el periódico de sotogrande 220

64
El Turismo se relanza en Sotogrande aunque los presupuestos se olvidan del sector The Sotogrande tourist industry has been revitalised, in particular thanks to the figures recorded over Easter, when 80 occupancy was reached, and over the last few days of the holiday period so- me hotel establishments even hung up their ‘No vacancies’ signs. This was achieved thanks to the efforts of local businesspeople and those responsible for the sports clubs, who managed to at- tract a large number of visitors with their offerings. As far as the origin of the tou- rists is concerned, most remained Spanish, but more and more are coming from Northern Europe. Contrasting with these good figures, the municipal budget, recently given final approval and opposed only by the PSOE, has an extremely small allocation for tourism of just 40,000 euros or so. El sector turístico en Sotogrande vuelve a tomar fuerza, sobre todo después de que se hayan conoci- do los datos registrados en Sema- na Santa, cuando se ha consegui- do alcanzar el 80 por ciento de ocupación, e incluso en los últi- mos días se colgó el cartel de com- pleto en algunos establecimientos hoteleros. Todo ello se ha conseguido gracias al esfuerzo de los empresa- rios de la zona y los responsables de los clubes deportivos, ya que gracias a su oferta han conseguido atraer a numerosos visitantes. En relación a la procedencia de los turistas, la mayoría siguen siendo españoles, aunque cada vez más, destacan los que llegan del norte de Europa. En oposición a estos buenos datos, se encuentran los presu- puestos municipales, los cuales acaban de ser aprobados de for- ma definitiva, con la única oposi- ción del PSOE, con una partida bajísima para la delegación de Turismo, la cual ronda los 40.000 euros. El polo y el golf siguen siendo dos de los principales atractivos de la urbanización Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 219 · DEL 20 DE ABRIL AL 18 DE MAYO DE 2010 Acuerdo con Mancomunidad El ente comarcal se hará cargo del servicio de agua y basura Cancelada la línea aérea Madrid-Gibraltar Debido a los problemas econó- micos de la compañía Ándalus Temporada de polo de primavera Comienza en Santa María Polo Club con dos torneos Y ADEMÁS: Medicina Tradicional China en Humanline-La Manzana San Roque prepara su tradicional romería al Pinar del Rey Sotogrande contará con un equipo profesional de Rugby Doro Plana

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 21-Feb-2016

245 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Edición 220 de El Periódico de Sotogrande, con todo la información de la zona

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 220

El Turismo se relanza en Sotogrande aunquelos presupuestos se olvidan del sector

The Sotogrande tourist industryhas been revitalised, in particularthanks to the figures recordedover Easter, when 80 occupancywas reached, and over the lastfew days of the holiday period so-me hotel establishments evenhung up their ‘No vacancies’signs.

This was achieved thanks tothe efforts of local businesspeopleand those responsible for thesports clubs, who managed to at-

tract a large number of visitorswith their offerings.

As far as the origin of the tou-rists is concerned, most remainedSpanish, but more and more arecoming from Northern Europe.

Contrasting with these goodfigures, the municipal budget,recently given final approvaland opposed only by thePSOE, has an extremely smallallocation for tourism of just40,000 euros or so.

El sector turístico en Sotograndevuelve a tomar fuerza, sobre tododespués de que se hayan conoci-do los datos registrados en Sema-na Santa, cuando se ha consegui-do alcanzar el 80 por ciento deocupación, e incluso en los últi-mos días se colgó el cartel de com-pleto en algunos establecimientoshoteleros.

Todo ello se ha conseguidogracias al esfuerzo de los empresa-rios de la zona y los responsablesde los clubes deportivos, ya quegracias a su oferta han conseguido

atraer a numerosos visitantes.En relación a la procedencia

de los turistas, la mayoría siguensiendo españoles, aunque cadavez más, destacan los que llegandel norte de Europa.

En oposición a estos buenosdatos, se encuentran los presu-puestos municipales, los cualesacaban de ser aprobados de for-ma definitiva, con la única oposi-ción del PSOE, con una partidabajísima para la delegación deTurismo, la cual ronda los40.000 euros.

El polo y el golf siguen siendo dos de los principales atractivos de la urbanización

Fundado en 1998 AÑO XIII · Nº 219 · DEL 20 DE ABRIL AL 18 DE MAYO DE 2010

Acuerdo conMancomunidad

El ente comarcal se hará cargodel servicio de agua y basura

Cancelada la línea aéreaMadrid-Gibraltar

Debido a los problemas econó-micos de la compañía Ándalus

Temporada de polo deprimavera

Comienza en Santa MaríaPolo Club con dos torneos

Y ADEMÁS:Medicina Tradicional China en Humanline-La Manzana

San Roque prepara su tradicional romería al Pinar del Rey

Sotogrande contará con un equipo profesional de Rugby

Doro Plana

Page 2: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 220

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Tras la calma vuelve la tempestad, y buen ejemplo es lo sucedido en la zona en las últimas semanas. La Semana Santanos trajo unos días de descanso, con un tiempo inmejorable en el que las playas, comercios y hoteles de la zona se lle-naron. La alta ocupación registrada estos días fue un alivio para todos los empresarios, al igual que el cese de tempo-

rales, por lo que dió el tiempo justo para adecuar las playas y las zonas más afectadas por las últimas lluvias.Durante estos días, la calma también llegó al Ayuntamiento, con una semana de descanso, en la que cesaron los recrimi-

naciones entre partidos.Una vez que ha pasado esta semana, la tempestad ha vuelto. Las tormentas provocaron inundaciones leves en diferentes

puntos de San Roque, algunos cortes puntuales de carreteras, y corrimientos de tierras en muchas zonas. Al igual que en eltiempo, también hubo un cambio en el Ayuntamiento.

El pleno municipal volvió a mostrar los enfrentamientos que existen en el seno de la corporación municipal. Primero conla aprobación definitiva de los presupuestos, donde finalmente el PIVG votó a favor de los mismos y con esta actitud recibiónumerosas críticas por parte del PSOE.

Pero sin duda, donde se han apreciado más diferencias dentro del Ayuntamiento fue cuando se tuvo que votar la mociónpresentada por el alcalde sobre la reducción del número de ferias. El PP entonces se quedó solo en la propuesta y no fue res-paldado por ninguno de sus compañeros en el equipo de gobierno, excepto Rosa Macías, y por supuesto, tampoco logró elapoyo de los socialistas.

Ahora sólo hay que esperar que la tempestad se vaya y salga el sol, tanto en el plano meteorológico como político, ya quees necesario que haya un buen clima para encontrar el mejor camino para lograr la mejoría económica para el municipio.

Nueva tempestad

EEddiittoorriiaall

After the calm comes the storm and this is exactly what happened in the area over recent weeks. Easter brought us a fewdays’ respite of perfect weather and the local beaches, businesses and hotels filled up. The high occupancy levels recordedover the period were a welcome relief for businesses, much like the break in the storms, with just enough time to prepare

the beaches and the areas worst affected by the latest rains.Over Easter the calm also descended upon the municipal council, who had a week’s holiday in which the recriminations bet-

ween parties were put on hold.Once the week was over, however, the storm returned. The rains causes minor flooding in various parts of San Roque, some

roads had to be closed temporarily and there were landslides in many areas. Like the weather, there was a also a change in themunicipal council.

In the municipal plenary meeting the usual confrontations resumed. First, the budget was approved once and for all, with thePIVG finally voting in favour of it and consequently coming under a great deal of criticism from the PSOE.

But the biggest differences within the municipal council undoubtedly emerged when it came to voting on the motion put for-ward by the mayor to reduce the number of local festivals (the ferias). The PP were left on their own and failed to obtain the bac-king of any of their colleagues in the governing body with the exception of Rosa Macías, and naturally they were unable to obtainthe support of the socialists either.

Now all we have to do is wait for the storm to subside and for the sun to come out, both meteorologically and politically spea-king, because we need a good climate in order to find the best way to improve our local economy.

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010

Another storm

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

Page 4: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010 Opinión4

La mayoría de las veces solemos quejarnos por vicio. No es fre-cuente estudiar la situación en primer lugar y luego generarla opinión, sencillamente mostramos nuestras quejas sin ton

ni son. Y quien en verdad esta toman-do partido en poner remedio a la situa-ción contradictoria, se ve perjudicado.Antes de una queja, mejor será refle-xionar.

Aquí en nuestra zona, es muy fre-cuente verter opiniones sobre lo quefunciona más o menos bien. Cuando enverdad, sí cabe una gran batería dequejas. Sin ir más lejos, los empresa-rios que tratan de mantener sus nego-cios a flote, incluso a riesgo de equivo-carse y aumentar sus perdidas, ven co-mo para establecerse o ampliar sus ne-gocios necesitan superar una burocra-cia interminable. Ya no lo digo solopor los permisos municipales, sino lolento y exasperante que resulta comple-tar un expediente de implantación denegocio. La conexión de la luz, el

agua, la adecuación del local y así cualquiera de las instalacionesnecesarias para cualquier tipo de negocio, que precisa un sinfín de

documentación.No digamos, cuando en un momento determinado tienen que

revisar alguno de los expedientes presentados. Ahí llegó el gran cu-lebrón, hasta que puedas ver la luz al final del túnel y puedas reali-zar la apertura de tu ansiado negocio, que por cierto tanto si alqui-laste como si compraste todo los costes van sobre el inversor. Y conesto no quiero referirme a ningún tipo de negocio en particular, yaque bien puede ser un bar, un restaurante, una tienda, una clínica oun taller. Estoy seguro que la mayoría de los que leen este artículohan tenido un problema o conocen a alguien que sí lo ha tenido.¿No os parece una gran torpeza, en los tiempos que corren, mante-ner esta absurda burocracia en la puesta en funcionamiento de losnegocios?

Cuando al inicio manifestaba la forma de quejarnos, me referíaa que son muchos los que se alegran del mal ajeno. Y esto es un pocoabsurdo, dado que el mantener cualquier tipo de negocio en una zo-na de impacto estival, como es el caso de Sotogrande, debería ser si-nónimo de unificar intereses y no de tener envidias malintenciona-das en la calle de enfrente. Porque hoy te va bien a ti y mañana no sesabe como te irá, así que lo ideal seria hacer corporativismo entre to-dos, y hablar y prescribir nuestra zona como el destino per fecto,donde se vive muy bien, donde se come muy bien, donde se disfrutade lo lindo y en definitiva donde todos tratamos de hacer nuestrosnegocios mas rentables. Por ello, estar unidos en nuestro día a día,nos fortalece.

Most of the time we tend to complain for the sake of it. Normally, ra-ther that analyse the situation first and then form an opinion, wesimply grumble without rhyme or reason. And those who are taking

sides in order to remedy the situation of conflict are at a disadvantage. Beforecomplaining, it would be better to reflect.

In our local area, we very often hear opinions voiced on the things thatwork fairly well. When in truth, there is scope for a barrage of complaints. Totake a case in point, businesspeople who are trying to keep their businessesafloat, even at the risk of getting it wrong and increasing their losses, mustwade through endless red tape in order to establish themselves or expand.And I am not even referring to the municipal permits, but to the slow andexasperating task of completing the forms required to set up a business. Thepower supply, water, refurbishment of the premises and any of the installa-tions needed for any kind of business require a myriad of documents.

Not to mention when at a particular point in time they have to inspectone of the forms submitted. That’s when the endless drama begins, until youcan see the light at the end of the tunnel and can open the business you have

longed for which, incidentally, whether leased or bought, is paid for entirelyby the investor. And I am not referring to any business in particular, becauseit could just as well be a bar, a restaurant, a shop, a clinic or a garage. I amcertain that most people reading this article will have had a problem or knowsomeone who has had one. Does it not seem incredibly stupid, at times likethis, to maintain this absurd bureaucracy when it comes to setting up busines-ses?

When I mentioned the way in which we complain, I was referring to thefact that there are many people who take pleasure in the misfortunes of others.And this is absurd given that maintaining any kind of business in a seasonalarea like Sotogrande should be synonymous with unifying our interests andavoiding jealous grudges against our neighbours. Because today things aregoing well for you, but who knows what tomorrow might bring, so the idealthing would be have cooperation between all of us, to talk and to make ourarea the perfect destination, where life is good, where you eat well, where thegood things in life can be enjoyed and, in short, where we all try to make ourbusinesses profitable. This is why being united in our day-to-day work makesus stronger.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Unity builds strength

La unión hace la fuerza

Page 5: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010 Sotogrande Digital6

La importancia de las redes socialesSegún datos de enero del2010 el tiempo que pasa unusuario medio en Facebook esde 4 horas diarias. Este datonos indica que las formas decomunicación están cambian-do. El antiguo rol en el quelos usuarios son los que espe-raban a que otros le diesen lainformación ha pasado a quelos usuarios son los que logeneran.

El primer medio de comuni-cación que informó de losterremotos de Haiti y Chilefue Twitter. Esto nos da unaidea de la importancia queestas nuevas herramientasestán adquiriendo a nivel glo-bal.

Desde Sotograndedigital.comen su apuesta por el mercadoonline, no puede obviar estemovimiento, y por eso, con elnuevo diseño de la web haañadido como funcionalidadel crear su propia página enFacebook.

Si te haces fan de la mismapodrás formar parte de nues-tra comunidad virtual y reci-birás en tu muro todas lasnoticias que se publiquen enla web, así como participar enlos próximos sorteos que sevan a realizar en la misma.

Esperemos que esta herra-mienta nos permitirá estarmás unido con ustedes.

The importance of social networksAccording to January 2010 fi-gures the average time a userspends on Facebook is four hoursa day. This shows us that com-munication has changed. Theold role of users as people wai-ting for others to give them theinformation has reversed, so thatit is the users that now generatethe information.

The first means of communica-tion that reported the earthquakein Haiti and Chile was Twitter.This gives us an idea of the im-portance that these new tools areacquiring globally.

Sotograndedigital.com, in its in-volvement in the online market,cannot ignore this movement,which is why the new design ofthe website has added the func-tion of creating your own pageon Facebook.

If you become a fan you will beable to join our virtual commu-nity and will receive all the newspublished on the website on yourwall. You will also be able to en-ter our forthcoming prize draws.

We hope this tool will bring uscloser together.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Sotogrande8

A finales de 2007, el director del SIS, en la colocación de la primera piedra

G.J.�

Se ha procedido a la cancelación del contrato

El Colegio Internacional deSotogrande no construirá un centro bilingüe en Alcaidesa

La crisis económica ha obligadoal Colegio internacional de So-togrande a abandonar la idea deconstruir un centro bilingüe enAlcaidesa.

El pasado 6 de abril el ple-no de La Línea debatió la reso-lución del contrato de uso priva-tivo de unos terrenos de 14.410metros cuadrados de suelo pú-blico en Alcaidesa, donde sepreveía la construcción de uncentro educativo infantil. Elpunto contó con el voto favora-ble del Partido Popular y el Par-tido Socialista y la abstenciónde Izquierda Unida y Unidadpor La Línea.

El concejal, Juan Montero,manifestó el pesar del equipo degobierno por esta decisión, aun-que explicó que “la crisis y la di-fícil viabilidad económico-finan-ciera del proyecto han motivadodicha decisión. Pese a ello, no sedescarta continuar con la inicia-tiva, aunque haciéndolo por fa-ses”.

La decisión de rescisión delcontrato se ha acordado entre elAyuntamiento linense y la em-presa, de mutuo acuerdo. Aun-que se ha anulado este contrato,por parte del Colegio interna-cional de Sotogrande se admiteque se sigue interesado en poneren marcha este proyecto, aun-que debido a la falta de financia-ción deberá hacerse por fases.

Esta decisión ha obligado alAyuntamiento a rescindir elcontrato, ya que de realizarse deesta manera se incumpliría elpliego de condiciones del con-trato, por lo que no se puede ad-mitir.

Cabe recordar que este pro-

yecto surgió hace algunos años,cuando el Colegio Internacionalde Sotogrande llegó a un acuer-do con el Ayuntamiento de LaLínea para que le cediese unosterrenos en Alcaidesa paraconstruir un centro privado bi-lingüe.

El proyecto parecía avan-zar, y de hecho el 10 de diciem-bre de 2007 se puso la primerapiedra del futuro colegio. A pe-sar de ello, y de que la aperturadel centro se estipuló para sep-tiembre de 2009, las obras nun-ca empezaron.

El proyecto contaba incluso con los planos del futuro centro

Proyecto

El centro estaba previsto que conta-ra con una capacidad para 1.000alumnos, además, según se destacódurante el acto de colocación de laprimera piedra, contaría con undiseño innovador en el que destaca-

ría un gimnasio cubierto, una pisci-na climatizada, un campo de fútboly un teatro, además del comedor ylas aulas, estudios de producción ygrabación, sala de psicomotricidady un estudio fotográfico.

Sotogrande InternationalSchool will not build bilingual centre in AlcaidesaThe economic crisis has forcedSotogrande International Scho-ol to abandon plans to build a bi-lingual centre in Alcaidesa.

On April 6, La Línea mu-nicipal council discussed in aplenary meeting the resolution ofthe contract for the private use ofa 14,410 square metre plot ofpublic land in Alcaidesa, forwhich there were plans to build aschool. The motion received vo-tes in favour from the PopularParty and the Socialist Party,while the Izquierda Unidad(United Left) and Unidad porLa Línea (Unity for La Línea)abstained.

The councillor Juan Monte-ro expressed the governing bod-y’s regret at this decision, but ex-plained that “the crisis and thedifficult economic-financial via-bility of the project have led to it.However, the possibility of conti-nuing with the initiative has notbeen discarded, although itwould be done in phases”.

The decision to cancel thecontract was made by mutualagreement between La Línea

Municipal Council and thecompany. Although the contracthas been annulled, SotograndeInternational School have revea-led that they remain interested insetting in motion this project, butthat due to the lack of funding itwould have to be done in phases.

The decision forced thecouncil to cancel the contract gi-ven that if it were done in thisway the terms of the contractwould be broken, so it cannot bepermitted.

This project emerged a fewyears ago when Sotogrande In-ternational School reached anagreement in which La LíneaMunicipal Council would allo-cate a plot of land in Alcaidesafor the construction of a bilin-gual private school.

The project looked like itwas going ahead and in fact onDecember 10, 2007, the firststone of the future school waslaid. However, despite this andthe fact that it was announcedthat the school would be open bySeptember 2009, the buildingwork never got underway.

Project

The school was to have a capacity of1,000 pupils and, as they revealedin the ceremony for the laying of thefirst stone, it was to have an innova-tive design that included an indoor

gym, heated pool, football groundand theatre, as well as the canteenand classrooms, production andrecording studios, psychomotor roomand photography studio.

Para saber más:>

Sotogrande>

Page 9: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Opinión10

Nuestra concepción del mundo depende de cómo vemos las cosas. Piense en es-tas preguntas:

• ¿Mira hacia detrás a lo que ha sido o hacia adelante a lo que podría ser?• ¿Considera una situación limitadora como una restricción o como una oportuni-

dad para impulsar una nueva creación?• ¿Deja que la ira le arrastre o la convierte en pasión para darle empuje hacia de-

lante?• ¿Considera la recesión como una época de negatividad o de oportunidades?• ¿Es la muerte el final o el comienzo de algo nuevo?• ¿Cree que el sufrimiento es una experiencia negativa o una lección de la que

aprender y crecer?• ¿El vaso está medio lleno o medio

vacío?Si queremos cambiar nuestra concep-

ción del mundo, a veces lo más importanteque debemos cambiar es cómo vemos elmundo, ya que es posible que las cosas nosiempre sean como parecen en un princi-pio. Los túneles de nuestra percepción seforman mediante:

• Condicionamiento social• Educación recibida de los padres

• Nuestros compañeros• Educación escolar• Religión• Medios de comunicación• CulturaA consecuencia de nuestros cimientos, a veces nos vemos impulsados a mirar solo a

los aspectos negativos de la vida o a desarrollar un punto de vista demasiado positivo pa-ra protegernos de la cruda realidad. Con el tiempo, es posible que veamos el mundo enfunción al modo en que las cosas han sido siempre y que juzguemos cualquier cosa nue-va como negativa o incorrecta. A veces, juzgamos en función a nuestro punto de vistapersonal que a menudo se basa en cómo pensamos o nos sentimos en ese momento, lo

cual crea una percepción nublada de la verdad. Entonces, hay veces en las que miramosa una imagen o situación y en función de nuestro punto de vista en ese momento y decuánto tiempo le prestamos atención podemos ver una imagen u otra.

P: ¿Qué visión tiene de su mundo?• Responda a esta pregunta con el primer pensamiento que le venga a la cabeza.• Responda a esta pregunta buscando únicamente las cualidades positivas de su

vida: qué le gusta de la forma en que las cosas son, qué funciona para usted, las cualida-des que valora en usted mismo y en las personas y lugares que le rodean.

• Responda a esta pregunta buscando únicamente las cualidades negativas de suvida: qué le irrita de su vida, qué tiene en contra, las personas y acontecimientos que leconsumen.

• Responda a esta pregunta como si su cultura y la sociedad le estuvieran juzgan-do.

• Responda a esta pregunta en base a cómo han sido las cosas.• Responda a esta pregunta en base a cómo podrían ser las cosas si todo saliera

bien.• Responda a esta pregunta en base a las cosas que más valora.• Relaje el cuerpo completamente durante dos minutos y responda a la pregunta.Cuando ampliamos nuestra percepción viendo el mundo desde diferentes puntos

de vista, la imagen del mundo se desarrolla e incluye nuevas oportunidades como la libe-ración del sufrimiento, una nueva comprensión, aceptación, perdón, empatía y el reco-nocimiento de que aunque es posible que nos hayan educado para ver el mundo a travésde una serie de lentes, en cualquier momento podemos cambiar para adoptar un nuevopunto de vista y tomar decisiones sobre cómo nos vemos a nosotros mismos, a otras per-sonas y al mundo. Podemos percibir mediante un modo de pensar negativo o positivo.Podemos percibir con un ánimo furioso o pacífico. Podemos percibir teniendo en cuentatodos los ángulos o valorando únicamente nuestro punto de vista personal mientrasmantenemos una estrecha visión de túnel. Un cambio de percepción puede cambiarnuestro mundo. La percepción lo es todo. La percepción es una elección.

El coaching de desarrollo personal le ofrece la oportunidad de explorar una imagenmás amplia, de pensar sin límites y de descubrir nuevas oportunidades y soluciones a loque pueden parecer situaciones limitadoras o restrictivas.

Llame para concertar una consulta gratuita y sin compromisos. +34 620 741 361Más información en: www.divineliving.eu

La percepciónlo es todo

Our experience of the world is dependent on how we see things. Consider thesequestions:

• Do you look back at what has been, or forward to what could be?• Do you see a limiting situation as a restriction, or an opportunity to spark new cre-

ation?• Do you allow anger to drain you, or do you turn it into passion to drive you for-

ward?• Do you see the recession as a time of negativity, or a time of opportunity?• Is death the end, or a birth of the new?• Do you see suffering as a negative experience, or a lesson from which to learn and

grow?• Is the glass half full or half empty?If we want to change our experience of

the world, sometimes the most importantthing to change is how we see the world, be-cause things may not always be as they atfirst appear. The tunnels of our perceptionare formed through:

• Social Conditioning.• Parental Upbringing.• Our Peers.• Education.• Religion.• The Media.• CultureAs a result of our foundations, sometimes we are led to only look at the negative

things in life, or we develop an overly positive viewpoint to protect ourselves from a harshtruth. We may, over time, view the world based on the way things have always been, andjudge anything new as negative or wrong. Sometimes we make a judgement based onlyour personal views, which are often based on how we are thinking or feeling at the time,

and this only creates clouded perceptions of the truth. Then, there are times when we lookat an image or situation, and dependent on our viewpoint in the moment and how muchtime we give our attention to it, we may see one image or another.

Q: How do you view your world?• Answer this question with the first thoughts that come to mind.• Answer this question looking only for the positive qualities in your life; at what you

like about the way things are, at what is working for you, and at the qualities you value inyourself and the people and places around you.

• Answer this question looking only for the negative qualities in your life; at whatyou dislike about your life, at what is working against you and the people and events thatdrain you.

• Answer this question as though your culture and society were judging you.• Answer this question based on the way things have been.• Answer this question based on the way things could be if things worked out well.• Answer this question based on the things that you cherish the most.• Take two minutes to completely relax your body, and then answer the question.When we expand our perception, by seeing the world from different viewpoints, the

picture of the world develops bringing with it new opportunities such as, liberation fromsuffering, fresh understanding, acceptance, forgiveness, empathy, and the recognition thatalthough we may have been brought up to see the world through one set of lenses, at anypoint, we can choose to take a fresh view and make choices about how we choose to seeourselves, each other, and the world. We can perceive with a negative or positive mindset.We can perceive with an angry or peaceful heart. We can perceive considering all angles,or choosing to continue to value only our personal point of view and maintaining a na-rrow tunnel vision. A change in perception, changes the your world. Perception is every-thing. Perception is a choice.

Self-development coaching provides you with an opportunity to explore the biggerpicture, to think outside the box, and to discover new opportunities and solutions to whatmay appear to be limiting or restrictive situations.

