguridad ciudadana”.

New radiodiagnosis centre at the MarinaMunicipal officials recently wentto Sotogrande Marina to visit theRad-One M&R Sotogrande faci-lities, a radiodiagnosis units thatopened several months ago, equip-ped with state-of-the-art technicalresources.

Although a private centre, itsgoals include coming to an agree-ment with Social Security and towork with the various public he-

alth organisations.The mayor, Fernando Pal-

ma, the deputy mayor and healthcouncillor, José Antonio Cabre-ra, and the deputy mayor andcouncillor for the district of Gua-diaro, Juan Roca, had the oppor-tunity to see the various technolo-gical advances available at thepremises, including a 16-sliceCT scanner.

The mayor thanked “theseentrepreneurs who have opted forthis area of the municipality to setup this business. Much of SanRoque’s wealth is based on resi-dential tourism, 70 % of whichcomes from overseas. These fo-reigners, when they settle here per-manently or temporarily, take intoaccount two things: sufficient me-dical services and public safety”.

Marie Christine BourtonSoto Vital

Los aceites esenciales se llevan utilizando desde la antigüedad debido a susefectos beneficiosos para el cuerpo y la mente.

Estos aceites tienen diversas cualidades de gran potencia. Ofrecen calma, re-lajación y armo-nía, pero tam-bién pueden es-timular y vigori-zar.

En la aro-materapia, elcuerpo absorbe

estos potentes y naturalmente puros aceites esenciales mediante la inhalación, através de la piel o de forma interna, permitiéndoles restaurar un equilibrio armo-nioso entre el cuerpo, la mente y las emociones.

La piel, las cremas y los aceites esenciales La piel es el mayor órgano del cuerpo. En adultos completamente desarrolla-

dos, tiene una superficie superior a 1,5 metros cuadrados. Cada centímetro cua-drado contiene un mínimo de 3 millones de células.

Incontables glándulas sebáceas y secretorias cubren la piel con una capa pro-tectora invisible.

Para que la piel tenga una apariencia joven y fuerte, es fundamental un buencuidado de la misma y una dieta sana y equilibrada. Con este objetivo en mente,Biover ha desarrollado una gama de cremas para la piel que pueden mejorarla y re-forzarla de forma activa. Estas cremas ofrecen una solución natural para diversosproblemas de la piel, y al mismo tiempo, funcionan de forma preventiva para man-tener la piel en perfecto estado.

Descubra las cremas con aceites esenciales naturales y extractos de plantas.Las cremas Biover están certificadas tanto a nivel biológico como ecológicoPara obtener más información, contacte con Christine de Sotovital 662321075.

El poder de la aromaterapia

Since ancient times, essential oils have been used because of their beneficial effecton both body and mind.

Essential oilshave several power-ful qualities. Theycan offer calm, rela-xation and har-mony, but they canalso stimulate andinvigorate.

In aromatherapy, these powerful and naturally pure essential oils are absorbed in-to the body by inhalation, via the skin or intern, allowing them to restore a harmo-nious balance between body, mind and emotions

The skin, creams and essential oils This skin is the body’s largest organ. In full-grown adults, it has a surface area of

more than one and a half square metres. Each square centimetre contains no fewerthan 3 million cells.

Countless sebaceous and secretory glands cover the skin with an invisible protec-tive layer.

Good skin care and a healthy and balanced diet are essential for strong andyoung-looking skin. With this aim in mind, Biover has developed a range of skin cre-ams which can actively improve and strengthen your skin. These creams offer a natu-ral solution for various skin problems, whilst at the same time working preventativelyto keep your skin in tip-top condition.

Discover the creams with natural essential oils and plant extracts.Biover creams are certified as biological and ecologicalOre information contact Christine From Sotovital 662321075

The power of aromatherapy

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

Page 45: El Periódico de Sotogrande 223

El hombre fue diseñado para moverse. Pero somos expertos en ir encontra de lo natural y nos especializamos en generar las condicio-nes para uno de los principales atentados actuales a la salud: El se-

dentarismo. Esta cadavez más creciente ten-dencia a quedarsequieto es en gran parteresponsable de proble-mas como: obesidad,contracturas muscula-res, várices, celulitis,edemas, rigideces arti-culares, dolores, osteo-porosis, trombosis, fa-

tiga, estrés, trastornos del sueño, etcétera. A todo esto se le suma el hechode que si el cuerpo se moviese lo suficiente la información que este recibi-ría le brindaría los datos útiles para adaptarse en cualquier posición; sinembargo como nos movemos poco también surge otra cuestión: Los pro-

blemas posturales.Para la vida cotidiana es bueno tener en cuenta: Al sentarse el tronco debe quedar vertical, los muslos en ángulo de

90º con el tronco y las piernas en 90º con los muslos, con la espalda apo-yada en el respaldo SIN sentarse en el borde del asiento NI tirado en elmismo trasladando el punto de apoyo a la espalda baja, es preferible nocruzar las piernas puesto que comprime las venas y aumenta el riesgo devárices.

Con el ordenador: el teclado y el mouse deben estar a la altura de loscodos y el monitor a la altura de la cabeza ambos frente al usuario; leyendoes conveniente usar un atril ubicado a la altura de la cabeza y descansar losantebrazos sobre apoyabrazos o un almohadón en la falda.

Para dormir las mejores posturas son boca arriba o de costado en posi-ción fetal, pero lo más importante es que la almohada NO debe ser dema-siado alta sino que mantenga alineado el cuello con el torso; se debe evitarleer o ver televisión acostado flexionando el cuello hacia delante; JAMÁSincline su tronco para recoger algo en el suelo (ni siquiera una moneda),acostúmbrese a llegar hasta abajo doblando las rodillas con el torso recto.

Recomendacionesgenerales para unabuena postura

Humans were designed to move. But we are experts in going againstwhat is natural and we specialise in creating the conditions for oneof the main afflictions on health in the present day: a sedentary li-

festyle. This growingtendency toward im-mobility is to a largeextent responsible forconditions such as obe-sity, muscle contrac-tions, varicose veins,cellulite, oedemas, stiff

joints, pains, osteoporosis, thrombosis, fatigue, stress, sleeping problemsand more. In addition, if the body were to have sufficient movement, the in-formation that it would receive would be useful when it comes to adaptingto different positions; however, since we move very little, another issue alsoemerges: postural problems.