Please call to book your free, no obligation, consultation. +34 620 741 361. Fur-ther details at: www.divineliving.eu

Divine Living//

Perception isEverything

Antonia Behan

Page 11: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Sotogrande12

Gloria Jiménez�

Hang Wu, doctora de Humanline

“La MedicinaTradicional Chinasirve para tratar hasta300 enfermedades”

Una de las especialidades másnovedosas que ofrecen los centrosMédicos Humanline es la Medi-cina Tradicional China. La doc-tora Hang Wu es la responsabledel equipo que desarrolla esta es-pecialidad, cada vez más conoci-da en España, en centro Human-line La Manzana en La Almena-ra. El Periódico de Sotogrande haquerido entrevistar a la DoctoraWu para conocer más detenida-mente esta técnica, sus aplicacio-nes y utilidades.-- ¿¿QQuuéé eess llaa MMeeddiicciinnaa TTrraaddii--cciioonnaall CChhiinnaa??- Este tipo de medicina incluye laacupuntura, masaje tuina y la me-dicina natural. Tiene más de2.000 años de historia y cada vezmás está siendo desarrollado y co-nocido en España, algo que haceque la demanda se haya incre-mentado en los últimos años.-- ¿¿QQuuéé ttiippoo ddee ppaattoollooggííaass sseeppuueeddeenn ttrraattaarr ccoonn llaa MMeeddiiccii--nnaa TTrraaddiicciioonnaall CChhiinnaa??- Se pueden tratar muchísimas en-fermedades. Por poner solo algu-nos ejemplos, del sistema nerviosose pueden tratar el estrés, la ansie-dad o la depresión; en cuanto adolores, se pueden tratar los de to-do tipo, sean musculares o de hue-sos; del aparato respiratorio, setratan mucho las alergias, el asma,la bronquitis o hasta el resfriadocomún; del aparato circulatorio,se pueden mejorar las varices y lacelulitis; y también se combatenpatologías propias de la mujer, co-mo problemas de menstruación omenopausia.Además, hoy en día, este tipo demedicina también se usa muchocomo tratamiento de belleza, yaque por medio de la acupunturase mejora la circulación y la mus-culatura, por lo que además depara diferentes patologías, se utili-za como tratamiento de rejuvene-cimiento.-- ¿¿CCuuáálleess ssoonn llooss uussooss mmáássccoommuunneess??- Fundamentalmente se utilizapara problemas del sistema inmu-nológico y de circulación, aunquela medicina Tradicional Chinapuede ser útil incluso para aque-llos que tengan un resfriado co-

mún y no quieran tomar medica-mentos.-- ¿¿CCóómmoo ssee ssaabbee qquuéé ttrraattaa--mmiieennttoo eess eell mmeejjoorr??Actualmente la Medicina Tradi-cional se apoya en la occidental,así, el diagnóstico que se le hace alpaciente antes de ser tratado sebasa en estas dos ciencias.-- ¿¿EEnn qquuéé ccoonnssiissttee llaa aaccuu--ppuunnttuurraa??- La acupuntura es una técnica deMedicina Tradicional China que,por medio de la inserción y mani-pulación de agujas en el cuerpo,estimula una serie de puntos paraconseguir el equilibrio energético(yin y yang), a lo largo de los meri-dianos que están conectados a losórganos del cuerpo. Con esta téc-nica se consiguen prevenir o tratarhasta 300 enfermedades.-- ¿¿LLaa aaccuuppuunnttuurraa eess sseegguurraa eeiinnddoolloorraa??- Las agujas que se utilizan sonpersonales, por lo que no hay nin-gún riesgo de contraer ningún tipode enfermedad. Además, puedoasegurar que el tratamiento no esdoloroso, sólo se siente un poco ysi la persona está relajada ni si-quiera lo nota. Además, no tieneefectos secundarios porque no seutilizan drogas o medicamentos.-- ¿¿LLaa MMeeddiicciinnaa TTrraaddiicciioonnaallCChhiinnaa eess ttoottaallmmeennttee eeffeecctt ii--vvaa??- En las enfermedades funciona-les es totalmente efectiva y en lasorgánicas puede mejorar muchossíntomas.-- PPoorr úúlltt iimmoo,, ¿¿ccuuááll eess ssuu ttrraa--yyeeccttoorriiaa pprrooffeessiioonnaall??- Soy licenciada en MedicinaTradicional China por la FacultadTCM Zhenjiang, especializadaen acupuntura. Posteriormente fuiresponsable del área de acupuntu-ra en el hospital Zhenjiang deChina y los últimos 14 años hetrabajado en el Centro de Medici-na Tradicional China de El Paraí-so en Estepona, y desde su aper-tura, pertenezco al equipo quedesarrolla la Medicina Tradicio-nal China dentro del Centro Mé-dico Humanline-Sotogrande.

“Traditional Chinese medicine can treat up to 300 illnesses”One of the most innovative speciali-ties offered by the Humanline Me-dical Centres is traditional Chinesemedicine. Doctor Hang We is res-ponsible for the team that providesthis speciality, which is growing inpopularity in Spain, at the Hu-manline La Manzana centre at Al-menara. El Periódico de Sotogran-de interviewed Doctor Wu to findout more about this technique, itsapplications and its uses.-- WWhhaatt iiss ttrraaddiittiioonnaall CChhiinneesseemmeeddiicciinnee??- This kind of medicine includesacupuncture, tui na massage andnatural medicine. It has over 2,000years of history and is developingand becoming increasingly wellknown in Spain, as a result ofwhich demand has increased in re-cent years.-- WWhhaatt kkiinndd ooff iillllnneesssseess ccaannbbee tt rreeaatteedd wwiitthh TTrraaddiitt iioonnaallCChhiinneessee MMeeddiicciinnee??- A great many illnesses can be trea-ted. To give just a few examples, inthe nervous system, stress, anxietyand depression can be treated. Asfar as pain is concerned, every kindcan be treated, whether muscular orbone-related. In the respiratory ap-paratus, allergies, asthma, bronchi-tis and even the common colds arewidely treated. In the circulatoryapparatus, varicose veins and cellu-litis can be improved and women’sconditions such as menstruationproblems or the menopause can bealleviated.Nowadays this kind of medicine isalso frequently used as beauty treat-ment, because acupuncture impro-ves circulation and musculature, so

in addition to treating various illnes-ses it is used as an anti-ageing treat-ment.-- WWhhaatt aarree ii tt ss mmoosstt ccoommmmoonnuusseess??- Essentially it is used for problemsof the immunological and circula-tory system, although traditionalChinese medicine can also be usefulfor someone who has a commoncold or who does not want to takemedication.-- HHooww ddoo yyoouu kknnooww wwhhaatt ttrree --aattmmeenntt iiss bbeesstt??Traditional medicine now makesuse of Western medicine, so thediagnosis of the patient before treat-ment is based on both sciences.-- WWhhaatt ddooeess aaccuuppuunnccttuurreeccoonnssiisstt ooff??- Acupuncture is a technique of tra-ditional Chinese medicine that, bymeans of inserting and manipula-ting needles in the body, stimulatesa number of points in order to achie-ve a balance of life energy (yin andyang), across the meridians that areconnected to the body’s organs.With this technique up to 300 ill-nesses can be prevented or treated.-- IIss aaccuuppuunnccttuurree ssaaffee aanndd

ppaaiinnlleessss??- The needles are disposable so thereis no risk of contracting any kind ofillness. I can also vouch for the factthat the treatment is not painful;you can only feel it a bit and if theperson is relaxed he or she will noteven notice it. Furthermore, it hasno side-effects because no drugs ormedication are used.-- IIss TTrraaddiittiioonnaall CChhiinneessee MMeeddii--cciinnee ttoottaallllyy eeffffeeccttiivvee??- In functional illnesses it is totallyeffective and in organic conditions itcan improve many symptoms.-- LLaassttllyy,, wwhhaatt iiss yyoouurr pprroo ff ee ss--ssiioonnaall bbaacckkggrroouunndd??- I graduated in traditional Chinesemedicine at the TCM Zhenjiangfaculty, specialising in acupunctu-re. Later I was responsible for theacupuncture department of theZhenjiang hospital in China andfor the past fourteen years I haveworked at the El Paraíso Traditio-nal Chinese Medicine Centre inEstepona. Since its opening I havebeen a member of the team that of-fers traditional Chinese medicine atthe Humanline Sotogrande Medi-cal Centre.

SESSIONS WITH PATIENTSHumanline understand the relationship with their patientsas a complete and continual process of two-way communi-cation. In line with this, we have organised a Sessions withPatients scheme, aimed at providing theoretical and practi-cal information, helping to control various conditions, tea-ching new ways of improving quality of life and favouringcontact with other people who suffer from the same pro-blems.These sessions are offered at the Humanline MedicalCentre at Sotogrande’s La Manzana, taking advantage of theatmosphere of this magnificent resort and its special facili-ties to enjoy nature, sports and entertainment.The sessions are aimed at common chronic illnesses and

prevention or educational campaigns for physical and men-tal wellbeing. In each session various areas are covered: the-oretical, with talks a specialists; practical, explained by arehabilitation doctor, pharmacist or family doctor; physical,designed by a specialist in sports medicine or physical trai-ner; and nutritional or cosmetic, given by a nutritionist orpharmacist.The sessions take place from 10 am to 2 pm and are follo-wed by a lunch with a menu especially designed for eachactivity, explained and discussed with the patients.May 1 – ObesityMay 15 – Inflammatory Intestinal IllnessesMay 29 – High Blood Pressure

SESIONES CON LOS PACIENTESHumanline entiende la relación con sus pacientes como unproceso completo y continuo de intercomunicación. Enlínea con ello, desarrollamos un programa de Sesiones conlos Pacientes, encaminadas a aportar información teórica ypráctica, ayudar al control de las distintas patologías, ense-ñar nuevas formas de mejorar la calidad de vida y favorecerel contacto con otras personas que padecen los mismos pro-blemas.Estas sesiones se realizan en el Centro Médico Humanlineen La Manzana de Sotogrande, aprovechando el ambientede este magnífico resort y sus instalaciones especiales paradisfrutar de la naturaleza, la práctica deportiva y el entrete-nimiento.Las sesiones están dedicadas a patologías crónicas de alta

prevalencia y campañas de prevención o formación para elbienestar físico y mental. En cada sesión se revisan distin-tas áreas: teórica, con la charla de un especialista; práctica,explicada por el médico rehabilitador, farmacéutico ó médi-co de familia; física, elaborada por especialista en medici-na deportiva ó preparador físico y nutricional ó cosmética,impartida por nutricionista ó farmacéutico.Las sesiones se desarrollan de 10 a 14 horas y se siguencon un almuerzo para el que se diseña un menú especial-mente adaptado a cada actividad, explicado y comentadocon los pacientes. Día 1 de mayo– ObesidadDía 15 de mayo- Enfermedades Intestinales InflamatoriasDía 29 de mayo- Hipertensión

La doctora Hang Wu GG..JJ..

Para saber más:>

Sotogrande>

Page 13: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Sotogrande 13

Además del firme de la vía, también se ha arreglado el carril bici MM..SS..

Los vehículos han estado dos meses sin poder pasar por este tramo de vía MM..SS..

Redacción�

Ha estado dos meses cortada al tráfico rodado

Abierta la carretera que uneSotogrande con Castellar

Tras más de dos meses deobras, la carretera de las Are-nillas, la A-2100, vuelve a es-tar operativa y ya se puedecircular por ella.

El pasado 16 de abril seterminaron los trabajos deadecuación de la calzada des-pués de que se viera grave-mente afectada por las lluviasregistradas a principios de fe-brero.

Cabe recordar que la ca-rretera permanece cortadadesde que las lluvias provoca-ron la apertura de un enormesocavón de varios metros deprofundidad que destruyó lacalzada de arcén a arcén. Elpaso de un arroyo en la parte

inferior del firme era conduci-do por un tubo de chapa, quedataría de los años sesenta se-gún los técnicos, el cual que-

dó destrozado en una de lasborrascas de este invierno conla crecida de su cauce.

Road that links Sotograndeto Castellar reopensAfter over two months of buil-ding work, the Arenillas road,the A-2100, is operationalonce again and open to traffic.

On April 16 the road-works were completed afterthe road was badly affected bythe heavy rain in early Fe-bruary.

The road has been closedsince rainfall caused an enor-mous hole several metres deepwhich destroyed the roadwayfrom one side to the other. Astream that passed under thesurface of the road was chan-nelled through a sheet metalpipe that technicians believedates back to the sixties,which was damaged during

one of the storms this winterwhen water levels rose.

Some road embankmentshave also been swept away,opening up holes at the baseand in nearby areas.

The roadworks, consist oflaying new drainage and re-placing the surface and bicy-cle lane between the 9.5 and10.1 kilometre points. Theslopes are being reinforcedwith rock in the area near thestream bed.

To rectify this situation,which forces drivers that usethis road to take alternativeroutes, the regional govern-ment has allocated 340,567euros.

También se ha detectadoarrastres de los taludes del fir-me, apareciendo socavones enla base del mismo y en zonaspróximas.

Los trabajos realizados enla zona han consistido en laejecución de un nuevo drena-je, la restitución del firme ydel carril bici, en concreto en-tre los puntos kilométricos 9,5y 10,1. Además, se protegie-ron los taludes con escollerasen la zona cercana al caucedel arroyo.

Para solucionar esta si-tuación, que a diario obliga alos conductores que pasan poresta vía a utilizar otras carre-teras secundarias, la Junta hadestinado 340.567 euros.

Las lluviasprovocaronun enormesocavón en la calzada

Page 14: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Informe14

El Club de Playa El Cucurucho ha vuelto a ver cómo en esta fecha se incrementa el número de visitantes MMaayyttee SSoolláánn

Establecimientos como el Ké, en el Puerto, contaron con gran afluencia de clientes MMaayyttee SSoolláánn

G. Jiménez�

La ocupación hotelera en la zona se situó por encima del 80%

La Semana Santa sirve para relanzar el sector turístico en SotograndeSotogrande ha sido, un añomás, el destino favorito de cien-tos de turistas para pasar las va-caciones de Semana Santa.Tras un largo invierno, han si-do muchos los que han optadopor este destino de playa paradisfrutar de un merecido des-canso. La urbanización colgó elcartel de completo. Superandolas previsiones para la zona,con una ocupación hotelera su-perior al 80 por ciento.

Como cada temporada, So-togrande lució su mejor imagen yofreció a sus visitantes todo tipode eventos, lugares a los que acu-dir, fiestas donde divertirse ypropuestas para disfrutar de laantesala del esperado verano.Según el personal de los hoteles,la motivación principal de los tu-ristas que han optado por estedestino ha sido el turismo de soly playa, y la tranquilidad del lu-gar para el descanso, aunquetambién han sido cada vez másfrecuentes los turistas con otrasmotivaciones como el turismocultural o natural del que se pue-den beneficiar a un paso de la ur-banización.

El amplio abanico de pro-puestas deportivas ha vuelto aser uno de los grandes atractivosde la urbanización, motivo por elque es elegida por cientos de visi-tantes. Así, la semana llenó nosólo los hoteles de turistas, loscampos de golf también registra-ron gran número de visitas y losencuentros de polo celebradosen el marco de la temporada deprimavera durante esos días con-centraron, igualmente, a cientosde amantes de este deporte.

Los restaurantes, clubs deplaya, bares y demás estableci-mientos de restauración fueronotros de los beneficiarios del

buen desarrollo registrado du-rante las fiestas de Pascua. Laausencia de lluvia en la urbani-zación hizo que tanto residentescomo visitantes se animaran a sa-lir a consumir y a divertirse.Buen ejemplo de ello ha sido elClub de Playa El Cucurucho,que ha vuelto a ver un año máscómo en esta fecha se incrementael número de visitantes, sobre to-do debido a que en esta ocasión

el tiempo ha sido inmejorablepara tomar los primeros baños.

El hecho de que el turismode alquiler cada vez vaya toman-do más fuerza, también ha reper-cutido en los comercios, tiendasde alimentación y supermerca-dos, quienes vieron mejoradassus ganancias en estos días.

CulturaOtro de los atractivos de la zona

para el visitante es la belleza delas imágenes procesionales deSan Roque. Su histórica Sema-na Santa volvió a registrar unbuen número de visitas, igualan-do los buenos datos registradosel año pasado.

Aunque los turistas hubie-ran elegido Sotogrande comodestino vacacional, muchos nodudaron en desplazarse hastaSan Roque Casco y sus distintos

núcleos urbanos atraídos por susprocesiones, su belleza monu-mental y su privilegiado enclave.

Buena muestra de ello esque durante toda la semana, laoficina turística del municipio tu-vo un destacado incremento enla demanda de visitas guiadas almunicipio.

En cuanto a la procedenciade los visitantes, los estableci-mientos consultados afirman queesta temporada los turistas espa-ñoles dominaron las reservas ho-teleras en Semana Santa, ten-dencia que ya se pudo compro-bar el año pasado. Además,apuntan a que aunque ha habidouna bajada del mercado británi-co, se ha comprobado una subi-da de turistas procedentes delNorte de Europa, como escandi-navos y alemanes, con más lar-gas estancias, y una subida delturismo nacional de proximidad.

Los datos de esta SemanaSanta, si bien no son concluyen-tes, han supuesto un alivio paralos empresarios de la zona trasun duro invierno, y además, sir-ven para hacer prever un repunteturístico importante en la próxi-ma temporada estival.

Así, algunos establecimien-tos hoteleros consultados indicanque no se puede hacer una previ-sión fiable ya que la tendenciaactual es que el turista españolreserve a última hora, exceptolos clientes fieles que año trasaño reservan con tiempo y los ex-tranjeros, que al comprar losvuelos con meses de antelacióndebido a las ofertas, también re-

servan ya los hoteles. Sin embar-go, sí indican que tras esta buenaSemana Santa, este verano se es-pera rozar el lleno en bastantesfechas.

La motivaciónprincipal de los turistas

ha sido el sol y la playa

Se ha registradouna subida de turistas

procedentes del Norte de Europa

Page 15: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010Informe 15

Zonas como Estepona han contado con una gran afluencia de turistas GG..JJ..

Las playas han vuelto a ser uno de los atractivos turísticos en la Costa del Sol GG..JJ..

La ocupación hotelera duran-te Semana Santa en la provin-cia de Málaga se ha situadoen un 76% de media, lo quesupone un 10% más que elaño pasado.

La capital y la Costa delSol han sido las zonas dondese ha superado esta media, yque incluso han llegado a ro-zar el lleno de jueves a sába-do,

Según datos del Patrona-to de Turismo de la Costa delSol, el hecho de que la clima-tología acompañara durantetoda la semanaha beneficiadola llegada deresidentes, ensu mayoría pro-cedentes de Es-paña.

En estesentido, segúnlos datos delObservatorioTurístico de laCosta del Solrecogidos du-rante esta se-mana, las ex-pectativas ini-ciales "se han superado concreces". Así, en la capital elgrado de ocupación ha sidosuperior al del conjunto de laprovincia, con un 86,5 porciento, cuatro puntos por enci-ma que el pasado año. Ade-más, de Jueves a Sábado San-to rozó el lleno, con casi un 96por ciento.

Según el presidente delpatronato, Salvador Pendón,“ha sido un periodo importan-

te pero tan sólo ha sido unasemana, ha sido un respiro pa-ra el sector que ha de comple-mentarse con un nivel de acti-vidad durante todo el año",aseveró en rueda de prensa, altiempo que confió en que2010 signifique "el punto y fi-nal del decrecimiento de la ac-tividad turística".

Esta Semana Santa fueel mercado nacional el quevolvió a salvar la situación tu-rística, un hecho cada vez máshabitual, al igual que la de re-ser var a última hora las vaca-

ciones. Ambastendencias es-tán recogidasen un estudiode la Organiza-ción Mundialdel Turismo(OMT), queconsidera quecada vez se eli-gen destinosmás próximosal territorio.

Costa del SolSegún los da-tos estadísticos

de la Asociación de Empresa-rios Hoteleros de la Costa delSol (AEHCOS) la ocupa-ción media en Semana Santaha superado en más de un 5%a la del año 2009.

Especialmente destaca-bles son los datos registradosdel Jueves Santo al sábado,cuando se llegó a alcanzar un88,64% de ocupación, frenteal 78,17% del mismo periodoen el año 2009.

La Costa del Sol, la más beneficiada

Málaga supera las expectativasturísticas

De Jueves aSábado Santo

se rozó el llenoabsoluto, con

casi un 96 por ciento

Page 16: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Report16

The Cucurucho Beach Club once again saw its visitor numbers grow over this period MM..SS..

Hotel occupancy exceeds 80 % in Sotogrande

Easter provides boost for tourist industryOnce again, Sotogrande was thepreferred destination of hundreds oftourists over the Easter holidays. Fo-llowing a long winter, there weremany people that opted for a beachdestination to enjoy a well-deservedrest. The resort put up its ‘No va-cancies’ sign, exceeding the forecastsfor the area with hotel occupancy le-vels exceeding 80 percent.

As ever, Sotogrande put on itsbest face and offered its visitors allkinds of events, places to go, partiesand ideas for enjoying the prelude tothe eagerly awaited high season. Ac-cording to hotel staff, the main lurefor tourists who chose this destina-tion was the sun and beach and thetranquillity of Sotogrande as a placefor relaxation, although there were

also an increasing number of touristswho visited for other reasons, like thecultural or nature-related tourismthat they can enjoy just a stone’sthrow from the resort.

The wide range of sports-rela-ted options were once again one ofthe resort’s main attractions and thereason why hundreds of visitors cho-

se Sotogrande. In addition to the ho-tels being filled during the week, thegolf courses also recorded a largenumber of visits and the polo mat-ches held as part of the spring seasonalso brought together hundreds of lo-vers of this equestrian sport over theholidays.

The restaurants, beach clubs,bars and other catering establis-hments also benefited from the goodflow of visitors during the Easter ho-lidays. The absence of rain in thearea meant that both residents andvisitors were inspired to go out, eat,drink and have fun. This was very

much the case at the Cucurucho Be-ach Club, which once again saw itsvisitor numbers grow over this pe-riod, in particular because on thisoccasion the weather could not havebeen better for a first swim of the ye-ar.

The fact that rental tourism isgoing from strength to strength alsohad an impact on businesses, foodshops and supermarkets, which allimproved their earnings over the ho-liday period.

CCuullttuurreeAnother attraction in the area for vi-

sitors is the beauty of San Roque’sEaster processions. The town’s his-toric Holy Week once again attrac-ted a large number of visitors, mat-ching the good figures recorded lastyear.

Although the tourists may havechosen Sotogrande as their holidaydestination, many of them travelledto San Roque town and its variouspopulation centres attracted by theprocessions, the beauty of their his-toric buildings and monuments andtheir superb location.

A good indication of this is thatthroughout the week the municipal

tourist office recorded a notable in-crease in the demand for guided vi-sits of the municipality.

As far as the origin of the visi-tors in concerned, the establishments

consulted say that this season Spa-nish tourists accounted for most ofthe hotel reservations over Holy We-ek, a trend that was seen last year.In addition, they indicated that, al-though there was a slump in the Bri-tish market, there were higher num-bers of tourists from Northern Euro-pe like Scandinavians and Ger-mans, longer stays and a rise in do-mestic tourists from nearby areas.

The figures for this Easter, al-though not conclusive, have provi-ded relief for local businesspeople fo-llowing a harsh winter, and suggestthere will be a significant upturn inthe tourist industry over the sum-mer.

Some hotel establishments thatwe consulted indicated that a relia-ble forecast is impossible because thecurrent trend is for Spanish touriststo book at the last minute, with theexception of loyal customers whobook in advance year after year andforeigners, who book their hotelswhen they buy their flights monthsin advance to take advantage of spe-cial offers. However, they did indi-cate that, following this good Easterperiod, it is hoped that this summerthey will fill up at various times.

The main lure for tourists who chose

this destinationwas the sun and beach

The town’s historic

Holy Week onceagain attracted a large number

of visitors

Málaga and Costa del SolHotel occupancy during Easter in the

province of Malaga stood at an avera-

ge of 76 %, which is 10 percent more

than last year.

Malaga itself and the Costa del Sol

were the areas where the average was

exceeded and which were practically

full from the Thursday to the Satur-

day.

According to the Costa del Sol’s

Tourist Board, the fact that the wea-

ther was good throughout the week at-

tracted visitors, most of whom were

from Spain.

According to figures collected by the

Costa del Sol Tourism Observatory

during the week, the initial expecta-

tions “were far exceeded”. In Malaga

city occupancy levels were higher than

in the rest of the province with 85.6

percent, four percent above last year.

In addition, from Maundy Thursday

to Easter Saturday, the city was prac-

tically at full capacity, with almost 96

percent.

According to the chairman of the tou-

rist board, Salvador Pendón, “it was

an important period but it was just

one week; it provided respite for the

industry which must be complemen-

ted by a high level of activity throug-

hout the year”, he stated in a press

conference, while maintaining that

2010 will “mark the end to the decli-

ne in tourism”.

This Easter it was the domestic mar-

ket that once again came to the rescue

of the tourist industry, a fact that is be-

coming increasingly common, much

like the trend of last-minute booking.

Both tendencies have been shown by

a study carried out by the World Tou-

rism Organisation (WTO), which

believes that destinations closer to ho-

me are becoming more popular.

Costa del Sol

According to the statistical figures of

the Costa del Sol Association of Ho-

tel Businesses (AEHCOS), average

occupancy levels over Easter excee-

ded the 2009 figures by over 5 per-

cent.

The figures recorded from Maundy

Thursday to Easter Saturday were

particularly good, with occupancy le-

vels of 88.64 % compared to 78.17

% during the same period last year.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Ventana18

El tiempo ha beneficiado a todos esta pasa-da Semana Santa. Así lo han afirmado al-gunos empresarios de Sotogrande, quienesaseguran que este año ha sido de los mejo-res de los últimos tiempos.

El Periódico de Sotogrande ha queridoconocer el balance de empresarios de hoste-lería y establecimientos hoteleros.

En general, todos coinciden en que seha notado el aumento de visitantes, y de queademás de la presencia de turistas españo-les, ha habido un incremento de turistas ex-tranjeros, atraídos fundamentalmente por elbuen tiempo y los deportes.

Los restaurantes, hoteles y clubes deplaya han rozado el lleno, algo que ademásda esperanzas a los empresarios de Soto-

grande de cara al verano.Todos los encuestados se muestran sa-

tisfechos con los resultados, ya que tras uninvierno muy duro en que las lluvias han

perjudicado a los establecimientos de la zo-na, gracias al buen tiempo, se ha consegui-do que Sotogrande vuelva a llenarse de visi-tantes, como es habitual.

Everyone benefited from the weather overEaster. Some Sotogrande businesspeopleconfirmed this, assuring us that this yearwas one of the best in recent times.El Periódico de Sotogrande wanted to findout how it went for businesspeople in thehotel and catering industry.In general, they all agreed that there was anoticeable increase in visitors, and that inaddition to Spanish tourists there were mo-re foreigners, attracted above all by the go-od weather and sports.The restaurants, hotels and beach clubswere practically full, which also makes So-togrande’s businesspeople hopeful for thesummer.

Everyone interviewed was satisfied withthe results, given that following a veryharsh winter in which the rain badly affec-

ted local businesses, thanks to the good we-ather Sotogrande was once again filledwith visitors as usual.

¿Qué balance hace de la Semana Santa

de este año?

How was Holy

Week this year?

Gloria Jiménez�

ARJAN TEN HAVEALMENARA

“La Semana Santa ha ido bien,hemos estado completos enAlmenara de Jueves a Lunes ydías previos sobre 75%, aunque lasestancias han sido mas cortas queotros años, pero el hecho de que ellunes fuera festivo en otras comuni-dades ayudó a prolongación de laocupación. Estas son fechas clavespara Sotogrande, todos los añosllenamos en estas fechas, igual queen verano, y fundamentalmentecontamos con turismo familiar, dedescanso, deportes y encuentroscon amistades. Este año coincidióuna gran afluencia de escandinavosy alemanes que muestran gran inte-rés por nuestro destino por la tran-quilidad, y huyen de destinos masmasificados, en busca de zonaspara la práctica del golf.”

“Easter went well; we were full atAlmenara from Thursday to Mon-day and before that we were ataround 75 %, although the stayswere shorter than in previous years.However, the fact that Mondaywas a public holiday in other regionshelped prolong occupancy. It’s a keytime of year for Sotogrande; everyyear we fill up at this time, much likein summer, and most of our guestsare families and people who comefor relaxation, sports and gatheringswith friends. This year there was alarge influx of Scandinavians andGermans who show a great interestin our destination due to its tranqui-llity, avoiding overcrowded placesand looking for somewhere to playgolf”.