Bear in mind these tips for everyday life: While seated the torso must be vertical, the thighs at an angle of 90º

from the torso and the lower legs at 90º from the thighs, with the back sup-ported on the back of the chair WITHOUT sitting on the edge of the seatand WITHOUT lying across it so that the resting point is moved to the lo-wer back. It is advisable to avoid crossing the legs since this compresses theveins and increases the risk of varicose veins.

With a computer: the keyboard and mouse must be at elbow height andthe monitor at head height, both directly in front of the user. When readinguse a lectern at head height and rest the forearms on arm rests or a cushionin the lap.For sleeping, the best postures are on your back or on your side inthe foetal position, but the most important thing is that your pillow is nottoo thick and that it keeps your neck aligned with the torso. Avoid readingor watching the television lying down with the neck bent forwards. NE-VER bend your torso to pick something up from the floor (not even a coin);get used to lowering yourself by bending your knees with a straight torso.

Jorge Espada

General tips forgood posture

Fisioterapia-OsteopatíaJorge Espada

Colegiado 1511

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Opinión 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande 223

sf sdf sdf ssddff ssdd ffssddff

La inauguración contó con un buen número de invitados

Lola Zapata cuenta con una amplia experiencia en el sector Cool es el nuevo proyecto de Cristobal Rodríguez

Redacción�

Situado en Pueblo Nuevo

Cool Urban Longue & Terrace, un bar de copas diferente Pueblo Nuevo de Guadiarocuenta desde el pasado 17 de ju-nio con un nuevo local de copasdonde disfrutar de las noches deverano.

El establecimiento, que seencuentra situado en el local 21de Sotovila II, en Pueblo Nuevo,llega para ofrecer algo distinto alos residentes de la zona.

La decoración del local hasido cuidada al máximo con elobjetivo de ofrecer un ambientedistinto y distinguido, perfectopara los que ya no son tan joven-citos. Además, la música y la ilu-

minación será diferente cada día.Pero esto no es todo, los

miércoles, a partir del día 7 dejulio, Cool ofrecerá clases de sal-sa con el profesor Frankin Var-gas.

Cool es el nuevo proyecto deCristobal Rodríguez, el cualcuenta con amplia experiencia enla gerencia de locales de este tipoen la zona, además, se ha hechoacompañar por Lola Zapata, ExDJ Residente de Moorea.

El horario de Cool UrbanLongue & Terrace es de martesa domingos, de 20 horas hasta elcierre a las 4 de la mañana.

Cool Urban Lounge and Terrace, a different kind of bar Since June 17 Pueblo Nuevode Guadiaro has been home toa new bar for enjoying summernights.

The establishment, whichis located at premises number21 in Sotovila II, in PuebloNuevo, will offer somethingdifferent for local residents.

The bar’s décor has beencarefully designed to offer adistinctive ambience, perfectfor those who are no longerquite so young. The music andlighting will be different everyday.

But that’s not all. OnWednesdays, starting from July

7, Cool will offer salsa classes gi-ve by teacher Frankin Vargas.

Cool is a new project fromCristobal Rodríguez, who has ex-tensive experience running bars ofthis kind in the area, and he has

taken on board Lola Zapata, for-mer resident DJ at Moorea.

Cool Urban Lounge and Te-rrace will be open from Tuesdayto Sunday from 8 pm until clo-sing time at 4 am.

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas46

Page 47: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Publicidad 47

Page 48: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas48

Bahía Limón ofrece música, cócteles y espectáculos circenses GG..JJ..

Espectáculos aéreos en el Chiringuito Bahía Limón

El circo llena de magia la playa

G.J.�El circo se ha reinventado, ha sali-do al fin de las grandes carpas, ygracias a verdaderos artistas es po-sible encontrarlo en sitios tan in-usuales como la playa.

Además, lejos de ser un es-pectáculo destinado sólo para ni-ños, su público es ahora muchomás amplio, y tanto grandes comopequeños disfrutan, a partes igua-les, de un buen espectáculo al airelibre.

El circo aéreo es buen ejem-plo de ello. Es un espectáculo vi-sual de inigualable belleza, dondelo lúdico se mezcla con la activi-dad física.

Trapecio, tela, aro, cintas,

son algunas de las disciplinas quecomprenden este nuevo conceptocircense, y todas podrán verse esteverano en la playa de Torregua-diaro.

Por segundo año consecutivo,aunque con espectáculos renova-dos totalmente, el circo aéreo harámirar para el cielo a todos los quese acerquen a Bahía Limón, don-de dos artistas con amplia expe-riencia profesional crearán magiaa varios metros del suelo.

El circo aéreo llegará este lu-nes 5 de julio a Bahía Limón, apartir de las 21 horas se celebraráuna cena show que comenzarácon el avant premier de esta activi-dad.

Después, el espectáculo vol-verá cada martes, en los meses dejulio y agosto, al cielo de la playade Torreguadiaro.

Por si esto fuera poco, ade-más de disfrutar de este espectá-culo como espectador, todo aquelque lo desee puede probar sus do-tes artísticas. Los profesionales deBahía Limón están disponiblespara dar clases particulares tantoa niños como a adultos, siemprecon el máximo de seguridad.

Además de la posibilidad deque las clases se adapten al hora-rio del cliente, habrá descuentospara bonos de clases o grupos.

¡Disfrute de nuevo de la ma-gia del circo!

El trapecio es una de las disciplinas del circo aéreo GG..JJ..

Circus fills the beach with magicThe circus has been reinvented; atlast it has come out of its big top andthanks to some true artists it cannow be found at unusual places likethe beach.

And far from being a show justfor children, their audience is nowmuch wider and kids and grownupsalike enjoy this entertainment in theopen air.

The aerial circus is a goodexample. It is a visual spectacle ofunrivalled beauty, in which enter-tainment is combined with physicalexpertise.

Trapeze, aerials silks, hoopsand ribbons are some of the discipli-nes of this new circus concept andthey can all be seen this summer onTorreguadiaro Beach.

For the second year running,but with completely new shows, theaerial circus will make anyone visi-ting Bahía Limón look to the sky,

with two artists with extensive pro-fessional experience creating magicseveral metres off the ground.

The aerial circus will arrive atBahía Limón on Monday July 5from 9 pm, when a dinner show willbe held starting with a preview of theact.