“The stays havebeen shorter”

“Las estanciashan sido máscortas”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Ventana 19

NÉ SOLANOMIDAS

“Ha ido muy bien, mucho mejorque el año pasado, sobre todogracias al buen tiempo y a queha caído a principios de abril,porque siempre cuanto mástarde sea la Semana Santa másocupación hay porque los turis-tas vienen buscando sol y playa.En general estamos contentos ycon estos datos podemos preverque este verano será igual debueno que el pasado, cuando enagosto tuvimos cifras muy bue-nas, porque la gente que ya tienecasa en Sotogrande prefierequedarse aquí que irse fuera”.

“Los turistas vienen buscandosol y playas”

“It went very well, much betterthan last year, in particularthanks to the good weather andthe fact that Easter fell in earlyApril, because the later in theyear it is the more occupancywe always have, since touristscome looking for sun and beach.Overall we’re happy and withthese figures we can predict asummer that will be as good aslast year, when we had very go-od results in August, with peo-ple who have a home in Soto-grande choosing to stay here ra-ther than go elsewhere”.

“The touristscome looking forsun and beach”

MARILYN CANELAHOTEL CLUB MARÍTIMO

“La Semana Santa ha idomuy bien, pero no sólo esasemana, sino que llevamosmuy buen año. Este añohemos tenido en SemanaSanta más ocupación que enla misma época del año pasa-do, creo que en parte el buentiempo que ha hecho ha ayu-dado. Otro punto dondehemos visto una gran mejoríaha sido en el restaurante,donde hemos contado con un50% más de beneficios que elaño pasado. La SemanaSanta si hace buen tiempo esigual que el mes de agostopero concentrado en sietedías”.

“Ha ido muchomejor que elaño pasado”

“Easter went very well, but notjust that week; we have had agood year so far. This year wehad more guests over Easterthan at the same time last year.In part I think the good weatherhelped. Another area in whichthere was a big improvementwas in the restaurant, where weturned over 50 % more thanlast year. If there’s good wea-ther at Easter it’s just like Au-gust, but concentrated into se-ven days”.

“It went muchbetter than lastyear”

JUAN CARLOS GALINDOCONCEJAL DE TURISMO

“A pesar de los momentos tandifíciles en los que estamosinmersos, podemos sentirnosmuy satisfechos con los resul-tados de Semana Santa. Losdatos registrados en todo SanRoque han estado por encimade la media andaluza y nacio-nal, con unas cifras de visi-tantes muy buenas y esperan-zadoras. La verdad es que enla delegación de Turismoestamos muy contentos y paranada nos podemos quejar”.

“Podemos sentirnos muysatisfechos”

“Despite the difficult timesthat we are going though, wecan be very satisfied with theresults at Easter. The figuresrecorded throughout San Ro-que were above the Andalu-sian and national averages,with very good and encoura-ging visitor numbers. The Tou-rist Board is very happy andwe really can’t complain”.

“We can be very satisfied”

FRANCISCO CUENCACUCURUCHO

“Ha ido muy bien, hemostenido muchísima suerte conla climatología, por lo quecasi todos los que han venidoa Sotogrande han pasado porel Club de Playa Cucurucho.Después del invierno tanduro que hemos tenido hemostenido que trabajar muchopara que todo estuviera listopara esta fecha, pero lohemos conseguido y los clien-tes han podido disfrutar deestos días de descanso, que eslo importante. Creo quehemos tenido más afluenciade público porque la genteteníá muchas ganas de bañar-se y tomar el sol”.

“Hemos tenidomuchísima suertecon el tiempo”

“It went very well; we werevery lucky with the weather soalmost everyone visiting Soto-grande dropped by the Cucuru-cho Beach Club. After such aharsh winter we had to workhard to get everything ready intime, but we did it and our cus-tomers were able to enjoy a fewdays’ relaxation, which iswhat’s important. I think wehad more customers becausepeople were really keen toswim and sunbathe”.

“We were extremely lucky with the weather”

ANTONIO SANCHOCAFETERÍA KÉ

“La Semana Santa ha sido unpoco más floja los días pre-vios, de Domingo de Ramos aMiércoles Santo, aunque afinales de Semana hemos con-tado con más clientela que elaño pasado, por lo que hemosnotado que este año los turis-tas han acortado sus vacacio-nes en esta época. El públicoha sido tanto nacional comoextranjero, igual que el añopasado, aunque los extranje-ros se han quedado unos díasmás que los españoles. Sinduda, el hecho de que haya-mos contado con buen tiempoha ayudado mucho”.

“Los turistashan acortadosus vacaciones”

“Easter was a bit slow in thedays leading up to it, FromPalm Sunday to Holy Wednes-day, but at the end of Holy We-ek we had more customers thanlast year, so it looks like touristshad a shorter Easter holidaythan usual. Customers wereboth Spanish and foreign, likelast year, although the foreignersstayed a few more days than theSpaniards. The fact we havehad good weather undoubtedlyhelped a lot”.

“The tourists hadshorter holidays”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 220

Luis BabianoAsesoría legal

Estamos asistiendo, en mi caso perplejo, a una erosión continuada y muy grave delrespeto y la dignidad de las instituciones del Estado que desde mi punto de vistaestán afectando y, lo que es peor, van afectar de manera muy importante a nues-

tro sistema democrático.El problema comenzó ya en los tiempos del gobierno de Felipe González cuando

forzó al Presidente del Tribunal Constitucional a legalizar el decreto de expropiación deRumasa con su voto de calidad. Para los que estuvimos directamente implicados (yo en-tonces estaba de Abogado del Estado en Jerez y me nombraron administrador único deZoilo Ruiz Mateos SA -- cabecera del grupo en Jerez de la Frontera--) aquel decreto leyexpropiatorio fue una auténtica barbaridad jurídica. Hubo muchos que pensamos quebastaba con la intervención de los bancos del grupo -- medida normal y contemplada enla legislación de aquel entonces-- para evitar los daños a la economía que se pretendíanevitar con la expropiación singular.

Aquello pasó pero tuvo gran-des consecuencias ya que los ciuda-danos de a pie nos dimos cuenta queel Tribunal por excelencia, que sesuponía nos iba a defender a todoslos ciudadanos en nuestros derechosindividuales, se plegaba a las exigen-cias del poder político a las primeras

de cambio dejando muy gravemente dañada la imagen de la institución. Desde entonces hemos venido asistiendo a una pérdida del respeto a las institucio-

nes fundamentales de nuestro Estado, unas veces por actuaciones propias como las quehemos comentado y otras, las más, por actuaciones de otras instituciones del mismo Es-tado. Pero siempre y en todos los casos se han tratado de cuestiones políticas que se handesnaturalizado por completo de su origen inicial para adaptarlas al interés transitorio ytemporal de cada política en particular.

En el origen del problema creemos que se encuentra la falta del sentido de estado denuestros actuales gobernantes y una cierta "prepotencia" del político elegido en las urnasque entiende que su "legitimidad" es más buena y de mejor calidad que la legitimidad deotras instituciones no sometidas al control de tales urnas. Por supuesto que nadie discuteque la base de una democracia es la posibilidad de que sus ciudadanos elijan a sus gober-nantes pero esto no supone que el gobernante elegido esté legitimado para hacer lo que aél le convenga con independencia del resto de las reglas del juego. No tenemos nada más

que pensar que Hitler accedió al poder democráticamente y nadie puede pensar que surégimen nazi pudiera estar legitimado por haber sido elegido inicialmente por su pueblo.

Esta idea creemos que está en el origen de la mayor parte de las actuaciones queestamos comentando. Como ha sido elegido por el pueblo tiene derecho a hacer y decirlo que le convenga sin pensar en las consecuencias y con total y absoluta inmunidad.Los nacionalistas catalanes se basan en que su Estatuto fue aprobado en referéndum(aunque no lo votó más que una tercera parte de los ciudadanos catalanes con derechoa voto) para decir que no van a aceptar la sentencia que se dicte por el Tribunal Consti-tucional. Por otra parte el problema del estatuto es una patata caliente que el gobiernoha pasado al Tribunal Constitucional sabiendo, como sabía, que en el mismo se incluí-an muchos aspectos no constitucionales. Pero el político de turno prefirió dar una salidaficticia e ilegal a un problema planteado en un momento concreto sin pensar que el res-to de las instituciones del Estado que gobierna se iban a resentir por ello. En vez de asu-mir su responsabilidad política ha preferido que se queme el Tribunal Constitucionaluna vez más.

Un periódico descubrió una cena entre el juez Garzón, el Ministro del Interior y elpolicía que estaba investigando el caso Gürtel el viernes en el que el juez había mandadoa la cárcel a los implicados en el proceso para interrogarlos el lunes. En cualquier paísdemocrático esta mezcla de intereses hubiera dado lugar a un escándalo mayúsculo peroaquí únicamente dimitió el Ministro por asistir a una cacería ilegal. Como consecuenciade ello, recientemente otro político arremete contra la Policía insinuando que se fabricanpruebas falsas. Para colmo descubrimos que la propia policía informa a ETA de unaactuación policial. Y como remate la famosa e incalificable manifestación en apoyo deGarzón que se convierte en una manifestación en contra del Tribunal Supremo. Y todoello sin hablar de las administraciones locales y autonómicas donde cada día que pasadescubrimos un caso de corrupción.

Resultado: el Tribunal Constitucional está en cuestión; el Tribunal Supremo es unrepresentante del franquismo y ha colaborado en las torturas del mismo; el Ministro delInterior utiliza al ejecutivo para fines políticos; la Policía fabrica pruebas contra los ciuda-danos e informa a los delincuentes de sus actuaciones; los Ayuntamientos y Comunida-des Autónomas se llenan de corruptos. ¿Qué nos queda al ciudadano? ¿Existe algunainstitución que siga siendo respetada? Pues me temo que no. Y además lo que podemoshacer es muy poco: pedir y seguir pidiendo hasta la extenuación que los políticos tengansentido de estado y manifestar una y otra vez que su elección en las urnas no es una cartaen blanco para hacer lo que le convenga a su interés particular.

La dignidad de las instituciones

We are witnessing, perplexed in my case, a continual and very serious erosion of therespect and dignity of the State institutions which, the way I see it, are affectingand, what’s worse, will in the future affect very significantly our democratic

system.The problem had already begun during the Felipe González administration, when the

President of the Constitutional Court was forced to legalise the expropriation decree for theRumasa conglomerate with his casting vote. For those of us who were directly involved (atthe time I was a public prosecutor in Jerez and appointed as sole administrator of Zoilo RuizMateos SA, the group’s flagship firm in Jerez de la Frontera) that expropriation decree was atrue legal atrocity. Many of us thought that the intervention of the group’s banks, a normalmeasure envisaged in the legislation of the time, would be enough to avoid the damage to the

economy that they intended to avoid with thisexceptional expropriation.

But it went ahead and it had major conse-quences because the general public realised thatthe court par excellence, which was supposedto defend the individual rights of every citizen,gave in to the demands of the political powersat the first opportunity, very seriously dama-ging the image of the institution.

Since then we have witnessed a loss of respect for our State’s basic institutions, someti-mes due to actions like the one mentioned and at others, more frequently, owing to the actionsof other institutions of the same State. But in every case it has been a political issue that hasbeen completely removed from the original reality to suit the transitory and temporary inte-rests of each particular policy.

We believe the root of the problem to lie in the lack of a sense of state of our current politi-cal leaders and a certain ‘smugness’ of the politician elected at the polls who believes that his‘legitimacy’ is better than that of other institutions not subject to the rule of these polls. Natu-rally, nobody disputes the fact that the bedrock of a democracy is its citizens’ ability to electtheir leaders, but this does not mean that the elected politician is legitimised to do whatever heor she wishes with a complete disregard for the other rules of the game. Hitler came into powerdemocratically and nobody would claim that his Nazi regime was legitimate just because in-

itially it was elected by the people.We believe this idea is at the root of most of the actions that I am talking about. Having

been elected by the people, a politician has the right to do or say whatever he or she wisheswith no regard for the consequences and with complete immunity. The Catalan nationalistsargue that their Statute was approved in a referendum (although only a third of Catalanswith a right to vote actually voted) in order to say that they will not accept the ruling passedby the Constitutional Court. At the same time the problem of the statute is a hot potato thatthe government has passed to the Constitutional Court knowing, as it knew, that it includedmany unconstitutional aspects. But the politician on duty opted to provide a fictitious andillegal solution to a problem arising at a given time without thinking that the rest of the stateinstitutes that he governs would resent it. Instead of assuming his political responsibility heopted to burn down the Constitutional Court once again.

A newspaper exposed a dinner between Judge Garzón, the Home Secretary and thepoliceman that was investigating the Gürtel case on the Friday on which the judge had sent toprison those involved in the trial in order to interrogate them on the Monday. In any demo-cratic country this conflict of interests would have given rise to a major scandal but here allthat happened was that the minister resigned for having assisted an illegal manhunt. As a re-sult, another politician recently hit out against the police by insinuating that false evidence isroutinely fabricated. To make things worse we discovered that the police themselves informedETA of a police operation. And as a finishing touch the famous and indescribable demons-tration in support of Garzón became a demonstration against the Supreme Court. Not tomention the local and regional governments, in which the cases of corruption emerge almoston a daily basis.

The result: the Constitutional Court has been called into question; the Supreme Court isa representative of Francoism, having collaborated in his torture; the Home Office uses theexecutive for political purposes; the police fabricate evidence against citizens and inform cri-minals of their operations; the municipal councils and autonomous regions are rife with co-rruption. What are the people left with? Are there any institutions that are still respected? I fe-ar not. And there is very little we can do about it: we can only demand and keeping deman-ding until we are blue in the face that the politicians adopt a sense of state and keep tellingthem that their election at the polls does not give them complete freedom to do whatever is intheir own interests.

The dignity of the institutions

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Opinión20

Page 21: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Campo de Gibraltar 21

El PSOE fue el único partido que votó en contra de los presupuestos

Redacción�

El PIVG votó a favor

Los presupuestos,aprobados de forma definitiva

El último pleno municipalaprobó de forma definitiva lospresupuestos municipales deSan Roque para 2010, acep-tando únicamente dos de lasalegaciones presentadas por elPIVG.

Con estos cambios se haconseguido adecuar la plantillade la Policía Local a la norma-tiva.

Aunque las alegacionespresentadas por el PSOE seadmitieron a trámite, finalmen-te se rechazaron todas las quepresentaron.

Finalmente, el punto fueaprobado con los votos a favorde PP, USR, PIVG, PA y laconcejal no adscrita. Mientras

que el PSOE votó en contra.Cabe destacar que aunque

no se aceptaron todas las alega-ciones del PIVG, sus dos con-cejales, entre los que se encuen-tra el delegado de Hacienda,Jesús Mayoral, votaron a favor,cuando cabe recordar que vota-ron en contra del provisional.

Precisamente, este cambiode postura fue duramente criti-cado por el PSOE, quien indi-có que las alegaciones delPIVG respondían a su obse-sión por reducir el sueldo de losfuncionarios.

Por su parte, Jesús Mayo-ral indicó que sus alegacionesse fundamentaban en la legali-dad, y que no eran simples co-rrecciones técnicas.

Budget receives final approvalIn their last plenary meeting,the municipal council gave finalapproval to San Roque’s bud-get for 2010, accepting just twoof the appeals made by thePIVG.

With these changes, the Lo-cal Police headcount will beadapted to the regulations.

Although the appeals madeby the PSOE were accepted forprocessing, in the end all thoseput forward were rejected.

Finally, the motion was ap-proved with votes in favourfrom the PP, USR, PIVG andPA parties, as well as the non-affiliated councillor. The

PSOE voted against the mo-tion.

Although not all of thePIVG’s appeals were accepted,its two councillors, who includethe treasury delegate Jesús Ma-yoral, voted in favour, havingvoted against the provisionalbudget.

This change in stance came

under harsh criticism from thePSOE, who indicated that therequests from the PIVG resultedfrom their obsession with redu-cing civil servant pay.

Jesús Mayoral, for hispart, indicated that his requestswere based on legality and theywere not mere technical correc-tions.

49 millones para 2010

El presupuesto municipal para 2010 asciende a 49 millones de euros,lo que supone un 13% menos que el año pasado. Lo más destacado deestos presupuestos es que el 70% del mismo se destinará a pagar nómi-nas municipales, así, en el apartado de gastos, el capítulo de personalasciende a casi 15,5 millones; los gastos corrientes suponen casi 14millones; las inversiones, 3,4 millones; y las transferencias corrientes12 millones de euros.

49 million for 2010

The budget for 2010 stands at 49 million euros, 13 % less than last year.The highlight of the budget is that 70 % will be allocated to paying muni-cipal wages, with staff expenditure at almost 15.5 million, running costs atalmost 14 million, investments at 3.4 million and current transfers at 12million euros.

Representantes del colectivo de regantes del río Guadiaro

Redacción�

Las intensas lluvias han dejado la zona sin sistemas de riego

Los regantes, preocupados por el estado de los canalesLos regantes del río Guadiaro,apoyados por los alcaldes deSan Roque, Jimena, casares y laELA de Tesorillo, han solicita-do a la Diputación, AgenciaAndaluza del Agua y la Junta deAndalucía diferentes ayudas pa-ra mejorar los canales de riego,obturados actualmente debido a

las fuertes lluvias de los últimosmeses.

El problema estriba en quelas lluvias intensas no sólo hanllenado los acuíferos y el caudalde los ríos, como el Guadiaro, si-no que también han rellenado dediversos tipos de materiales y,por lo tanto, obturado los dos ca-nales: el Pacheco (que pasa por

Tesorillo, Secadero, San Enri-que y llega hasta la Laguna deTorreguadiaro) y el Esparragal(radicado en el término munici-pal de Jimena). La preocupa-ción no es sólo para los agriculto-res, sino que también puede te-ner consecuencias de caráctermedioambiental, como en el ca-so de la Laguna.

Guadiaro irrigation collective concerned by state of canals

The River Guadiaro’s irriga-tion collective, backed by the mayorsof San Roque, Jimena, Casares and

Tesorillo, have asked the provincialcouncil, the Andalusian WaterAgency and the Andalusian Regio-

nal Government for help to improvethe irrigation canals, which are cu-rrently clogged due to the heavy rains

of recent months. The problem lies in the fact

that the intense rainfall filled theaquifers and rivers, like the Guadia-ro, with water, but they have alsobeen filled with various kinds ofmaterial, which is blocking two ca-nals: the Pacheco (which goes

through Tesorillo, Secadero andSan Enrique all the way to the To-rreguadiaro Lagoon) and the Es-parragal (located in the Jimena mu-nicipal area). The problem is not li-mited to agriculture, because itcould also have an environmentalimpact on areas like the lagoon.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Campo de Gibraltar22

Los servicios se ofrecerán a través de la empresa mancomunada, Arcgisa

Mancomunidad se hará cargo delagua y la basura de San RoqueTras meses de intensas negocia-ciones, finalmente, la Manco-munidad de Municipios, a tra-vés de su empresa Arcgisa, sehará cargo como hasta ahora dela gestión del agua y desde ma-yo del servicio de recogida y tra-tamiento de basuras.

La noticia la dio el alcaldede San Roque, Fernando Pal-ma, en una rueda conjunta conel alcalde de La Línea, Alejan-dro Sánchez, ciudad de la queArcgisa gestionará también eltratamiento y recogida de resi-duos sólidos.

Según desveló el alcalde,tras las conversaciones llevadasa efecto, Arcgisa seguirá ges-tionando el servicio del agua enel municipio, y a partir de ma-yo, también el servicio de reco-gida y tratamiento de residuossólidos urbanos.

A cambio, falta por concre-tar la aportación monetaria quela Mancomunidad ofrecerá alAyuntamiento, descontando,eso sí, la deuda que el munici-pio tiene en la actualidad con elente mancomunal, y el Ayunta-miento de San Roque dispon-drá de uno de los dos consejerosdelegados de la empresa Arcgi-sa, con firma mancomunada.

En concreto, el acuerdo re-coge que la empresa estará diri-gida por dos consejeros delega-dos, uno del PSOE y otro delPP, con lo que se garantiza losmejores servicios a los ciudada-nos, vivan donde vivan y estégobernados por unos o porotros.

En este sentido, Palma con-fía en que “sea un acuerdo defuturo, independientemente dequien gobierne los ayuntamien-

tos o la propia Mancomunidad,y los dos grandes partidos seanlos máximos responsables de lasgrandes cosas que se hagan enla comarca”.

Palma desveló que se ha lle-gado a un “gran pacto por la co-marca, creando una empresapotente que amplíe sus serviciosa los ciudadanos”.

En todo caso, ambos alcal-des quisieron dejar meridiana-mente claro que “en ningún ca-so peligra ningún puesto de tra-bajo. Esa ha sido siempre unade nuestras prioridades y condi-ciones para seguir avanzado enal negociación. Pese a lo que di-gan algunos malintencionados,los puestos de trabajo están ga-rantizados, no sólo porque lodiga la Ley, sino porque esnuestra voluntad”.

Para ambos alcaldes, “esteacuerdo es una apuesta clarapor hacer comarca, y por lograrlos mejores servicios a los ciuda-danos con el menor costo”.

En relación a las tasas debasura, se dijo en la cita que loideal y a lo que se aspira es aque todos los ciudadanos delCampo de Gibraltar tuvieranque pagar lo mismo, pero entre-tanto, la tasa de San Roque se-guirá siendo la más barata de lacomarca, en torno a 70 euros alaño.

En el caso de San Roque,Mancomunidad será la encar-gada de gestionar el cobro de latasa, que este año se pone enmarcha por primera vez en lahistoria del municipio.

Además, Palma informó deque “los ayuntamientos de LaLínea y San Roque aportan enconjunto unos 15 millones deeuros en facturación, más de lamitad de la facturación total,por lo que Arcgisa será unagran empresa”.

NegociacionesEl acuerdo para que Manco-munidad se hiciera cargo del

servicio del agua y la recogidade la basura ha llegado tras va-rios meses de negociaciones, yde hecho el resultado ha sor-prendido a muchos ya que hacedos meses, el pleno del Ayunta-miento de San Roque aprobó elexpediente para recuperar lagestión del agua, debido a im-portantes diferencias con el entemancomunado.

El propio Palma recordóque hace años, “San Roque ce-dió a la Mancomunidad la ges-tión del agua, creándose junto aCastellar y Jimena la empresa, ydurante decenas de años muchocapital e infraestructuras fuerona esos dos pueblos”.

“Hace poco más de dosaños, a este acuerdo se unió elmunicipio de Los Barrios, querecibió a cambio una cantidadmillonaria como compensaciónpor cederle la gestión delagua”, indicó Palma.

A raíz de esa incorpora-ción, “la empresa se hace mu-

cho más fuerte y se nombran ados consejeros delegados, am-bos del PSOE, quienes contro-lan al completo la empresa, y escuando comenzamos a tenerproblemas tanto San Roque co-mo La Línea”.

A esta situación se le une elproblema que San Roque tienecon la empresa de recogida deresiduos sólidos urbanos, lacual, por falta de pago, haanunciado que dejará próxima-mente de dar este servicio.

Por este motivo, se decidióofrecer este servicio a la Manco-munidad, algo que tras unas du-ras negociaciones se ha conse-guido.

Valle del GuadiaroEl problema de la recogida debasura comenzó en enero en lazona del Valle del Guadiaro,cuando la empresa concesiona-ria, Corsán-Corvirán, abando-nó sus servicios y el Ayunta-miento tuvo que asumir a sus 20trabajadores.

Con posterioridad, la em-presa concesionaria del servicioen el resto del municipio, Ces-pa, asumió la zona norte delmunicipio, pero al poco tiempoanunció que a primeros de ma-yo se marcharía por falta de pa-go por parte del Ayuntamiento.

Contenedores soterradosTanto el Plan E del Gobierno cen-tral, como el Plan Proteja de laJunta de Andalucía, financiaránuna serie de inversiones en SanRoque en la que destacan las obraspara soterrar diferentes contenedo-res en algunas barriadas.Actualmente, se están invirtiendo82 mil euros en obras de este tipoque se están realizando en SanEnrique.Además, el Ayuntamiento ha anun-ciado que el próximo 3 de mayo secomenzarán las obras de soterra-miento de los contenedores delbulevar de Torreguadiaro, obras enlas que el Ayuntamiento invertirá135 mil euros.Estos contenedores se unirán a losocho con los que cuenta la barriadaen la calle Palmera, los cuales seinauguraron el pasado mes deenero.

En diferentes puntos del Valle del Guadiaro se están construyendo contenedores soterrados

G.J.�

Page 23: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Campo de Gibraltar 23

Arcgisa will continue to manage the water service in San Roque

Intense negotiations

Mancomunidad to take charge of San Roque’s water and waste collection

After months of intense negotia-tions, finally the Mancomunidadof Municipalities (Campo de Gi-braltar’s ‘Association of Munici-palities’) will take charge, as ithas done until now, of the waterservice, and from May it will runthe waste collection and proces-sing service.

The news was announced bythe mayor of San Roque, Fer-nando Palma, in a joint pressconference with Alejandro Sán-chez, the mayor of La Línea, atown where Arcgisa will also bein charge of collecting and pro-cessing the solid waste.

According to the mayor, fo-llowing conversations to this ef-fect, Arcgisa will continue to ma-nage the water service in the mu-nicipality, and from May it willalso manage the solid urban was-te collection and processing servi-ce.

However, the financial con-tributions that the Mancomuni-dad will offer to the municipalcouncil has not yet been decided,although the municipality’s cu-rrent debt with the Mancomuni-dad will be deducted. San RoqueMunicipal Council will provideone of the two chief executives ofthe Arcgisa enterprise, signing forthe Mancomunidad.

The agreement states that theenterprise will be run by two chiefexecutives, one from the PSOE

and another from the PP, whowill ensure the best service is pro-vided to the public, wherever theylive and whoever is in their localgovernment.

Palma trusts that “it is anagreement for the future, regar-dless of who governs the munici-pal councils or the Mancomuni-dad itself, and the two major par-ties carry the greatest share of res-ponsibility for the big things donein the Campo de Gibraltar”.

Palma revealed that a “animportant agreement for the areahas been reached, creating astrong enterprise that is expan-ding its services for the public”.

In any event, both mayorswanted to make it absolutely cle-ar that “in no way does it placeany jobs at risk. This has alwaysbeen one of our priorities andconditions to continue makingprogress in the negotiation. Des-pite what some malicious peopleare saying, the jobs are safe, notjust because the Law says so butbecause it is what we want”.

For both mayors, “this agree-ment is a clear commitment tocreating a united Campo de Gi-braltar and to achieving the bestservices for the public at the lo-west cost”.

In relation to waste collec-tion charges, it was said in themeeting that the ideal outcome,which is what is being aspired to,

New underground binsBoth the Central Government’s ‘Plan E’ and the Andalusian Regional Government’s ‘Plan Proteja’ will fund a number of inves-tments in San Roque which include building work to create underground bins in certain districts. Currently, 82,000 euros arebeing invested in projects of this kind in San Enrique.In addition, the municipal council has announced that on May 3 building work will begin on the bins on Bulevar deTorreguadiaro, involving a municipal investment of 135,000 euros. These new underground bins will be added to the existingones in the district on Calle Palmera, which were completed in January.

would be if all Campo de Gibral-tar residents had to pay the same,but in the meantime San Ro-que’s rate will continue to be thecheapest in the comarca, ataround 70 euros per year.

In the case of San Roque,the Mancomunidad will be incharge of managing the collectionof this charge, which is being le-vied for the first time in the his-tory of the municipality.

In addition, Palma announ-ced that “jointly the municipalcouncils of La Línea and SanRoque contribute around 15 mi-llion euros in turnover, over halfthe total turnover, so Acrgisa willbe a big enterprise”.

NegotiationsThe agreement via which theMancomunidad takes charge ofthe water and waste collectionservices was reached after severalmonths of negotiations. The out-come came as a surprise to manybecause two months ago, in aplenary meeting, San Roque

Municipal Council approved amotion to recover the manage-ment of the water service due tosignificant differences with theMancomunidad.

Palma himself pointed outthat some years ago “San Roquehanded over the management ofthe water service to the Manco-munidad, creating the enterprisealongside Castellar and Jimena,and for decades a lot of capitaland infrastructures went to thesetwo towns”.

“Just over two years ago themunicipality of Los Barrios joi-ned the agreement, receiving mi-llions of euros as compensationfor handing over management ofthe water service”, said Palma.

In the wake of this incorpo-ration, “the enterprise becamemuch stronger and two chief exe-cutives were appointed. Theywere both members of thePSOE, who had full control ofthe organisation, and it waswhen we started to have pro-blems both in San Roque and La

Línea”.The situation was compoun-

ded by San Roque’s problemwith the company that collects itssolid urban waste, which an-nounced that it will soon stopproviding the service because ithas been paid.

It was therefore decided thatthe service should be offered tothe Mancomunidad, a decisionmade after some intense negotia-tions.

Guadiaro ValleyThe problem with waste collec-tion emerged in January in theGuadiaro Valley area, when theauthorised company, Corsán-Corvirán, stopped providing theservice and the municipal coun-cil had to employ its 20 workers.

Later the company responsi-ble for the service in the rest of themunicipality, Cespa, took on thenorthern area, but soon announ-ced that in early May it would re-linquish the service because themunicipal council had not paid.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Campo de Gibraltar24

El Valle del Guadiaro contará con todas las ferias de sus barriadas este verano

G.J.�

Se propuso reducirlas a cuatro

San Roque contará con todas sus feriasCada uno de los núcleos urbanosde San Roque volverán a contareste verano con sus tradicionalesferias, algo que por unas sema-nas ha peligrado después de queel alcalde, Fernando Palma, pro-pusiera que el número de cele-braciones se redujera a cuatro.

La crisis por la que atraviesael Consistorio ha sido el motivopara que un año más se plantea-ra la posibilidad de reducir lasfiestas locales a cuatro: la delCasco, la de la Zona de Bahía,la de la Zona Interior y otra en elValle del Guadiaro.

La propuesta incluso se lle-vó a debate en el último plenomunicipal, pero no salió adelan-te, ya que sólo votaron a favor losconcejales del Partido Popular yla concejal no adscrita, RosaMacías, votando el resto de edi-les en contra.

La propuesta de Palma hasido duramente criticada por el

resto de partidos, sobre todo porel PSOE, que incluso aseguróque la moción de Palma era una“muestra de cobardía política,ya que él sólo podría eliminarcuantas ferias deseara, puestoque se trata de una competenciaexclusiva del Alcalde, tal comose recoge en la Ley de RégimenLocal”.

Sin embargo, el PSOEapunta a que la decisión del Al-calde de incluir esta Moción per-sonal, la ha realizado porque“desea quedar ante la opiniónpública como austero ante la cri-sis al proponer la moción, a sa-biendas de que iba a perder lamoción”.

Pero las críticas no sólo lle-garon del PSOE, sus compañe-ros de corporación, el PIVG,votaron en contra ya que consi-deran que lo correcto sería con-tar sólo con dos ferias al año, unaen el casco y otra en el Valle delGuadiaro.

La feria del Casco seguirá siendo la más importante con diferentes actividades

San Roque to hold all its feriasAll of San Roque’s popula-tion centres will once againhold their traditional ferias, orlocal festivals, this summer.There had been doubts overwhether they would be heldover recent weeks since themayor, Fernando Palma, pro-posed reducing the number offestivals to four.

In view of the crisis that themunicipal council is goingthrough, the council was consi-dering the possibility of reducingthe local festivals to four: SanRoque town, the Bay area, theinland areaand another inthe GuadiaroValley.

The pro-posal was evendiscussed inthe latest ple-nary meeting,but was notapproved.Only the Po-pular Partyand the non-affiliated coun-cillor, Rosa Macías, voted infavour of the motion, while therest of the councillors votedagainst it.

Palma’s proposal washarshly criticised by the rest ofthe parties, in particular thePSOE, who even asserted thatPalma’s motion was a “display

of political cowardice, becauseonly he could eliminate howevermany ferias he sees fit, giventhat it is a responsibility thatfalls exclusively to the mayor, asstipulated in the Law of Local

Administration”.However, the

PSOE maintainsthat the mayor’sdecision to inclu-de this personalmotion was madebecause “hewants to appearaustere in theeyes of the pubicin view of the cri-sis, knowing thathe was going tolose the motion”.

But the criticisms did notjust come from the PSOE; theircolleagues on the council, thePIVG, voted against the motionbecause they believed that onlytwo ferias per year should beheld: one in San Roque townand another in the Guadiaro Va-lley.

Fernando Palma proposed

reducing thenumber of

festivals to four

Page 25: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Campo de Gibraltar 25

Entre los actos, destaca la misa que se celebrará en honor al patrón el domingo

Redacción�

El próximo 24 y 25 de abril

El Pinar del Rey seprepara para unanueva RomeríaUn año más, la Romería del Pa-trón de la Ciudad volverá a movili-zar los días 24 y 25 de abril a milesde sanroqueños y visitantes llegadosde todo el Campo de Gibraltar. Es-te año, la comitiva tendrá un recuer-do muy especial para Pepe Barbe-rán, figura fundamental en el rena-cimiento de esta fiesta, de modo queel Ayuntamiento inaugurará unacalle con su nombre.

Además de la inauguración dela calle ‘Concejal Pepe Barberán’,la gran novedad de este año es quesólo se podrá acampar en el Pinardel Rey a partir de las 8.00 horasdel sábado 24 (no el viernes por latarde como en ediciones pasadas) yde nuevo será preceptivo obtener unpermiso en Urbanismo.

La Romería de San Roquecomenzará el sábado 24 de abril alas 11.00 horas con la oración aSan Roque en la Ermita y salidadel Santo Patrón en carreta. Minu-tos más tarde se inaugurará en la zo-na de Nuevo San Roque la calle“Concejal Pepe Barberán”, paracontinuar la Romería hacia el Pinardel Rey por las calles: Camino delAlmendral, Avenida del Ejército,Ejido Alto, La Cruz, Cayo Anto-nio Pietro, Camino Viejo de Gau-

cín y Carretera del Albarracín. Laorganización ha pedido que todaslas personas que acompañen alSanto Patrón lo hagan ataviadascon traje típico.

A las 14.00 habrá una paraday descanso en al Finca Salomón,donde la Asociación ParroquialRomeros de San Roque invitará aarroz y cerveza a sus asociados yacompañantes. A las 17.30 se reto-mará el camino hacia el Pinar delRey, para finalizar el camino cercadel Aula de la Naturaleza.

En cuanto a la jornada del do-mingo 25, a las 12.00 se celebraráen el Pinar del Rey una Misa Ro-ciera y habrá bendición de meda-llas. A las 15.00, la AsociaciónAmigos del Caballo La Polaina or-ganizará la tradicional carrera decintas a caballo, frente a la entradade la zona recreativa.

A las 18.30 horas está previstoel inicio del regreso del Santo Pa-trón, que saldrá del Pinar atrave-sando la Finca Salomón, carreteradel Albarracín, Camino Viejo deGaucín y entrada en San Roquehasta la Ermita, yendo acompaña-do por caballistas y carretas.

Pinar del Rey prepares for anotherRomería pilgrimageOnce again, on April 24 and25 the Romería del Patrón dela Ciudad (the ‘Town PatronPilgrimage’) will mobilisethousands of San Roque resi-dents and visitors from all overCampo de Gibraltar. This yearthe procession will pay a veryspecial tribute to Pepe Barbe-rán, a key figure in the revivalof this festival, with the munici-pal council naming a new streetafter him.

In addition to the inaugu-ration of ‘Calle Concejal PepeBarberán’, the biggest changethis year is that camping willonly be allowed at Pinar delRey from 8 am on Saturday24 (not from Friday evening li-ke in previous years) and onceagain a permit must be obtai-ned from Urbanismo, the townplanning office.

San Roque’s Romería pro-cession will begin on SaturdayApril 24 at 11 am with prayersat the shrine in San Roque andthe departure of the Holy Pa-tron by horse and cart. CalleConcejal Pepe Barberán willthen be inaugurated in the Nue-vo San Roque area, before theRomería continues towards Pi-

Nueva tasa en el Pinar

Una vez que pase la tradicional Romería del Pinar del Rey, el Ayuntamientoempezará a cobrar 3 euros a los vehículos que entren en esta zona antesde las 15.00 horas de los sábados, domingos y festivos.Esta nueva tasa municipal se aprobó en el último pleno ordinario con losvotos a favor de toda la corporación, con excepción del PSOE que votó encontra.Aunque nunca se ha cobrado por el acceso al Pinar, cabe recordar que conanterioridad ya existía una norma similar, ya que en 2001 se estableció uncoste para los visitantes de 500 pesetas, aunque nunca se llegó a cobrar.Por lo tanto, lo que se ha hecho ahora en este pleno ha sino simplementeadecuar el precio al euro.El Partido Popular aseguró durante el pleno que el dinero que se recaudecon esta nueva tasa se invertirá en el mantenimiento de esta área de recreo.Así, no sólo se mejorará la limpieza del Pinar, sino que se pretende mejo-rar la seguridad y los elementos del propio recinto como las mesas y bar-bacoas.

nar del Rey along the followingstreets: Camino del Almendral,Avenida del Ejército, Ejido Alto,La Cruz, Cayo Antonio Pietro,Camino Viejo de Gaucín andCarretera del Albarracín. Theorganisers have asked everyoneaccompanying the Holy Patronto wear traditional costume.

At 2 pm the procession willstop for a rest at Finca Salomón,where the Romeros de San Ro-que Parochial Association willoffer rice and beer to its membersand their guests. At 5.30 pm theprocession to Pinar del Rey willresume, to end at the Aula de laNaturaleza.

As for Sunday 25, at mid-day a Rociera Mass will be heldat Pinar del Rey and there willbe a blessing of holy medals. At3 pm the La Polaina ‘Friends ofthe Horse’ Association will or-ganise the customary ‘ribbon ra-ces’ on horseback, to be held infront of the entrance to the recre-ational area.

At 6.30 pm the Holy Pa-tron will return, departing fromEl Pinar and crossing Finca Sa-lomón, the Albarracín road andCamino Viejo de Gaucín and he-ading for the shrine in San Ro-que, accompanied by riders andcarts.

New charge at El Pinar

After the traditional Romería del Pinar del Rey, the municipal councilwill begin charging three euros for vehicles entering the area before 3pm on Saturdays, Sundays and public holidays.This new charge was approved in the latest council plenary meetingwith votes in favour from all of the councillors with the exception of thePSOE representatives who voted against the motion.Although entry to El Pinar has always been free, in 2001 a charge of500 pesetas was established for visitors, although it was never enfor-ced.In other words, all they did in the plenary meeting was stipulate theprice in euros.The Popular Party said during the meeting that the money collectedwith this new charge will be invested in the maintenance of this recre-ational area. In addition to keeping El Pinar cleaner, the aim is toimprove security and the site’s facilities like tables and barbecues.

Para saber más:>

Campo de Gibraltar>

Page 26: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Opinión26

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Inversión de CFDs en materias primasPor fundamentales, la recupera-ción económica mundial apoya labuena evolución, en general, de lasmaterias primas durante este año.2009 fue también un año positivo:el cobre cerró con unas subidas del141.5%, la plata terminó con unincremento del 48% y el oro avan-zó un 25%. Si bien en términos ge-nerales la visión es positiva, es ne-cesaria una reflexión sobre la situa-ción en la que actualmente nos en-contramos y los metales que incor-poraríamos a las carteras.

De los metales básicos -zinc,aluminio, cobre, níquel y acero-podemos hacer un análisis detalla-do tomando factores de peso comoson la inflación, la demanda y eldólar; de este modo llegamos a lassiguientes conclusiones: ni la infla-ción ni el dólar estructuralmentefuerte hace que se apueste porellos, son tan sólo las razones dedemanda, lideradas por China -40% aproximadamente del total

mundial- las que parecen sumarpuntos positivos a la evolución deestos activos. A principios de añohubo varias dudas respecto al po-tencial de este gigante debido a lasmedidas de restricción monetariaintroducidas, algo exagerado yaque eran necesarias y el problemano residía en la falta de crecimientosino en el exceso del mismo. Estepunto que parecía negativo se tor-na ahora en una oportunidad paratomar posiciones. Por otro lado, lascifras de inventarios en zinc, alumi-nio y níquel son muy altas, aúncomparándolas con las de consu-mo, lo cual arroja un riesgo. Sólolas del cobre no están en máximos yuna comparación de los inventa-rios/precios nos indica que incor-poremos este último metal a las car-teras.

En los últimos días suenan vo-ces apoyando una recuperación deloro bajo el paraguas de una menorconfianza en la deuda soberana de

los países con mayor calidad credi-ticia, si esto fuese así, el oro se posi-cionaría de nuevo como el activopredilecto a la hora de salvaguar-darnos de la incertidumbre de losmercados a nivel global y podría-mos observar recorrido al alza.Una razón de mayor peso, al igualque ocurría en los metales básicos,es la recuperación de la demanda;en el caso del oro la demanda se vioincrementada a principios de añogracias a la industria de la joyeríaindia - debemos estar atentos a lascifras del mes de marzo, ya que his-tóricamente se recoge un descenso-y a la falta de impacto que tuvo elmovimiento monetario chino antescomentado. Si analizáramos las ra-zones que apoyan la demanda deloro hoy por hoy sólo la demanda fi-nanciera, en nuestra opinión, apo-yaría una fuerte recuperación.

Otro metal que actualmentecopa los artículos de análisis es laplata, defendiendo su inclusión en

carteras frente al oro debido a superfil conservador y a su mayor es-tabilidad en términos de volatili-dad. Ahora bien, debemos darnoscuenta que más de la mitad de suproducción está destinada a finesindustriales por lo que se deberá vi-gilar el ciclo económico estandoalerta ante desaceleraciones queprovoquen caídas en su cotización.

A la pregunta de cómo tomarposiciones en estos metales optare-mos por un instrumento financiero

flexible, sencillo en su operativa,que nos permita una exposición di-recta a la materia prima subyacen-te, que frente a los futuros nos per-mita tomar posiciones en lotes máspequeños, con unas garantías másreducidas y que nos brinde la posi-bilidad de estar tanto al alza comoa la baja, beneficiándonos así de to-das las situaciones de mercado. Elinstrumento al cual nos referimosson los CFDs. Una solución diná-mica para un cliente exigente.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

CFD investment in raw materialsBecause of the fundamental rolethey play, the recovery of the worldeconomy favours the good evolution,in general, of raw materials over thecourse of this year. 2009 was also apositive year: copper closed up141.5 %, silver was up 48 % andgold increased by 25 %. Although ingeneral terms the outlook is positive,it is essential that we reflect on the si-tuation we are currently in and themetals that we should incorporate in-to our portfolios.

For the basic metals (zinc, alu-minium, copper, nickel and steel) wecan conduct a detailed analysis ta-king into account important factorssuch as inflation, demand and thedollar, leading to the following con-

clusions: neither inflation nor thestructurally strong dollar are a rea-son to invest in them; it is only the re-asons for demand, led by China(around 40 % of the world total),that seem to contribute points in fa-vour for the evolution of these assets.At the beginning of the year there we-re various doubts surrounding thepotential of this giant due to the mo-netary restriction measures that wereintroduced - something that was un-necessary as the problem did not resi-de in a lack growth but in an excessof it. This point that seemed negativenow becomes an opportunity for ta-king positions. Equally, the figuresfor inventories in zinc, aluminiumand nickel are very high, even when

compared to the consumption figu-res, which entail risk. Only the cop-per figures have failed to peak and acomparison of the inventories/pricesindicates that we should incorporatethis metal into our portfolios.

Recently there have been ru-mours suggesting a recovery of goldprices under the umbrella of lower le-vels of trust in the sovereign debt ofthe countries with higher credit ra-tings. If this were the case, goldwould reposition itself as the prefe-rred asset when it comes to safeguar-ding ourselves from the uncertaintyof the global markets and we couldsee an upward trend. A more impor-tant reason, much like with the basicmetals, is the recovery of demand; in

the case of gold the demand increa-sed at the beginning of the yearthanks to the Indian jewellery in-dustry (although we must keep aneye on the March figures, becausehistorically they show a decline) andthe lack of impact that the aforemen-tioned Chinese monetary movementhad. If we analyse the reasons be-hind the demand for gold, at presentonly the financial demand, in ouropinion, would support such astrong recovery.

Another metal that is currentlyreceiving the attention of the analysisarticles is silver, whose inclusion inportfolios instead of gold is justifiedby its conservative profile and its gre-ater stability in terms of volatility.

However, we must be aware thatover half of its yield is aimed at in-dustrial purposes, so the economiccycle must be carefully monitored forsigns of decelerations that cause fallsin the market price.

As for how to take positions inthese metals, we will opt for a flexiblefinancial instrument, one that is easyto handle, that will provide direct ex-posure to the underlying raw mate-rial, which unlike futures will allowus to take positions in smaller lots,with more limited guarantees andallowing us to be bullish or bearish,thereby benefiting from all market si-tuations. The instrument we are refe-rring to is the CFD: a dynamic solu-tion for a discerning client.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Vecinos 27

Diego Pérez, presidente de la asociación, presidió la reunión

Redacción�

Presentaron un informe con las carencias de la zona

Torrelaguna le presenta sus inquietudes al PSOELa Junta Directiva de la Asocia-ción de Vecinos Torrelaguna deTorreguadiaro, mantuvo el pasado8 de abril una reunión con el porta-voz del Partido Socialista en elAyuntamiento de San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix, y con laconcejal, Herminia Maria Monca-yo Agüera.

La reunión se celebró a peti-ción de este grupo político en elmarco que tienen establecido decontactar con todas las asociacionespara contar, según sus propias ma-nifestaciones, con el mayor consen-so posible, a la hora de configurarsu proyecto definitivo de cara a laselecciones municipales del 2011.

En este sentido, Ruiz Boix

manifestó las prioridades que po-drían recoger en su proyecto conrespecto a Torreguadiaro y por suparte la Asociación, a través de susvocales, le fue exponiendo cuáleseran las preocupaciones e inquietu-des de los ciudadanos.

El Presidente de la Asocia-ción, Diego Pérez, les entregó uninforme sobre las carencias existen-tes en la barriada, así como los pro-yectos pendientes y que no se hanrealizado aunque los diferentes gru-pos políticos que han gobernado enSan Roque se hubieran compro-metido a ponerlos en marcha.

Pérez insistió en que en el pro-yecto socialista se detalle cuál será lapostura del grupo socialista con res-pecto a la participación ciudadana,

pues “hasta ahora se han venido to-mando bastantes decisiones de tiposocial y sobre infraestructuras sin te-ner en cuenta la opinión del ciuda-dano y sus asociaciones”, aseguróel presidente de Torrelaguna.

La Asociación de Vecinos To-rrelaguna de Torreguadiaro, quie-re dejar constancia que esta reu-nión se ha celebrado a petición delGrupo Socialista, y que en el mis-mo sentido se aceptarán todas laspropuestas de reunión de cualquiergrupo político que lo solicite, yaque de lo que se trata es de dar a co-nocer las inquietudes de los vecinosde la barriada y las prioridades decara a esos proyectos que, como eslógico han de presentarse en laselecciones de 2011.

Torrelaguna transmits itsconcerns to the PSOE

The Board of Directors of theTorreguadiaro’s TorrelagunaResidents’ Association held ameeting on April 8 with theSocialist Party representativein San Roque MunicipalCouncil, Juan Carlos RuizBoix, and with the councillorHerminia Maria MoncayoAgüera.

The meeting was held atthe request of this politicalgroup within the frameworkthey have established in orderto make contact with the asso-ciations and, they say, to ob-tain as much consensus aspossible when it comes to defi-ning their plans for the 2011municipal elections.

Ruix Boix explained thepriorities that might be inclu-ded in his plans in respect ofTorreguadiaro and the associa-tion, for their part, throughtheir spokespeople, expressedthe concerns of the public.

The chairman of the asso-ciation, Diego Pérez, submit-ted a report on the shortco-mings of the district, as well as

the pending projects that havenot materialised despite thevarious political parties thathave governed San Roquepromising to set them in mo-tion.

Pérez insisted that the so-cialist plans should specifywhat the party’s stance will bein respect of public participa-tion, given that “until nowquite a lot of social- and in-frastructure-related decisionshave been made without bea-ring in mind the views of thepublic and its associations”,said the Torrelaguna chair-man.

The Torrelaguna Resi-dents Association would liketo state for the record that themeeting was held at the re-quest of the Socialist Partyand that any proposals for me-etings from any political groupwill be accepted, given that theaim is to make them aware oflocal residents’ concerns andpriorities in view of the plansthat will be put forward for the2011 elections.

El PSOE está manteniendo una serie de reuniones con varias asociaciones

Page 28: El Periódico de Sotogrande 220

HumanlineMedicina

Fría y tormentosa noche invernal. Tres de la mañana. Suena el telé-fono de mi habitación de la Clínica Materno-Infantil y la imperso-nal voz del recepcionista me dice:

-Doctora, tiene un paciente.Mareada de sueño y cansancio, apresuro a vestirme y me lavo la cara

para despabilarme.Mientras bajo, arreglándome el pelo, escucho un llanto que varía en

intensidad, apagándose pormomentos para resurgir,con una fuerza casi en el lí-mite de lo tolerable para eloído humano.

Al llegar me encuentroa todo un grupo familiarque incluía: Padres (con ca-ra de desesperación y agota-miento ), abuelos por am-bas partes (ansiosos de quela pediatra les diera rápida

solución ), tíos/as (una incluso me dijo que era la madrina), amigos/as dela familia (deseosos de prestar alguna ayuda a la atribulada familia), unapareja de vecinos (a los que les parecí demasiado joven para ser medica)y un pequeñín de 2-3 años con igual cara de sueño a la mía.

El objeto del desvelo era un pequeño envoltorio rosa ululante que co-gí en mis brazos y examine rápidamente: era una saludable, rosada y re-

gordeta niña de unos 40 días que emanaba salud y me miraba con sushermosos ojitos asombrados como diciéndome: “A mí no me avisaron quesería tan duro”, recomenzando con su aria en Do Mayor.

Sabiendo de antemano que el sequito de la emula de Montserrat Ca-ballé nos seguiría adonde fuéramos, decidí explorarla en la sala de esperaque tenía unos excelentes sofás para sentarnos y relajarnos todos.

Hice una exploración rápida de la pequeña, aunque ya tenía el diag-nostico, con ella en mi regazo y su somnoliento hermano a mi lado co-mencé a explicarles que la chiquitina solo padecía cólicos del lactante: esdecir que sus gases dilataban sus tripitas produciendo dolores de mayor omenor intensidad, nada grave, pero si molesto, que duran uno o dos me-ses (más acentuados en el primer mes) y suelen aparecer entre la tarde-noche.

Mientras explicaba esto había acomodado a la pequeña soprano so-bre mi pecho, masajeando suavemente en forma circular su espalda. Lesdije que o bien de esta forma, o masajeando su abdomen suavemente,suele ayudar. Sino también probar con ciertos fármacos, los que a conti-nuación enumeré. Pero lo más importante, no perder la calma.

En ese momento el niño colocando su dedito en cruz sobre los labiosdijo:

- Shhh! Callaos todos. La hermanita se ha dormido!!!

** DDrraa .. SS ii ll vv ii aa LLoorr eennzzoo OOtt ee rr oo .. LLii cc eenncc ii aaddaa eenn MMeedd ii cc ii nnaa .. EEssMMééddii ccoo EEssppeecc ii aa ll ii ss tt aa eenn PPeedd ii aa tt rr íí aa yy NNeeuurrooppeedd ii aa tt rr aa .. RReessppoonnssaa--bb ll ee ddee ll eeqquuiippoo ddee PPeedd ii aa tt rr íí aa ddee HHuummaann ll ii nnee --SSoo ttooggrraannddee ..

Anécdotaspediátricas

Acold and stormy winter’s night. Three o’clock in the morning. The te-lephone in my room at the Mother and Child Clinic rang and the im-personal voice of the receptionist said to me:

“Doctor, you have a patient”.Dizzy from sleepiness and tiredness, I quickly got dressed and washed

my face to wake myself up.As I went down, doing my hair as I went, I heard crying, varying in in-

tensity, stopping for a few moments before starting again, at a volume al-most unbearable to the hu-man ear.

When I arrived I was fa-ced with a family group thatincluded parents (with a lookof desperation and exhaus-tion on their faces), both setsof grandparents (anxious forthe paediatrician to give

them a quick solution), uncles and aunts (one even told me she was the god-mother), a couple of neighbours (who thought I looked too young to be adoctor) and a little boy of two or three years old who looked as sleepy as Idid.

The reason for the sleepless night was a small pink howling bundle that Itook in my arms and quickly examined: it was a healthy, pinkish, plump girl

around six weeks old who exuded health and looked at me in astonishmentwith her lovely little eyes as though to say: “No one told be it would be sohard”, resuming her aria in C major.

Knowing that the aspiring Montserrat Caballé’s entourage would followus wherever we went, I decided to examine her in the waiting room whichhad some excellent sofas where we could all sit down and relax.

I quickly examined the little girl, although I already had a diagnosis:with the child in my lap and her sleepy brother beside me I started to explainto them that the baby just had colic. In other words, her wind was stretchingher little gut and causing pain of greater or lesser intensity, not at all seriousbut a little sore, lasting one or two months (and more acute in the firstmonth) and tending to appear in the afternoon-evening.

As I explained this I held the little soprano on my chest, gently massa-ging her back in a circular motion. I told them that doing this, or alternati-vely gently massaging her abdomen, tends to help. Otherwise, there are so-me medications that can be tried, which I will list below. But the most im-portant thing is to stay calm.

At that moment the boy put his finger to his lips and said:“Shhh! Quiet everyone. My little sister’s asleep!!!