The entertainment will then re-turn to Torreguadiaro’s skies everyTuesday of July and August.

As if this were not enough, inaddition to enjoying the show as aspectator, everyone is welcome toput their artistic talents to the test ifthey so wish. The Bahía Limónstaff are available to give private les-sons both to children and adults, al-ways with safety as the priority.

Students can choose their classtimes and there will also be discountsfor class vouchers or groups.

Enjoy the magic of the circusagain!

Page 49: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande -1 -16 de julio 2010 49

Deporteswww.labocha.com

Sumario

57La Ortiga, campeóndel Memorial Condede la Maza de Polo

54-55 Valle Romano es inaugurado portodo lo alto

51

Cepsa fomenta el golf amateur en La Cañada

Sotogrande ha vuelto a ser elegido por una gran empresa como ElCorte Inglés para celebrar la gran final nacional de su tradicional Tor-neo de Golf El Corte Inglés. El campo de Almenara fue el escenarioelegido para que las parejas ganadoras de las diferentes fases previas sedieran cita en un torneo en el que cada año participan miles de jugado-res de toda España. La final fue todo un éxito, sobre todo por los gran-des regalos que se entregaros la los ganadores.

Sotogrande has been chosen once again by a major company like ElCorte Inglés to hold the national grand final of its customary El Cor-te Inglés Golf Tournament. The Almenera course was the venue ofchoice where the winning pairs of the various qualifying stages com-peted in a tournament in which thousands of players all over Spaintake part every year. The final was a resounding success, particu-larly because of the great prizes awarded to the winners.

Almenara acogió la gran final nacional del Torneo El Corte Inglés

Las tres parejas ganadoras del la gran final del Torneo, tras la entrega de premios

Sotogrande es el destino elegido para torneos de golf de grandes empresas

Doro Plana

Page 50: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes50

Se repartieron grandes premios a los ganadores

La gran final del torneo de ElCorte Inglés se jugó en Almenara

Los subcampeones con Jorge Iglesias, director del Torneo GG..JJ..

Los terceros clasificados junto a Abel Fernández GG..JJ..

Los ganadores absolutos del Torneo El Corte Inglés 2010 con Diego Copado GG..JJ..

Gloria Jiménez�Los ganadores de todas las fa-ses previas del Torneo El Cor-te Inglés se jugaron el 19 de ju-nio la final en el fantásticocampo de Almenara, donde31 parejas tuvieron que lucharcontra el viento para hacer unbuen resultado.

A pesar de las dificulta-des, todos disfrutaron de lasbuenas condiciones del campoy dieron lo mejor para aspirara los fantásticos premios desti-nados para las mejores tres pa-rejas.

La entrega de premios secelebró por la noche al términode una cena en Almenara, y enella estuvieron presentes el di-rector del centro Bahía de Al-geciras, Abel Fernández, elresponsable de comunicación

del grupo El Corte Inglés,Diego Copado, y el directordel torneo, Jorge Iglesias.

La pareja ganadora fue lacompuesta por María José Pa-ya Maset y Alejandro TomásMartínez, los cuales viajaránpróximamente a Alemania a laacademia de Taylor Made,donde los ganadores recibiránunos palos hechos a medida,jugarán un torneo con un pro-fesional y podrán ir de com-pras.

Por su parte, los segundos

clasificados fueron JaimeAbaurre Benjumea y MaríaJosé Baena Blazquez, y terce-ros fueron Helena placer As-piroz y José María Gómez Pé-rez. Los cuatro recibieron co-mo premio un viaje a diferen-tes destinos turísticos españo-les.

Además, se sortearon nu-merosos regalos entre los par-ticipantes, como ordenadores,E-books, dos Power Balance,y un cheque regalo de El CorteInglés de 1.500 euros.

Historia

Cabe recordar que el torneo de El CorteInglés, es el de mayor participación detoda Europa, ya que sus fases previasse juegan en 116 campos de toda

España. El torneo El Corte Inglés nació en1995, por lo que este año se ha cele-brado su decimosexta edición.

Grand final of El Corte InglésTournament at AlmenaraThe winners of the preliminary sta-ges of the El Corte Inglés Tourna-ment played against each other onJune 29 in the final at the fabulousAlmenara course, where 31 pairshad to battle the wind to obtain go-od results.

Despite the difficulties, they allenjoyed the good condition of thecourse and gave their all in thequest for the fantastic prizes on offerfor the top three pairs.

The prize ceremony was heldin the evening after a dinner at Al-menara and was attended by themanager of the Bahía de Algecirascentre, Abel Fernández, the ElCorte Inglés Group communica-tions manager, Diego Copado andthe tournament coordinator, JorgeIglesias.

The winning pair were MaríaJosé Paya Maset and AlejandroTomás Martínez, who will soontravel to Germany to the Taylor

Made academy, where the winnerswill receive made-to-measure clubs,play in a tournament with a profes-sional and go shopping.

The runners-up were JaimeAbaurre Benjumea and María Jo-sé Baena Blazquez and third placewent to Helena Placer Aspirozand José María Gómez Pérez.These four players received trips tovarious Spanish tourist destina-tions.

In addition, a large number ofgifts were handed out following aprize draw among the participants,including computers, e-books, twoPower Balances and an El CorteInglés gift voucher for 1,500 euros.

The El Corte Inglés Tourna-ment has the highest number of par-ticipants in Europe, with its preli-minary stages held at 116 coursesthroughout Spain. It was first heldin 1995, so this year marked its six-teenth anniversary.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes 51

Ángel Gutiérrez hizo entrega de una placa al alumno Mario Galiano

Domingo Javier Oncada, ganador de la primera categoría de caballeros

El torneo de golf adaptado de Cepsa da la oportunidad a los discapacitados de disfrutar de este deporte

G.J.�

Más de 400 participantes entre las cuatro competiciones

Cepsa sigue apostando por el golf amateur en La Cañada

Más de 400 jugadores han parti-cipado este año en la decimosextaedición del tradicional TorneoCepsa disputado en La Cañada.La competición concluyó el sába-do 20 de junio con la competiciónde Damas y Caballeros.

A lo largo de las diferentesjornadas en las que se ha reparti-do este torneo, se ha disputado untorneo infantil, uno senior, otro dedamas y caballeros y uno de golfadaptado. Sumando los jugado-

res de todas estas fases, se han su-perado los 400 participantes, conlo que se puede decir que el Tor-neo Cepsa ha vuelto a ser un éxitoen su participación y desarrollo.