** DDrr SSiillvviiaa LLoo rree nn zz oo OO tt ee rroo .. GGrraadduuaa tt ee ii nn MMeedd ii cc ii nnee .. SSppee cc ii aa ll ii ss ttiinn PPaa ee dd ii aa tt rr ii cc ss aa nn dd NN ee uu rroo pp aa ee dd ii aa tt rr ii cc ss .. HH ee aa dd oo ff tt hh ee HH uu mm aa nn ll ii nn ee --SSoo tt oogg rraannddee PPaaeedd ii aa tt rr ii cc ss tt ee aamm..

Paediatric anecdotes

Dra. Silvia Lorenzo Otero

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Opinión28

Page 29: El Periódico de Sotogrande 220

El alcalde recibe al nuevo presidente de laEUC Parques de Sotogrande, Cristóbal EspínEl alcalde, Fernando Palma,recibió el pasado viernes, 16de abril, al nuevo presidentede la Entidad Urbanística deConservación (EUC) Par-ques de Sotogrande, Cristó-bal Espín, quien llegó acom-pañado por varios miembrosde su directiva. Se trataba de una visita pro-tocolaria en la que Espín se

presentó al primer edil y am-bos se brindaron colabora-ción mutua de cara al futuro.Cristóbal Espín, abogado,economista y Profesor de laUniversidadComplutense de Madrid, fueelegido nuevo presidente dela EUC de Sotogrande a fina-les del pasado mes de marzo.Esta entidad agrupa a más de

3.000 propietarios de inmue-bles en la urbanización san-roqueña (prácticamente la to-talidad de la superficie deSotogrande excepto la zonadel puerto) y tiene competen-cias en el mantenimiento ge-neral de la urbanización(alumbrado público, jardine-ría, adecentamiento, vigilan-cia...).

EUC valora positivamente la llegada de Humanline La Junta se posiciona respecto al picudo rojo

www.parquesotogrande.com

20 de abril-18 de mayo 2010 El Periódico de Sotogrande

20

Mayor receives new chairman of EUC Parques deSotogrande, Cristobal EspinOn Friday April 16 the mayor,Fernando Palma, received thechairman of the Urban Conser-vation Entity (EUC) Parquesde Sotogrande, Cristóbal Es-pín, accompanied by severalmembers of his managementteam. It was a formal visit in whichEspín introduced himself tothe mayor and the two men ex-pressed a desire for mutual co-llaboration in the future.Cristóbal Espín, lawyer, eco-

nomist and lecturer at theComplutense University ofMadrid, was elected as the newchairman of the SotograndeEUC at the end of March. Theentity represents over 3,000property owners in Sotogrande(practically the entire resortwith the exception of the mari-na area) and is responsible forthe general maintenance of theresort (public lighting, garde-ning, cleaning, surveillanceetc).

Page 30: El Periódico de Sotogrande 220

NEWSLETTER Nº 19 - Entidad Urbanística de Conservación 20 de abril - 18 de mayo 2010

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

La Entidad Urbanística deConservación ha acogido conagrado la noticia de la aper-tura de los Centros Médicosde Humanline en So-togrande.Desde la EUC se indica queaunque ya existen en la ur-banización y en las barriadaspróximas algunos serviciosmédicos de calidad, agrade-cemos que ahora haya otroservicio médico más paraque la gente no se tenga quedesplazar, sobre todo pen-sando en la gran ocupaciónque registra la zona en la

época estival.La Entidad asegura quesiempre es bueno que hayaotro centro médico y que elmismo venga a sumar servi-cios para los vecinos de lazona, especialmente en elplano sanitario, donde habíaalgunos aspectos que hastaahora no se ofrecían, aunqueya existieran otros profesion-ales sanitarios trabajando enla zona.Además, consideran que elhecho de que se encuentreubicado en un centro comer-cial como es Sotomarket, es

una gran ventaja para los pa-cientes, ya que cuentan confacilidades para elaparcamiento y con serviciospróximos que permiten porejemplo hacer unas comprasjusto antes o después de teneruna cita médica.

Por este motivo, la EntidadUrbanística de Conservaciónfelicita a los médicos que hanpuesto en marcha estos cen-tros médicos por haber confi-ado en Sotogrande para lle-var adelante este importanteproyecto.

La Entidad Urbanística de Conservación agradece aHumanline que se una a los servicios médicos ya existentes

The Urban Conservation En-tity (EUC) has welcomed thenews of the opening of theHumanline Medical Centresin Sotogrande.The EUC has indicated thatalthough some quality serv-ices already existed in the re-sort and in nearby districts, itis pleased that another med-ical service is now availableso that people do not have totravel, especially given howbusy the area is in summer.The Entity says that it is al-ways good to have moremedical centres and that itwill complement the servicesavailable to local residents,especially in the field ofhealthcare in which therewere some aspects that were

not offered until now, even ifthere were other healthcareprofessionals operating inthe area.They also believe that thefact that it is located in ashopping centre like So-tomarket is a big advantagefor patients, because theyhave facilities like parkingand other services nearbythat will mean, for instance,that they can go shopping be-fore or after their medical ap-pointments.The Urban Conservation En-tity therefore congratulatesthe doctors who have set inmotion these medical centresand placed their trust in So-togrande to make this impor-tant project happen.

Urban Conservation Entity thanks Humanline for joining existing medical services

Page 31: El Periódico de Sotogrande 220

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 2020 de abril - 18 de mayo 2010

La Junta de Andalucía obliga a los propietariosa actuar contra el picudoLa Entidad Urbanística deConservación quiere infor-mar a los residentes de quela Junta de Andalucía acabade aprobar el decreto por elque se califica de utilidadpública la lucha contra elpicudo rojo de las palmerasy se establecen las medidasfitosanitarias obligatoriaspara su prevención y lucha.Con este decreto, se quiereponer en conocimiento delos propietarios que desdeahora es obligatorio “adop-tar planes de control pre-ventivos que permitan laconservación del patrimo-nio paisajístico de nuestrospueblos”.Este decreto pretende adap-

tar la normativa de Andalu-cía al nuevo marco legal co-munitario y nacional, y es-tablecer nuevas medidasobligatorias con el fin deevitar la propagación de es-ta plaga, de acuerdo con elconocimiento científico y elcontexto y circunstanciasde expansión actuales.Este decreto establece unaserie de obligaciones deobligado cumplimiento porparte de los propietarios deplantas infectadas, como“notificar la aparición desíntomas de ataque en lasplantas sensibles del orga-nismo nocivo, a los depar-tamentos de Sanidad vegetade la Delegación Provincial

de la Consejería de Agricul-tura y pesca a la que perte-nezcan; permitir a las per-sonas autorizadas por laConsejería de Agricultura ypesca, el acceso a los luga-res donde estén ubicadosejemplares de especies sen-sibles al objeto de realizarprospecciones y permitir laevaluación de los síntomassospechosos comunicados;aplicar las medidas fitosa-nitarias que se establezcanpor la autoridad competen-te; controlar las labores depoda que se ejecuten en lasplantas sensibles de su pro-piedad; y evitar nuevasplantaciones con especiessensibles en los lugares

donde se detecten los sínto-mas sospechosos de la exis-tencia de la plaga”.Además, este decreto esta-blece que el incumplimien-to de estas obligaciones “seconsiderará infracción ad-ministrativa, y dará lugar,previa instrucción del pro-cedimiento legalmente es-tablecido”.

De hecho, el decreto esta-blece que las infraccionescometidas podrán ser san-cionadas con multas, por loque la EUC quiere que lospropietarios con palmerasdañadas tomen concienciadel problema y pongan enmarcha el tratamiento cuan-

to antes.Por último, la EUC quiererecordar a todos los propie-tarios que ha habido casosen los que palmeras casimuertas como consecuenciade este insecto se han podi-do recuperar, por lo queaunque la planta presentemuy mal estado es aconse-jable tratarla, ya que en mu-chos casos, es más baratorecuperarla que cortarla.Aunque ya se ha mandadotoda esta información envarias ocasiones a los pro-pietarios, la EUC quiere re-cordar que la misma tam-bién se encuentra a disposi-ción de quien la requiera ensu página web.

Andalusian Regional Government obligesowners to take action against palm weevilThe Urban Conservation En-tity wishes to inform resi-dents that the AndalusianRegional Government hasjust approved a decree inwhich the fight against thered palm weevil has been de-clared to be of public inte-rest. The decree also esta-blishes obligatory phytosa-nitary measures for the pre-vention and extermination ofthe plague.With this decree, the aim isto make owners aware thatfrom now on they must“adopt preventative controlplans to preserve the scenicheritage of our towns and vi-llages”.

The purpose of the decree isto adapt Andalusian legisla-tion to the new regional andnational legal frameworkand establish new obligatorymeasures to prevent the pro-pagation of the plague, in ac-cordance with the scientificknowledge available and thecurrent context and sprea-ding circumstances.

The decree establishes anumber of obligations enfor-ceable on owners of infectedplants, such as “to report theappearance of the symptomsof an attack by the harmfulorganism on susceptibleplants to the Department of

Plant Health of the Provin-cial Branch of the RegionalMinistry of Agriculture andFisheries to which the ow-ners belong; to allow the pe-ople authorised by the Re-gional Ministry of Agricul-ture and Fisheries to accessthe places where the speci-mens of the susceptible spe-cies are located so they cancarry out inspections andevaluate the suspectsymptoms reported; to applythe phytosanitary measuresestablished by the relevantauthority; to monitor thepruning work carried out onthe susceptible plants theyown; and to avoid planting

new specimens of suscepti-ble species in places wherethe suspect symptoms aredetected”.

In addition, the decree esta-blishes that a failure to meetthese obligations “will beconsidered an administrativeoffence and, subject to thelegally established procedu-re, will lead to the relevantadministrative penalties”.In other words, the decreeestablishes that the offencescommitted could be punisha-ble with fines, so the EUCwould like the owners of da-maged palm trees to be awa-re of the problem and begin

treatment as soon as possi-ble.Lastly, the EUC would liketo remind all owners thatthere have been cases inwhich palm trees that almostdied due to this insect havebeen cured, so even if theplant appears to be in a verybad state owners are advisedto treat it, since in many ca-ses it is cheaper to treat theplant than it is to cut it down.Although all of this informa-tion has been sent to ownerson several occasions, theEUC would like to remindreaders that it is also availa-ble to anyone who needs iton their website.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010 Imágenes32

La temporada de polo de primavera está reuniendo a un buen número de caras conocidas en las instalaciones del Santa María Polo Club durante los últimos fines de semana. A la izquierda, eldoctor Gómez Angulo, el vicepresidente del Santa María Polo Club, Joaquín Blanco, El secretario general de la Confederación de Empresarios de Andalucía (CEA), Antonio Carrillo, yNicolás Muela. A la derecha, Laura Vera de BMW, junto a Hernán Pieres y Javier Garcés.

La familia Mora ha estado desde lo inicios del polo en Sotogrande muy ligada a este deporte. A la izquierda, Ramón Mora (padre e hijo) junto a Pablo Mora que tomó parte en el MemorialDoña María de las Mercedes en el equipo de Santa María. A la izquierda, David Sánchez Relinque, cirujano; Reyes Sabater, directora médica de Humanline,; Francisco Rico, gerente deHumanline; Rocío Fernández, farmacéutica; Carlos de Sola, socio fundador de Humanline; Natalia Montiel, microbióloga; Celia Vizoso, farmacéutica y Sergio Tamayo, director de Asepeyo.

DDoorroo PPllaannaa DDoorroo PPllaannaa

JJ..LL.. GGaarrccííaaDDoorroo PPllaannaa

Page 33: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo 2010 Imágenes 33

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, junto a dos de los impulsores del poloen Sotogrande, Iñigo Zóbel de Ayala España y Ramón Mora de Santa María.

Antonio Garrigues junto a Nacho Domecq en la pasada edición delMemorial, José Ignacio Domecq, en honor al padre de éste último.

Estefanía de Ortiz-Patiño, junto a su hijo y Marta Rodríguez, esposa deRamón Mora.

Juan José Aragón, Lorique Recio, Antonio Sancho, Miguel González, ManuelVázquez Gavira y José Luis García, en el Restaurante Ké.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa..

DDoorroo PPllaannaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 19 de enero-15 de febrero 2010 34

¡Siga sonriendo!

Una sonrisa sana debería seruna sonrisa bonita. Con fre-cuencia, los pacientes visitanal dentista como último recur-so para calmar el dolor oreparar algún elemento pocoatractivo. Pero un dentistacualificado puede hacerlecambiar de apariencia porcompleto. Una sonrisa bonitaes más que una boca llena dedientes bonitos. Es una parteintegral de cualquier expre-sión y está en per fecta sin-tonía con las característicasde la persona, dándole laapariencia adecuada.Para lograr unos resultadosde calidad se necesitan dotesartísticas, precisión y aten-ción por los detalles.Por tanto, debemos pregun-tarnos: si la salud dental estan importante, ¿debería pre-ocuparme portener una sonrisa agradable anivel estético? ¡Por supuesto!En el caso de estética y salud,no se trata de una respuestacon diferentes opciones. Unasonrisa atractiva contribuyecon el bienestar mental, au-menta laconfianza y la autoestima, loque afecta a todos los aspec-tos de la vida.Al enfrentarse a los proble-mas dentales, no es necesariosacrificar la apariencia. Dehecho,

las fijaciones, las carillas y lascoronas proporcionan una as-pecto que le hará sentirse biendurante mucho más tiemposi el mordisco está correcta-mente equilibrado cuando serealizan estos procedimien-tos.

“Cualquier cara sonrientees hermosa"Entonces, ¿qué podemos ha-cer en “The Dentists” de So-togrande para ayudarle a me-jorar su aspecto? Comenza-mos midiéndole la cara, la al-tura y anchura de los rasgos,la cantidad de dientes mostra-dos al sonreír, al hablar ocuando los labios descansan.A continuación, unimos esasmedidas a nuestros conoci-mientos de los principios esté-ticos y las habilidades des-arrolladas durante más de 30años de estudio y experienciapara establecer qué sonrisa seadecua más a usted. Después,le ayudamos a elegir la opciónde tratamiento que se adaptamejor a su forma de vida ypresupuesto. Realizamos to-do el proceso en un solo día, obien, lo hacemos por pasosdurante un periodo de tiempoestablecido por usted.““ LL aa vv ii dd aa ee ss cc oo mm oo uu nn ee ss--ppee jj oo ,, ss ee oobb tt ii eenneenn mmee jj oo rr ee ssrr ee ss uu ll tt aa dd oo ss cc uu aa nn dd oo ss oo nn--rr ee íí mm oo ss ””

A healthy smile should be abeautiful smile. Too often,patients visit the dentist as a lastresort to deal with pain, or repairone unattractive feature. But aqualified dentist can change yourentire appearance. A beautifulsmile is more than a mouth fullof pretty teeth, it is an integralpart of every expression, perfect-ly matched to your features,making you look, the way youwere ment to.

Achieving a quality resultrequires artistry, accuracy andattention to detail.

So you may ask yourself, if oralhealth is so important, should Ieven worry about anestheticallypleasing smile? Of course!Esthetics and health are not an"either-or"proposition. An attrac-tive smile adds to your mentalwell being - it can add to your-confidence and self-esteem,which affects every aspect ofyour life.

There is no need to sacrificeappearence when addressing den-tal problems. In fact,bonding,veneers, and crowns will look

and feel better for a much longerperiod of time,if the bite is prop-erly balanced as these proceduresare performed.

"I've never seen a smilingface that was not beautiful"Sowhat can we at "The Dentists" inSotogrande do to improve yourappearance? We begin by measu-ring your face, the height andwidth of your features, theamount of tooth that shows whenyou smile, when you talk, andwhen your lips are at rest. Wethen take those measurements,

the knowledge of esthetic princi-ples, and the skill developed over30 years of study and experienceto determine the best smile foryou. We will then help you cho-ose which treatment option isbest suited to your lifestyle andbudget. We may complete theentire process in a single day, ortake smaller steps over a periodof time determined by the right fitfor you.

""LLiiffee iiss lliikkee aa mmiirrrroo rr,, wwee ggeetttthhee bbeess tt rreessuull tt ss wwhheenn wweessmmiillee aatt ii tt""

Keep Smiling!"Everyone smiles in the same language"

“La sonrisa es el idioma universal”

Page 35: El Periódico de Sotogrande 220

El 13 de marzo, los estudiantesde M5 del Colegio Internacio-nal de Sotogrande hicieron unviaje a Marruecos organizadopor Rifcom, una organizaciónbenéfica registrada cuyo objetivoes ofrecer ayuda a la comunidadlocal de las montañas del Rif.

Durante el tiempo que pasamosentre los bereberes de las monta-ñas del Rif, aprendimos muchosobre su cultura y vivimos gran

cantidad de experiencias memo-rables.

El viaje comenzó con un exitosointercambio cultural entre los es-tudiantes del SIS y los estudian-tes de una escuela local deChauen, en el que se nos invitó aprobar el tradicional almuerzomarroquí en los hogares de losestudiantes. Esto nos dio laoportunidad de ver cómo vive lagente de Chauen. Para conti-

nuar con el intercambio educati-vo, al día siguiente fuimos cami-nando a un pueblo de las monta-ñas del Rif llamado Mallakesh.Allí llevamos a cabo varias acti-vidades como la plantación de100 olivos, la donación de sumi-nistros escolares a las escuelasrurales de las montañas y la re-novación de otra escuela. No só-lo ayudamos a pintar la escuela,también pasamos el día jugandocon los niños e intercambiando

juegos y actividades para el patiodel colegio.El viaje acabó pronto el 17 demarzo. Sin embargo, los recuer-dos siguen en nuestros corazonesy en el de todos los niños marro-quíes que conocimos. Este nosólo fue un viaje educativo, sinouna experiencia reveladora quenos permitió comprender loafortunados que somos y la im-portancia de ayudar a los necesi-tados. Durante el viaje nos hici-

mos amigos de la gente de la zo-na y aprendimos un montón decosas que no se pueden enseñaren el colegio. Por eso, todos esta-mos deseando volver. Esperamos que este sólo sea elcomienzo de un vínculo para to-da la vida entre el SIS, Rifcom yla comunidad marroquí, paraque otros tengan la oportunidadde participar en actividades queles introduzcan en otra cultura yles permita aprender mucho.

Viaje a ChauenPor Marina Norton

Page 36: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010 Sotogrande Junior36

On 13th March the M5 stu-dents from Sotogrande Interna-tional School visited Moroccoon a trip organised by Rifcom,a registered charity that aims toprovide assistance to the localcommunity in the Rif Moun-tains. During our time spentamongst the Berber people ofthe Rif mountains we learnt avast amount about the culture

and lived through many memo-rable experiences.

The trip commenced with asuccessful intercultural exchan-ge between the SIS studentsand the students from a localschool in Chefchaouen, wherewe were invited to eat a tradi-tional Moroccan meal at thestudents’ homes, giving us all

an insight to the life of peoplein Chefchaouen. Followingthis educational exchange thenext day we trekked to a villagein the middle of the Rif Moun-tains called Mallakesh.

Here we engaged in several ac-tivities involving the plantingof 100 olive trees, the donationof school supplies to rural scho-ols in the mountains and the re-novation of another. We notonly helped repaint the school,

we also spent the day playinggames with the children, ex-changing playground gamesand activities.The trip soon came to an endon 17th of March; however thememories of the trip remain inour hearts and of all the Moroc-can children we met. This wasnot only an educational trip butan eye opening experience thatallowed us all to realise howfortunate we are and the impor-tance of helping others in need.

During this trip we madefriends with the locals and le-arnt so much which cannot betaught in a classroom; as a re-sult we are all keen to return. We hope that this is only thestart of a lifelong bond betweenSIS, Rifcom and the Moroc-can community, giving othersthe opportunity participate inactivities which will exposethem to the culture and allowthem to learn an immenseamount.

Trip to Chefchaouen By Marina Norton

Page 37: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010Sotogrande Junior 37

The Juan Luis Galiardo Theatrerecently hosted a performance ofthe play Don Quijote de la Man-cha. La aventura de los molinos(Don Quixote of La Mancha:the Windmill Adventure), at-tended by 150 students from thefour comprehensive schools ofSan Roque town. The play wasproduced by fifth year students ofGuadiaro’s CEIP Gloria FuertesSchool. These students had thechance to feel like actors and ac-tresses for a day, not just duringthe performance but also whenthey got dressed and did theirmakeup in the dressing rooms setup especially for the occasion.We also had the pleasure of meet-ing the culture councillor Juan

Carlos Galindo who attended theplay and said that “we are veryhappy that the Gloria Fuertesstudents are staging this play atthe theatre and the fact theywanted to offer it to other schoolsis something to be proud of. Weare delighted with these activitiesand the fact that this theatre isbeing used, because it means thechildren will continue to comehere. It’s very commendable thatthe initiative started in theschools themselves and we areopen to many more similarevents in the future”. In additionto this play, the fourth year stu-dents also performed SleepingBeauty to the whole school in theassembly hall.

El Teatro Juan Luis Galiardoacogió recientemente la repre-sentación de la obra ‘DonQuijote de la Mancha. Laaventura de los molinos’ a laque asistieron unos 150 alum-nos y alumnas de los cuatrocolegios públicos del Casco deSan Roque. La obra fue lleva-da a escena por el alumnadode quinto curso del CEIPGloria Fuertes, de Guadiaro.Estos alumnos y alumnas tu-vieron la oportunidad de sen-tirse actores y actrices por día,

no solo durante la representa-ción sino también mientras sevestían y maquillaban en loscamerinos habilitados espe-cialmente para la ocasión.También tuvimos al placer decontar con la asistencia delconcejal delegado de Cultura,Juan Carlos Galindo quiénapuntó que “estamos muycontentos de que los alumnosy alumnas del Gloria Fuertesescenifiquen esta obra en elTeatro, y también es un moti-vo de orgullo que hayan queri-

do ofrecerla a otros colegios.Nos alegra que se hagan estasactividades y que se tome esteteatro como referencia, por-que significa que seguiránacudiendo. Es muy loable quela iniciativa parta de los mis-mos colegios, y estamos abier-tos para muchísimas más oca-siones similares en el futuro”.Además de esta obra, el alum-nado de 4º también represen-tó la "Bella durmiente" en elsalón de actos ante todo elalumnado del colegio.

El próximo 23 de abril, coincidien-do con la celebración del Día de li-bro, nuestro alumno Daniel Gavi-lán Martín recibirá el Primer Pre-

mio (modalidad infantil) del XIIIcertamen de relatos cortos “Letrasdel Sur” con su relato “ La máqui-na del tiempo“ que es un relato de

ficción sobre un niño que se en-cuentra en el pasado con su abuelo.Este certamen cuenta con una granaceptación entre nuestro alumna-

do, que participa activamente to-dos los años, y desde hace variasconvocatorias vienen obteniendomuy buenos puestos en este certa-

men, de carácter internacional queestá organizado por el Ayunta-miento de San Roque y la Red deBibliotecas Públicas.

Actores y actrices por un día

Ganador del primer premio infantil de relatos cortos ‘Letrasdel sur’ (XIII edición)

Actors and actresses for a day

On April 13, coinciding withBook Day, our student DanielGavilán Martín will receive thefirst prize in the youth category ofthe 13th ‘Letras del Sur’ short sto-ry contest with his story La

máquina del tiempo (The TimeMachine), a work of fiction abouta boy who finds himself in the pastwith his grandfather. The competition is very popularamong our students who partici-

pate actively every year and forsome time now they have beenachieving very good results in thisinternational contest organised bySan Roque Municipal Counciland the Public Library Network.

Winner of first prize for short stories in the 13th youth ‘Letras del Sur’ contest

Page 38: El Periódico de Sotogrande 220

38 El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010 Sotogrande Junior

All of the children (currentlyaged 0-4 years) have wel-comed spring by doing activi-ties with floral motifs to cele-brate the arrival of the newseason. The activities varied depend-ing on the ages of the kids. Inclass they made all kinds ofspringtime motifs such as glowworms, flowers and butterflies,and even a green tree floweringwith the names of the children.The youngest kids spent theirtime on the flower bed in theschool playground, which wasa little overgrown following thewinter. With the help of their

teachers they weeded the bedso that the various plantscould show off their springtimesplendour. Some new orna-mental plants were also plant-ed.

The children of 3 and 4 yearsof age went on a visit to thecountryside where, in additionto doing various sports activi-ties, this time they enjoyed col-lecting wild flowers, in particu-lar daisies and one or two pop-pies. Lots of mums received anunexpected bunch of flowersand were glad to see their chil-dren’s sun-blushed cheeks.

Many parents are eagerly awaitingthe summer programme, whichwill be extended this year to chil-dren of up to seven years old. In addition to using the centre’s fa-

cilities, the children from two toseven years of age will go on fre-quent visits to a golf practice range,an equestrian centre and a magnif-icent swimming pool located in the

San Roque Golf Resort develop-ment. The kids’ experience during thesummer programme will still be abilingual one, with Spanish and

British teachers and instructors.The children’s learning based onexperiences, which is such an es-sential aspect of our project, willcontinue over the summer and will

be even more fun, if that were pos-sible, with the new opportunitiesoffered by the summer and the ex-cellent San Roque Golf Resort fa-cilities.

Los niños de todas las edades(actualmente 0-4 años) recibenla primavera realizando activi-dades con motivos florales paracelebrar la llegada de la prima-vera. Las actividades fueron diversasdependiendo de las edades delos pequeñines. En clase se ela-boraron todo tipo de motivosprimaverales, desde coloridosbichitos de luz, flores y maripo-sas hasta un verde árbol en florcon los nombres de los niños.Los más pequeños dedicarontiempo al macetero ubicado enel patio del centro, algo crecidodurante el invierno. Con laayuda de sus profesoras se pro-

cedió a arrancar las malas hier-bas para mostrar en su esplen-dor primaveral las diversasplantas de que está dotado elmacetero. También se planta-ron algunas nuevas plantas or-namentales. Los niños de 3 y 4 años realiza-ron una visita al campo donde,además de realizar diversas ac-tividades deportivas, esta vez sedeleitaron recogiendo flores sil-vestres, fundamentalmentemargaritas y alguna que otraamapola. Muchas mamás reci-bieron un inesperado ramito deflores y disfrutaron con las son-rojadas mejillas de sus peque-ños.

Muchos son los padres que ya es-peran entusiasmados el programade verano, que se hará extensibleeste año a niños hasta los 7 años. Además de utilizar las instalacio-

nes del centro, los niños de 2 a 7años visitarán con frecuencia uncampo de práctica de golf, un cen-tro hípico y una espléndida pisci-na ubicada en Las Suites de la

Urbanización San Roque GolfResort. La experiencia de los pequeñosdurante el programa de verano se-guirá siendo bilingüe, con profe-

soras y monitoras españolas y bri-tánicas. El aprendizaje de los ni-ños basado en experiencias, tanfundamental en nuestro proyecto,seguirá continuándose durante el

verano, de forma todavía más di-vertida si cabe con las nuevasoportunidades que ofrece el vera-no y las excelentes instalacionesde San Roque Golf Resort.