Golf adaptadoDentro de esta competición, des-tacó el torneo celebrado para laspersonas con discapacidad física opsiquica.

Para esta ocasión tan espe-cial, se instaló un mini-campo degolf en la calle de prácticas. Entre

risas y buen humor, acompañadoen todo momento con una granfuerza de superación y ganas dejugar al golf, los participantes dis-frutaron de los bunker, greenes ytees que emulaban perfectamenteun campo de verdad.

Todos los participantes recibie-ron un diploma, una medalla y va-rios obsequios cortesía de Cepsa.

Clasificaciones

DAMAS Y CABALLEROSPrimera Categoría1º Domingo Javier Oncala2º Manuel Albaida3º José LedesmaSegunda Categoría1º José Antonio Berenguer2º Francisco Pérez 3º Ángel María CoelloMejor dama: Rosa Quintana

SENIORSPrimera Categoría1º Manuel Navas2º Bryce Bird, Millan González y JuanPiñaSegunda Categoría1º Rafael Rodríguez2º Diego García3º J. Antonio Segovia

RESULTADOS INFANTILBOYS1º Scratch: Feliz Alberto Sánchez1º Handicap: Enrique Bejarano

CADETES1º Scratch: José Mateo

1º Handicap: Alejandro LozanoINFANTIL1º Scratch: María Parra1º Handicap: Valeria Espinosa

ALEVIN1º Scratch: Fernando Arenas1º Handicap: Daniel Cerdán

BENJAMIN 9 HOYOS1º Scratch: Pedro Marín1º Handicap: Herve Martín

BENJAMIN PAR 3 FEMENINO1º Scratch: Teresa Wen Ruiz2º Scratch: Pepa Bonilla3º Scratch: Mimi Rhodes

BENJAMIN PAR 3 MASCULINO1º Scratch: Laurentino Gil2º Scratch: Diego Medina3º Scratch : Rubén Medina

CATEGORIA ESPECIAL FEMENINO1º Handicap: Marina Cañizares

CATEGORIA ESPECIAL MASCULINO1º Handicap: Alfonso FernándezCepsa continues to back amateur golf at

La CañadaOver 400 players took part thisyear in the sixteenth customaryCepsa Tournament held at LaCañada. The event ended on Sa-turday June 20 with the Ladies’and Gentlemen’s competitions.

Over the various days intowhich the tournament was divi-ded, youth, senior, ladies’, gen-tlemen’s and adaptive golf com-petitions were held. The players

from all of these categories excee-ded 400 golfers, so the CepsaTournament was once again asuccess in terms of turnout andorganisation.

Adaptive golfThe competition included a tour-nament for people with physicalor mental disabilities.

For this special occasion, a

mini golf course was set up on thepractice range. With laughter andgood humour, accompanied atall times by a strong desire to im-prove and play golf, the partici-pants enjoyed bunkers, greensand tees that perfectly emulated areal course.

All of the participants recei-ved a certificate, a medal and va-rious gifts courtesy of Cepsa.

Para ver todas las fotos:>

Deportes > Golf>

Page 52: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes52

Juan Rañada JR, a la derecha, fue el organizador del torneo

Todos los ganadores, tras la entrega de premios

El premio a la elegancia recayó en María Sánchez, primera por la izquierda

G.J.�

Los participantes llegaron de Santander y Madrid

La familia Rañada elige Almenara para disfrutar del golfEl pasado 26 de junio, Alme-nara acogió el I Torneo Raña-da, organizado por Juan Ra-ñada Jr, quien quiso celebrarun torneo para reunir a estagran familia de jugadores.

El lugar elegido para estareunión tan especial fue Soto-grande, a donde llegaron losmiembros de esta familia pro-cedentes de Liérganes y Ma-drid.

Tras el torneo, la familiadisfrutó de un magnífico buffeten el Restaurante Gaia, dondeno faltó la entrega de premios.

Los ganadores fueronAsunción Fernández-Rañadaen la categoría de señoras, yAndrés Lara Sánchez en ca-

balleros. Además se entregóun premio al mejor de la fami-lia, que correspondió a JuanFernández-Rañada.

Rañada family choose Almenara for a weekend of golfOn June 26 Almenara hosted the1st Rañada Tournament, organi-sed by Juan Rañada Jr, who wan-ted to hold a competition to bringtogether this great family of gol-fers.

The chosen venue for this

special gathering was Sotogrande,with members of the family co-ming from Liérganes and Madrid.

After the tournament the fa-mily held a magnificent buffet atRestaurante Gaia and there wereplenty of prizes.

The winners were AsunciónFernández-Rañada in the ladies’group and Andrés Lara Sánchezin the gentlemen’s. There was alsoa prize for best family member,which went to Juan Fernández-Rañada.

El próximo 3 de julio

Almenara comienza el veranocon el Torneo Topgel

Redacción�

Cartel del torneo

El próximo 3 de julio, Almenaraacogerá un torneo con el quearrancará el verano por todo loalto en este fantástico club degolf.

El grupo Topgel ha elegido

este enclave para celebrar el Tor-neo que lleva su nombre, el cualse jugará por parejas, bajo la mo-dalidad Stableford.

El precio de este torneo esde 55 euros por persona, conbuggy, coctel, entrega de premi-

so y sorteo entre todos los parti-cipantes.

Para inscripciones puedenponerse en contacto por teléfo-no en el 956 582054 ó mandarun mail a: [email protected]

Almenara begin summer with TopgelTournamentOn July 3 Almenara GolfClub will host The TopgelTournament to welcome thesummer in style at this fantas-tic golf club.

The Topgel Group chose

this venue for their tournamentto be played in the StablefordPairs competition format.

Entry costs only 55 eurosper person, which includes abuggy, cocktail party, the prize

ceremony and a prize drawamong all the participants.

To enter, you can call tele-phone number 956 582054 orsend an e-mail to:[email protected]

Page 53: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Empresas 53

Ganador de primera categoría del torneo

Ganadores de la segunda categoría del torneo

Redacción�

Éxito de participación del torneo

La gastronomía y el golf se unenen BenalupBenalup Golf & Country Clubcelebró el pasado 19 de junio elV Torneo Gastronómico, conuna asistencia de unos 110 ju-gadores. La formula de juegofue 4 bolas mejor bola en doscategorías.

Todos los jugadores salie-ron del hoyo 1 con una diferen-cia de diez minutos, y segúnfueron avanzando, pudieron de-gustar un ligero tentempié encada uno de los tees de salida,comenzando en casa club conun ligero desayuno y pasandopor degustaciones de paella,salmorejo, quesos, jamón, etc…todo esto acompañado de bue-nos vinos, para finalizar en elhoyo 18 con unas deliciosas ce-rezas con cava.

El éxito del torneo fue gra-cias a la colaboración de los pa-

trocinadores, que como en edi-ciones anteriores, realizaron di-ferentes aportaciones.

Tras la competición, se ce-lebró una cena en el restauranteLa Table, donde se procedió ala entrega de premios, corres-pondiendo en primera categoríaa Mr y Mrs Hewitson, seguidosde Antonio Sánchez y J. Ma-nuel Martín.

En segunda categoría lavictoria fue para Juan ManuelSagrista y Santiago Ortiz, y lasegunda posición correspondióa Manuel Fernández y ManuelFernández.

Además se entregó un pre-mio a los drive más largos, quecorrespondió a Antonio Agua-do y Pilar Serrano. El premio ala bola más cercana a banderacorrespondió a Jana Van Wa-lleghem.

Gastronomy and golf arecombined at Benalup

Benalup Golf & Country Clubheld the 5th Gastronomic Tour-nament on June 19 with around110 players taking part. Thetournament was held in the four-ball-best-ball competition formatin two groups.

All of the players teed offfrom the first hole at ten-minuteintervals and as they progressedthey enjoyed a light bite at eachtee, starting at the clubhouse witha light breakfast and going on tosample paella, salmorejo, chee-

ses, hams etc, all accompaniedby good wines, to end on theeighteenth hole with some deli-cious cherries and cava.

The tournament was a suc-cess thanks to the support of thesponsors who, like in previousyears, made various contribu-tions.

After the competition a din-ner was held at the La Table res-taurant, where the prize ceremonywas also held. In Group One thewinners were Mr and Mrs Hewit-son, followed by Antonio Sán-chez and J. Manuel Martín.

In Group Two victory wentto Juan Manuel Sagrista and

Santiago Ortiz, and second placewent to Manuel Fernández andManuel Fernández.

There were also prizes for thelongest drive, which went to An-tonio Aguado and Pilar Serrano.The prize for the closest ball tothe pin fell to Jana Van Walleg-hem.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes54

David Valadez, Xabier Iturbe, José María Olazabal, Ángel de la Riva y Gonzalo Fernández-Castaño FFoottooss:: GG..JJ..

G.J.�

Ubicado en Estepona, quiere ser un referente en la Costa

Valle Romano ya es una realidad

Aunque lleva unos meses abiertoal público, Valle Romano Golf &Resort fue inaugurado el pasado21 de junio con un Pro-Am en elque participaron grandes golfistascomo José María Olazábal oGonzalo Fernández-Castaño.

Posteriormente, se procedióal descubrimiento de la placa con-memorativa de la fecha, acto querealizó Olazábal en nombre deSeveriano Ballesteros, quien nopudo asistir a este acto, aunquemandó un mensaje a los presen-tes.

Además de estos dos gran-des jugadores, durante la presen-tación estuvieron presentes el pre-sidente de la Caja de Ahorros deGuipúzcoa-San Sebastián (Kut-xa), Xabier Iturbe; el alcade deEstepona, David Valadez; el pre-sidente de la Real FederaciónAndaluza de Golf, Ángel de laRiva; el diseñador del campo,Cabell B. Robinson; y el gerentedel club, Ildefonso Esquivel.

Iturbe ha indicado que esteproyecto ha nacido con muchailusión, “a pesar de que somosconcientes del tiempo en el queestamos hemos realizado unagran inversión, sabemos que lo sa-caremos para adelante y ahoranuestro objetivo ahora es que Va-lle Romano se convierta en unéxito”.

Ildefonso Esquivel, gerentede Valle Romano aseguró estarmuy satisfecho con el resultado,“este complejo reúne las condi-ciones para convertirse en uno delos principales de Europa. Ofre-cemos un campo que está muypor encima de la media. Además,

estamos intentando convertir lasituación de crisis en una fortale-za, aprovechando todas las opor-tunidades y buscando nuevosmercados para el golf”.

Robinson, el diseñador delcampo, aseguró que en un primermomento le asustó el proyecto,pero que finalmente, “después depelearme con los arquitectos, elcampo ha resultado mejor de loque pensaba hace cinco años”.

Destacó que “aunque uncampo nuevo no está totalmenteacabado hasta que pasan unosaños desde su inauguración, creoque dentro de cinco años, este re-corrido va a ser perfecto, y enton-ces, igual que ahora, seguiré es-tando muy orgulloso del resulta-do”.

El presidente de la Federa-ción andaluza, se mostró orgullo-so por el nacimiento de un nuevocampo, el número 105 de Anda-lucía, además, puntualizó que“los grandes negocios se hacen enlos momentos más difíciles, por loque estoy seguro que Valle Ro-mano se convertirá en un grancampo”.

Fernández-Castaño, imagende Valle Romano junto a Seve-riano Ballesteros, indicó que “co-mo aficionado al golf creo que es-tamos de enhorabuena, porquehemos esperado muchos años es-te momento”. Con respecto a lascondiciones del campo, destacóque “tuve la oportunidad de jugaren marzo, y hoy he comprobadoque el campo ha mejorado muchí-simo. Si tuviera que quedarmecon algo del recorrido sería consus pares 3, que son maravillo-sos”.

Olazábal, durante su inter-vención quiso recordar a Balleste-ros, “haber descubierto la placainaugural en su lugar me llega alcorazón, Para mí, Seve siempreha sido un ejemplo en el campopor su actitud y su manera de lu-char, y es admirable ver cómo estállevando esta situación”. Con res-pecto al campo, Olazábal asegu-ró que “es un recorrido donde se-guro que los jugadores lo van apasar bien y sobre todo van a ve-nir a divertirse”.

Por último, Valadez mostrósu satisfacción porque Esteponaalbergue al fin un campo de estascaracterísticas, el cual seguro quees un revulsivo económico para lazona y una fuente clara de dina-mización turística”.