Los niños de la Ludoteca Colegio Internacional San Roque celebran lallegada de la primavera con una recogida de flores

La ludoteca se prepara para ofrecer un inolvidable programa de verano

San Roque International School Play Centre children collect flowers tocelebrate arrival of spring

Play centre prepares to offer unforgettable summer programme

Page 39: El Periódico de Sotogrande 220

39

Arsenal School Under-14s, winner of the Iberian Peace TournamentLots ofoptions this summer at the Arsenal School

El equipo infantil de la escuela del Arsenal, vencedores del tercer Torneo Ibérico por La Paz

La competición internacionalorganizada por la escuela delArsenal en las instalaciones de-portivas de Castellar de LaFrontera y la cual acogió a equi-pos de España, Gibraltar, Israely Dinamarca ha finalizado congran éxito, no sólo por el grannúmero de espectadores que du-rante 3 días se acercaron a dis-frutar del fútbol sino por la exce-lente actuación por parte delconjunto infantil de la escueladel Arsenal, el cual se alzó con eltrofeo tras haber ganado todos

los partidos disputados.El acontecimiento tiene el obje-tivo principal de promover la pazen la zona de Oriente Próximo,por lo que se ha contado con unequipo de Israel, Misgav FC, re-presentado por jóvenes futbolis-tas árabes y judíos y los cualeshan servido de ejemplo parapromover la unión de ambospueblos y culturas. Tras una ceremonia de aperturaa la que asistieron el Alcalde deCastellar, los directores de la es-cuela del Arsenal y representan-

tes de los dos patrocinadores ofi-ciales, Don Jaime Ortiz Patiño yIsola & Fiduciary, se realizó elpartido inaugural en el que seenfrentaron Misgav FC y UDCastellar.

Los 5 equipos participantes hi-cieron disfrutar en todo momen-to al público de buen fútbol. Elequipo de la escuela del Arse-nal, capitaneado por ThomasIsola, puso en práctica el Arse-nal Way basado en los toques yel juego rápido, trabajando duro

para no dar descanso a sus con-trincantes. Como su entrenadorManuel Angel comentó, “hansido unos días muy excitantespara nuestros chicos que handesarrollado un magnifico juegoy un comportamiento excelentetanto dentro como fuera del te-rreno de juego, desarrollando unjuego vistoso y de calidad dondese ha reflejado en todo momentola compenetración y compañe-rismo que existe entre todos losjugadores”En los 4 partidos celebrados por

The international competition orga-nised by the Arsenal School at theCastellar de la Frontera sportsground, involving teams fromSpain, Gibraltar, Israel and Den-mark, ended in great success, not justbecause of the large number of spec-tators who over the three days ofcompetition went to enjoy the foot-ball, but also because of the excellentperformance from the Arsenal Scho-ol under-14s team, who lifted thetrophy after winning all of their mat-ches.The main aim of the event is to pro-mote peace in the Middle East. Withthis in mind an Israeli team was in-vited, Misgav FC, which is repre-sented by Arabic and Jewish footba-llers alike, acting as an example topromote unity between the two peo-ples and cultures.

After the opening ceremony that wasattended by the mayor of Castellar,the directors of the Arsenal Schooland representatives of the two officialsponsors, Don Jaime Ortiz Patiñoand Isola & Fiduciary, the inaugu-ral match was held in which MisgavFC faced UD Castellar.

The five participating teams madesure the crowds could enjoy some go-od football throughout the tourna-ment. The Arsenal School team, ledby Thomas Isola, put into practicethe Arsenal Way, based on fast-pa-ced one-touch football, working hardto give their opponents no respite. Astheir coach Manuel Angel said, “ithas been a very exciting few days forour boys who played magnificentlyand behaved excellently on and offthe pitch, playing an attractive and

high-quality game in which the mu-tual understanding and team spiritthat exists among the players waspresent throughout”.In the four matches played by theGunners side, their rapport and teamplay was clearly demonstrated, andthey were the only team to win all oftheir games.

The tournament also went beyondthe purely sporting component withsome of the participating teams enjo-ying leisure activities, including a vi-sit to Tarifa beach where playersform the Israeli, Danish and Spa-nish team took advantage of the go-od weather to relax, do activities inthe hotel, visit Gibraltar and go bo-wling. This allowed the youngstersfrom the various teams to mix andget to know each other better, leaving

to one side their cultural differences.Francisco Vaca García, the mayor ofCastellar, was so satisfied with theoutcome of the event that he sugges-ted holding it again at the municipalground, a proposal that the Arsenal

School accepted and which has me-ant preparations for 2011 have alre-ady begun. Five teams have alreadyexpressed a firm interest which sug-gests that the fourth tournamentcould involve more teams.

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril - 18 de mayo de 2010Sotogrande Junior

el combinado de los gunners sepudo apreciar la compenetracióny juego en equipo del conjunto,siendo además el único equipoque ganó todos los encuentros.El torneo, además, fue más alláde la parte deportiva ya que al-gunos de los equipos participan-tes disfrutaron de actividades deocio, entre ellas una visita a laplaya de Tarifa, donde jugadoresdel equipo israelí, danés y espa-ñol aprovecharon el buen tiempopara relejarse, actividades en elhotel, visita a Gibraltar y diver-sión en la bolera. Esto ha permi-tido que los jóvenes de los dife-rentes equipos se relacionen yconozcan mejor dejando de ladosus diferencias culturales.

Francisco Vaca García, alcaldede Castellar, quedó tan satisfe-cho con el resultado del eventoque ha propuesto su realizaciónuna vez más en las instalacionesdel municipio, propuesta que laescuela del Arsenal ha aceptadoy que ha supuesto que se inicienlos preparativos para el 2011.Cinco equipos ya han expresadoun interés firme lo que da pie aque la cuarta edición exista unamayor presencia de equipos.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 220

Se han regularizado 16.000 viviendas

Marbella avanzapara la aprobacióndel Plan deOrdenación Urbana

Redacción�

El Plan de Ordenación del Territorio ha sido hasta la fecha un asunto que ha preocupado a muchos residentes

El Pleno del Ayuntamiento deMarbella acaba de aprobar -conlos votos a favor de PP y PSOEy los votos en contra de IU y delconcejal no adscrito– el docu-mento de subsanación del PlanGeneral de Ordenación Urba-na (PGOU) propuesto por laComisión de Ordenación delTerritorio de Urbanismo deAndalucía (Cotua) para laaprobación definitiva del plane-amiento.

Se trata del penúltimo trá-mite pendiente antes de que laJunta de Andalucía rubrique eltexto y se produzca la publica-ción del plan en el Boletín Ofi-cial de la Junta de Andalucía(BOJA).

La alcaldesa, Ángeles Mu-ñoz, destacó que el Ayunta-miento “ha cumplido con elcompromiso de sacar adelante elPGOU”, un com-promiso adquiridocon los vecinos hacetres años y que “de-vuelve a Marbella ala normalidad urba-nística”, resaltó.

“No ha sido fá-cil llegar hasta aquípor la situación quenos dejaron y por-que partíamos deuna complicadísimagestión en la que te-níamos que demostrar a las ad-ministraciones solvencia y credi-bilidad”, subrayó Muñoz, quienrecordó que la Cotua respaldó elplaneamiento sin ningún voto encontra.

Por su parte, la portavoz delgrupo municipal socialista, Su-sana Radío, señaló que el plan“servirá para reactivar el tejidoproductivo”, resaltó el impulsode la Junta de Andalucía a dosproyectos que convertirán a laciudad en el núcleo de nuevosnegocios relacionados con lasnuevas tecnologías y la universi-dad, como la extensión del Par-que Tecnológico de Andalucía(PTA) en la zona de Guadaiza;y Holanducía, como nuevo cen-tro de desarrollo turístico.

En cuanto al suelo, recalcóla regularización de más de

16.000 viviendas que han man-tenido “en vilo a miles de fami-lias”, al tiempo que recordó quelos promotores “están obligadosa ceder dos millones de metroscuadrados”.

Por el contrario, el portavozde IU manifestó que el docu-mento supone “una legalizaciónde las ilegalidades urbanísticas,no garantiza la recuperación delos equipamientos públicos per-didos y mantiene un nuevo mo-delo de urbanismo insostenible ydesproporcionado como el pro-movido durante los años del gi-lismo”.

“Este PGOU parece pen-sado y consensuado de formadefinitiva a tres bandas: el go-bierno regional del PSOE, elgobierno local del PP y una par-te de la jet inmobiliaria, que in-tenta salvar su botín y parece te-ner cogida la sartén por donde

se debe”, expre-só, al tiempo quemencionó la “es-casa” participa-ción ciudadanacon unas 16.000alegaciones sincontestar.

En este sen-tido se pronun-ció también elconcejal no ads-crito, quien la-mentó que exis-

ten “errores graves que no se hansolucionado” recogidos en undocumento elaborado por el Co-legio de Arquitectos de Málaga.

Así, PP y PSOE acorda-ron pedir a la Junta de Andalu-cía que levante la suspensiónque pesaba sobre varias promo-ciones como los Magnolios,Vistamar, Parque Arroyo deLa Víbora y el uso comercialde uno de los establecimientosdel recinto Plaza del Mar. “Po-demos concluir que se ha podi-do demostrar, aportando los in-formes correspondientes, quela propuesta de ordenación quehace la revisión del PGOU re-sulta congruente, por lo que sesolicita a la Junta que se levantela suspensión”, subrayó el con-cejal de Urbanismo, PabloMoro.

Este Plandevuelve lanormalidadurbanística a

Marbella

Marbella moves towards approval of Urban Management Plan

In its plenary meeting,with votes in favour from thePP and the PSOE and votesagainst from the IU and a non-affiliated councillor, MarbellaMunicipal Council recentlyapproved the amendment tothe General Urban Manage-ment Plan (PGOU) proposedby the Andalusian Urban De-velopment Commission (Co-tua) for the final approval ofthe planning.

This document is the pe-nultimate procedure before theAndalusian Regional Govern-ment ratifies the text to be pu-blished in its Official Gazette(BOJA).

The mayoress, ÁngelesMuñoz, pointed out that theMunicipal Council “has fulfi-lled its duty to make a successof the PGOU”, a commitmentto residents taken on three ye-ars ago which “returns Marbe-lla to normality as far as plan-ning is concerned”, she said.

“It has been a difficult ro-ad because of the situation wewere left in and because westarted with an extremely com-plicated process in which wehad to demonstrate solvencyand credibility to the authori-ties”, Muñoz said, pointingout that Cotua backed theplanning without any votes to

the contrary.The spokeswoman for the

municipal socialist party, Su-sana Radío, indicated that theplan “will be instrumental inreactivating the local eco-nomy”. She highlighted theAndalusian Regional Govern-ment’s backing of two projectsthat will make the town a cen-tre of new businesses related tonew technology and the uni-versity: the expansion of theAndalusian Technology Park(PTA) in the Guadaiza areaand Holanducía, a new centreof tourist industry develop-ment.

As far as the land is con-cerned, she pointed out thatthe regularisation of over16,000 homes has kept “thou-sands of families on tenterho-oks”, and she underlined thatthe developers “are obliged toconcede two million squaremetres”.

In contrast, the IU spokes-person claimed that the docu-ment amounts to “a legalisa-tion of unlawful planning; itfails to ensure the recovery ofthe lost public facilities andmaintains a new model of un-sustainable and disproportio-nate urban development muchlike the one favoured duringthe years of corruption”.

“This PGOU looks like ithas been devised and definiti-vely agreed by three sides: theregional PSOE government,the local PP government andthe property tycoons, who areattempting to save their lootand it appears they have theupper hand”, he said. He alsomentioned the lack of publicparticipation with 16,000 ap-peals left unanswered.

The non-affiliated counci-llor was of a similar view,maintaining that there are“grave errors that have not be-en resolved” contained in a do-cument compiled by the Mala-ga Institute of Architects.

The PP and PSOE agre-ed to ask the Andalusian Re-gional Government to lift thesuspension on several deve-lopments like Magnolios, Vis-tamar and Parque Arroyo deLa Víbora, as well as the busi-ness use of one of the establis-hments of the Plaza del Marcomplex. “We can concludethat it has been shown, the re-levant reports having beenprovided, that the planningproposal made by the amen-ded PGOU is congruent, sothe regional government is re-quested to lift the suspension”,said the planning councillorPablo Moro.

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Costa del Sol40

Page 41: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Empresas 41

Para accesos viarios y ferroviarios

La APBA invertirámás de 17 millonesde euros en losaccesos al puerto

Redacción�

La inversión mejorará el tráfico de mercancías a la salida del puerto

El Consejo de Administraciónde la Autoridad Portuaria de laBahía de Algeciras (APBA)ha aprobado en su último Con-sejo de Administración los plie-gos para la contratación de laconstrucción delos accesos via-rios y ferroviariosa la ampliacióndel puerto en IslaVerde Exterior,así como la termi-nal ferroviariaque dará servicioa los tráficos deimport/exportque generen lasempresas instala-das en las nuevassuperficies.

La inversiónde la APBA en este proyectosupera los 17 millones de eu-ros, con los que además de des-doblar la actual carretera queenlaza el Acceso Sur del puer-to con Isla Verde Exterior, seconstruirá un viario norte-sur alo largo de la ampliación, quesumará 2.200 metros de víacon dos carriles en cada senti-do.

El proyecto incluye tam-bién el acceso para los trenes de

mercancías y la construcción deuna terminal ferroviaria conuna playa de vías de 750 me-tros de longitud.

El segundo de los pliegosaprobado por el Consejo fue elreferente a la contratación de

las obras delParque de Bom-beros que cons-truirá la institu-ción portuaria enIsla Verde y en elque la APBAinvertirá 2´2 mi-llones de euros.El plazo de eje-cución será de14 meses.

El de IslaVerde será unode los dos par-ques que integra-

rán el servicio de bomberos queestá creando la Asociación deGrandes Industrias (AGI) dela Bahía de Algeciras, para do-tar al puerto y a las industriasde un servicio a semejanza delque ya funciona en el polo quí-mico de Tarragona. El parquedel Puerto Bahía de Algecirastendrá una superficie de 1.900metros cuadrados y estará ubi-cado junto al Acceso Sur al re-cinto portuario.

También sepreve la

creación deun parque deBomberos en

Isla Verde

APBA to invest 17 million euros in port connections

In their last board meetingthe board of directors of theBay of Algeciras Port Autho-rity (APBA) approved a mo-tion to commission the cons-truction of road and rail linksfor the port expansion on IslaVerde Exterior, as well as therailway terminus that will ser-vice the import-export trafficgenerated by the companiesbased at the new premises.

The APBA’s investmentin this project exceeds sevente-en million euros, with which,in addition to adding lanes tothe current road linking the

port’s South Entrance to IslaVerde Exterior, a north-southroad will be built runningacross the expansion, adding2,200 metres of dual carriage-way.

The project also includesconnections for goods trainsand the construction of a railterminus with a 750-metre-long railway yard.

The second motion appro-ved by the board related tocommissioning the construc-tion of a fire station, to be builtby the port institution on IslaVerde and in which the APBA

will invest 2.2 million euros.The completion period for theproject is of fourteen months.

Isla Verde will be one oftwo parks that will make upthe fire service being created bythe Bay of Algeciras Large In-dustry Association (AGI) toprovide the port and industrieswith a service similar to theone already operating at theTarragona chemical park. TheBay of Algeciras Port parkwill have a surface area of1,900 square metres and willbe located by the port’s SouthEntrance.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Empresas42

Debido a problemas económicos de la compañia

Ándalus suspende los vuelosentre Gibraltar y Madrid

G.J.�

La compañía andaluza ha trabajado menos de un año en Gibraltar GG..JJ..

Ándalus ha decidido suspen-der la conexión aérea entre Gi-braltar y Madrid antes de quese cumpla el año desde supuesta en marcha.

Aunque El Periódico deSotogrande se ha puesto encontacto con la empresa, desdela misma no se han querido es-pecificar las razones por lasque se ha tomado esta deci-sión, aunque todo parece indi-car que se debe a los proble-mas económicos por los queatraviesa la compañía.

Precisamente, reciente-mente se ha conocido que laAgencia Estatal de SeguridadAérea (Aesa) ha iniciado elprocedimiento para la suspen-sión o revocación de la Licen-cia de Operador Aéreo a lacompañía aérea Ándalus. Laaerolínea andaluza, que obtu-vo su permiso para operar enenero de 2009, atraviesa unagrave situación que le ha lleva-do a suspender rutas, incum-plir contratos y retrasar el pa-go de nóminas.

De hecho, la compañía ce-

rró 2009 con pérdidas de 5,5millones de euros y su deudatotal se calcula en 7,5 millo-nes.

La noticia de la suspen-sión de los vuelos ha sido criti-cada por el diputado nacionaldel Partido Popular, José Igna-cio Landaluce, que consideraque el uso conjunto del aero-puerto se vendió como el granlogro del Foro Tripartito deCórdoba.

El diputado nacional delPartido Popular (PP) José Ig-nacio Landaluce lamentó quela conexión aérea entre Gi-

braltar y Madrid se haya visto"condenada al fracaso" al igualque la unión de otros vuelos enla Península.

Landaluce señaló que lasautoridades de Gibraltar y deEspaña han puesto el uso con-junto del aeropuerto del Peñón"como el principal logro obte-nido en las reuniones del Forode Diálogo, cuando ahoravuelve a demostrarse que esta-mos ante un nuevo fracaso".Indicó que Gibraltar "vuelve aser el gran beneficiado ya quela ampliación del aeropuertosigue su curso".

Ándalus suspend flights between Gibraltarand MadridÁndalus have decided to suspendthe air route between Gibraltar andMadrid less than a year after it waslaunched.

El Periódico de Sotograndecontacted the airline but they decli-ned from specifying the reasons be-hind the decision, although every-thing would indicate that financialproblems the company is experien-cing are responsible.

It recently emerged that theState Air Safety Agency (AESA)initiated the procedure to suspendor revoke the Ándalus company’sAir Operator Licence. The Anda-lusian airline, which obtained apermit to operate in January 2009,is having serious problems whichhave led to the suspension of routes,breaches of contract and delays inpaying wages.

In fact, in 2009 the companyrecorded losses of 5.5 million eurosand its debts are estimated at 7.5

million.The news on the suspended

route was criticised by PopularParty MP José Ignacio Landaluce,who believes that the joint use of theGibraltar Airport was sold as thebig achievement of the CordobaTripartite Forum.

The Popular Party (PP) MPexpressed his regret at the fact thatthe air route between Gibraltar andMadrid has been “condemned tofailure”, much like other flights onthe Iberian Peninsula.

Landaluce intimated that theGibraltarian and Spanish authori-ties trumpeted the joint use of theRock’s airport “as the main achie-vement obtained in the Forum ofDialogue meeting, and now it lookslike we are faced with another failu-re”. He said that Gibraltar “is onceagain the main beneficiary becausethe airport expansion is still goingahead”.

Historia de la conexión aérea

El 30 de abril de 2009 Ándalus puso en marcha la tercera intentona porparte de una compañía de unir la capital de España con Gibraltar. Ándaluscomenzó con 24 conexiones semanales entre el aeropuerto del Peñón y elde Madrid. De lunes a viernes se realizaban dos vuelos de ida y vuelta dia-rios, uno por las mañanas y otro por las tardes; mientras que los sábadosel vuelo operaba por las mañanas y los domingos por las tardes. Ándalus dedicó a esta ruta un avión reactor Embraer 145 con capacidadpara 50 personas. El tiempo empleado por la aeronave en cubrir el trayec-to entre ambos aeropuertos era de 50 minutos.Cabe recordar que antes de Ándalus, tanto Iberia como GB Airways opera-ron la ruta entre Gibraltar y Madrid pero ambas compañías suspendieron losvuelos por falta de rendimiento económico.

History of the air route

On April 30, 2009, Ándalus launched the third attempt by an airlineto connect the Spanish capital to the Rock. Ándalus started with 24connections per week between Gibraltar and Madrid. From Monday toFriday there were two return flights per day, one in the morning andanother in the afternoon. On Saturdays the route operated in the mor-ning and on Sundays flights were in the afternoon. Ándalus used an Embraer 145 aeroplane for the route with a capacityof 50 people. The journey time between the two airports was 50 minu-tes.Before Ándalus, both Iberia and GB Airways operated the route betwe-en Gibraltar and Madrid, but both companies suspended the flightsdue to a lack of profitability.

Ándalus es la tercera compañía en cancelar la conexión aérea entre Madrid y Gibraltar GG..JJ..

Page 43: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Empresas 43

El nuevo restaurante cuenta con un equipo de profesionales con gran experiencia GG..JJ..G.J.�

En el Puerto Deportivo

La Taberna deSotogrande, cocinaespañola para losmejores paladares

El Restaurante La Taberna deSotogrande abrió el pasado 9de abril sus puertas en la Plazade los Naranjos, en el PuertoDeportivo. Desde entonces, losclientes que acudan a este res-taurante podrán disfrutar de lamejor cocina española y medi-terránea.Para intentar agradar a todos,La Taberna de Sotograndeofrece una carta muy completa,con una gran variedad de espe-cialidades, adecuadas a todos

los gustos.Además de contar con un localen el que se ha cuidado hasta elúltimo detalle, se ha buscadoun equipo de profesionales pa-ra que los clientes disfruten deuna cocina exquisita y un am-biente agradable.Para disfrutar de un buen al-muerzo o cena, ya se puedeacudir a La Taberna de Soto-grande, abierta al público to-dos los días de la semana, des-de el mediodía hasta la media-noche.

La Taberna de Sotogrande, Spanish cuisine at its best

Restaurante La Taberna deSotogrande opened on April 9on Plaza de los Naranjos, atthe Marina. Since then, custo-mers dining at the restauranthave been able to enjoy the bestin Spanish and Mediterraneancuisine.

So that there is somethingfor everyone, La Taberna deSotogrande is offering a verycomplete menu with a wide va-riety of specialities for all tastes.

Every detail of the premiseshas been carefully thought outand a team of professionals has

been selected to ensure custo-mers enjoy delicious food and apleasant atmosphere.

For a great lunch or dinner,La Taberna de Sotogrande isnow open to the public everyday of the week from midday tomidnight.

Marie Christine BourtonSoto Vital

¿Se siente estresado, abrumado o simplemente “no puede más”? ¿Los dolores decabeza por la tensión, los problemas lumbares o los dolores en brazos, manos y mu-ñecas hacen que le sea imposible trabajar y hacer cosas que disfruta? Necesita un

masaje de silla. El masaje de silla es un

masaje corto, de entre 5 y 30minutos, adecuado para ungran número de personas y quese lleva a cabo en una silla ergo-nómica de diseño especial.

Se hace con la ropa puestasin aceites ni productos por lo que es ideal para personas ocupadas y sirve como técnicade expansión para tratamientos terapéuticos, como tratamiento de mantenimiento y tam-bién es idóneo para personas que sufren dificultades al tumbarse sobre el estómago debi-do a la obesidad, al embarazo o cualquier otro motivo.

El masaje de silla se centra en las principales zonas de tensión de la espalda, el cue-llo, los hombros y los brazos pero también es la posición de inicio perfecta para el masaje

de cabeza, la acupuntura, la terapia de calor tibetana o el masaje relajante de espalda.El estrés, el deporte, las malas posturas y las actividades que implican permanecer

de pie o sentado durante mucho tiempo son algunas ejemplos de causas de acumulaciónde la tensión a lo largo del tiempo, lo que puede provocar dolores en el cuello, en la cabe-za, en la zona lumbar, heridas de uso repetitivo (tendinitis, síndrome de túnel carpiano),irritabilidad, agotamiento, falta de concentración, ansiedad e incluso depresión. Está de-mostrado que un masaje regular evita el estrés y las heridas.

En el caso de las mujeres embarazadas, el masaje de silla resulta una forma cómodade relajar la tensión en la espalda y en el cuello.

Las sesiones suelen ser más cortas que las de un masaje tradicional por lo que resultafácil de encajar en cualquier agenda. Como las sesiones son más cortas, el coste tambiénes relativamente bajo. Todas estas ventajas hacen que el masaje de silla sea seguro, cómo-do y económico. No es de extrañar que un mayor número de personas se inicie en el mun-do de los masajes a través del masaje de silla frente a otras técnicas de masaje.

Después de un masaje de silla se sentirá más relajado y al mismo tiempo tendrá másenergía.

Pida información o pida una cita con Christine en SotoVital Sotogrande.

Relájese al máximo con un masaje de silla

Are you feeling stressed, overwhelmed or just "over it"? Do tension headaches, lower backpain or aching arms, hands and wrists make it hard to work and do the things you en-joy? You need a chair massage!!!

Chair massage is a short massa-ge, anywhere from 5 to 30 minutes,suitable for a wide audience and per-forms in a specially designed ergono-mis chair.

Done through the clothing for thebusy persons without oil or products,

as a expand technique for the therapeutic treatment, as a maintenance treatment but also for allpeople who experience difficulties lying on the stomach(door) by obesity, pregnancy or a other re-asons.

The chair massage focuses on key tension areas in the back, neck, shoulders and arms but isalso the perfect starting position for a head massage, acupuncture, Tibetan hot therapy or a rela-

xing back massage .Stress, sport, poor posture, long standing and sitting activities are just some examples that

can build over time tension, leading to neck pain, headaches, back pain, repetitive use injuries(tendonitis, carpal tunnel syndrome), irritability, exhaustion, poor concentration, anxiety andeven depression. Regular massage is a proven method of relieving and preventing stress and inju-ries.

Especially for pregnant women is the chair massage a very comfortable way to relax theback and neck tension.

The sessions are usually shorter than traditional massage making it very convenient for an-yone to fit into their schedule. And because the sessions are shorter, the cost for a chair massage isrelatively low. All these benefits make chair massage a safe, convenient and affordable. It's nowonder that more people are introduced to massage through chair massage than through anyother massage technique.

After a chair massage you will feel more relaxed and therefore has more energy at the sametime. Ask more information or make a appointment with Christine from SotoVital Sotogrande.

Relax to the max withthe chair massage

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

Page 44: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Empresas44

Eduardo Montes, presidente de este Club, junto a Gabriele Burgio, presidente de NH Hoteles

Redacción�

Por el crecimiento económico sostenible

NH Hoteles se incorpora al Club de Excelencia enSostenibilidadLa cadena hotelera NH Hote-les ha firmado recientementeun acuerdo de adhesión alClub de Excelencia en Soste-nibilidad, una asociación for-mada por 25 grandes empre-sas que defienden un creci-miento sostenible económico,social y ambiental.

La firma de la adhesióncontó con la presencia del pre-sidente de este Club, EduardoMontes, y del presidente deNH Hoteles, Gabriele Bur-gio.