Pro-AmEl Pro-Am con el que se celebróesta inauguración, y que comenzópor la mañana cuando José Ma-ría Olazábal y Gonzalo Fernán-dez-Castaño, se encargaron dedar, a la par, el golpe de honor,concluyó por la tarde con la entre-ga de premios a los ganadores,acto presentado por el periodistaCarlos García Hirschfeld y laprofesional, Itziar Elguezábal.

El equipo capitaneado porJuan Carlos Agüero fue el gana-dor el Pro-Am, mientras que el deMariano Aparicio fue segundo yel de Manuel Araujo tercero.

Además, recibieron premioEncarna Luque u John Redon-do, ganadores del Clinic celebra-do por la mañana. Belén Caminoy Miguel Navarro, por el drivemás largo, y Santos González,por la bola más cercana.

El acto inaugural se celebró en la casa club

José María Olazábal junto a Cabell B. Robinson

El diseño del campo fue alabado por los jugadores

Page 55: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes 55

Valle Romano was inaugurated with a Pro-Am involving golfing greats such as Olazábal and Fernández-Castaño

The team skippered by Juan Carlos Agüero were the winners of the Pro-Am GG..JJ..

Valle Romano is now a realityAlthough it has already been open tothe public for several months, ValleRomano Golf & Resort was inaugu-rated on June 21 with a Pro-Am in-volving golfing greats such as JoséMaría Olazábal and Gonzalo Fer-nández-Castaño.

A plaque commemorating theoccasion was then unveiled by Ola-zábal on behalf of Severiano Balles-teros, who was unable to attended theevent but sent a message to those pre-sent.

In addition to these two greatplayers, the presentation was atten-ded by the chairman of the Guipúz-coa-San Sebastián Savings Bank(Kutxa), Xabier Iturbe; the mayor ofEstepona, David Valadez; the chair-man of the Royal Andalusian GolfFederation, Ángel de la Riva; thecourse designer, Cabell B. Robin-son; and the club manager, IldefonsoEsquivel.

Iturbe indicated that there aregreat expectations for the new pro-ject: “although we are aware that,given the current climate, we havemade a big investment, we knowwe will make a go of it and now ourgoal is to make Valle Romano asuccess”.

Ildefonso Esquivel, the ValleRomano manager, said that he isvery satisfied with the result: “thiscomplex combines all the characteris-tics it needs to become one of Europe-’s foremost facilities. We offer a course

that is way above average. We are al-so trying to turn the crisis into some-thing positive, taking advantage of allthe opportunities and looking for newmarkets for golf”.

Robinson, the course designer,admitted that initially he was concer-ned about the project, but that in theend, “after quarrelling with the archi-tects, the course has come out betterthan I thought it would five yearsago”.

He underlined the fact that “al-though a new course is never comple-te until a few years after it is opened, Ithink it will be perfect within five ye-ars, when, as I do now, I will conti-nue to feel very proud of the result”.

The Andalusian Federationchairman expressed his pride at theopening of a new course, Andalu-sia’s 105th, and also pointed out that“great businesses are made at difficulttimes, so I am certain that Valle Ro-mano will become a great course”.

Fernández-Castaño, the imageof Valle Romano alongside SeverianBallesteros, indicated that “as a golffan I think we have reason to celebra-te, because we’ve waiting many ye-ars for this moment”. As for the cour-se conditions, he underlined that “Ihad the chance to play in March andtoday I could see that the course hasimproved a great deal. If I had tohighlight one thing it would be its par-threes, which are fabulous”.

In his speech Olazábal mentio-

ned Ballesteros: “unveiling the inau-gural plaque in his place touches myheart; Seve has always been anexample to follow on the course be-cause of his attitude and fighting spi-rit, and it’s admirable how he is co-ping with his situation”. In relation tothe course, Olazábal asserted that“the best golfers will undoubtedly en-joy playing here and above all theywill come to have fun”.

Lastly, Valadez expressed hissatisfaction at the fact that “Esteponawill at last have a course of this kind,which will no doubt act as an econo-mic catalyst for the area and revitalisethe tourist industry”.

The Pro-Am held to celebratethe inauguration, which began in themorning when José María Olazábaland Gonzalo Fernández-Castañoboth took the ‘stroke of honour’, en-ded in the afternoon with a prize ce-remony, attended by the journalistCarlos García Hirschfeld and theprofessional Itziar Elguezábal.

The team skippered by JuanCarlos Agüero were the winners ofthe Pro-Am, with Mariano Apari-cio’s team finishing second and Ma-nuel Araujo’s coming in third.

There were also prizes for En-carna Luque and John Redondo,winners of the clinic held in the mor-ning. Belén Camino and MiguelNavarro received prizes for the lon-gest drives and Santos González hitthe closest ball to the pin.

Page 56: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes56

El comienzo de la competición se retrasa a abril de 2011

Rugby Rocks comienza a preparar la liga Superibérica

Rugby Rocks se presentó recientemente en la Feria de Algeciras

Redacción�El próximo 12 de julio la Asam-blea de la Federación Española deRugby aprobará el calendario parala próxima temporada de la LigaSuperibérica.

La Federación, el nuevo selec-cionador nacional, Regis Sonnes,y el Consejo Superior de Deporteshan confirmado que su deseo esque esta competición comience enabril de 2011, cuando termine laLiga Renfe de División de Honor.

Es por ello que la Asociaciónde Franquicias Iberians Rugby (dela que Rugby Rocks forma parte)y la Superibérica han decididoposponer a esas fechas el inicio dela competición.

Esta situación es un pequeño

contratiempo para el equipo técni-co de Rugby Rocks, pero de estamanera puede asentar su proyectode promoción de Rugby en las Es-cuelas y Patronatos Municipalesde Deporte, con los cuales estánllegando a acuerdos para impartirclases de Rugby la próxima tempo-rada escolar.

Además, esto hace queRugby Rocks pueda centrarse enel arreglo del Campo de PuebloNuevo de Guadiaro, que comen-zará en julio.

Mirando el lado positivo,Rugby Rocks podrá disponer demas tiempo para diseñar un equipomas competitivo de cara al comien-zo de la liga. Además, seguirá consu programa de actividades duran-

te todo el año, que comenzará unavez arreglado el campo con un Tor-neo de pretemporada, al que yahan confirmado su asistencia variosequipos de División de Honor.