Entre las empresas queforman parte del Club, el cualtiene como visión ser el foroempresarial de referencia del

desarrollo sostenible, se en-cuentran ABB, Adif, Basf,Cemex, Cepsa, Endesa, RedEléctrica, Vodafone, FCC yEricsson, así como Holcim,Iberdrola, MCC, Orange,Portaventura, Renfe y UniónFenosa.

NH Hotels joins the Excellence in Sustainability ClubThe NH Hotels chain has re-cently signed an agreement tojoin the Club de Excelencia enSostenibilidad (the Excellence inSustainability Club), an associa-tion of 25 large companies who

champion sustainable economic,social and environmental deve-lopment.

The signing of the agreementwas presided over by the clubchairman Eduardo Montes and

the NH Hotels chairman Gabrie-le Burgio.

The member companies ofthe club, whose mission is to actas the leading business forum forsustainable development, include

ABB, Adif, Basf, Cemex, Cep-sa, Endesa, Red Eléctrica, Vo-dafone, FCC and Ericsson, aswell as Holcim, Iberdrola,MCC, Orange, Portaventura,Renfe and Unión Fenosa.

Uno de los primeros grupos que ha participado en estas jornadas de puertas abiertas en Cepsa

Los visitantes participaron en un simulacro de incendios

Redacción�

Para acercar la industria a los ciudadanos

Cepsa abre suspuertas al públicoCepsa comenzó el pasado vier-nes, 9 de abril, la III Edición delas Jornadas de Puertas Abiertas,con el objetivo de acercar la in-dustria a los ciudadanos de la co-marca.

Durante todo el mes de abril,los viernes por la tarde y los sába-dos, Cepsa mostrará la industriaa los ciudadanos que así lo solici-ten, de modo que los vecinos de lazona conozcan el trabajo que serealiza en la Refinería, las medi-

das de seguridad, calidad y con-trol ambiental que se llevan a ca-bo, así como conocer el grado deresponsabilidad social que Cepsaasume en la comarca.

Aunque las jornadas ya hancomenzado, los interesados aúnpueden participar en ellas del 23,24 y 30 de abril, así como el 1 demayo. Aunque puede participarcualquier persona en estas jorna-das, es necesario reservar plazapreviamente en el teléfono: 95602 36 00.

Cepsa opens its doors to the publicOn Friday April 9 Cepsa laun-ched their 3rd Open Days sche-me with the aim of showing theirindustrial facilities to local mem-bers of the public.

Throughout April, on Fri-day afternoons and Saturdays,Cepsa will show the facilities to

anyone requesting to see them, sothat local residents can find outabout the work that is done at therefinery, the security, quality andenvironmental measures takenand the level of social responsibi-lity that Cepsa assumes in thearea.

Although the open days arealready underway, those interes-ted can still participate on April23, 24 and 30 and May 1. Al-though anyone is welcome to ta-ke part in these open days, a pla-ce must be booked by calling tele-phone number 956 02 36 00.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Empresas 45

El impuesto pasa del 16 al 7%

Las embarcacionesdeportivas andaluzasya pueden aplicar elIVA reducido

Las embarcaciones del Puerto de Sotogrande ya pueden acogerse a esta reducción

Redacción�La Asociación de PuertosDeportivos y Turísticos deAndalucía, Marinas de An-dalucía, ha recomendado asus asociados que apliquen elIVA reducido del 7%, en vezdel 16%.

El colectivo ha adoptadoesta decisión después de unaconsulta vincu-lante a la Direc-ción General deTributos. Así,desde Marinasde Andalucía in-dicaron en un co-municado que,pese a las pérdi-das de la actualcrisis, encarga-ron un estudio aun grupo de ase-sores para afron-tar la situaciónmanteniendo los puestos detrabajo y la calidad de los ser-vicios.

Este IVA reducido seaplicará a las embarcacionesdeportivas para los ser viciosde atraque, tanto para las es-tancias en agua como en seco.No están contempladas lasembarcaciones destinadas anegocios como el chárter yaque la consulta vinculante es

“taxativa” al respecto: el IVAdel 7% sólo es de aplicaciónpara actividades deportivas.

La decisión fue tomadapor mayoría en la últimaAsamblea Ordinaria de Ma-rinas de Andalucía, asocia-ción profesional que nació enagosto de 1982 y que tienecomo objetivo la representa-

ción, gestión ydefensa de losintereses gene-rales de lospuertos deporti-vos de la Comu-nidad Autóno-ma.

Marinas deAndalucía estácompuesta porlos puertos de-portivos deAguadulce, Al-merimar, El

Candado, El Rompido, Ba-nús, Benalmádena, Cabo Pi-no, La Duquesa, Estepona,Fuengirola, Isla Canela, Ma-rina del Este, Marbella,Puerto Sherr y, Real ClubNáutico de Estepona y Soto-grande, representando al 50por ciento de los puntos deatraque de la Comunidad Au-tónoma y a la totalidad delsector privado.

Andalusian leisure craft can now applyreduced VAT rateThe Andalusian Association ofMarinas and Tourism Har-bours, ‘Marinas de Andalu-cía’, has advised its members toapply the reduced VAT rate of7 %, rather than the normal ra-te of 16 %.

The group made this deci-sion after a binding inquirywas made to the DirectorateGeneral for Tax. Marinas deAndalucía announced in apress release that, despite thelosses causes by the recession,they commissioned a studyfrom a group of consultants toconfront the situation and

maintain jobs and service qua-lity.

This reduced VAT rate willbe applied to leisure craft formooring services, for berthingboth on the water and in drydock. Vessels used for businessactivities such as chartering arenot included because the bin-ding inquiry is ‘categorical’ inthis respect: the 7 % VAT rateis only applicable to leisure ac-tivities.

The motion received majo-rity support in the last regularmeeting of Marinas de Andalu-cía, a professional association

set up in 1982 for the purposeof representing, administratingand defending the general inte-rests of the region’s marinas.

Marinas de Andalucía ismade up of the marinas ofAguadulce, Almerimar, ElCandado, El Rompido, Ba-nús, Benalmádena, Cabo Pi-no, La Duquesa, Estepona,Fuengirola, Isla Canela, Mari-na del Este, Marbella, PuertoSherry, Real Club Náutico deEstepona and Sotogrande, re-presenting 50 percent of the re-gion’s berthing point and theentire private sector.

Marinas deAndalucía

recomienda asus asociadosesta reducción

Page 46: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Cultura46

La exposición se encuentra en la cafetería del Centro de Día para Mayores

Redacción�

Muestra de fotografía

El Colectivo Wedoexpone su obraen Torreguadiaro

Tras pasar durante el últimotrimestre del año pasado por elEdificio Diego Salinas y lasbarriadas de Estación y PuenteMayorga, desde el pasado 14de abril la exposición de foto-grafía del colectivo Wedo semuestra en la cafetería del cen-tro de Día para Mayores deTorreguadiaro, donde podrádisfrutarse hasta el próximodía 25. Se trata de una mues-tra organizada por el InstitutoMunicipal de Fiestas y Juven-tud (IMFJ).

En esta exposición se pue-den ver los trabajos fotográfi-cos de Amanda Alonso, Veró-nica Caballero y Dori Fernán-dez. Alonso ha señalado que“cada una hemos elegido un te-ma distinto (la ciudad, el dise-

ño gráfico y el cuerpo humano)y se trata de fotografías enblanco y negro porque esos fue-ron los inicios de la fotografía yéste es el inicio de nuestro co-lectivo”.

“Nuestro grupo -añadió-se llama Wedo porque significaen inglés 'nosotros podemos'.Somos un colectivo de jóvenesartistas, todos profesionales,que han vuelto a su tierra trasfinalizar sus estudios. En estecaso, sólo exponemos dos per-sonas para adecuarnos al espa-cio expositivo del que dispone-mos, pero nuestro grupo estáabierto a todos los artistas quequieran participar en todos losestilos y formatos, y en este mo-mento somos unas seis perso-nas que ya estamos conforman-do una asociación”.

Wedo Collective exhibit their photographsin Torreguadiaro After visiting the Diego Salinasbuilding and the municipal dis-tricts of Estación and PuenteMayorga in the last quarter of2009, since April 14 the Wedocollective photographic exhibitionhas been on show at the cafeteriaof the Torreguadiaro Day Centrefor the Elderly, where it will re-main until April 25. The exhibi-tion has been organised by theMunicipal Festivals and Youth

Institute (IMFJ).The photographs on show

are by Amanda Alonso, VerónicaCaballero and Dori Fernández.Alonso indicated that “we eachchose a different subject (the city,graphic design and the humanbody) and the shots are in blackand white, because that was howphotography began and this is thebeginning of our collective”.

“Our group”, she added, “is

called Wedo, from the English wedo”. We are a group of young ar-tists, all professionals, who havereturned to our country to com-plete our studies. In this case justtwo of us are exhibiting in order tofit the exhibition space that we ha-ve, but our group is open to anyartists who want to participate inany style and format; at the mo-ment there are six of us formingan association”.

En la Fundación de Cultura hasta el 30 de abril

Carlos Pacheco expone sus dibujos en Algeciras

Redacción�

Carlos Pacheco cuenta con una dilatada trayectoria internacional

El dibujante de cómics Carlos Pa-checo cuenta hasta finales de mescon una nueva exposición en laFundación Municipal de CulturaJosé Luis Cano de Algeciras. Setrata de una muestra de dibujosoriginales de sus creaciones másdestacadas, en los formatos y so-portes en los que realmente dibujaantes de ser sometidos a la aplica-ción del color.

Carlos Pacheco, natural deSan Roque, señaló que para él era

una especie de obligación “conse-guir que la historieta salga del en-torno que le es propio para que asíadquiera la dimensión que le co-rresponde. Por eso aquí no veránhistorietas completas, sino dibujos,fotogramas aislados, con lo quepretendo acercar también el proce-so de creación que lleva consigo elcómic”.

Dibujante de las prestigiosasfirmas Marvel y DC norteameri-canas, en la muestra puede con-templarse el proceso creativo de

varias viñetas de Superman, desdeel boceto, pasando por el dibujo enpapel pautado en blanco y negro,hasta llegar al definitivo en color,algo más reducido de tamaño queel original.

Considerado uno de los másimportantes dibujantes del pano-rama mundial del cómic, hace es-casas semanas ha recibido el I Pre-mio Andalucía del Cómic, que seotorgaba por primera vez en Gra-nada con el patrocinio de la Juntade Andalucía.

Carlos Pacheco exhibits his illustrations in AlgecirasUntil the end of the month theworks of comic book illustratorCarlos Pacheco will be on show atthe José Luis Cano MunicipalCultural Foundation in Algeciras.The exhibition consists of originalillustrations of his most well-known creations in the formats

and mediums in which they areactually drawn before colour isadded.

Carlos Pacheco, a San Ro-que-born artist, said that for him itwas a kind of obligation “to bringthe comic strip out of its own envi-ronment so that it can acquire its

proper dimension. This is whyyou won’t see complete comicstrips here, but drawings, isolatedframes, with which I also hope toreveal some of the process of crea-tion that goes with the comic bo-ok”.

An illustrator for the presti-

gious American publishers Mar-vel and DC, in the exhibition heshows the creative process of va-rious Superman cartoons, fromthe rough draft to the drawing onruled paper in black and whiteand the final image in colour, so-mewhat smaller than the original.

Considered one of the mostimportant illustrators on the worldcomic book scene, a few weeksago he received the 1st Andalu-sian Comic Book Prize, awardedfor the first time in Granada andsponsored by the Andalusian Re-gional Government.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 47

Page 48: El Periódico de Sotogrande 220
Page 49: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande 20 de abril - 18 de mayo 49

Deporteswww.labocha.com

Sumario

58La Liga Social de Saltos vuelve a Sotogrande Hípica

57 La franquicia RugbyRocks eligeSotogrande comosede de su equipo

52

Torneo a beneficio dela Fundación de Golf Especial en La Reserva

El Santa María Polo Club ha comenzado un año más la Temporadade Primavera de este deporte con una buena acogida por parte del pú-blico, deseoso ya de volver a disfrutar de grandes encuentros de polo enlas canchas de Sotogrande. Aunque el último de los torneos progra-mados, el Memorial Conde de Guaqui, se tuvo que suspender debidoa la lluvia, sí se celebró el Memorial José Ignacio Domecq y el Memo-rial Doña María de las Mercedes.

Santa María Polo Club has begun its spring season once againwith a great response from the public, who were keen to enjoysome exciting polo matches on Sotogrande’s fields. Althoughthe last tournament planned, the Conde de Guaqui Memorial,had to be suspended owing to the rain, the José Ignacio DomecqMemorial and the Doña María de las Mercedes Memorialwent ahead.

Buen inicio de la Temporada dePrimavera en Santa María Polo Club

El equipo de Santa Quiteria, de José Manuel Entrecanales, se alzó con el primer trofeo de la temporada, el Memorial José Ignacio Domecq

Con el Memorial José Ignacio Domecq y el Doña María de las Mercedes

Doro Plana

Page 50: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes50

El Santa María, junto a Antonio Carrillo de la CEA y el alcalde de San Roque, Fernando Palma DDoorroo PPllaannaa

El Memorial Doña María de las Mercedes se disputó en las canchas de Santa María en Semana Santa DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Temporada de primavera de polo

Santa María ganacon superioridad elMemorial Doña Maríade las MercedesEl equipo de Santa María sealzó el pasado 11 de abril conel II Memorial Doña María deLas Mercedes, tras derrotar enla cancha de Los Pinos al equi-po de Scapa-John Smith por10 a 4.

El encuentro de la final co-menzó bastante igualado, aun-que en la segunda mitad delpartido, los de Santa María, li-derados por Pedro FernándezLlorente, fueron adquiriendouna amplia ventaja en el marca-dor.

Los integrantes de Scapa-John Smith se vio entonces su-perado por sus rivales, y a pesar

de su voluntad, fueron incapa-ces de recortar distancias. San-ta María, por su parte, se dedi-có en los dos últimos chukkers aampliar su ventaja, defendién-dose con mucho orden y ata-cando de una manera directa y,sobre todo, eficaz. Su aciertode cara al arco contrario fuefundamental para mantener suventaja, pero su labor defensivafue aún más importante paraevitar problemas en el marca-dor.

Con anterioridad se cele-bró la final subsidiaria, en laque Santa Rita se impuso porun apretado 12 a 11 a La Orti-ga. Durante los seis chukkers la

igualdad predominó en el mar-cador, pero finalmente la victo-ria correspondió a Santa Rita.

Santa María are convincingwinners in Doña María delas Mercedes Memorial

On April 11 the SantaMaría team won the 2nd Do-ña María de Las MercedesMemorial tournament afterdefeating Scapa-John Smithon the Los Pinos field by 10goals to 4.

The final was fairlyevenly matched at first, but inthe second half the Santa Ma-ría players, led by Pedro Fer-nández Llorente, graduallybuilt a solid lead on the score-board.

Scapa-John Smith lettheir opponents get away fromthem and despite their good in-tentions they were unable toclose the gap. Over the last

two chukkas, Santa María,for their part, were intent onextending their lead, maintai-ning a well-organised defenceand attacking in a direct and,above all, effective manner.Their accuracy on goal playeda crucial role in keeping theirlead, but their defensive workwas the even more importantin preventing their opponentsfrom coming back at them.

In the subsidiary final,Santa Rita defeated La Orti-ga by a close 12 goals to 11.Over the six chukkas the te-ams were neck and neck, butin the end Santa Rita clinchedtheir victory.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes 51

El equipo de Santa Quiteria, José Manuel, José y Gonzalo Entrecanales, y Guillermo Terrera JJ..LL.. GGaarrccííaa

Emoción y buen juego en la cancha de Los Pinos GG..EE....

Santa María y Santa Quiteria disputaron un atractivo final DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Primer torneo de la Temporada de Santa María Polo Club

Santa Quiteria gana el XXXIMemorial José Ignacio Domecq

El equipo de Santa Quiteria sehizo con el triunfo en el primertorneo de la Temporada de Pri-mavera, el XXXI Memorial Jo-sé Ignacio Domecq, al vencerpor 11 goles a 10 a Santa Ma-ría en una disputada final queno se decidió hasta el últimomomento.

Aunque el primer fin de se-mana Santa María venció aSanta Quiteria, el equipo de losEntrecanales se tomó la revan-cha, en el momento más oportu-no, el encuentro final disputadoel 4 de abril.

El encuentro comenzó con

el dominio de Santa María, denuevo con los hermanos Moramuy acertados de cara al arcocontrario, mientras que SantaQuiteria tardó un poco en si-tuarse en el terreno de juego. Apesar de ello, y liderados porGuillermo Terrera, llegaron altérmino del primer chukker conempate a dos goles. De nuevo,Santa María pisó con fuerza elacelerador y logró una destaca-da ventaja, pero de nuevo SantaQuiteria remontó, comenzandoel quinto chukker con empate a7.

Fue en este periodo cuandologró un parcial clave de 3 a 0,

y de esta manera entraban en elchukker final con tres goles deventaja, una diferencia queSanta María logró recortar. Denuevo empate a escasos minutospara el final. Santa Quiteriamarcó con algo más de sesentasegundos por jugar, y a pesar delos intentos postreros de SantaMaría, el resultado final se que-dó en 11 a 10. De esta manera,Santa Quiteria se convertía enel vencedor del XXXI Memo-rial José Ignacio Domecq.

En la final subsidiaria,Santa Rita fue muy superior aSapphire Networks, al que de-rrotó por 11 a 7.

Santa Quiteria win 31st JoséIgnacio Domecq Memorial

The Santa Quiteria team werevictorious in the first tourna-ment of the Spring Season, the31st José Ignacio Domecq Me-morial, after defeating SantaMaría by 11 goals to 10 in ahard-fought final that was de-cided at the last minute.

Although on the first wee-kend Santa María overcameSanta Quiteria, the Entreca-nales family’s team took reven-ge at the best possible time, inthe final of the tournamentheld on April 4.

The match began withSanta María in command,with the Mora brothers onceagain displaying great accu-racy in front of the opposinggoal, while Santa Quiteria we-re a little slow in getting intoposition on the field of play.However, led by Guillermo Te-rrera, they reached the end ofthe first chukka level on twogoals. Once again Santa Ma-

ría put their foot on the gas andgained a good lead, but yetagain Santa Quiteria cameback and they went into thefifth chukka on seven goalseach.

It was in this period thatSanta Quiteria recorded a cru-cial partial score of 3-0 to headinto the final chukka with athree-goal lead, a margin, ho-wever, that Santa María ma-naged to reduce. Just a few mi-nutes before the end the teamswere level again. Santa Quite-ria scored with just over 60 se-conds left to play and despiteSanta María’s last efforts thematch ended with the scores at11-10. Consequently, SantaQuiteria were the winners ofthe 31st José Ignacio DomecqMemorial.

In the subsidiary final,Santa Rita were far superior toSapphire Networks, who theydefeated by 11 goals to 7.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes52

Zoilo Ibáñez de Aldecoa fue uno de los participantes del torneo

Redacción�

La FEGE volvió a elegir Sotogrande

La Reserva celebraun torneo a beneficiode la Fundación deGolf EspecialEl campo de golf de La Reser-va de Sotogrande acogió el pa-sado 1 de abril un campeonatode golf a beneficio de la Fun-dación Española de Golf Es-pecial.

Gracias al apoyo de Soto-grande S.A., y en particular algerente del club de golf LaReserva de Sotogrande, Lu-cas de la Puente, se ha podidollevar a cabo este clásico delgolf de Sotogrande.

El campo, en unas inmejo-rables condiciones puso aprueba el juego de los partici-pantes, de modo que hasta laentrega de la última tarjeta nose pudo saber quien fue la pa-

reja ganadora, debido a lagran igualdad entre los partici-pantes. Al final los ganadoresfueron los locales John Ecclesy Richard Timmins.

Además, tras las entregade premios se celebró un sor-teo de regalos entre los partici-pantes, así como un cóctel ser-vido por el equipo de restaura-ción del campo de golf.

La Fundación Españolade Golf Especial se dedica a laintegración de personas disca-pacitadas a través del golf yotros deportes adaptados, te-niendo previsto la apertura devarios centros en colaboracióncon asociaciones y otras funda-ciones de la zona.

La Reserva holds tournament in aid ofSpanish Adaptive Golf FoundationOn April 1 La Reserva de Soto-grande hosted a golf champions-hip in aid of the Spanish Adapti-ve Golf Foundation.

Thanks to the support of So-togrande S.A. and in particularthe manager of the La Reservade Sotogrande golf club, Lucasde la Puente, this classic tourna-ment in the area was made possi-ble.

The course, which was in ex-cellent condition, put to the testthe participants’ games. The win-ning pair could not be decided un-til the last scorecard was handedin due to the considerable paritybetween the players. In the endthe winners were the locals JohnEccles and Richard Timmins.

Following the prize cere-mony there was a prize draw and

cocktails served by the golf courserestaurant staff.

The aim of the SpanishAdaptive Golf Foundation is theintegration of people with disabi-lities through golf and other adap-tive sports. The organisationplans to open several centres incollaboration with associationsand other foundations in thearea.

Cartel anunciador del torneo

G.J.�

El próximo 22 de mayo en sus intalaciones

Benalup celebrará el IV Torneo Piel Golf

Benalup Golf & Country Clubacogerá el próximo 22 de mayola cuarta edición del TorneoPiel Golf, una cita que ya se haconvertido en un clásico en esteclub.

Los participantes, por unprecio de 60 euros, tienen de-recho a greenfee, desayuno

buffet y almuerzo, además deun regalo para todos los juga-dores.

El torneo se empezará a ju-gar a las 9.30 horas de manerasimultánea, en sus tres catego-rías.

Además de los premios pa-ra los ganadores, se entregará

un regalo al driver más largotanto en femenino como enmasculino, al golpe más cerca-no a bandera y un premioscratch.

Para más información y re-servas, pueden ponerse en con-tacto con Benalup Golf en el956 424 928 o 956 424 929.

Benalup to hold 4th Piel Golf Tournament

On May 22 Benalup Golf &Country Club will host thefourth Piel Golf Tournament, anevent that has become a classic atthe club.

For a price of 60 euros theparticipants will receive green fe-es and a buffet breakfast and

lunch. There will also be a freegift for every player.

The tournament will beginwith a shotgun start at 9.30 amand will be divided into threegroups.

In addition to the prizes forthe winners, there will be awards

for the longest drive, the closestball to the pin and a scratch prizein both the men’s and women’scompetitions.

For more information andbooking contact Benalup Golfon 956 424 928 or 956 424929.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes 53

Ganadora de la clasificación femenina, Jutta Niedermaier

Redacción�

La Cañada acogió primera prueba de la ‘Fase de Clubs’

Comienza el Torneo de golf de El Corte Inglés

El Club de Golf La Cañadaacogió el pasado 11 de abril laprueba correspondiente a laprimera prueba de la ‘Fase deClubs’ del torneo de Golf deEl Corte Inglés.

Los más de 90 jugadoresque se dieron cita en La Caña-

da, tuvieron que lidiar con elfuerte viento de levante que so-plaba en la zona y algunas le-ves precipitaciones al finalizarla jornada.

Manuel Villalba Garcíafue el ganador en la categoríamasculina, mientras que JuttaNiedermaier hizo lo propio en

la categoría femenina.Además de los premios a

los tres primeros clasificadosen ambas categorías, se entre-gó el premio ‘mito’, al mejorresultado infantil o junior, queen esta ocasión recayó enCharles Medina con tan sólo32 puntos.

Corte Inglés Golf Tournament gets underwayOn April 11 Club de Golf LaCañada hosted the first com-petition in the ‘Club Stage’ ofthe Corte Inglés Golf Tourna-ment.

The 90 or so players whotook part at La Cañada had to

battle the strong east wind thatblew in the area and some lightshowers at the end of the day.

Manuel Villalba Garcíawas the winner in the men’scompetition and Jutta Nieder-maier won the women’s.

In addition to the prizesfor the top three in the pla-cings, a ‘legend’ prize for thebest youth or junior result wasawarded, which on this occa-sion went to Charles Medinawith just 32 points.

Clasificación

CLASIFICACION MASCULINA1º CLASIFICADO. MANUEL VILLALBAGARCIA 39 PUNTOS2º CLASIFICADO. FRANCISCO AGUE-RA MORENO 39 PUNTOS3º CLASIFICADO. JOSE LEDESMAGAVIRA 37 PUNTOS

CLASIFICACION FEMENINA1ª CLASIFICADA. JUTTA NIEDER-MAIER 35 PUNTOS2ª CLASIFICADA. PAZ MEINERS 34PUNTOS3ª CLASIFICADA. CARIDAD CUEVASVILLALBA 31 PUNTOS

ClasificaciónSanlúcarCadetes1º scratch: Mario Galiano2º scratch: Antonio Morillo (Cordoba)4º scratch: José MateoInfatil Femenino1ª scratch: María Parra Luque

7ª scratch: María Parra GaviraAlevín1º scratch: Fernando Galiano2º scratch: pablo Sánchez (Zaudin)6º scratch: José Miguel Argenta, LucioWinckleyBenjamín:

1º scratch: Igancio Puente2º scratch: Emmanuel TorresMedina Elvira (Granada)Infantil1º scratch: Enrique MarínBenjamín:2º scratch: Pedro Marín

Los alumnos de La Cañadasiguen cosechando éxitosComo ya es habitual, el pasado10 y 11 de abril se celebrarondos pruebas del Circuito deAndalucía de Golf, con ampliaparticipación de alumnos deLa Cañada.

Las pruebas se disputaronen los clubs de golf de Sanlucary Medina Elvira.

De los 200 jugadores quehan tomado parte en estaspruebas, la Escuela Municipalde Golf La Cañada ha estado

representada por 20 alumnos,repartidos entre las categoríasde benjamín, alevín, infantil ycadete.

Cabe destacar que los juga-

dores de La Cañada hicieronun gran papel en ambas prue-bas, consiguiendo situar a algu-nos de sus alumnos en los pri-meros puestos.

La Cañada students continue to reap successAs has become customary, onApril 10 and 11 two competi-tions on the Andalusian GolfTour were held, with a largenumber of La Cañada students

taking part.The competitions were held at

the Sanlucar and Medina Elviragolf clubs.

Of the 200 players that tookpart in these competitions, La Ca-ñada Municipal Golf School wasrepresented by 20 students, distribu-ted between the benjamín, alevín,infantil and cadete age groups (Un-der-10s to Under-16s).

The La Cañada players perfor-med outstandingly in both competi-tions with some students achievingfirst places.

Redacción�

Page 54: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes54

Luigi Lana, Ignacio Rodríguez, Santiago López-Piñero, Gonzaga Escauriza, Ángel Gallardo y Rafael Domínguez

FFeerrnnaannddoo HHeerrrraannzz

Redacción�

Del 29 de abril al 2 de mayo

El Open de Españavuelve a Sevilla

“Retornar a Sevilla es retornar ala ilusión y al espectáculo”, así lomanifestaron de manera conjuntalos intervinientes en la rueda deprensa institucional de presenta-ción del Open de España 2010,torneo profesional que se celebraen el Real Club de Golf de Sevillaentre el 29 de abril y el 2 de mayode 2010.