Mientras, el proyecto siguedándose a conocer, recientementese presentó en la Feria de Algeci-ras, donde se realizó un acto en elque el presidente del club de rugbycampogibraltareño, Pactick Wi-lliams, hizo entrega de dos distin-ciones al entrenador Allan Spark yal colaborador del equipo PabloSartoni, por su entrega en la pro-moción del rugby y en el apoyo a lapuesta en marcha del equipo profe-sional que la próxima temporadacompetirá en la Liga Superibéricade Rugby.

Rugby Rocks begin preparations forSuperíberica LeagueOn July 12 the Spanish RugbyFederation Assembly will approvethe fixture list for next season's Su-peribérica League.

The federation, the new natio-nal selector, Regis Sonnes, and theHigh Council for Sport have con-firmed that they want the competi-tion to begin in April 2011 whenthe Renfe División de Honor Lea-gue has ended.

Conse-quently the As-sociation of Ibe-rian RugbyFranchises(which theRugby Rocksbelong to) andthe Superibéri-ca decided topostpone thestart of the com-petition untilthen.

The situation is a minor set-back for the Rugby Rocks organi-sation, but it will mean they can es-tablish their rugby promotion pro-ject in schools and municipalsports trusts, with which they arereaching agreements to teach rugbynext school year.

It will also mean thatRugby Rocks can concentrateon preparing their Pueblo Nue-vo de Guadiaro ground, with

work beginning in July.On the positive side, Rugby

Rocks will have more time to puttogether a more competitive teamfor when the league begins. Theywill also continue with their pro-gramme of activities throughoutthe year, starting once the groundhas been prepared with a pre-sea-son tournament, which several

Division de Ho-nor teams haveagreed to takepart in.

In the me-antime, the pro-ject is continuingthe make itselfknown. It wasrecently presen-ted in Algeciras,where the chair-man of thisCampo de Gi-braltar rugby

club, Patrick Williams, ackno-wledged coach Allan Spark and acollaborator, Pablo Sartoni fortheir dedication to promotingrugby and their support setting upthis professional team that willcompete next season in the Superi-bérica Rugby League, the first pro-fessional league for this sport to beplayed in Spain, promoted by Mi-chael Robins and broadcasted byCanal Plus every Friday

En el polígono industrial de Campamento

La Dormilona, el primer centro depádel climatizado abre sus puertas

G.J.�

Fernando Palma y José Ignacio Landaluce inauguraron el centro deportivo

Los amantes del deporte estánde enhorabuena. El pasado 25de junio abrió sus puertas elClub de Pádel y Fitness LaDormilona, situado en el Polígo-no Industrial de Campamento.

Lo más destacado de estecentro son sus propias instalacio-

nes, ya que es el único club depádel en España totalmente cu-bierto y climatizado.

La Dormilona, nombre deuna jugada de pádel, es una ini-ciativa privada con la que se hancreado 11 puestos de trabajo fi-jos y que viene a llenar un impor-tante hueco en el deporte en esta

zona.Las instalaciones, ubicadas

en un nave de 2.700 metros cua-drados diáfanos, cuentan con 7pistas de pádel de cristal de 12milímetros, gimnasio, vestuarioadaptado para minusválidos, zo-na infantil, ascensor, cafetería,tienda y vestíbulo.

La Dormilona, the first indoor air-conditionedpadel centre opensSport lovers have reason to cele-brate. On June 25 the La Dormi-lona Padel and Fitness Club ope-ned on the Campamento Indus-

trial Estate.The most notable aspect of

the centre is the facilities themsel-ves, as the only padel club in

Spain fully indoors and air-condi-tioned.

La Dormilona, named after apadel shot, is a private initiative

that has created eleven permanentjobs and will fill an important gapin the local sports amenities.

The facilities, located in a2,700-square-metre transparentbuilding, include seven twelve-mi-llimetre glass padel courts, a gym,

a changing room adapted for peo-ple with disabilities, a children’sarea, lift, café, shop and lobby.

The centre is open from Mon-day to Saturday from 9 am to 11pm and on Sundays from 9 am to3 pm.

Rugby Rockscan concentrate

on preparingtheir Pueblo

Nuevo ground

Page 57: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Deportes 57

Disputado en Santa María Polo Club

La Ortiga, campeón delMemorial Conde de la Maza

El equipo de La Ortiga, orgulloso con su trofeo del Memorial Conde de la Maza DDoorroo PPllaannaa La Ortiga y Woodchester lucharon por la victoria DDoorroo PPllaannaa

Las canchas de Santa María acogieron nuevamente este torneo DDoorroo PPllaannaaEl equipo subcampeón, Woodchester, contó con la gran labor desempeñada por Mario Gómez DDoorroo PPllaannaa

Durante dos fines de semana,las canchas de Río de SantaMaría Polo Club acogió unanueva edición del MemorialConde de la Maza, un torneoque se decidió en un último par-tido, emocionante e igualado,en el que La Ortiga venció por7 goles a 6 a Woodchester.

Durante todo el encuentro,

y a lo largo de los cuatro chuk-kers disputados, ninguno de losdos equipos consiguió suficienteventaja para relajarse, por loque la emoción duró hasta el fi-nal.

El buen acierto que tuvoRichard Fagan resultó decisivo,aunque en el equipo contrario,la labor de Mario Gómez pusoen más de una ocasión en aprie-

tos a La Ortiga para conseguirla victoria final.

El domingo 27 de junio,junto a la final se disputó la sub-sidiaria, donde Sapphire Net-works derrotó por 6 a 5 a SanEnrique, en otro emocionanteencuentro. Abaconda tambiénse deshizo de Sotovila por 6 1/2 a4 y El Corzo venció por 8 a 7 1/2

a La Mata del Herrador.

Redacción� La Ortiga, champions of theConde de la Maza MemorialOver two weekends, SantaMaría Polo Club’s Río fieldshosted this year’s Conde de laMaza Memorial, a tourna-ment that was decided in thelast match, a close and exci-ting encounter in which LaOrtiga defeated Woodchesterby 7 goals to 6.

Throughout the matchand over the four chukkasheld, neither of the teams wereable to gain a comfortable le-ad, so the excitement lasteduntil the end.