Las grandes sensaciones ex-perimentadas durante la Copa delMundo celebrada en 2004 y elOpen de España 2008, con aquelfinal taquicárdico entre Peter La-wrie e Ignacio Garrido resuelto inextremis a favor del primero en elReal Club de Golf de Sevilla, for-man parte del pasado reciente devivencias del golf español que vol-verán a reproducirse a buen segurodentro de un par de semanas.

Gonzaga Escauriaza, Presi-dente de la Real Federación Espa-ñola de Golf; Luigi Lana, Direc-tor General de REALE Mutua;Ignacio Rodríguez, Director Ge-neral de Promoción y Planifica-ción del Deporte de la Consejeríade Turismo, Comercio y Deporte

de la Junta de Andalucía; Santia-go López-Piñeiro, Jefe del Áreade Turismo, Deporte y Naturalezade Turespaña; Ángel Gallardo,Vicepresidente del PGA Europe-an Tour; y Rafael Domínguez,Presidente del RCG de Sevilla,coincidieron asimismo en que elOpen de España 2010 constituiráun gran acontecimiento golfístico,deportivo y turístico gracias a lagran calidad de alicientes congre-gados entorno al torneo: buenosjugadores, un gran campo, unagran ciudad y una afición acordesa un evento de estas características,que hace dos años acudió de ma-nera masiva (40.000 espectado-res).

Aunque el listado de partici-pantes del Open de España aúnno está, Gonzaga Escauriaza sídesveló algunas incógnitas asegu-rando que “aunque resulta com-plicado que podamos ver al mediá-tico John Daly, sí están aseguradasotras figuras de gran renombre queya han confirmado su presencia,como Colin Montgomerie o Da-rren Clarke… sin hablar de la te-mida ‘Armada Española’, claro”

Spanish Open returns to Seville

“Returning to Seville means retur-ning to excitement and entertain-ment”, said the speakers jointly inthe institutional press conference forthe 2010 Spanish Open, a profes-sional tournament to be held at Re-al Club de Golf de Sevilla fromApril 29 to May 2, 2010.

The thrills experienced duringthe World Cup held in 2004 andthe Spanish Open in 2008, with itsheart-stopping final between PeterLawrie and Ignacio Garrido, whenvictory was clinched in a last-ditchattempt by Lawrie at Real Club deGolf de Sevilla, are part of the re-cent history of Spanish golf whichwill no doubt be reproduced in a

couple of weeks’ time. Gonzaga Escauriaza, chair-

man of the Royal Spanish Golf Fe-deration; Luidi Lana, general ma-nager of REALE Mutua; IgnacioRodríguez, director general of sportspromotion and planning of the An-dalusian Regional Government'sMinistry of Tourism, Commerceand Sport; Santiago López-Piñei-ro, head of tourism, sport and natu-re for Turespaña; Ángel Gallardo,vice-chairman of the PGA Europe-an Tour; and Rafael Domínguez,chairman of Real Club de Golf deSevilla also agreed that the 2010Spanish Open will be a great eventfor golf, sport and tourism thanks to

the high quality attractions surroun-ding the tournament: good players,a great course, a great city andcrowds in line with this kind ofevent, which was attended on amass scale two years ago (40,000spectators).

Although the list of partici-pants in the Spanish Open is not re-ady yet, Gonzaga Escauriza did re-veal some details, maintaining that“although media-favourite JohnDaly is unlikely to appear, other re-nowned golfers have already confir-med their presence, including ColinMontgomerie and Darren Clarke,not to mentioned the feared ‘Spa-nish Armada’, naturally”.

Aumento de licencias en el mes de marzo

El golf sigue creciendoRedacción�

Los federados a este deporte siguen aumentando todos los meses

El golf español mantiene su creci-miento sostenido en esta primeraparte del año 2010, afirmación ci-mentada en las 4.778 nuevas licen-cias tramitadas desde primero deaño, que sitúan el total de federa-dos de golf en España en 343.336a 1 de abril de 2010, fecha del últi-mo recuento oficial.

Esta cantidad supone, en tér-

minos porcentuales, un 0.8% deaumento en relación con el mes an-terior y un 1.4% de incremento conrespecto a primero de año.

No obstante, será a mediadosdel próximo mes de mayo cuandose procesen todas las bajas anualespor devoluciones bancarias y porimpago del recibo federativo, unaacción que se ejecuta tras una noti-ficación de aviso, por lo que la ac-

tual cifra actual de 343.336 se verámermada sensiblemente para, se-gún las previsiones, volver a ascen-der en la segunda mitad de año.

Las zonas de España dondese concentra el mayor número defederados al golf son, por este or-den, Comunidad de Madrid, An-dalucía, Cataluña, ComunidadValenciana, País Vasco y Castilla yLeón.

Golf continues to grow

Spanish golf has maintained itssustained growth in the first part of2010, as evidenced by the 4,778new licences processed since thefirst day of the year, bringing the to-tal number of affiliated golfers in

Spain up to 339,662 on April 1,2010, when the latest official re-count was done.

In percentage terms, this num-ber amounts to a 0.8% increasecompared to the previous month

and a 1.4% increase compared toJanuary 1.

However, it will not be untilmid-May that they process the an-nual membership cancellations dueto bank returns and non-payment

of federation bills, an action whichis executed following a warning no-tification, so the current figure of343,336 will fall noticeably before,according to forecasts, it will riseagain in the second half of the year.

The Spanish regions with thehighest numbers of affiliated golfersare, in descending order: Madrid,Andalusia, Catalonia, Valencia,the Basque Country and Castilla yLeón.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes 55

Ángel Gutiérrez, presidente del Club Municipal La Cañada, junto a uno de los ganadores

Redacción�

Torneo de golf de la ASGA

La Asociación Seniorde Golf de Andalucíaelige La Cañada

La Asociación Senior de Golfde Andalucía, ASGA, cele-bró el pasado 8 de abril unacompetición al tiro en las insta-laciones del Club de Golf LaCañada. En total, 110 miem-bros de esta Asociación, parti-ciparon en esta competicióndisputada bajo la modalidadindividual Stableford.

El día amaneció nublado ycon ráfagas de viento, pero se-gún avanzaba la mañana, salióun sol espléndido que ayudó aque los participantes disfruta-ran de la comida típica andalu-za servida en el restaurante deLa Cañada.

El resultado de la competi-ción estuvo muy reñido, de he-cho, tanto los ganadores de lasdos categorías de caballeros co-mo la de damas concluyeron

con 33 puntos. Soren Haggs-trom fue el vencedor en la pri-mera categoría de caballeros,mientras que Antonio OrtízLaina hizo lo propio en la se-gunda categoría. Por su parte,Helga Schmidt, fue la mejor delas damas en esta competición.

Además de a los ganado-res, durante la entrega de trofe-os también se premió a IvanBagi por conseguir la bola máscercana de caballero en el hoyo4, y en damas fue para HelgaSchimidt. El mejor segundogolpe en el hoyo 6 de caballe-ros fue para Ake Sundgren, yde damas fue para María Do-lores Cañete.

Con esta competición,ASGA volvió a demostrar quela edad no esta reñida con ladeportividad y la profesionali-dad.

Andalusian Senior Golf Association chooseLa Cañada

On April 8 the AndalusianSenior Golf Association (ASGA)held a competition with a shotgunstart on the Club de Golf La Ca-ñada course. In total 110 mem-bers of the association took part inthe tournament held under the In-dividual Stableford scoringsystem.

The day was cloudy at firstwith gusts of wind but as the mor-ning went on the sun came out tomake sure the participants enjo-

yed the typical Andalusian lunchserved at the La Cañada restau-rant.

The competition was veryclose with the winners of the twomen’s groups and the women’sgroup all finishing on 33 points.Soren Haggstrom was the winnerin the first men’s group, while An-tonio Ortíz Laina won the secondgroup. Helga Schmidt finishedtop in the ladies’ competition.

In addition to the winners,

prizes were also awarded to IvanBagi and Helga Schmidt for hit-ting the closest ball to the pin onhole four in the men’s and ladies’competitions respectively. The pri-ze for the best second stroke on ho-le six went to Ake Sundgren in themen’s and María Dolores Cañetein the women’s.

With this competition, theASGA once again showed thatage is no barrier to sportsmanshipand professionalism.

Page 56: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes56

El Ciudad de Ceuta, durante la regata disputada en Palma

Redacción�

Cuenta con tres gaditanos a bordo

El 'Ciudad de Ceuta'gana la RegataHublot PalmaVelaLa séptima edición de la HublotPalmaVela ya tiene vencedores.El J-80 ‘Peraleja Golf ’, el Platú25 ‘Iberdrola’, el TP 52 ‘Arte-mis’, el RI 1’Cuadernos Rubio’,el RI 2 el barco con bandera ceutíy tripulación mayoritariamenteandaluza ‘Ciudad de Ceuta’ co-mandado por el tandem SergioLlorca (caña) y Juan Castañeda(tactico), el Mini Maxi ‘Contai-ner’ y el Wally ‘Magic Carpet 2’se coronaron como ganadores enesta regata organizada por el RealClub Náutico de Palma y que hacontado con más de 160 embarca-ciones de 23 clases distintas en lasaguas de la bahía.

De ellas, dos divisiones vivie-ron una última jornada de infarto,con cambios en sus líderes, mien-tras que en el resto las quinielas delos días previos han sido válidas.Por encima de todo, la jornada deldomingo 18 de abril regaló unasinmejorables condiciones para lapráctica de la vela, con un jugososuroeste que fue de menos a más,desde los seis hasta los doce nudosen distintas zonas de la bahía.

El mal día del ‘Aifos’ de Jai-me Rodríguez Toubes, con los ga-ditanos Jaime Soler y Nacho Itu-rrioz en la tripulación, que sólopudo firmar un séptimo y un cuar-to, lo supo aprovechar el ‘Minnic’de Joern Bock para colarse en lasegunda posición del podio. ElTP 52 de la Armada quedó rele-gado en la tercera posición, un

punto por delante del barco conbase en Sotogrande ‘PenínsulaPetroleum’ de John Bassadone,capitaneado por el malagueñoIñaki Castañer, que de empezar lí-der en la última jornada y se apea-ba del podio definitivamente.

Sergio Llorca reverdeció lau-reles con un triunfo en Palma deMallorca que no saboreaba desdeque en 2005 conquistó su cuartaCopa del Rey Audi Mapfre. El‘Ciudad de Ceuta’, del CV Ven-daval de Ceuta, que arman Nico-la Cecchi y Nacho Tendero dio ungolpe de mano en RI 2 y obró unavictoria en la última manga que,combinado con el traspiés del‘Vell Marí’ de Juan Cabrer, les va-lió su primera victoria en la Pal-maVela.

El equipo ceutí liderado porel sevillano Sergio Llorca a la ca-ña y el gaditano Juan Castañedaen la tactica, ha explotado la regu-laridad de su Dufour 40 y ya mi-ran a la Copa.

El resto del equipo lo compo-nen el sevillano Valentín Fernán-dez, los gaditanos Federico Lina-res y Mané Carlier Flethes, elonubense Robert López y el ita-liano afincado en Ceuta, NiccolóGiambini. Segundos en el podio,los locales de Cabrer, que tuvieronel triunfo en sus manos y se les es-capó por apenas trece segundos.El “Modark” de Asier García,del náutico de Castro Urdiales,consolidó su tercera plaza, unbronce muy trabajado.

‘Ciudad de Ceuta’ wins Hubot PalmaVela RegattaThe seventh Hublot PalmaVelaRegatta has come to an end. Itswinners were the J-80 ‘PeralejaGolf’, the Platú 25 ‘Iberdrola’, theTP 52 ‘Artemis’, the RI 1 ‘Cua-dernos Rubio’, the RI 2, Ceuta-based boat with its mostly Andalu-sian crew, under the command ofSergio Llorca (helmsman) andJuan Castañeda (tactician), theMini Maxi ‘Container’ and theWally ‘Magic Carpet 2’ werecrowned champions in this regattaorganised by the Royal SailingClub of Palma, involving over160 vessels in 23 different classeson the bay’s waters.

Of these, two divisions had aheart-stopping final day, with theleaders swapping round, while therest of the pools stayed the same.

Above all, Sunday April 18 wasthe perfect day for sailing with ajuicy south-westerly that went fromstrength to strength, from six totwelve knots in various parts of thebay.

Although Jaime RodríguezToubes’ ‘Aifos’, with Cadiz-basedsailors Jaime Soler and Nacho Itu-rrioz in the crew, had a bad day,only able to record a seventh and afourth, Joern Bock’s ‘Minnic’ wasable to climb to second place on thepodium. The Navy’s TP 52 wasrelegated into third place, one pointahead of John Bassadone’s Soto-grande-based boat ‘Peninsula Pe-troleum’, skippered by Malaga sai-lor Iñaki Castañer, who havingstarted the day as leaders, wereknocked off the podium comple-

tely.Sergio Llorca tasted a victory

once more in Palma de Majorcathat he had been unable to savoursince he won his fourth Copa deRey Audi Mapfre in 2005. ‘Ciu-dad de Ceuta’ of the Vendaval deCeuta Sailing Club, owned by Ni-cola Cecchi and Nacho Tendero,mounted a surprise attack in theRI 2 and fashioned a victory onthe last leg which, combined with astumble by Juan Cabrer’s ‘VellMarí’, was good enough for theirfirst overall win in the PalmaVela.

The crew from Ceuta, led bySergio Llorca of Seville at the helmand Juan Castañeda of Cadiz astactician, took advantage of theconsistency of their Dufour 40 toget their hands on the cup.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes 57

Gonzalo Quesada asistirá a la presentación del equipo

El equipo del Valle del Guadiaro se llamará Rugby Rocks

Redacción�

La presentación oficial será el próximo 23 de abril

Sotogrande contará con un equipo en la LigaSuperibérica de Rugby

La franquicia Rugby Rocks,con una plaza para disputar laliga Superibérica de Rugby, haelegido Sotogrande como sedede su equipo. La presentaciónoficial se realizará en las can-chas de Santa María Polo Clubel próximo 23 de abril, con lapresencia del ex internacionalargentino, Gonzalo Quesada.Además de la presentación delproyecto, durante dos días, So-togrande contará con diversasactividades relacionadas con elmundo del rugby, entre las quedestaca un partido de exhibicióncon veteranos, diferentes charlasy coloquios de este deporte.

Una vez que comience latemporada de esta Liga, el pró-ximo mes de agosto, los Rocksjugarán en el estadio de PuebloNuevo de Guadiaro, que le hasido cedido por el Ayuntamien-to de San Roque para su uso decara a la Liga Superibérica.

Con respecto a la plantilladel nuevo equipo, unos 35 com-ponentes, se contempla la posi-bilidad de que algunos de los ju-gadores pertenezcan a la zona, eincluso alguno proceda de Gi-braltar, donde el Rugby cuentacon gran tradición. El resto lle-garán de otros países, con el ob-jetivo de que el equipo sea com-petitivo durante la Liga.

El principal objetivo deRugby Rocks es el fomento ydesarrollo del Rugby en la Co-marca del Campo de Gibraltar,la Costa del Sol y Gibraltar.Para ello, en la actualidad estándesarrollando un proyecto edu-cativo bilingüe para los colegios

y Ayuntamientos de la zona,con los que están llegando a nu-merosos acuerdos para estable-cer el Rugby como deporte ex-traescolar. Todas estas activida-des están tuteladas por licencia-dos y especialistas en Educa-ción Física. Actualmente, la fir-ma ha conseguido la implanta-

ción del Rugby para el próximocurso como deporte obligatorioen el sistema educativo de Gi-braltar, y además desde hacevarios meses se vienen realizan-do concentraciones para jóve-nes desde 7 a 17 años en elCampo de Pueblo Nuevo deGuadiaro.

Sotogrande to have team inSuperibérica Rugby League The Rugby Rocks franchise,with a place in the SuperibéricaRugby League, has chosen So-togrande as its home. The offi-cial presentation will take placeat the Santa María Polo Clubfields on April 23 in the presenceof the former Argentine interna-tional Gonzalo Quesada.

In addition to the presenta-tion of the project, over two daysSotogrande will enjoy variousactivities related to the rugbyworld, including a veteran’s ex-hibition match and various talksand discussions on the sport.

Once the league season be-gins in August, the Rocks willplay at the Pueblo Nuevo deGuadiaro stadium, which hasbeen allocated by San RoqueMunicipal Council for use in theSuperibérica League.

As far as the new team isconcerned, of around 35 mem-bers, it is possible that some willbe from the local area, and somemay even come from Gibraltar,

where rugby has a great tradi-tion. The rest will come fromother countries to ensure the te-am is competitive in the league.

The main objective ofRugby Rocks is to promote anddevelop rugby in Campo de Gi-braltar, the Costa del Sol andGibraltar. To do so, they are cu-rrently developing a bilingualeducational project for localschools and municipal councils,with which numerous agree-ments are being reached in orderto establish rugby as an out-of-school sport. All of these activi-ties are overseen by graduatesand specialists in physical edu-cation. The company has alre-ady managed to introduce rugbyas an obligatory sport in the Gi-braltarian education system forthe next school year, and overthe past few months trainingcamps for youngsters betweenseven and seventeen years of agehave been held at the PuebloNuevo de Guadiaro ground.

Más información

La Superibérica de Rugby es una ligaprofesional creada en España hace unpar de años. Para la próxima edición,se espera que de entre ocho a diez losequipos se enfrenten en esta liga, la

cual se disputará en agosto, septiem-bre y octubre. La Superibérica se basaen un sistema de franquicias tomandocomo modelo el deporte profesionaliza-do americano.

More information

The Superíberica Rugby League is aprofessional competition created inSpain a couple of years ago. For nextyear, it is hoped that eight to tenteams will compete in the league,

which will be held in August,September and October. TheSuperibérica is based on a franchisesystem modelled on professionalisedsport in America.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Deportes58

Chanel Foster, vencedora de la prueba de 1,00 de salto

Redacción�

Compitieron más de 140 caballos

Sotogrande Hípicavuelve a celebrar una prueba de la Liga de Salto

Las instalaciones de la Hípicade Sotogrande acogieron el pa-sado 3 y 4 de abril el segundoconcurso de la Liga Social deSalto con una alta participaciónde jinetes y amazonas.

Los participantes, la mayorparte de Andalucía, se dieron ci-ta en Sotogrande para demostrarel alto nivel que actualmente tie-ne este deporte, en unas jorna-das donde el buen tiempo y lagran afluencia de público fueronlas notas predominantes.

Más de 140 caballos compi-tieron en las diferentes categoríasdel concurso, sobresaliendo en elprimer día de concurso los loca-les Aurelio Cea sobre ‘amigo’vencedor de la grande y RhonaTatersall ganadora de la pruebade 1,20

El segundo día de concurso,el jinete más destacado fue Borja

Fernandez Tubau, que con Va-linco y Bouitton ganó las dospruebas más importantes de lajornada y que corroboraron elbuen estado de forma de estegran jinete. Gran actuación, porotra parte, de Francine Pons so-bre ‘Caribe B’ y de Chanel Fos-ter sobre ‘Fisterra’, ambas gana-doras de las pruebas de 1,00 y1,10, respectivamente.

Destacar por otra parte lagran actuación en este concursode la amazona de SotograndeHípica, Chanel Foster que pesea su juventud se ha clasificado enlos primeros lugares en cadaprueba que ha participado.

Una vez más, SotograndeHípica se convierte en el epicen-tro de este deporte en nuestra re-gión, donde éste y otros eventosimportantes ocuparán un lugardestacado en nuestra agenda hí-pica.

Sotogrande Hípica hold another ShowJumping LeagueOn April 3 and 4 Sotogrande’sequestrian facilities hosted the se-cond trial in the Show JumpingLeague with a high turnout of ri-ders.

The participants, who weremostly from Andalusia, went toSotogrande to demonstrate thehigh standard that currently existsin this sport. The event enjoyedsome good weather and bigcrowds.

Over 140 horses competed inthe various competition groups.

Among the local riders, on the firstday of the trials Aurelio Cea on‘Amigo’ won the main event andRhona Tatersall won the 1.20contest.

On the second day of compe-tition, the most outstanding riderwas Borja Fernandez Tubau, whowith ‘Valinco’ and ‘Bouitton’won the two most important trialsof the day, confirming the rider’sgood form. There were also greatperformances from Francine Ponson ‘Caribe B’ and Chanel Foster

on ‘Fisterra’, winning the 1.00and 1.10 trials respectively.

The Sotogrande Hípica rider,Chanel Foster, performed outstan-dingly in the tournament: despiteher young age she finished amongthe top positions in every trial shetook part in.

Once again, Sotogrande Hí-pica became the epicentre for thissport in our region, where thisand other important events willfeature highly in our equestrianseason.

E. Herrera y J.M. Zamorano y representantes de CEPSA en Andalucía

Redacción�

Cepsa y la Federación Andaluza de Fútbol

Convenio parafomentar la educación en valores

Cepsa y La Federación An-daluza de Fútbol han firmadoun acuerdo de colaboración paradesarrollar el programa educati-vo ‘Contar con el Fútbol’. Esteprograma cuenta con el respaldode los clubes andaluces, ademásde la Consejería de Turismo,Comercio y Deporte de la Juntade Andalucía y las FederacionesProvinciales, entre ellas la deHuelva y Cádiz.

‘Contar con el Fútbol’ es unproyecto original andaluz quellevará a todos los colegios de laComunidad valores esencialesde nuestra sociedad aprovechan-do la fuerza comunicativa de los

canales del fútbol. El programa se sostiene en

valores tan importantes como laSalud, Comunicación, Educa-ción, Cultura e Igualdad. El pre-sidente federativo ha subrayadotambién los aspectos principalesdel programa, su interactividad,su implantación en las aulas, suactualización quincenal, las tuto-rías, los concursos, las charlas,etcétera. Asimismo, Herreraaseguró que ‘Contar con el Fút-bol’ “pondrá en marcha una Li-ga de Valores entre los más pe-queños basada en el compañeris-mo, el respeto al medio ambien-te, la buena alimentación o el re-ciclaje.”

Agreement to promote education in valuesCepsa and the Andalusian Foot-ball Association have signed a co-llaborative agreement to developthe educational programme Con-tar con el Fútbol (Count on Foot-ball). The scheme is backed by theAndalusian clubs, the Andalu-sian Regional Government’s Mi-nistry of Tourism, Commerce andSport and the Provincial Federa-tions, including Huelva and Ca-

diz.Contar con el Fútbol is an

original Andalusian project thatwill promote our society’s funda-mental values in the region’s scho-ols, taking advantage of the com-municative power of football.

The programme is based onimportant values like health, com-munication, education, cultureand equality. The chairman of the

federation also underline the mainaspects of the scheme, its interacti-vity, its introduction into the class-rooms, its fortnightly updates, tu-torials, competitions, talks etc.Herrera also said that Contar conel Fútbol “will launch a ValuesLeague for the youngest childrenbased on team spirit, respect forthe environment, a good diet andrecycling”.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 220
Page 60: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 649 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control:

� 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 902 100 842

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 615 199

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 796 796

CCrruuzz RRoojjaa San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 781 060

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •19 de abril - 18 de mayo 2010 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 y 19 horasSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 19 de abril al 17 de mayo 2010

19 de abril -L- TORREGUADIARO20 de abril -M- SOTOGRANDE21 de abril -X- PUEBLO NUEVO22 de abril -J- GUADIARO23 de abril -V- SAN ENRIQUE24 de abril -S- TORREGUADIARO25 de abril -D- TORREGUADIARO26 de abril -L- SOTOGRANDE27 de abril -M- PUEBLO NUEVO28 de abril -X- GUADIARO29 de abril -J- SAN ENRIQUE30 de abril -V- TORREGUADIARO1 de mayo -S- SOTOGRANDE2 de mayo -D- SOTOGRANDE3 de mayo -L- PUEBLO NUEVO4 de mayo -M- GUADIARO5 de mayo -X- SAN ENRIQUE6 de mayo -J- TORREGUADIARO7 de mayo -V- SOTOGRANDE8 de mayo -S- PUEBLO NUEVO9 de mayo -D- PUEBLO NUEVO

10 de mayo -L- GUADIARO11 de mayo -M- SAN ENRIQUE12 de mayo -X- TORREGUADIARO13 de mayo -J- SOTOGRANDE14 de mayo -V- PUEBLO NUEVO15 de mayo -S- GUADIARO16 de mayo -D- GUADIARO17 de mayo -L- SAN ENRIQUE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

OPORTUNIDADestudio 40 m. y local 80 mts.totalmente reformados, frentea playa en Puerto Deportivode Sotogrande Tel: 606 625 089

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected]

Se alquila/Se vende

Excelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren-te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Live in couple womanCleaning and cooking. Mandriver and properties gene-ral maintenance includinggarden and pool. Legalpapers required

956 695 013647 878 714

INMOBILIARIA Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Page 62: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande • 20 de abril-18 de mayo 2010 Agenda cultural62

Hasta el viernes 30 de abril

Exposición ‘Y sin embargo vuelan’ del san-roqueño Carlos Pacheco, el primer dibu-jante español que ha llegado a lo más altodel cómic de superhéroes norteamericanotrabajando para editoriales como Marvel oDC. Sala Ramón Puyol, Fundación Muni-cipal de Cultura.

Hasta el viernes 30 de abril

Exposición ‘Inmigración’ de Víctor Jerez.Sala Rafael Argelés, Fundación Municipalde Cultura.

Viernes, 23 de abril

Concierto deSirimusa, grupo liderado porel guitarrista algecireño José Manuel Le-ón. Hotel Alborán, 22.00 horas.

SSaann RRooqquuee

Viernes, 23 de abril

Música. María Carrasco ofrecerá un con-cierto en el Teatro Juan Luis Galiardo.Concierto organizado por el Instituto Mu-nicipal de Fiestas y Juventud. Entradas:15 euros. 21.00 horas.

Jueves, 29 de abril

Teatro. ‘El principito’. Obra de teatro in-fantil a cargo de la compañía La Luna in-cluida en el Circuito Provincial de Teatro.Entradas en taquilla: 1 euro. 18.00 horas.

Sábado, 1 de mayo

Música. El cantaor Antonio Carrascoofrecerá un concierto en el RestauranteAlmazara de San Roque Club. 22.00 ho-ras.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Viernes, 23 de abril

Espectáculo Infantil: ‘Un patito no tan feo’.A las 10.00 y 12.00 horas. Centro CulturalPadre Manuel de Estepona.

CCoossttaa ddeell SSooll

Sábado, 24 de abril

Concierto de Diana Navarro. Palacio deExposiciones y Congresos de La Línea.Precios: 30, 25 y 20 euros. 22.00 horas.

Hasta el viernes, 30 de abril

Exposición ‘Metamorfosis’ de Víctor Quin-tanilla organizada por la concejalía de Patri-monio. Museo del Istmo.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 220

El Periódico de Sotogrande •20 de abril - 18 de mayo de 2010Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 220