The accuracy of Richard

Fagan proved decisive, al-though in the opposing teamon more than one occasionMario Gómez came close tosnatching victory from La Or-tiga.

On Sunday June 27, thesubsidiary cup was heldalongside the final, in whichSapphire Networks defeatedSan Enrique by 6 goals to 5 inanother exciting match. Aba-conda overcame Sotovila by 61/2 goals to 4 and El Corzo de-feated La Mata del Herradorby 8 goals to 7 1/2.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 201058

Guia de

Restaurantes

Page 59: El Periódico de Sotogrande 223

Guia de

Restaurantes

Page 60: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 2010 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 349• Servicio 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

Colegios

Colegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000

Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 902 100 842

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 615 199

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

CCrruuzz RRoojjaa San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 781 060

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 y 19 horasSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 AL 31 de julio 2010

1 de julio -J- GUADIARO2 de julio -V- SAN ENRIQUE3 de julio -S- TORREGUADIARO4 de julio -D- TORREGUADIARO5 de julio -L- SOTOGRANDE6 de julio -M- PUEBLO NUEVO7 de julio -X- GUADIARO8 de julio -J- SAN ENRIQUE9 de julio -V- TORREGUADIARO10 de julio -S- SOTOGRANDE11 de julio -D- SOTOGRANDE12 de julio -L- PUEBLO NUEVO13 de julio -M- GUADIARO14 de julio -X- SAN ENRIQUE15 de julio -J- TORREGUADIARO16 de julio -V- SOTOGRANDE17 de julio -S- PUEBLO NUEVO18 de julio -D- PUEBLO NUEVO19 de julio -L- GUADIARO20 de julio -M- SAN ENRIQUE21 de julio -X- TORREGUADIARO

22 de julio -J- SOTOGRANDE23 de julio -V- PUEBLO NUEVO24 de julio -S- GUADIARO25 de julio -D- GUADIARO26 de julio -L- SAN ENRIQUE27 de julio -M- TORREGUADIARO28 de julio -X- SOTOGRANDE29 de julio -J- PUEBLO NUEVO30 de julio -V- GUADIARO31 de julio -S- SAN ENRIQUE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende amarre20x6 M. nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande. 800.000 €

Tel. 956 663 170

Compro Oro. We buy goldVende tu oro que no quieras,sin tramites. A partir de 21,00€ gramo de 18 kl. Tasamos adomicilio. Transparencia y dis-crección. C/ Radio Algeciras5. Algeciras. Plaza Alta. Frentea Correos. 616 658 215 - 662 528 [email protected]

Vendo Audi A4 2.8 Familiar, 1997, gris metaliza-do. 2.700 €

956 695 04409:30 - 13:30

Nativa tituladaImparte clases de ingles y fran-ces a domicilio.Spanish and french tuitiongiven by a qualified teacher inSotograndeTelf: 629 507 732

INMOBILIARIA

Clases

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Compra/venta

Page 62: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande • 1-16 de julio 2010 Agenda cultural62

Del miércoles 7 al viernes 23 de julioExposición: “África a través de un objetivosolidario”. Organizada por la AsociaciónDubabu con la colaboración de la oficinade Cooperación al Desarrollo de la Univer-sidad de Sevilla. Fundación Dos Orillas.Edificio Kursaal.

Jueves, 8 de julioCelia Mur, una de las cantantes de jazzmás interesantes de la generación actual enespaña, ofrece un recital para presentar suespectáculo Simpatía. Recital incluido enel Circuito Andaluz de Música. ParqueMaría Cristina. Jueves 8, 22.00 horas.

CChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa LLiimmóónn

Jueves, 1 de julioNoche flamenca. Antonio Rancapino.21.30 h.

Viernes, 2 de julioFunky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.

Sábado, 3 de julioDj Godoy (Chill-Deep House). 19.00 ho-ras.

Domingo, 4 de julioMala Manera. 19.30 horas.

Lunes, 5 de julioAvant premier Circus. 21 horas.

Miércoles, 7 de julioDJ Tomi. 23.30 horas.

Jueves, 8 de julioNoche flamenca. Ramón Heredia. 21.30horas

Viernes, 9 de julioFunky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.

Sábado, 10 de julioDani Selva (bossa, reggae). 19.00 horas.

Domingo, 11 de julioPompo y Rejos de Pulpo. 19.30 horas.

Martes, 13 de julioCircus, Cena Show. 21.00 horas

Miércoles, 14 de julioDJ Tomi. 23.30 horas.

Jueves, 15 de julioEl bojiga y su banda (Flamenquito de laBahía). 21.30 horas.

Viernes, 16 de julioFunky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.

LLaa LLíínneeaa

AAllggeecciirraass

SSaann RRooqquuee

Sábado, 3 de julio

Música. Concierto a beneficio de ASDI-EScon la actuación de Manuel Orta, ManuelParada y Sara de la Cruz. Precios: 10 y 12euros. A las 22.30 horas. Plaza de Toros.

Miércoles, 7 de julioMúsica. Royal Brass Quintet. Concierto dejazz con sabor a Nueva Orleans. Conciertoincluido en el Circuito Andaluz de Música.Lugar: patio del Palacio de los Gobernado-res. 22.30 horas.

Martes, 13 de julioMúsica. Dos siglos y medio. Concierto clási-co a cargo del dúo de flauta y guitarra com-puesto por Guillermo Peñalver y MercedesRodríguez Carmona. Concierto incluído enel Circuito Andaluz de Música. Lugar: pa-tio del Palacio de los Gobernadores. 22.30horas.

CCoossttaa ddeell SSooll

Viernes, 9 de julio

Teatro Musical. “India, un viaje musical”.Este espectáculo ofrece, durante una hora ymedia, un recorrido por las distintas regio-nes de la india y sus diversas formas de ex-presión de la mano de diez bailarines quetransportan al espectador a un universo deluz y color a través de danzas que expresanla cotidianidad de la vida hindú.Precios: 25, 20 y 15 euros. Palacio de Es-posiciones.

Hasta el sábado 24 de julio

Hasta el sábado 24 de julio. Exposición finde curso de obras de los alumnos del tallerde fotografía de la Asociación Fotográfica yArtística Linense (AFAL). Museo del Its-mo.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 223

El Periódico de Sotogrande •1-16 de julio 2010 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 223